Переводчик — Сергей Ошеров
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 14 февраля 1931 г. |
| Дата смерти: | 28 апреля 1983 г. (52 года) |
Сергей Александрович О́шеров — советский филолог и переводчик с древних и новых европейских языков.
В 1947—1952 годах учился на классическом отделении филологического факультета МГУ, в 1955—1958 годах — в аспирантуре (там же).
В 1959 году защитил диссертацию на тему «Римский исторический эпос эпохи республики и его традиции в „Энеиде“ Вергилия».
В 1960—1971 годах работал редактором в издательстве «Художественная литература», редактировал переводы с греческого, латинского, итальянского и немецкого языков.
В 1972 году был принят в члены Союза писателей СССР в секцию переводчиков.
Более 15 лет заняла его работа над новым переводом «Энеиды» Вергилия. Перевёл «Нравственные письма к Луцилию» и полный корпус трагедий Сенеки, «Скорбные элегии» и «Письма с Понта» Овидия, а также трагедию неизвестного автора «Октавия». Ему принадлежит также ряд научных работ и докладов.
Работы переводчика Сергея Ошерова
Переводы Сергея Ошерова
1962
-
Лукиан
«Две любви» / «Ἔρωτες»
(1962, эссе)
1963
-
Гай Валерий Катулл
«Если только я тебе не в тягость...» / «oramus, si forte non molestum est»
[= «Если только я тебе не в тягость…»]
(1963, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Кажется мне тот богоравным или...» / «Ad Lesbiam»
[= «Кажется мне тот богоравным, или…»; «Кажется мне тот богоравным...»]
(1963, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Ну-ка, мальчик-слуга, налей полнее...» / «Ad pocillatorem»
(1963, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Фурий! Нет у тебя ларя, нет печки…» / «Furi, cui neque servus est neque arсa»
[= «Фурий! Нет у тебя ларя...»]
(1963, стихотворение)
-
Плутарх
«Гай Марий» / «Гай Марий»
(1963)
-
Плутарх
«Пирр» / «Пирр»
(1963)
1964
-
Альберто Моравиа
«Гроза» / «La tempesta»
(1964, рассказ)
-
Альберто Моравиа
«Первое сообщение о земле» / «Primo rapporto sulla Terra dell' "inviato speciale" della Luna»
(1964, рассказ)
-
Альберто Моравиа
«Счастье в витрине» / «Felicita in vetrina»
(1964, рассказ)
1965
-
Итало Кальвино
«Строительная афера» / «La speculazione edilizia»
(1965, повесть)
-
Альфонс Доде
«Летние дворцы» / «Летние дворцы»
(1965, рассказ)
-
Альфонс Доде
«Матери» / «Les Mères»
(1965, рассказ)
-
Альфонс Доде
«Прусак Белизера» / «Le Prussien de Bélisaire»
(1965, рассказ)
-
Альфонс Доде
«Капитуляция» / «Капитуляция»
(1965, статья)
-
Альфонс Доде
«На аванпостах» / «На аванпостах»
(1965, эссе)
-
Альфонс Доде
«Вольные стрелки» / «Вольные стрелки»
(1965, очерк)
-
Альфонс Доде
«Крестьяне в Париже» / «Les Paysans à Paris»
(1965, очерк)
1968
-
Итало Кальвино
«Все в одной точке» / «Tutto in un punto»
(1968, рассказ)
-
Итало Кальвино
«Когда впервые рассвело» / «Sul far del giorno»
(1968, рассказ)
-
Итало Кальвино
«Кристаллы» / «I cristalli»
(1968, рассказ)
-
Итало Кальвино
«Световые годы» / «Gli anni-luce»
(1968, рассказ)
-
Лион Фейхтвангер
«Одиссей и свиньи, или О неудобстве цивилизации» / «Одиссей и свиньи, или О неудобстве цивилизации»
[= Одиссей и свинья, или О неудобстве цивилизации]
(1968, рассказ)
1970
1971
1973
-
Овидий
«IV, 10» / «Тот я, кто некогда был любви певцом шаловливым...»
[= «Тот я, кто некогда был любви певцом шаловливым...»; Автобиография («Тот я, кто некогда был любви певцом шаловливым...»); Элегия X; Элегия X («Тот я, кто некогда был любви певцом шаловливым…»)]
(1973, стихотворение)
-
Овидий
«IV, 8» / «Стали виски у меня лебединым перьям подобны...»
[= «Стали виски у меня лебединым перьям подобны...»; Элегия VIII]
(1973, стихотворение)
-
Овидий
«Нынче тот день, когда (если в днях я со счета не сбился)...» / «Нынче тот день, когда (если в днях я со счёта не сбился)...»
[= Элегия III]
(1973, стихотворение)
-
Овидий
«С гетского берега я посылаю еще одну книжку...» / «С гетского берега я посылаю еще одну книжку...»
[= Элегия I]
(1973, стихотворение)
-
Овидий
«Героиды» / «Heroides»
(1973, стихотворения)
-
Овидий
«Пенелопа – Улиссу» / «Письмо первое. Пенелопа — Улиссу»
[= Письмо первое. Пенелопа - Улиссу; Письмо первое. Пенелопа - Улиссу («Неторопливый, тебе эти строки шлет Пенелопа…»)]
(1973, стихотворение)
1974
-
Микеле Марулло
«Иль не видишь ты: из фиалок вешних...» / «Иль не видишь ты: из фиалок вешних...»
(1974, стихотворение)
-
Микеле Марулло
«Лето к нам возвращается...» / «Лето к нам возвращается...»
(1974, стихотворение)
-
Микеле Марулло
«Гимн вечности» / «Гимн вечности»
(1974, стихотворение)
-
Анджело Полициано
«Нежных фиалок цветы, возлюбленной милый подарок...» / «Нежных фиалок цветы, возлюбленной милый подарок...»
(1974, стихотворение)
-
Анджело Полициано
«Ты прислал мне вина...» / «Ты прислал мне вина...»
(1974, стихотворение)
-
Джованни Понтано
«Здесь Кармозина лежит. На могиле - факел потухший...» / «Здесь Кармозина лежит. На могиле - факел потухший...»
(1974, стихотворение)
-
Джованни Понтано
«Знаменье в имени том, которое девушке милой...» / «Знаменье в имени том, которое девушке милой...»
(1974, стихотворение)
-
Джованни Понтано
«Сон, приходи: тебя манят ласково Луция глазки...» / «Сон, приходи: тебя манят ласково Луция глазки...»
(1974, стихотворение)
-
Джованни Понтано
«Спи, мой сынок, усни, мой дружок, мой сладкий, мой мальчик...» / «Спи, мой сынок, усни, мой дружок, мой сладкий, мой мальчик...»
(1974, стихотворение)
-
Джованни Понтано
«Поцелуи Батиллы» / «Поцелуи Батиллы»
(1974, стихотворение)
-
Якопо Саннадзаро
«К Джованни ди Сангро» / «К Джованни ди Сангро»
(1974, стихотворение)
-
Якопо Саннадзаро
«К своей душе» / «К своей душе»
(1974, стихотворение)
-
Якопо Саннадзаро
«Эхо говорит» / «Эхо говорит»
(1974, стихотворение)
-
Джованни Понтано
«Небесные явления» / «Небесные явления. Отрывок»
(1974, отрывок)
-
Джованни Понтано
«О садах Гесперид» / «О садах Гесперид. Отрывок»
(1974, отрывок)
-
Теофило Фоленго
«Из поэмы «Бальдус» / «Из поэмы «Бальдус»
(1974, отрывок)
1975
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Волшебная сеть» / «Magisches Netz»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Всеприсутствие» / «Gegenwart»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Герман и Доротея» / «Hermann und Dorothea»
(1975, поэма)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Друг для друга» / «Друг для друга»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Капли нектара» / «Капли нектара»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Кубок» / «Der Becher»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Моя богиня» / «Meine Göttin»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Мусагеты» / «Die Musageten»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Посещение» / «Der Besuch»
[= Посещенье]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Послание второе» / «Zweite Epistel»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Послание первое» / «Erste Epistel»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Смешанные эпиграммы» / «Смешанные эпиграммы»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Эпиграммы. Венеция 1790» / «Epigramme. Venedig 1790»
[= Эпиграммы. Венеция, 1790]
(1975, сборник)
1976
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Годы странствий Вильгельма Мейстера» / «Wilhelm Meisters Wanderjahre»
(1976, роман)
-
Йорг Маурер
«Тебя Медведиц поступь золотая...» / «Du fuhlst dich mit dem groBen Baren gehen...»
(1976, стихотворение)
1977
-
Гуго фон Гофмансталь
«Вселенская тайна» / «Weltgeheimnis»
(1977, стихотворение)
-
Гуго фон Гофмансталь
«Твое лицо» / «Dein Antlitz…»
(1977, стихотворение)
-
Жан Кейроль
«Завтра» / «Завтра»
(1977, стихотворение)
-
Алессандро Мандзони
«Рождество» / «Il Natale»
(1977, стихотворение)
-
Эдуард Мёрике
«В пути» / «В пути»
[= На прогулке]
(1977, стихотворение)
-
Эдуард Мёрике
«К лампе» / «Auf eine Lampe («Noch unverriickt, о schone Lampe, schmuckest du...»)»
[= Лампа]
(1977, стихотворение)
-
Эдуард Мёрике
«К старинной картине» / «Auf ein altes Bild («In griiner Landschaft Sommerflur...»)»
[= На старинной картине]
(1977, стихотворение)
-
Карл Шпиттелер
«Жалоба колокола» / «Жалоба колокола»
(1977, стихотворение)
-
Карл Шпиттелер
«Между Илиадой и Одиссеей» / «Между Илиадой и Одиссеей»
(1977, стихотворение)
-
Луций Анней Сенека
«Нравственные письма к Луцилию» / «Epistulae morales ad Lucilium»
(1977)
1978
-
Леонардо Шаша
«Любым способом» / «Todo modo»
(1978, повесть)
-
Альберто Моравиа
«Английский офицер» / «L'ufficiale inglese»
(1978, рассказ)
-
Альберто Моравиа
«Зима больного» / «Inverno di malato»
(1978, рассказ)
-
Альберто Моравиа
«Крокодил» / «Il coccodrillo»
(1978, рассказ)
-
Альберто Моравиа
«Преступление в теннис-клубе» / «Delitto al circolo di tennis»
(1978, рассказ)
-
Овидий
«Верно, Германия, край злополучный для Цезарей наших...» / «Верно, Германия, край злополучный для Цезарей наших...»
[= Элегия II]
(1978, стихотворение)
-
Овидий
«Все ли еще, когда с Понта письмо принесут, ты бледнеешь...» / «Все ли еще, когда с Понта письмо принесут, ты бледнеешь...»
[= Элегия II]
(1978, стихотворение)
-
Овидий
«Дважды ко мне после зим ледяных приблизилось солнце...» / «Дважды ко мне после зим ледяных приблизилось солнце...»
[= Элегия VII]
(1978, стихотворение)
-
Овидий
«Дружба у нас не была настолько тесной, что если б...» / «Дружба у нас не была настолько тесной, что если б...»
[= Элегия V]
(1978, стихотворение)
-
Овидий
«Дружбы нашей союз и не хочешь ты скрыть, дорогой мой...» / «Дружбы нашей союз и не хочешь ты скрыть, дорогой мой...»
[= Элегия VI]
(1978, стихотворение)
-
Овидий
«Если бы ты допустил, чтобы имя твое я поставил...» / «Если бы ты допустил, чтобы имя твое я поставил...»
[= Элегия IX]
(1978, стихотворение)
-
Овидий
«Если допустишь ты сам, если можно, имя я скрою...» / «Если допустишь ты сам, если можно, имя я скрою...»
[= Элегия IX]
(1978, стихотворение)
-
Овидий
«Значит и ты, кто раньше моей был в мире надеждой...» / «Значит и ты, кто раньше моей был в мире надеждой...»
[= Элегия VI]
(1978, стихотворение)
-
Овидий
«Малый зверь и большой, из которых один направляет...» / «Малый зверь и большой, из которых один направляет...»
[= Элегия III]
(1978, стихотворение)
-
Овидий
«Первый мой друг меж любимых друзей, кто единственный был мне...» / «Первый мой друг меж любимых друзей, кто единственный был мне...»
[= Элегия V]
(1978, стихотворение)
-
Овидий
«Сетует горько твое письмо на то, что кто-то, с тобою...» / «Сетует горько твое письмо на то, что кто-то, с тобою...»
[= Элегия XI]
(1978, стихотворение)
-
Овидий
«Ты, жена моя, ты, кто меня самого мне дороже...» / «Ты, жена моя, ты, кто меня самого мне дороже...»
[= Элегия XIV]
(1978, стихотворение)
-
Овидий
«Ты, кто одним родовит поименным перечнем предков...» / «Ты, кто одним родовит поименным перечнем предков...»
[= Элегия IV]
(1978, стихотворение)
-
Овидий
«Я, Назона письмо, с берегов явилось Евксинских...» / «Я, Назона письмо, с берегов явилось Евксинских...»
[= Элегия IV]
(1978, стихотворение)
-
Овидий
«Притиранья для лица» / «Medicamina faciei femineae»
(1978, стихотворение)
1979
-
Новалис
«Генрих Фон Офтердинген» / «Heinrich von Ofterdingen»
(1979, роман)
-
Вергилий
«Делия ходит сюда...» / «— Делия ходит сюда для тебя, только видеть красотку…»
[= «— Делия ходит сюда для тебя, только видеть красотку…»]
(1979, стихотворение)
-
Вергилий
«Несчастнейшего зятя разнесчастный тесть…» / «Несчастнейшего зятя разнесчастный тесть…»
[= «Несчастнейшего зятя...»]
(1979, стихотворение)
-
Вергилий
«Право, по совести я говорю, любезный мой Варий…» / «Право, по совести я говорю, любезный мой Варий…»
[= «Право, по совести я говорю...»]
(1979, стихотворение)
-
Вергилий
«Прочь, риторы! Напыщенные прочь речи…» / «Прочь, риторы! Напыщенные прочь речи…»
[= «Прочь, риторы...»]
(1979, стихотворение)
-
Вергилий
«Спесивый Ноктуин, мозги дурацкие!..» / «Спесивый Ноктуин, мозги дурацкие!..»
[= «Спесивый Ноктуин...»]
(1979, стихотворение)
-
Людвиг Тик
«Окончание «Генриха фон Офтердингена» в изложении Людвига Тика» / «О продолжении романа "Генрих Фон Офтердинген"»
(1979, эссе)
1980
-
Анакреонт
«Изо всех друзей отважных вопль мой первый — о тебе...» / «Тебя я больше всех друзей...»
(1980, стихотворение)
-
Анакреонт
«Раньше ходил в рубище он и в старой шляпе войлочной...» / «Ξανϑῆ δἘὐρυπύλῆ μέλει...»
(1980, стихотворение)
-
Гиппонакт
«Он жил себе вольготно и легко, в холе...» / «Он жил себе вольготно и легко, в холе...»
(1980, стихотворение)
-
Гораций
«К Лидии» / «- Мил доколе я был тебе...»
[= К Лидии («— Раньше дорог я был тебе...»)]
(1980, стихотворение)
-
Гораций
«К упавшему дереву» / «К рухнувшему дереву»
[= К упавшему дереву («И в день злосчастный, и нечестивою...»)]
(1980, стихотворение)
-
Ион Хиосский
«... много превыше других тироносный Дионис…» / «...много превыше других тирсоносный Дионис...»
[= «...много превыше других тирсоносный Дионис...»]
(1980, стихотворение)
-
Ион Хиосский
«Слава тебе и привет, наш отец, повелитель, спаситель!..» / «Слава тебе и привет, наш отец, повелитель, спаситель...»
[= «Слава тебе и привет, наш отец, повелитель, спаситель...»]
(1980, стихотворение)
-
Клавдий Клавдиан
«На квестора Алетия» / «Deprecatio ad Alethium quaestorem»
[= На квестора Алетия («Лучше в Скифии мне зимовать нагим и бездомным...»)]
(1980, стихотворение)
-
Клавдий Клавдиан
«На подагрика» / «In Podagricum qui carmina sua non stare dicebat»
[= На подагрика («Что тебе стопы, скажи? Зачем ты хулишь наши песни?..»)]
(1980, стихотворение)
-
Клавдий Клавдиан
«Хрусталь, внутри которого вода» / «De Crystallo cui aqua inerat 1-7»
(1980, стихотворение)
-
Ксенофан
«Если кто резвостью ног над всеми одержит победу…» / «Гражданская доблесть («Если кто резвостью ног надо всеми одержит победу...»)»
[= «Если кто резвостью ног надо всеми одержит победу...»; Гражданская доблесть («Если кто резвостью ног надо всеми одержит победу...»)]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXL» / «CCXL. "I' ò pregato Amor, e 'l ne riprego..."»
[= CCXL. «Молю Амура снова я и снова...»; «Молю Амура снова я и снова...»; «Молю Амура снова я и снова…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXLI» / «CCXLI. "L'alto signor dinanzi a cui non vale..."»
[= CCXLI. «Мой господин, чьей власти необорной...»; «Мой господин, чей власти необорной...»; «Мой господин, чей власти необорной…»; «Мой господин, чьей власти необорной…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXLIII» / «CCXLIII. "Fresco, ombroso, fiorito et verde colle..."»
[= «Здесь, на холме, где зелень рощ светла...»; «Здесь, на холме, где зелень рощ светла…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXLIV. «Я сам в беде и злейших бедствий жду...» / «CCXLIV. "Il mal mi preme, et mi spaventa il peggio..."»
[= «Я сам в беде и злейших бедствий жду...»; «Я сам в беде и злейших бедствий жду…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXXXIII. «Себе на счастье видел я светило...» / «CCXXXIII. "Qual ventura mi fu, quando da l'uno..."»
[= «Себе на счастье видел я светило...»; «Себе на счастье видел я светило…»; ССХХХIII]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXXXVI» / «CCXXXVI. "Amor, io fallo, et veggio il mio fallire..."»
[= CCXXXVI. «Амур, я грешен, но для оправданья...»; «Амур, я грешен, но для оправданья...»; «Амур, я грешен, но для оправданья…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«CCXXXVIII» / «CCXXXVIII. "Real natura, angelico intelletto..."»
[= CCXXXVIII. «Все сочеталось в нем: высокий гений...»; «Все сочеталось в нем: высокий гений...»; «Все сочеталось в нем: высокий гений…»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«Взгляни на этот холм, взгляни вокруг...» / «CCXLII. "Mira quel colle, o stanco mio cor vago..."»
(1980, стихотворение)
-
Сапфо
«...Горькой для нее ты явись, Киприда...» / «"А они, хвалясь, говорили вот что..."»
[= «Горькой для нее ты явись, Киприда...»]
(1980, стихотворение)
1981
-
Ильзе Айхингер
«Зеркальная новелла» / «Spiegelgeschichte»
(1981, рассказ)
-
Ганс Карл Артман
«История о заколдованном гусаре» / «История о заколдованном гусаре»
(1981, рассказ)
-
Гуго фон Гофмансталь
«Сказка шестьсот семьдесят второй ночи» / «Das Märchen der 672. Nacht»
(1981, рассказ)
-
Хаймито фон Додерер
«Новый Кратки-Башик» / «Ein anderer Kratki-Baschik»
(1981, рассказ)
-
Густав Майринк
«ГМ» / «G. M.»
(1981, рассказ)
-
Петер Альтенберг
«Летней ночью в Вене» / «Sommernacht in Wien»
(1981, микрорассказ)
-
Петер Альтенберг
«Лоскутки шелка» / «Die Seidenfetzerln»
(1981, микрорассказ)
-
Петер Альтенберг
«Посещение» / «Посещение»
(1981, микрорассказ)
1982
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Бедности, горя, забот морщины расправились разом...» / «"Бедности, горя, забот морщины расправились разом..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Блага желают цари, демагоги желают того же...» / «"Блага желают цари, демагоги желают того же..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Был я всегда терпелив ко многим вещам неприятным...» / «"Vieles kann ich ertragen. Die meisten beschwerlichen Dinge..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«В утренней мгле на вершину взобраться высокую, чтобы...» / «"В утренней мгле на вершину взобраться высокую, чтобы..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Всё ещё милую я сжимаю в жадных объятьях...» / «"Immer halt' ich die Liebste begierig im Arme geschlossen..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Гнётся шейка твоя. Удивляться тут нечему: часто...» / «"Гнётся шейка твоя. Удивляться тут нечему: часто..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Грешников больше всего, говорят, любили святые...» / «"Грешников больше всего, говорят, любили святые..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Держатся вместе всегда две лацерты, из самых красивых...» / «"Держатся вместе всегда две лацерты, из самых красивых..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Дож и нунций у нас на глазах выступают так важно...» / «"Feierlich sehn wir neben dem Doge den Nuntius gehen..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Долгие годы вся знать говорила лишь по-французски...» / «"Lange haben die Großen der Franzen Sprache gesprochen..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Если хмурится день, если облаком мглистым оделось...» / «"Если хмурится день, если облаком мглистым оделось..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Жизнь одного человека — что значит она? И, однако...» / «"Жизнь одного человека — что значит она? И, однако..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Жизнь украшает твои гробницы и урны, язычник...» / «"Sarkophagen und Urnen verzierte der Heide mit Leben..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Как налилась я, взгляни!» — говорит мне любимая в страхе...» / «"Как налилась я, взгляни!" — говорит мне любимая в страхе..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Как ты живешь?» — «Я живу! И насколько б мой век ни продлили...» / «"Как ты живешь?" — "Я живу! И насколько б мой век ни продлили..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Кто увидит лацерт, тот хорошеньких девушек вспомнит...» / «"Кто увидит лацерт, тот хорошеньких девушек вспомнит..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Лейся сильней! Напои лягушек в мантиях красных...» / «"Лейся сильней! Напои лягушек в мантиях красных..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Милая, жизни дороже, была со мною когда-то...» / «"Eine Liebe hatt ich, sie war mir lieber als alles!.."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Мы ли не правы, скажи? Без обмана возможно ли с чернью?..» / «"Мы ли не правы, скажи? Без обмана возможно ли с чернью?.."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ножки тяни к небесам беззаботно! Мы поднимаем...» / «"Ножки тяни к небесам беззаботно! Мы поднимаем..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ох, до чего не люблю я поборников ярых свободы...» / «"Ох, до чего не люблю я поборников ярых свободы..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ох, как трезвонят попы! И на звон их усердный приходят...» / «"Wie sie klingeln, die Pfaffen! Wie angelegen sie's machen..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Раз по Большому каналу я плыл, растянувшись в гондоле...» / «"In der Gondel lag ich gestreckt und fuhr durch die Schiffe..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Скоро ль конец? Иль совсем помешался ты от безделья?..» / «"Welch ein Wahnsinn ergriff dich Müßigen? Hältst du nicht inne?.."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Сладко любимую сжать в объятьях нетерпеливых...» / «"Wonniglich ist's, die Geliebte verlangend im Arme zu halten..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Сладко под мягкой стопой весенний почувствовать клевер...» / «"Süß, den sprossenden Klee mit weichlichen Füßen im Frühling..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Словно искусным резцом, изваяно стройное тело...» / «"Словно искусным резцом, изваяно стройное тело..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Спросишь, какую подругу хочу я? Какую хотел я...» / «"Спросишь, какую подругу хочу я? Какую хотел я..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Стал повелителем тот, кто о собственной выгоде помнил...» / «"Стал повелителем тот, кто о собственной выгоде помнил..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Странствует всюду паломник, но только найдет ли святого?..» / «"Странствует всюду паломник, но только найдет ли святого?.."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Так от друзей вдалеке, в обрученной с Нептуном столице...» / «"Und so tändelt ich mir, von allen Freunden geschieden..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Только лишь я увидал, как ярко солнце в лазури...» / «"Kaum an dem blaueren Himmel erblickt ich die glänzende Sonne..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Учит молиться беда, говорят. Захочешь учиться...» / «"Учит молиться беда, говорят. Захочешь учиться..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Франции горький удел пусть обдумают сильные мира...» / «"Франции горький удел пусть обдумают сильные мира..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Часто вы, боги, себя зовёте друзьями поэта...» / «"Часто вы, боги, себя зовёте друзьями поэта..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Часто я рисовать и царапать на меди пытался...» / «"Часто я рисовать и царапать на меди пытался..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Что суетится народ, что кричит? — Прокормиться он хочет...» / «"Warum treibt sich das Volk so und schreit? Es will sich ernähren..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Что ты творишь? То ботаникой ты, то оптикой занят!..» / «"Mit Botanik: gibst du dich ab? mit Optik? Was tust du?.."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Эти люди безумны», — твердят о пылких витиях... » / «"Jene Menschen sind toll, so sagt ihr von heftigen Sprechern"»
[= «Эти люди безумны», — твердят о пылких витиях...»]
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Эту гондолу сравню с колыбелью, качаемой мерно...» / «"Diese Gondel vergleich ich der sanft einschaukelnden Wiege..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Я вам давно уж хотел рассказать о маленьких тварях...» / «"Я вам давно уж хотел рассказать о маленьких тварях..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Я глядел, как блестят и искрятся кроткие волны...» / «"Я глядел, как блестят и искрятся кроткие волны..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Я заблуждался нередко и снова на путь возвращался...» / «"Я заблуждался нередко и снова на путь возвращался..."»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Я уподоблю страну наковальне; молот — правитель...» / «"Я уподоблю страну наковальне; молот — правитель..."»
(1982, стихотворение)
-
Клавдий Клавдиан
«Архимедова сфера» / «In Sphaeram Archimedis»
(1982, стихотворение)
-
Клавдий Клавдиан
«Бык» / «Descriptio Armenti»
(1982, стихотворение)
-
Клавдий Клавдиан
«Влюбленный бедняк» / «De Paupere Amante 1-2»
(1982, стихотворение)
-
Клавдий Клавдиан
«На могилу красавицы» / «In Sepulchrum speciosae»
(1982, стихотворение)
-
Клавдий Клавдиан
«Поликаста и Пердикка» / «De Polycasta et Perdice»
(1982, стихотворение)
-
Клавдий Клавдиан
«Рыба скат» / «Torpedo»
(1982, стихотворение)
1983
-
Элио Витторини
«Сицилийские беседы» / «Conversazione in Sicilia»
(1983, повесть)
1984
-
Итало Кальвино
«Несуществующий рыцарь» / «Il cavaliere inesistente»
(1984, роман)
-
Герман Гессе
«Ирис» / «Iris»
(1984, рассказ)
-
Герман Гессе
«Поэт» / «Der Dichter»
(1984, рассказ)
-
Гальфрид Монмутский
«Жизнь Мерлина» / «Vita Merlini»
(1984, поэма)
1985
-
Генрих Гейне
«Боги Греции» / «Die Götter Griechenlands»
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В гавани» / «Im Hafen»
(1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ночь на побережье» / «Die Nacht am Strande»
(1985, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Да, средь немецких князей мой князь не из самых великих...» / «"Klein ist unter den Fürsten Germaniens freilich der meine..."»
(1985, стихотворение)
-
Эдуард Мёрике
«К Филомеле» / «К Филомеле»
(1985, стихотворение)
-
Эдуард Мёрике
«Песня охотника» / «Песня охотника»
(1985, стихотворение)
-
Демосфен
«О предательском посольстве» / «О предательском посольстве»
(1985)
-
Эсхин
«О предательском посольстве» / «О предательском посольстве»
(1985)
-
Эсхин
«Против Ктесифонта о венке» / «Против Ктесифонта о венке»
(1985)
1986
-
Луций Анней Сенека
«Агамемнон» / «Agamemnon»
(1986, пьеса)
-
Луций Анней Сенека
«Геркулес в безумье» / «Hercules furens»
(1986, пьеса)
-
Луций Анней Сенека
«Медея» / «Medea»
(1986, пьеса)
-
Луций Анней Сенека
«Федра» / «Phaedra»
(1986, пьеса)
-
Луций Анней Сенека
«Фиест» / «Thyestes»
(1986, пьеса)
-
Луций Анней Сенека
«Эдип» / «Oedipus»
(1986, пьеса)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Римские элегии» / «Römische Elegien»
(1986, сборник)
1988
-
Джакомо Леопарди
«Парини, или О славе» / «Парини, или О славе»
(1988, эссе)
1989
-
Джакомо Леопарди
«Рассуждения итальянца о романтической поэзии» / «Discorso di un italiano intorno alla poesia romantica»
(1989, эссе)
-
Джакомо Леопарди
«Из «Дневника размышлений» / «Zibaldone»
(1989)
1990
1991
-
Луций Анней Сенека
«Геркулес на Эте» / «Hercules Oetaeus»
(1991, пьеса)
-
Луций Анней Сенека
«Троянки» / «Troades»
(1991, пьеса)
-
Луций Анней Сенека
«Финикиянки » / «Phoenissae»
(1991, пьеса)
-
Антонио Грамши
«Письма из тюрьмы» / «Письма из тюрьмы»
(1991)
1995
-
Гуго фон Гофмансталь
«Кавалерийская повесть» / «Reitergeschichte»
(1995, рассказ)
1998
-
Габриэлло Кьябрера
«Поэт защищается от Амура посредством лиры» / «Поэт защищается от Амура посредством лиры»
(1998, стихотворение)
-
Габриэлло Кьябрера
«Сирена» / «Сирена»
(1998, стихотворение)
2000
-
Вергилий
«Энеида, VI, 893-896» / «Eneida, VI»
(2000, отрывок)
2017
-
Генрих Гейне
«Умиротворение» / «Zur Beruhigung»
(2017, стихотворение)
-
Леконт де Лиль
«Воскресение Адониса» / «La Résurrection d’Adônis»
(2017, стихотворение)
2022
-
Генрих Гейне
«Умиротворение» / «Frieden»
(2022, стихотворение)
Россия