Переводчик — Сергей Ошеров
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 14 февраля 1931 г. |
Дата смерти: | 28 апреля 1983 г. (52 года) |
Сергей Александрович О́шеров — советский филолог и переводчик с древних и новых европейских языков.
В 1947—1952 годах учился на классическом отделении филологического факультета МГУ, в 1955—1958 годах — в аспирантуре (там же).
В 1959 году защитил диссертацию на тему «Римский исторический эпос эпохи республики и его традиции в „Энеиде“ Вергилия».
В 1960—1971 годах работал редактором в издательстве «Художественная литература», редактировал переводы с греческого, латинского, итальянского и немецкого языков.
В 1972 году был принят в члены Союза писателей СССР в секцию переводчиков.
Более 15 лет заняла его работа над новым переводом «Энеиды» Вергилия. Перевёл «Нравственные письма к Луцилию» и полный корпус трагедий Сенеки, «Скорбные элегии» и «Письма с Понта» Овидия, а также трагедию неизвестного автора «Октавия». Ему принадлежит также ряд научных работ и докладов.
Работы Сергея Ошерова
Переводы Сергея Ошерова
1962
- Лукиан «Две любви» / «Ἔρωτες» (1962, эссе)
1963
- Гай Валерий Катулл «Если только я тебе не в тягость...» / «oramus, si forte non molestum est» [= «Если только я тебе не в тягость…»] (1963, стихотворение)
- Гай Валерий Катулл «Кажется мне тот богоравным или...» / «Ad Lesbiam» [= «Кажется мне тот богоравным, или…»; «Кажется мне тот богоравным...»] (1963, стихотворение)
- Гай Валерий Катулл «Ну-ка, мальчик-слуга, налей полнее...» / «Ad pocillatorem» (1963, стихотворение)
- Гай Валерий Катулл «Фурий! Нет у тебя ларя, нет печки…» / «Furi, cui neque servus est neque area» [= «Фурий! Нет у тебя ларя...»] (1963, стихотворение)
- Плутарх «Гай Марий» / «Гай Марий» (1963)
- Плутарх «Пирр» / «Пирр» (1963)
1964
- Альберто Моравиа «Гроза» / «La tempesta» (1964, рассказ)
- Альберто Моравиа «Первое сообщение о земле» / «Primo rapporto sulla Terra dell' "inviato speciale" della Luna» (1964, рассказ)
- Альберто Моравиа «Счастье в витрине» / «Felicita in vetrina» (1964, рассказ)
1965
- Итало Кальвино «Строительная афера» / «La speculazione edilizia» (1965, повесть)
- Альфонс Доде «Летние дворцы» / «Летние дворцы» (1965, рассказ)
- Альфонс Доде «Матери» / «Les Mères» (1965, рассказ)
- Альфонс Доде «Прусак Белизера» / «Le Prussien de Bélisaire» (1965, рассказ)
- Альфонс Доде «Капитуляция» / «Капитуляция» (1965, статья)
- Альфонс Доде «На аванпостах» / «На аванпостах» (1965, эссе)
- Альфонс Доде «Вольные стрелки» / «Вольные стрелки» (1965, очерк)
- Альфонс Доде «Крестьяне в Париже» / «Les Paysans à Paris» (1965, очерк)
1968
- Итало Кальвино «Все в одной точке» / «Tutto in un punto» (1968, рассказ)
- Итало Кальвино «Когда впервые рассвело» / «Sul far del giorno» (1968, рассказ)
- Итало Кальвино «Кристаллы» / «I cristalli» (1968, рассказ)
- Итало Кальвино «Световые годы» / «Gli anni-luce» (1968, рассказ)
- Лион Фейхтвангер «Одиссей и свиньи, или О неудобстве цивилизации» / «Одиссей и свинья, или О неудобстве цивилизации» [= Одиссей и свинья, или О неудобстве цивилизации] (1968, рассказ)
1970
1971
1973
- Овидий «Нынче тот день, когда (если в днях я со счета не сбился)...» / «Нынче тот день, когда (если в днях я со счёта не сбился)...» [= Элегия III] (1973, стихотворение)
- Овидий «С гетского берега я посылаю еще одну книжку...» / «С гетского берега я посылаю еще одну книжку...» [= Элегия I] (1973, стихотворение)
- Овидий «Стали виски у меня лебединым перьям подобны...» / «Стали виски у меня лебединым перьям подобны...» [= Элегия VIII] (1973, стихотворение)
- Овидий «Тот я, кто некогда был любви певцом шаловливым...» / «Тот я, кто некогда был любви певцом шаловливым...» [= Автобиография («Тот я, кто некогда был любви певцом шаловливым...»); Элегия X; Элегия X («Тот я, кто некогда был любви певцом шаловливым…»)] (1973, стихотворение)
- Овидий «Героиды» / «Heroides» (1973, стихотворения)
- Овидий «Письмо первое. Пенелопа - Улиссу» / «Письмо первое. Пенелопа — Улиссу» [= Письмо первое. Пенелопа - Улиссу («Неторопливый, тебе эти строки шлет Пенелопа…»)] (1973, стихотворение)
1974
- Микеле Марулло «Иль не видишь ты: из фиалок вешних...» / «Иль не видишь ты: из фиалок вешних...» (1974, стихотворение)
- Микеле Марулло «Лето к нам возвращается...» / «Лето к нам возвращается...» (1974, стихотворение)
- Микеле Марулло «Гимн вечности» / «Гимн вечности» (1974, стихотворение)
- Анджело Полициано «Нежных фиалок цветы, возлюбленной милый подарок...» / «Нежных фиалок цветы, возлюбленной милый подарок...» (1974, стихотворение)
- Анджело Полициано «Ты прислал мне вина...» / «Ты прислал мне вина...» (1974, стихотворение)
- Джованни Понтано «Здесь Кармозина лежит. На могиле - факел потухший...» / «Здесь Кармозина лежит. На могиле - факел потухший...» (1974, стихотворение)
- Джованни Понтано «Знаменье в имени том, которое девушке милой...» / «Знаменье в имени том, которое девушке милой...» (1974, стихотворение)
- Джованни Понтано «Сон, приходи: тебя манят ласково Луция глазки...» / «Сон, приходи: тебя манят ласково Луция глазки...» (1974, стихотворение)
- Джованни Понтано «Спи, мой сынок, усни, мой дружок, мой сладкий, мой мальчик...» / «Спи, мой сынок, усни, мой дружок, мой сладкий, мой мальчик...» (1974, стихотворение)
- Джованни Понтано «Поцелуи Батиллы» / «Поцелуи Батиллы» (1974, стихотворение)
- Якопо Саннадзаро «К Джованни ди Сангро» / «К Джованни ди Сангро» (1974, стихотворение)
- Якопо Саннадзаро «К своей душе» / «К своей душе» (1974, стихотворение)
- Якопо Саннадзаро «Эхо говорит» / «Эхо говорит» (1974, стихотворение)
- Джованни Понтано «Небесные явления» / «Небесные явления. Отрывок» (1974, отрывок)
- Джованни Понтано «О садах Гесперид» / «О садах Гесперид. Отрывок» (1974, отрывок)
- Теофило Фоленго «Из поэмы «Бальдус» / «Из поэмы «Бальдус» (1974, отрывок)
1975
- Иоганн Вольфганг Гёте «Волшебная сеть» / «Magisches Netz» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Всеприсутствие» / «Gegenwart» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Герман и Доротея» / «Hermann und Dorothea» (1975, поэма)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Друг для друга» / «Друг для друга» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Капли нектара» / «Капли нектара» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Кубок» / «Der Becher» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Моя богиня» / «Meine Göttin» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Мусагеты» / «Die Musageten» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Посещение» / «Der Besuch» [= Посещенье] (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Послание второе» / «Zweite Epistel» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Послание первое» / «Erste Epistel» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Смешанные эпиграммы» / «Смешанные эпиграммы» (1975, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Эпиграммы. Венеция 1790» / «Epigramme. Venedig 1790» (1975, сборник)
1976
- Иоганн Вольфганг Гёте «Годы странствий Вильгельма Мейстера» / «Wilhelm Meisters Wanderjahre» (1976, роман)
- Йорг Маурер «Тебя Медведиц поступь золотая...» / «Du fuhlst dich mit dem groBen Baren gehen...» (1976, стихотворение)
1977
- Гуго фон Гофмансталь «Вселенская тайна» / «Вселенская тайна» (1977, стихотворение)
- Гуго фон Гофмансталь «Твое лицо» / «Твоё лицо» (1977, стихотворение)
- Алессандро Мандзони «Рождество» / «Il Natale» (1977, стихотворение)
- Эдуард Мёрике «К лампе» / «Auf eine Lampe («Noch unverriickt, о schone Lampe, schmuckest du...»)» [= Лампа] (1977, стихотворение)
- Эдуард Мёрике «К старинной картине» / «Auf ein altes Bild («In griiner Landschaft Sommerflur...»)» [= На старинной картине] (1977, стихотворение)
1978
- Леонардо Шаша «Любым способом» / «Todo modo» (1978, повесть)
- Альберто Моравиа «Английский офицер» / «L'ufficiale inglese» (1978, рассказ)
- Альберто Моравиа «Зима больного» / «Inverno di malato» (1978, рассказ)
- Альберто Моравиа «Крокодил» / «Il coccodrillo» (1978, рассказ)
- Альберто Моравиа «Преступление в теннис-клубе» / «Delitto al circolo di tennis» (1978, рассказ)
- Овидий «Верно, Германия, край злополучный для Цезарей наших...» / «Верно, Германия, край злополучный для Цезарей наших...» [= Элегия II] (1978, стихотворение)
- Овидий «Все ли еще, когда с Понта письмо принесут, ты бледнеешь...» / «Все ли еще, когда с Понта письмо принесут, ты бледнеешь...» [= Элегия II] (1978, стихотворение)
- Овидий «Дважды ко мне после зим ледяных приблизилось солнце...» / «Дважды ко мне после зим ледяных приблизилось солнце...» [= Элегия VII] (1978, стихотворение)
- Овидий «Дружба у нас не была настолько тесной, что если б...» / «Дружба у нас не была настолько тесной, что если б...» [= Элегия V] (1978, стихотворение)
- Овидий «Дружбы нашей союз и не хочешь ты скрыть, дорогой мой...» / «Дружбы нашей союз и не хочешь ты скрыть, дорогой мой...» [= Элегия VI] (1978, стихотворение)
- Овидий «Если бы ты допустил, чтобы имя твое я поставил...» / «Если бы ты допустил, чтобы имя твое я поставил...» [= Элегия IX] (1978, стихотворение)
- Овидий «Если допустишь ты сам, если можно, имя я скрою...» / «Если допустишь ты сам, если можно, имя я скрою...» [= Элегия IX] (1978, стихотворение)
- Овидий «Значит и ты, кто раньше моей был в мире надеждой...» / «Значит и ты, кто раньше моей был в мире надеждой...» [= Элегия VI] (1978, стихотворение)
- Овидий «Малый зверь и большой, из которых один направляет...» / «Малый зверь и большой, из которых один направляет...» [= Элегия III] (1978, стихотворение)
- Овидий «Первый мой друг меж любимых друзей, кто единственный был мне...» / «Первый мой друг меж любимых друзей, кто единственный был мне...» [= Элегия V] (1978, стихотворение)
- Овидий «Сетует горько твое письмо на то, что кто-то, с тобою...» / «Сетует горько твое письмо на то, что кто-то, с тобою...» [= Элегия XI] (1978, стихотворение)
- Овидий «Ты, жена моя, ты, кто меня самого мне дороже...» / «Ты, жена моя, ты, кто меня самого мне дороже...» [= Элегия XIV] (1978, стихотворение)
- Овидий «Ты, кто одним родовит поименным перечнем предков...» / «Ты, кто одним родовит поименным перечнем предков...» [= Элегия IV] (1978, стихотворение)
- Овидий «Я, Назона письмо, с берегов явилось Евксинских...» / «Я, Назона письмо, с берегов явилось Евксинских...» [= Элегия IV] (1978, стихотворение)
- Овидий «Притиранья для лица» / «Medicamina faciei femineae» (1978, стихотворение)
1979
- Новалис «Генрих Фон Офтердинген» / «Heinrich von Ofterdingen» (1979, роман)
- Вергилий «Делия ходит сюда...» / «— Делия ходит сюда для тебя, только видеть красотку…» [= «— Делия ходит сюда для тебя, только видеть красотку…»] (1979, стихотворение)
- Вергилий «Несчастнейшего зятя разнесчастный тесть…» / «Несчастнейшего зятя разнесчастный тесть…» [= «Несчастнейшего зятя...»] (1979, стихотворение)
- Вергилий «Право, по совести я говорю, любезный мой Варий…» / «Право, по совести я говорю, любезный мой Варий…» [= «Право, по совести я говорю...»] (1979, стихотворение)
- Вергилий «Прочь, риторы! Напыщенные прочь речи…» / «Прочь, риторы! Напыщенные прочь речи…» [= «Прочь, риторы...»] (1979, стихотворение)
- Вергилий «Спесивый Ноктуин, мозги дурацкие!..» / «Спесивый Ноктуин, мозги дурацкие!..» [= «Спесивый Ноктуин...»] (1979, стихотворение)
- Людвиг Тик «Окончание «Генриха фон Офтердингена» в изложении Людвига Тика» / «О продолжении романа "Генрих Фон Офтердинген"» (1979, эссе)
1980
- Анакреонт «Изо всех друзей отважных вопль мой первый — о тебе...» / «Тебя я больше всех друзей...» [= «Изо всех друзей отважных вопль мой первый — о тебе…»] (1980, стихотворение)
- Анакреонт «Раньше ходил в рубище он и в старой шляпе войлочной...» / «Ξανϑῆ δἘὐρυπύλῆ μέλει...» [= «Раньше ходил в рубище он и в старой шляпе войлочной…»] (1980, стихотворение)
- Гиппонакт «Он жил себе вольготно и легко, в холе...» / «Он жил себе вольготно и легко, в холе...» [= «Он жил себе вольготно и легко, в холе…»] (1980, стихотворение)
- Гораций «К Лидии («— Раньше дорог я был тебе...»)» / «- Мил доколе я был тебе...» (1980, стихотворение)
- Гораций «К упавшему дереву («И в день злосчастный, и нечестивою...»)» / «К рухнувшему дереву» (1980, стихотворение)
- Ион Хиосский «... много превыше других тироносный Дионис…» / «...много превыше других тирсоносный Дионис...» [= «...много превыше других тирсоносный Дионис...»; «...много превыше других тирсоносный Дионис…»] (1980, стихотворение)
- Ион Хиосский «Слава тебе и привет, наш отец, повелитель, спаситель!..» / «Слава тебе и привет, наш отец, повелитель, спаситель...» [= «Слава тебе и привет, наш отец, повелитель, спаситель...»] (1980, стихотворение)
- Клавдий Клавдиан «На квестора Алетия» / «Deprecatio ad Alethium quaestorem» [= На квестора Алетия («Лучше в Скифии мне зимовать нагим и бездомным...»)] (1980, стихотворение)
- Клавдий Клавдиан «На подагрика» / «In Podagricum qui carmina sua non stare dicebat» [= На подагрика («Что тебе стопы, скажи? Зачем ты хулишь наши песни?..»)] (1980, стихотворение)
- Клавдий Клавдиан «Хрусталь, внутри которого вода» / «De Crystallo cui aqua inerat 1-7» (1980, стихотворение)
- Ксенофан «Если кто резвостью ног над всеми одержит победу…» / «Гражданская доблесть («Если кто резвостью ног надо всеми одержит победу...»)» [= «Если кто резвостью ног надо всеми одержит победу...»; Гражданская доблесть («Если кто резвостью ног надо всеми одержит победу...»)] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «241. «Мой господин, чьей власти необорной…» / «CCXLI. "L'alto signor dinanzi a cui non vale..."» [= CCXLI. «Мой господин, чьей власти необорной...»; «Мой господин, чей власти необорной...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «244. «Я сам в беде и злейших бедствий жду…» / «CCXLIV. "Il mal mi preme, et mi spaventa il peggio..."» [= CCXLIV. «Я сам в беде и злейших бедствий жду...»; «Я сам в беде и злейших бедствий жду...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCXL. «Молю Амура снова я и снова...» / «CCXL. "I' ò pregato Amor, e 'l ne riprego..."» [= «Молю Амура снова я и снова...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCXXXIII. «Себе на счастье видел я светило...» / «CCXXXIII. "Qual ventura mi fu, quando da l'uno..."» [= «Себе на счастье видел я светило...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCXXXVI. «Амур, я грешен, но для оправданья...» / «CCXXXVI. "Amor, io fallo, et veggio il mio fallire..."» [= «Амур, я грешен, но для оправданья...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «CCXXXVIII. «Все сочеталось в нем: высокий гений...» / «CCXXXVIII. "Real natura, angelico intelletto..."» [= «Все сочеталось в нем: высокий гений...»] (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Взгляни на этот холм, взгляни вокруг...» / «CCXLII. "Mira quel colle, o stanco mio cor vago..."» (1980, стихотворение)
- Франческо Петрарка «Здесь, на холме, где зелень рощ светла...» / «CCXLIII. "Fresco, ombroso, fiorito et verde colle..."» (1980, стихотворение)
- Сапфо «...Горькой для нее ты явись, Киприда…» / «"А они, хвалясь, говорили вот что..."» [= «Горькой для нее ты явись, Киприда...»] (1980, стихотворение)
1981
- Густав Майринк «ГМ» / «G. M.» (1981, рассказ)
- Гуго фон Гофмансталь «Сказка шестьсот семьдесят второй ночи» / «Das Märchen der 672. Nacht» (1981, сказка)
1982
- Иоганн Вольфганг Гёте «Бедности, горя, забот морщины расправились разом...» / «"Бедности, горя, забот морщины расправились разом..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Блага желают цари, демагоги желают того же...» / «"Блага желают цари, демагоги желают того же..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Был я всегда терпелив ко многим вещам неприятным...» / «"Vieles kann ich ertragen. Die meisten beschwerlichen Dinge..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «В утренней мгле на вершину взобраться высокую, чтобы...» / «"В утренней мгле на вершину взобраться высокую, чтобы..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Всё ещё милую я сжимаю в жадных объятьях...» / «"Immer halt' ich die Liebste begierig im Arme geschlossen..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Гнётся шейка твоя. Удивляться тут нечему: часто...» / «"Гнётся шейка твоя. Удивляться тут нечему: часто..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Грешников больше всего, говорят, любили святые...» / «"Грешников больше всего, говорят, любили святые..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Держатся вместе всегда две лацерты, из самых красивых...» / «"Держатся вместе всегда две лацерты, из самых красивых..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Дож и нунций у нас на глазах выступают так важно...» / «"Feierlich sehn wir neben dem Doge den Nuntius gehen..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Долгие годы вся знать говорила лишь по-французски...» / «"Lange haben die Großen der Franzen Sprache gesprochen..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Если хмурится день, если облаком мглистым оделось...» / «"Если хмурится день, если облаком мглистым оделось..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Жизнь одного человека — что значит она? И, однако...» / «"Жизнь одного человека — что значит она? И, однако..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Жизнь украшает твои гробницы и урны, язычник...» / «"Sarkophagen und Urnen verzierte der Heide mit Leben..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Как налилась я, взгляни!» — говорит мне любимая в страхе...» / «"Как налилась я, взгляни!" — говорит мне любимая в страхе..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Как ты живешь?» — «Я живу! И насколько б мой век ни продлили...» / «"Как ты живешь?" — "Я живу! И насколько б мой век ни продлили..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Кто увидит лацерт, тот хорошеньких девушек вспомнит...» / «"Кто увидит лацерт, тот хорошеньких девушек вспомнит..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Лейся сильней! Напои лягушек в мантиях красных...» / «"Лейся сильней! Напои лягушек в мантиях красных..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Милая, жизни дороже, была со мною когда-то...» / «"Eine Liebe hatt ich, sie war mir lieber als alles!.."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Мы ли не правы, скажи? Без обмана возможно ли с чернью?..» / «"Мы ли не правы, скажи? Без обмана возможно ли с чернью?.."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Ножки тяни к небесам беззаботно! Мы поднимаем...» / «"Ножки тяни к небесам беззаботно! Мы поднимаем..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Ох, до чего не люблю я поборников ярых свободы...» / «"Ох, до чего не люблю я поборников ярых свободы..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Ох, как трезвонят попы! И на звон их усердный приходят...» / «"Wie sie klingeln, die Pfaffen! Wie angelegen sie's machen..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Раз по Большому каналу я плыл, растянувшись в гондоле...» / «"In der Gondel lag ich gestreckt und fuhr durch die Schiffe..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Скоро ль конец? Иль совсем помешался ты от безделья?..» / «"Welch ein Wahnsinn ergriff dich Müßigen? Hältst du nicht inne?.."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Сладко любимую сжать в объятьях нетерпеливых...» / «"Wonniglich ist's, die Geliebte verlangend im Arme zu halten..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Сладко под мягкой стопой весенний почувствовать клевер...» / «"Süß, den sprossenden Klee mit weichlichen Füßen im Frühling..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Словно искусным резцом, изваяно стройное тело...» / «"Словно искусным резцом, изваяно стройное тело..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Спросишь, какую подругу хочу я? Какую хотел я...» / «"Спросишь, какую подругу хочу я? Какую хотел я..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Стал повелителем тот, кто о собственной выгоде помнил...» / «"Стал повелителем тот, кто о собственной выгоде помнил..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Странствует всюду паломник, но только найдет ли святого?..» / «"Странствует всюду паломник, но только найдет ли святого?.."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Так от друзей вдалеке, в обрученной с Нептуном столице...» / «"Und so tändelt ich mir, von allen Freunden geschieden..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Только лишь я увидал, как ярко солнце в лазури...» / «"Kaum an dem blaueren Himmel erblickt ich die glänzende Sonne..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Учит молиться беда, говорят. Захочешь учиться...» / «"Учит молиться беда, говорят. Захочешь учиться..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Франции горький удел пусть обдумают сильные мира...» / «"Франции горький удел пусть обдумают сильные мира..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Часто вы, боги, себя зовёте друзьями поэта...» / «"Часто вы, боги, себя зовёте друзьями поэта..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Часто я рисовать и царапать на меди пытался...» / «"Часто я рисовать и царапать на меди пытался..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Что суетится народ, что кричит? — Прокормиться он хочет...» / «"Warum treibt sich das Volk so und schreit? Es will sich ernähren..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Что ты творишь? То ботаникой ты, то оптикой занят!..» / «"Mit Botanik: gibst du dich ab? mit Optik? Was tust du?.."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Эти люди безумны», — твердят о пылких витиях... » / «"Jene Menschen sind toll, so sagt ihr von heftigen Sprechern"» [= «Эти люди безумны», — твердят о пылких витиях...»] (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Эту гондолу сравню с колыбелью, качаемой мерно...» / «"Diese Gondel vergleich ich der sanft einschaukelnden Wiege..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Я вам давно уж хотел рассказать о маленьких тварях...» / «"Я вам давно уж хотел рассказать о маленьких тварях..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Я глядел, как блестят и искрятся кроткие волны...» / «"Я глядел, как блестят и искрятся кроткие волны..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Я заблуждался нередко и снова на путь возвращался...» / «"Я заблуждался нередко и снова на путь возвращался..."» (1982, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Я уподоблю страну наковальне; молот — правитель...» / «"Я уподоблю страну наковальне; молот — правитель..."» (1982, стихотворение)
- Клавдий Клавдиан «Архимедова сфера» / «In Sphaeram Archimedis» (1982, стихотворение)
- Клавдий Клавдиан «Бык» / «Descriptio Armenti» (1982, стихотворение)
- Клавдий Клавдиан «Влюбленный бедняк» / «De Paupere Amante 1-2» (1982, стихотворение)
- Клавдий Клавдиан «На могилу красавицы» / «In Sepulchrum speciosae» (1982, стихотворение)
- Клавдий Клавдиан «Поликаста и Пердикка» / «De Polycasta et Perdice» (1982, стихотворение)
- Клавдий Клавдиан «Рыба скат» / «Torpedo» (1982, стихотворение)
1983
- Элио Витторини «Сицилийские беседы» / «Conversazione in Sicilia» (1983, повесть)
1984
- Итало Кальвино «Несуществующий рыцарь» / «Il cavaliere inesistente» (1984, роман)
- Герман Гессе «Ирис» / «Iris» (1984, рассказ)
- Герман Гессе «Поэт» / «Der Dichter» (1984, рассказ)
- Гальфрид Монмутский «Жизнь Мерлина» / «Vita Merlini» (1984, поэма)
1985
- Генрих Гейне «Боги Греции» / «Die Götter Griechenlands» (1985, стихотворение)
- Генрих Гейне «В гавани» / «Im Hafen» (1985, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ночь на побережье» / «Die Nacht am Strande» (1985, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Да, средь немецких князей мой князь не из самых великих...» / «"Klein ist unter den Fürsten Germaniens freilich der meine..."» (1985, стихотворение)
- Эдуард Мёрике «В пути» / «В пути» (1985, стихотворение)
- Эдуард Мёрике «К Филомеле» / «К Филомеле» (1985, стихотворение)
- Эдуард Мёрике «Песня охотника» / «Песня охотника» (1985, стихотворение)
1986
- Луций Анней Сенека «Агамемнон» / «Agamemnon» (1986, пьеса)
- Луций Анней Сенека «Геркулес в безумье» / «Hercules furens» (1986, пьеса)
- Луций Анней Сенека «Медея» / «Medea» (1986, пьеса)
- Луций Анней Сенека «Федра» / «Phaedra» (1986, пьеса)
- Луций Анней Сенека «Фиест» / «Thyestes» (1986, пьеса)
- Луций Анней Сенека «Эдип» / «Oedipus» (1986, пьеса)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Римские элегии» / «Römische Elegien» (1986, сборник)
- Луций Анней Сенека «Нравственные письма к Луцилию» / «Epistulae morales ad Lucilium» (1986)
1990
1995
- Гуго фон Гофмансталь «Кавалерийская повесть» / «Reitergeschichte» (1995, рассказ)
1998
- Габриэлло Кьябрера «Поэт защищается от Амура посредством лиры» / «Поэт защищается от Амура посредством лиры» (1998, стихотворение)
- Габриэлло Кьябрера «Сирена» / «Сирена» (1998, стихотворение)
- Карл Шпиттелер «Жалоба колокола» / «Жалоба колокола» (1998, стихотворение)
- Карл Шпиттелер «Между Илиадой и Одиссеей» / «Между Илиадой и Одиссеей» (1998, стихотворение)
2022
- Генрих Гейне «Умиротворение» / «Frieden» (2022, стихотворение)