Переводчик — В.В. Вересаев
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 16 января 1867 г. |
| Дата смерти: | 3 июня 1945 г. (78 лет) |
| Переводчик c: | древнегреческого, немецкого |
| Переводчик на: | русский |
Викентий Викентиевич Вересаев (настоящая фамилия — Смидович) — русский писатель, переводчик, литературовед.
Родился 4 (16) января 1867 года в Туле. Отец Викентий Игнатьевич Смидович родом из польских дворян, врач, основатель Тульской городской больницы. Мать Елизавета Павловна, урожденная Юницкая, основала первый в городе детский сад.
Окончил с серебряной медалью Тульскую классическую гимназию. В 1888 году окончил историческое отделение историко-филологического факультета Санкт-Петербургского университета, кандидатскую диссертацию посвятил трудам Татищева. В 1894 году окончил медицинский факультет Дерптского университета. Еще будучи студентом, боролся с эпидемией холеры в Екатеринославе.
Работал врачом в Туле под началом отца, а с 1896-1901 гг. в Петербурге в Боткинской больнице. Занимался литературной деятельностью, примкнул также к легальным марксистам. Был выслан в Тулу, в 1903 году переехал в Москву.
Во время русско-японской войны был военным врачом. В 1910 году путешествовал по Греции и всерьез увлекся античной поэзией. В годы Первой мировой также был военным врачом. Послереволюционное время провел в Крыму, в 1921 году вернулся в Москву. В 1941 году был эвакуирован в Тбилиси. Умер 3 июня 1945 года, похоронен в Москве.
Всероссийская известность пришла к Вересаеву в 1901 году после выхода в свет «Записок врача». В творчестве Вересаев принадлежал к реалистическому направлению.
Значительнейшими достижениями как переводчика являются переводы античных классиков: опубликованные при жизни «Теогония» и «Труды и дни» Гесиода, а также опубликованные посмертно переводы «Илиады» и «Одиссеи» Гомера.
В 1919 году удостоен Пушкинской премии Академии наук за переводы древнегреческой поэзии. В 1943 году за многолетний творческий труд награжден Сталинской премией первой степени.
Работы переводчика В.В. Вересаева
Переводы В.В. Вересаева
1915
-
Гомер
«К Деметре » / «Εἲς Δήμητραν»
[= Къ Деметрѣ]
(1915, стихотворения)
1920
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«"Наш дух в те дни, когда заботой он терзаем..."» / «"Как наши чувства нас же тяготят..."»
(1920, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«"Откуда я пришел? Могу ли это знать я..."» / «"Откуда я пришел сюда? Не знаю..."»
(1920, стихотворение)
1926
-
Гомер
«Гомеровские гимны» / «Ομηρικοί Ύμνοι»
[= Гомеровские гимны.; Гомеровы гимны]
(1926, стихотворения)
1928
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Старик всегда царём бывает Лиром...» / «Ein alter Mann ist stets ein König Lear!.»
(1928, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Старость - скромный, очень вежливый старик...» / «Das Alter («Das Alter ist ein höflich' Mann...»)»
(1928, стихотворение)
1935
-
Алкман
«Как-нибудь дам я треногий горшок тебе...» / «Как-нибудь дам я треногий горшок тебе...»
[= «Как-нибудь дам я треногий горшок тебе…»; Фрагмент: «Как-нибудь дам я...»]
(1935, стихотворение)
-
Алкман
«Милые девы, певицы прелестноголосые! Больше...» / «Звонкоголосые, нежно поющие девы...»
[= «Милые девы, певицы прелестноголосые! Больше…»; Фрагмент: «Милые девы...»]
(1935, стихотворение)
-
Алкман
«Три времени в году — зима...» / «Три времени в году...»
[= «Три времени в году — зима…»; «Три времени в году...»; Фрагмент: «Три времени...»]
(1935, стихотворение)
-
Анакреонт
«Бросил шар свой пурпуровый...» / «Бросил шар свой пурпуровый...»
[= «Мяч бросая пурпуровый мне…»]
(1935, стихотворение)
-
Анакреонт
«Пирожком я позавтракал, отломивши кусочек...» / «Пирожком я позавтракал...»
[= «Пирожком я позавтракал...»; Фрагмент: «Пирожком я позавтракал...»]
(1935, стихотворение)
-
Анакреонт
«Ты, с кем Эрос властительный...» / «Дионису»
[= Дионису; К Дионису]
(1935, стихотворение)
-
Архилох
«...Бурной носимый волной...» / «...Бурной носимый волной...»
[= Обидчику]
(1935, стихотворение)
-
Архилох
«От страсти обезжизневший...» / «От страсти обезжизневший…»
[= Фрагмент «От страсти обезжизневший...»]
(1935, стихотворение)
-
Архилох
«Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой...» / «Сердце, сердце!..»
[= «Сердце, сердце! Грозным строем...»; «Сердце, сердце!..»; Призыв к мужеству]
(1935, стихотворение)
-
Архилох
«Фрагмент «О многозлатном Гигесе...» / «Мне дела нет до Гига многозлатного...»
(1935, стихотворение)
-
Ивик
«Мирты, и яблоки, и златоцветы...» / «Мирты, и яблони, и златоцветы...»
[= «Мирты, и яблони, и златоцветы...»; Фрагмент: «Мирты...»]
(1935, стихотворение)
-
Ивик
«Только весною цветут цветы...» / «Только весною цветут цветы...»
[= Безумящий Эрос]
(1935, стихотворение)
-
Ивик
«Эрос влажно мерцающим взглядом очей своих черных...» / «Эрос влажно мерцающим взглядом очей...»
[= «Эрос влажно мерцающим взглядом очей...»; «Эрос влажно мерцающим взглядом...»; «Эрос влажно-мерцающим взором очей своих черных глядит из-под век на меня...»; «Эрос влажномерцающим взглядом очей своих черных глядит...»]
(1935, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«К храму блестящему Геры сиятельноокой сходитесь...» / «Сапфо («К храму блестящему Геры сиятельноокой сходитесь…»)»
[= «К храму блестящему...»; Сапфо; Сапфо («К храму блестящему Геры сиятельноокой сходитесь…»)]
(1935, стихотворение)
-
Праксилла
«Вот что прекрасней всего из того, что я в мире оставил...» / «Вот что прекрасней всего из того...»
[= «Вот что прекрасней всего из того...»; «Вот что прекрасней всего...»]
(1935, стихотворение)
-
Праксилла
«Вспомни то, что сказал как-то Адмет: добрых люби душой...» / «Вспомни то. что сказал...»
[= «Вспомни то. что сказал...»]
(1935, стихотворение)
-
Праксилла
«Пей же вместе со мной, вместе люби, вместе венки плети...» / «Пей же вместе со мной...»
[= «Пей же вместе со мной...»]
(1935, стихотворение)
-
Сапфо
«Венком охвати, Дика моя, волны кудрей прекрасных...» / «"Венком охвати, Дика моя, волны кудрей прекрасных..."»
[= «Венком охвати...»]
(1935, стихотворение)
-
Сапфо
«С амврозией там воду в кратере смешали...» / «"С амброзией там воду в кратере смешали..."»
[= «С амвросией там воду в кратере смешали...»; «С амвросией там...»; Брачный пир]
(1935, стихотворение)
-
Эзоп
«Жизнь! Как без смерти уйти от тебя? Ты приносишь повсюду…» / «Жизнь! Как без смерти уйти от тебя? Ты приносишь повсюду…»
[= «Жизнь! Как без смерти уйти от тебя?..»]
(1935, стихотворение)
-
Архилох
«Можно ждать чего угодно, можно веровать всему...» / «Можно ждать чего угодно...»
[= «Можно ждать чего угодно...»]
(1935, отрывок)
1941
-
Гомер
«Прощание Гектора с Андромахой» / «Прощание Гектора с Андромахой»
(1941, отрывок)
1949
1953
-
Гомер
«Одиссея» / «Ὀδυσσεία»
(1953, поэма)
1960
-
Феогнид
«Быть не хочу богачом...» / «Денег я не люблю и богатств не молю; мне бы только…»
[= «Я не молюсь о богатстве, его не хочу. Но желал бы...»]
(1960, стихотворение)
1963
-
Алкей
«Дожди бушуют. Стужей великою...» / «Зима»
(1963, стихотворение)
-
Алкей
«Орошай вином желудок: совершило круг созвездье...» / «Лето»
(1963, стихотворение)
-
Алкей
«Пусть же миррой польют...» / «Из душистых трав и цветов пахучих...»
(1963, стихотворение)
-
Алкей
«Сафо фиалкокудрая, чистая...» / «К Сапфо»
[= К Сапфо; К Сапфо («Сапфо фиалкокудрая, чистая...»); К Сафо]
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«[Девичий хор обращается к Алкману:] («Не деревенщина-мужик ты...»)» / «Не деревенщина-мужик ты...»
[= [Девичий хор обращается к Алкману] «Не деревенщина-мужик ты…»; «Не деревенщина-мужик ты...»]
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«[СЧАСТЬЕ] («Доброзаконья сестра и Рассудка...» / «[Счастье] («Доброзаконья сестра и Рассудка…»)»
[= [Счастье] («Доброзаконья сестра и Рассудка...»)]
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«А он на флейте будет нам...» / «А он на флейте будет нам...»
[= «А он на флейте будет нам…»]
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«Будь мой приятен хор...» / «Будь мой приятен хор…»
[= «Будь мой приятен хор…»]
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«В собранье мужей и на пире...» / «В собранье мужей и на пире…»
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«Вот семь столов и столько же сидений...» / «Вот семь столов и столько же сидений...»
[= «Вот семь столов и столько же сидений…»]
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«Если б женщиной стать мне!» / «Если б женщиной стать мне!»
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«Зевс, мой отец! Если б мне был он мужем!» / «Зевс, мой отец! Если б мне был он мужем!»
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«Златокудрая Мегалострата, в девах...» / «Златокудрая Мегалострата...»
[= «Златокудрая Мегалострата, в девах…»; «Златокудрая Мегалострата...»]
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«Знаю все напевы я...» / «Знаю все напевы я...»
[= «Знаю все напевы я…»]
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«И сколько их у нас ни есть...» / «И сколько их у нас ни есть…»
[= «И сколько их у нас ни есть…»]
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«И сладкий Эрос, милостью Киприды...» / «И сладкий Эрос...»
[= «И сладкий Эрос, милостью Киприды…»; «И сладкий Эрос...»]
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«Муза небесная! Дочь Зевса-царя!..» / «Муза небесная! Дочь Зевса-царя!..»
[= «Муза небесная! Дочь...»]
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«Муза, приди к нам, о звонкоголосая!..» / «Муза, приди к нам, о звонкоголосая…»
[= «Муза, приди к нам, о звонкоголосая...»]
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик...» / «Нет, не Афродита это...»
[= «Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится…»; «Нет, не Афродита это...»]
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«О Каллиопа! Зачни нам прелестную...» / «О Каллиопа! Зачни нам прелестную…»
[= «О Каллиопа! Зачни нам прелестную…»]
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«Он уж подаст бобовую вам кашу...» / «Он уж подаст бобовую нам кашу...»
[= «Он уж подаст бобовую нам кашу...»]
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«Слова и мелодию эту...» / «Слова и мелодию эту...»
[= «Слова и мелодию эту…»]
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«Спят вершины высокие гор и бездн провалы...» / «Спят вершины высокие гор и бездн провалы...»
[= «Спят вершины высокие гор и бездн провалы…»]
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«Тщетно крик все девушки подняли...» / «Тщетно крик все девушки подняли...»
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«Часто на горных вершинах, в то время как...» / «Часто на горных вершинах...»
[= «Часто на горных вершинах, в то время как…»; «Часто на горных вершинах...»]
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«Я несу тебе с молитвой...» / «Я несу тебе с молитвой...»
[= «Я несу тебе с молитвой…»]
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«Гимн Диоскурам («Убитого Полидевком…»)» / «Парфеней»
[= Парфеней]
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«Железный меч не выше прекрасной игры на кифаре» / «Железный меч не выше прекрасной игры на кифаре»
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«И нить тонка, и жестока Ананке!» / «И нить тонка, и жестока Ананке!»
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«Кто же бы высказать мог когда-либо мысли другого?» / «Кто же бы высказать мог когда-либо мысли другого?»
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«Муж пускай Многословом зовется, жена - Вседовольной!» / «Муж пускай Многословом зовётся, жена — Вседовольной!»
[= Муж пускай Многословом зовется, жена — Вседовольной!]
(1963, стихотворение)
-
Алкман
«Опыт - вот основа познанья» / «Опыт — вот основа познанья»
[= Опыт — вот основа познанья]
(1963, стихотворение)
-
Анакреонт
«...бросился вновь со скалы Левкадской...» / «...бросился я...»
[= «...бросился я...»]
(1963, стихотворение)
-
Анакреонт
«...но стройность бедер...» / «...но стройность бёдер…»
(1963, стихотворение)
-
Анакреонт
«А кто сражаться хочет...» / «А кто сражаться хочет...»
(1963, стихотворение)
-
Анакреонт
«Бросив щит свой на берегах...» / «Бросив щит свой на берегах...»
[= Бросив свой щит на берегах речки прекрасноструйной]
(1963, стихотворение)
-
Анакреонт
«Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный...» / «Десять месяцев прошло уж...»
(1963, стихотворение)
-
Анакреонт
«Ибо мальчики за речи полюбить меня могли бы...» / «Ибо мальчики за речи полюбить меня могли бы…»
(1963, стихотворение)
-
Анакреонт
«Люблю и словно не люблю...» / «Люблю, и словно не люблю...»
[= «Люблю опять и не люблю...»; «Люблю опять — и не люблю...»; «Люблю, и словно не люблю...»]
(1963, стихотворение)
-
Анакреонт
«Мальчик с видом девическим...» / «О Дитя, с взглядом девичьим...»
(1963, стихотворение)
-
Анакреонт
«Умереть бы мне! Не вижу никакого...» / «Умереть бы мне! Не вижу никакого...»
(1963, стихотворение)
-
Анакреонт
«И спальня — не женился он, а замуж вышел в спальне той» / «И спальня — не женился он, а замуж вышел в спальне той»
[= И спальня,- не женился он, а замуж вышел в спальне той]
(1963, стихотворение)
-
Анакреонт
«Полные слез он возлюбил сраженья» / «Полные слёз он возлюбил сраженья»
(1963, стихотворение)
-
Анакреонт
«Эпитафия («Мощный в сраженьях Тимокрит,- его пред тобою гробница...»)» / «Мужествен был Темокрит...»
(1963, стихотворение)
-
Анакреонт
«Я б хотел сойтись с тобою: ты имеешь нрав приятный...» / «Я б хотел сойтись с тобою: ты имеешь нрав приятный…»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«...и друзья-то сами мучают тебя» / «...и друзья-то сами мучают тебя»
[= «...и друзья-то сами мучают тебя...»]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«...царь овцепитательницы Азии» / «...царь овцепитательницы Азии»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«[Говорит плотник Харон] («О многозлатом Гигесе не думаю...»)» / «[Говорит плотник Харон] («О многозлатом Гигесе не думаю…»)»
[= [Говорит плотник Харон] «О многозлатом Гигесе не думаю...»]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«[О Фасосе] («...как осла хребет...»)» / «О Фасосе»
[= [О Фасосе] «...как осла хребет...»; О Фасосе]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«...жадно упиваясь неразбавленным вином...» / «...жадно упиваясь неразбавленным вином…»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«...напрягся ... его...» / «...напрягся ... его...»
[= «...напрягся ...его...»]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«...старик влюбился бы...» / «...старик влюбился бы...»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«...чтоб, над островом нависший...» / «...чтоб, над островом нависший…»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«В каждом деле полагайся на богов. Не раз людей...» / «В каждом деле полагайся на богов. Не раз людей...»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«В новичках буди отвагу. А победа — от богов» / «В новичках буди отвагу. А победа — от богов…»
[= В новичках буди отвагу. А победа - от богов]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«В остром копье у меня замешан мой хлеб…» / «В остром копье у меня замешен мой хлеб...»
[= «В остром копье у меня замешен мой хлеб. И в копье же...»; «В остром копье у меня замешен мой хлеб...»; «В остром копье у меня замещен мой хлеб. И в копье же...»; «То не пращи засвистят, и пе с луков бесчисленных стрелы...»]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«В свои объятья взяли...» / «В свои объятья взяли...»
[= В свои объятья волны взяли души их]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«В этом мастер я большой...» / «В этом мастер я большой…»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Взгляни-ка, вот она, скала высокая...» / «Взгляни-ка, вот она, скала высокая…»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Воду держала она...» / «Воду держала она…»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Воистину, для всех ведь одинаков он...» / «Воистину, для всех ведь одинаков он…»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Все человеку, Перикл, Судьба посылает и случай...» / «Всё человеку, Перикл, Судьба посылает и случай…»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Главк, до поры лишь, покуда сражается, дорог наемник...» / «Главк, до поры лишь...»
[= «Главк, до поры лишь...»; Главк, до поры лишь, покуда сражается, дорог наемник]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Главк, смотри: уж будоражат волны море глубоко...» / «Главк, смотри: уж будоражат волны море глубоко...»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Главка мне воспой с кудрями, завитыми в рог...» / «Главка мне воспой с кудрями, завитыми в рог...»
[= Главка мне воспой с кудрями, завитыми в рог...]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Деметры чистой с Девою...» / «Деметры чистой с Девою…»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Если б его голова, милые члены его...» / «Если б его голова...»
[= «Если б его голова...»]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Если мой друг Эсимид, нарекания черни бояться...» / «Если, мой друг Эсимид...»
[= «Если, мой друг Эсимид, нарекания черни бояться...»; «Если, мой друг Эсимид...»; Если, мой друг Эсимид, названия труса бояться]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Есть в доме круторогий, дюжий бык у нас...» / «Есть в доме круторогий, дюжий бык у нас…»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Есть вот какая басенка...» / «Есть вот какая басенка…»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Жарко моляся средь волн густокудрого моря седого...» / «Жарко моляся средь волн густокудрого моря седого...»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Зевс, отец мой! Свадьбы я не пировал!..» / «Зевс, отец мой! Свадьбы я не пировал!»
[= Зевс, отец мой! Свадьбы я не пировал!]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«И владыке Дионису дифирамб умею я...» / «И владыке Дионису дифирамб умею я…»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«И клятву ты великую...» / «И клятву ты великую…»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«И средь них, надеюсь, многих жаркий Сириус пожжет...» / «И средь них, надеюсь, многих жаркий Сириус пожжёт…»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«И ты, владыка Аполлон, виновников...» / «И ты, владыка Аполлон...»
[= «И ты, владыка Аполлон...»]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«И упасть на и прижаться животом...» / «И упасть на...»
[= «И упасть на..... и прижаться животом...»; «И упасть на...»]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«И, как кариец, буду слыть наемником...» / «И, как кариец, буду слыть наёмником»
[= И, как кариец, буду слыть наемником]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Из дочерей Ликамба...» / «Из дочерей Ликамба...»
[= Из дочерей Ликамба только старшую; Из дочерей Ликамба только старшую...]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нет...» / «Кто падёт, тому ни славы...»
[= «Кто падет, тому ни славы...»]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Кудри скрывавший покров Алкибия с себя низлагает...» / «Кудри скрывавший покров Алкибия с себя низлагает...»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Леофил теперь начальник, Леофил над всем царит...» / «Леофил теперь начальник...»
[= «Леофил теперь начальник...»]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Мы настигли и убили счетом ровно семерых...» / «Мы настигли и убили счётом ровно семерых…»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Наксоса были столпами Аристофонт и Мегатим...» / «Наксоса были столпами Аристофонт и Мегатим...»
[= «Наксоса были столпами Аристофоонт и Мегатим...»]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Настроения у смертных, друг мой Главк, Лептинов сын...» / «Настроения у смертных...»
[= «Настроения у смертных...»]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Не стала бы старуха...» / «Не стала бы старуха...»
[= Не стала бы старуха миррой мазаться; Не стала бы старуха миррой мазаться...]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Нежною кожею ты не цветешь уже...» / «Нежною кожею ты не цветёшь уже: вся она в морщинах…»
[= «Нежною кожею ты не цветешь уже: вся она в морщинах...»]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Нет, не люб мне вождь высокий, раскоряка-вождь не люб...» / «Мне не мил стратег высокий...»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Ни ямбы...» / «Ни ямбы...»
[= Ни ямбы, ни утехи мне на ум нейдут]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный...» / «Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный...»
[= «Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный…»; Брошенный щит; Брошенный щит («Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный…»)]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«О Гефест! Услышь, владыка, стань союзником моим...» / «О Гефест! Услышь, владыка, стань союзником моим…»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«О Зевс, отец мой! Ты на небесах царишь...» / «О Зевс, отец мой!..»
[= «О Зевс, отец мой!..»]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Очень много ворон смоковница горная кормит...» / «Очень много ворон смоковница горная кормит...»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Принес обед ужасный он детенышам...» / «Принёс обед ужасный он детёнышам»
[= Принес обед ужасный он детенышам]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Пророк неложный меж богов великий Зевс...» / «Пророк неложный меж богов великий Зевс...»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«С чашей в руках ты ходи по настилу ладьи быстроходной...» / «Чашу живее бери и шагай по скамьям корабельным...»
[= «С чашей в руках ты ходи по пастилу ладьи быстроходной...»; «Чашу живее бери и шагай по скамьям корабельным...»]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Своей прекрасной розе с веткой миртовой...» / «Своей прекрасной розе с веткой миртовой...»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан, ни город...» / «"Скорбью стенящей крушась..."»
[= «Скорбью стенящей крушась...»]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Сладко-истомная страсть...» / «Сладко-истомная страсть…»
[= Сладко-истомная страсть, товарищ, овладела мной]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Словно ущелия гор обрывистых...» / «Словно ущелия гор обрывистых…»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Спас из пятидести только Койрана...» / «Спас из пятидесяти только Койрана»
[= «Спас из пятидесяти только Койрана...»]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«То не пращи засвистят и не с луков бесчисленных стрелы...» / «То не пращи засвистят и не с луков бесчисленных стрелы...»
[= «То не пращи засвистят, и не с луков бесчисленных стрелы…»]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Толпой народ валил на состязания...» / «Толпой народ валил на состязания…»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Часто копишь, копишь деньги — копишь долго и с трудом...» / «Часто копишь, копишь деньги — копишь долго и с трудом…»
[= «Часто копишь, копишь деньги,- копишь долго и с трудом...»]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Что в голову забрал ты, батюшка Ликамб...» / «Что в голову забрал ты...»
[= «Что в голову забрал ты, батюшка Ликамб?..»; «Что в голову забрал ты...»]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Чтоб горько поплатился ты!..» / «Чтоб горько поплатился ты!»
[= Чтоб горько поплатился ты!]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Эрасмонов сын, Харилай мой!..» / «Эрасмонов сын, Харилай мой!..»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Эта-то страстная жажда любовная, переполнив сердце...» / «Эта-то страстная жажда любовная, переполнив сердце…»
[= «Это-то страстная жажда любовная, переполнив сердце...»]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Я - служитель царя Эниалия, мощного бога...» / «Я - служитель царя Эниалия, мощного бога...»
[= «Я — служитель царя Эниалия, мощного бога...»; «Я — служитель царя Эниалия, мощного бога…»]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Я ничего не поправлю слезами, а хуже не будет...» / «Даже потоками слёз не сумею я горе размыкать…»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Без платы не надейся переправиться!» / «Без платы не надейся переправиться!»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Брось морскую жизнь, и Парос, и смоковницы его» / «Брось морскую жизнь, и Парос, и смоковницы его»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«В тени густой под стенкой улеглись они» / «В тени густой под стенкой улеглись они»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Весь заеден вшами» / «Весь заеден вшами»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Войди: из благородных ты» / «Войди: из благородных ты»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Все созидает для смертных забота и труд человека» / «Смертному всё достаётся трудом да заботой земною...»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Гибельных много врагам в дар мы гостинцев несли» / «Гибельных много врагам в дар мы гостинцев несли»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Гимн Гераклу» / «Гимн Гераклу»
[= Гимн Гераклу («Тенелла, победитель!..»)]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Длинный тот нарост меж бедер» / «Длинный тот нарост меж бёдер...»
[= Длинный тот нарост меж бедер...]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Дрожа, как куропаточка» / «Дрожа, как куропаточка»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Если б все же Необулы мог коснуться я рукой» / «Если б всё же Необулы мог коснуться я рукой»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Законам критским обучается» / «Законам критским обучается»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«И даром не спущу ему я этого!» / «И даром не спущу ему я этого!»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«И под флейту сам лесбийский зачинаю я пеан» / «И под флейту сам лесбийский зачинаю я пеан»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«И с гривою, до кожи с плеч остриженной» / «И с гривою, до кожи с плеч остриженной»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«И спесь их в униженье вся повыдохлась» / «И спесь их в униженье вся повыдохлась»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«И, как жаждущий - напиться, боя я с тобой хочу» / «И, как жаждущий — напиться, боя я с тобой хочу»
[= И, как жаждущий — напиться, боя я с тобой хочу]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«К вам, измученным нуждою, речь, о граждане, моя» / «К вам, измученным нуждою, речь, о граждане, моя»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Непристойно насмехаться над умершими людьми» / «Непристойно насмехаться над умершими людьми»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Но каждому другое душу радует» / «Но каждому другое душу радует»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Но что за божество? И кем разгневано?» / «Но что за божество? И кем разгневано?»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«О Фасосе скорблю, не о Магнесии» / «О Фасосе скорблю, не о Магнесии»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«О Фасосе, несчастном трижды городе» / «О Фасосе, несчастном трижды городе»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«О вор, что ночью рыскаешь по городу!» / «О вор, что ночью рыскаешь по городу!»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«От страсти трепыхаясь, как ворона» / «От страсти трепыхаясь, как ворона»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Погрешил я, — и с другими так случалося не раз» / «Погрешил я, — и с другими так случалося не раз»
[= Погрешил я,- и с другими так случалося не раз]
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Протягивая руку, побираюсь я» / «Протягивая руку, побираюсь я»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Скроем же горе, что нам даровал Посидаон-владыка» / «Скроем же горе, что нам даровал Посидаон-владыка»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Слепых угрей ты приняла немало» / «Слепых угрей ты приняла немало»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Словно скорби всей Эллады в нашем Фасосе сошлись» / «Словно скорби всей Эллады в нашем Фасосе сошлись»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Такой-то вот забор вокруг двора бежал» / «Такой-то вот забор вокруг двора бежал»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Ты желчи не имеешь в печени...» / «Ты желчи не имеешь в печени...»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Храня молчанье, за тобою вслед иду» / «Храня молчанье, за тобою вслед иду»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Цикаду ты схватил за крылышко!» / «Цикаду ты схватил за крылышко!»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Эриксий, где опять бессчастный собирается отряд?» / «Эриксий, где опять бессчастный собирается отряд?»
[= Эрксий, где опять бессчастный собирается отряд?]
(1963, стихотворение)
-
Гесиод
«О происхождении богов (Теогония)» / «Θεογονία»
[= Теогония (О происхождении богов)]
(1963, поэма)
-
Гесиод
«Работы и дни» / «Ἔργα καὶ Ἡμέραι»
[= Труды и Дни]
(1963, поэма)
-
Гомер
«Гимн к Афродите» / «Εἲς Ἀφροδίτην»
[= К Афродите ]
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«Дионис и разбойники» / «Εἲς Διώνυσον (2)»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Аполлону» / «Εἲς Ἀπόλλωνα»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Аполлону Делосскому» / «Εἲς Ἀπόλλωνα (Δήλιον)»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Аполлону Пифийскому» / «Εἲς Ἀπόλλωνα (Πύθιον)»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Аресу» / «Εἲς Ἄρεα»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Артемиде» / «Εἲς Ἄρτεμιν (2)»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Артемиде» / «Εἲς Ἄρτεμιν»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Асклепию» / «Εἲς Ἀσκληπιόν»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Афине» / «Εἲς Ἀθήναν (2)»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Афине» / «Εἲς Ἀθηνᾶν»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Афродите» / «Εἲς Ἀφροδίτην»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Афродите» / «Εἲς Ἀφροδίτην»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Гее, матери всех» / «Εἲς Γῆν Μητέρα Πάντων»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Гелиосу» / «Εἲς Ἥλιον»
[= К Гелию]
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Гераклу Львинодушному» / «Εἲς Ἡρακλέα Λεοντόθυμον»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Гере» / «Εἲς Ἥραν»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Гермесу» / «Εἲς Ἑρμῆν»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Гермесу » / «Εἲς Ἑρμῆν»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Гестии» / «Εἲς Ἑστίαν (2)»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Гестии» / «Εἲς Ἑστίαν»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Гефесту» / «Εἲς Ἥφαιστον»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Деметре» / «Εἲς Δήμητραν»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Дионису» / «Εἲς Διόνυσον (3)»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Диоскурам» / «Εἲς Διοσκούρους»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Диоскурам» / «Εἲς Διοσκούρους»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Зевсу» / «Εἲς Ὕπατον Κρονίδην»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Матери богов» / «Εἲς Μητέρα Θεῶν»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Музам и Аполлону» / «Εἲς Μούσας καὶ Ἀπόλλωνα»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Пану» / «Εἲς Πᾶνα»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Посейдону» / «Εἲς Ποσειδῶνα»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«К Селене» / «Εἲς Σελήνην»
(1963, стихотворения)
-
Гомер
«Отрывки гимна к Дионису» / «Εἲς Διώνυσον»
(1963, стихотворения)
-
Ивик
«...горя, как долгою ночью горят звезды блестящие в небе» / «И горю, как долгою ночью горят...»
[= «И горю, как долгою ночью горят...»]
(1963, стихотворение)
-
Ивик
«...из камней / Гладких ту сушу создали руки людей...» / «Из камней...»
[= «...из камней...»; «Из камней...»]
(1963, стихотворение)
-
Ивик
«Белоконных сыновей...» / «Говорит Геракл»
[= Говорит Геракл; Говорит Геракл («Белоконных сыновей...»)]
(1963, стихотворение)
-
Ивик
«Боюсь, чтоб чести у людей...» / «Боюсь, чтоб чести у людей...»
(1963, стихотворение)
-
Ивик
«И соловьев...» / «И соловьев...»
[= И соловьев полная звуков заря будит, бессонная]
(1963, стихотворение)
-
Ивик
«Кассандра, Приама дочь...» / «Кассандра, Приама дочь...»
(1963, стихотворение)
-
Ивик
«На дереве том, на вершине его, утки пестрые сидят...» / «На дереве том...»
[= «На дереве том...»]
(1963, стихотворение)
-
Ивик
«О Евриал, Харит лучезарных ветвь...» / «Мой Эвриал...»
(1963, стихотворение)
-
Ивик
«Чья жизнь уж погасла...» / «Чья жизнь уж погасла...»
[= «Чья жизнь уже погасла, для тех...»]
(1963, стихотворение)
-
Ивик
«Сердце милое! Вечно меня, как пурпурница быстрая...» / «Сердце милое! Вечно меня, как пурпурница быстрая...»
(1963, стихотворение)
-
Коринна
«...я Миртиде...» / «Я Миртиде...»
[= «Я Миртиде...»]
(1963, стихотворение)
-
Мимнерм Колофонский
«...Одни из беспечных сограждан...» / «...Одни из беспечных сограждан...»
(1963, стихотворение)
-
Мимнерм Колофонский
«...да встанет меж нами с тобою правдивость!..» / «...да встанет меж нами с тобою правдивость!..»
(1963, стихотворение)
-
Мимнерм Колофонский
«Без золотой Афродиты какая нам жизнь или радость?..» / «Что за жизнь, что за радость...»
(1963, стихотворение)
-
Мимнерм Колофонский
«В пору обильной цветами весны распускаются быстро...» / «Вдруг распускаемся мы...»
[= «В пору обильной цветами весны распускаются быстро…»]
(1963, стихотворение)
-
Мимнерм Колофонский
«Ввек не увез бы из Эи большого руна золотого...» / «Ввек не увез бы из Эи большого руна золотого...»
(1963, стихотворение)
-
Мимнерм Колофонский
«Ввек не увез бы из Эи большого руна золотого...» / «Ввек не увез бы из Эи большого руна золотого...»
(1963, стихотворение)
-
Мимнерм Колофонский
«Если бы в мире прожить мне без тяжких забот и страданий...» / «Если бы в мире прожить мне без тяжких забот и страданий...»
(1963, стихотворение)
-
Мимнерм Колофонский
«Минет пора - и прекраснейший некогда муж пробуждает...» / «Минет пора - и прекраснейший некогда муж пробуждает...»
[= «Минет пора — и прекраснейший некогда муж пробуждает...»; «Минет пора — и прекраснейший некогда муж пробуждает…»]
(1963, стихотворение)
-
Мимнерм Колофонский
«Не о такой его силе и храбрости мне говорили...» / «Не о такой его силе и храбрости мне говорили…»
[= «Не о такой его силе и храбрости мне говорили…»]
(1963, стихотворение)
-
Мимнерм Колофонский
«Пилос покинув высокий, Нелеев божественный город...» / «Пилос покинув высокий...»
[= «Пилос покинув высокий, Нелея божественный город…»; «Пилос покинув высокий...»]
(1963, стихотворение)
-
Мимнерм Колофонский
«Слава дурная о нем всюду идет меж людей» / «Слава дурная о нем всюду идет меж людей»
(1963, стихотворение)
-
Праксилла
«Скорпион под любым...» / «Скорпион под любым...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«"Пёстрым троном славная Афродита..."» / «Гимн Афродите»
[= «Пестрым троном славная Афродита...»; Гимн Афродите]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«[Умирающая Сафо дочери] («В этом доме, дитя, полном служенья Музам...»)» / «Умирающая Сапфо дочери»
[= «В этом доме, дитя, полном служенья Музам...»; Умирающая Сапфо дочери]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«...[Нет, она не вернулася!]...» / «"Мнится, легче разлуке смерть..."»
[= «Нет, она не вернулася!..»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«...Те кому я...» / «"...Те кому я..."»
[= «...Те, кому я...»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«...а ноги...» / «...а ногу / Пёстрый сапожок обувал, лидийской...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«...глашатай пришел...» / «Свадьба Андромахи с Гектором»
[= «Свадьба Андромахи и Гектора...»; Свадьба Андромахи и Гектора; Свадьба Андромахи с Гектором; Свадьба Гектора и Андромахи]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«...но Арес сказал...» / «...но Арес сказал...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«...но своего гнева не помню я...» / «"...но своего гнева не помню я..."»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«...уж любовью... / Стоит лишь взглянуть на тебя,— такую...» / «"Стоит лишь взглянуть на тебя, - такую..."»
[= «...уж любовью... Стоит лишь взглянуть на тебя,- такую...»; «...уж любовью...»; «Стоит лишь взглянуть на тебя, — такую...»; «Стоит лишь взглянуть на тебя...»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«А они, хвалясь, говорили вот что...» / «"А они, хвалясь, говорили вот что..."»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Близко встал во сне предо мной сегодня...» / «Моление к Гере»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Богатство одно — спутник плохой без добродетели рядом...» / «"Богатство одно..."»
[= «Богатство одно...»; Богатство одно — спутник плохой без добродетели рядом...»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Богу равным кажется мне по счастью...» / «"Богу равным кажется мне по счастью..."»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Будь цель прекрасна и высока твоя...» / «К Алкею»
[= К Алкею; К Алкею («Будь цель прекрасна и высока твоя...»)]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«В золотых сандалиях мне недавно...» / «В золотых сандалиях мне недавно...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«В семь сажен у привратника ноги...» / «В семь сажен у привратника ноги...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Вечно девой останусь я!» / «Вечно девой останусь я!»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Взошел уже полный месяц, - словно...» / «Вот встала луна огромным кругом...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Все ли еще мне невинность хранить свою?» / «Всё ли ещё мне невинность хранить свою?»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Все, что рассеет заря, собираешь ты, Геспер, обратно...» / «Ϝέσπερε, πάντα φέρων, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ᾽ Αὔως...»
[= «Все, что рассеет заря...»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Выдадим»,- сказал отец» / «Отдадим», — говорит отец...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Гиринна нежна...» / «Гиринны моей краше моя нежная Мнасидика...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Говорила я во сне...» / «Погрузясь в сон, речь я вела с Кипридой...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Говорят, как-то раз Леда яйцо под гиацинтами...» / «Говорят, как-то раз Леда яйцо под гиацинтами...»
[= «Говорят, как-то раз...»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Девы... Эту ночь мы всю напролет...» / «"Пели мы всю ночь про твою, счастливец..."»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Если бушует гнев в твоей сердце...» / «Ярый ли гнев груди закипает...»
[= «Если бушует гнев в твоем сердце...»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа...» / «"У меня ли девочка..."»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Зачем ты многоблаженной Афродите...» / «Зачем ты многоблаженной Афродите...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Звезды близ прекрасной луны тотчас же...» / «Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Золотовенчанная Афродита...» / «Золотовенчанная Афродита...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«И в хламиде своей...» / «И в хламиде своей...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«И золотистым сияньем окруженной...» / «И золотистым сияньем окружённой...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«И из Сард к нам сюда она...» / «"Издалече, из отчих Сард..."»
[= «Эрос вновь мепя мучит истомчивый...»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«И какая тебя так увлекла, в сполу одетая...» / «"И какая тебя..."»
[= «И какая тебя...»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«И обучена мной дева Геро, в беге проворная...» / «И обучена мной дева Геро, в беге проворная...»
[= «И обучена мной...»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Как гиацинт, что в горах пастухи попирают ногами...» / «Первый хор («Как под ногой пастуха гиацинт на горах погибает...»)»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Кто прекрасен - одно лишь нам радует зрение...» / «"Кто прекрасен - одно лишь нам радует зрение..."»
[= «Кто прекрасен, — одно лишь нам радует зрение...»; «Кто прекрасен,- одно лишь нам радует зрение...»; «Кто прекрасен,— одно лишь нам радует зрение...»; «Кто прекрасен...»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Лира, лира священная...» / «"Лира, лира священная..."»
[= «Черепаха священная...»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Луна и Плеяды скрылись...» / «Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Между дев, что на свет солнца глядят, вряд ли, я думаю...» / «"Между дев, что на свет..."»
[= «Между дев, что на свет...»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Мне не кажется трудным до неба дотронуться.» / «"Мне не кажется трудным до неба дотронуться."»
[= Мне не кажется трудным до неба дотронуться]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Музы мне почет принесли, к искусствам...» / «"Музы мне почёт принесли, к искусствам..."»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Музы, ниспуститесь, золотой оставив...» / «Музы, ниспуститесь, золотой оставив...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«На алтарь тебе от козы я белой...» / «Белую козу для тебя [я в жертву]...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«На земле на черной всего прекрасней...» / «К Анактории»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Невинность моя, невинность моя...» / «(νύμφη) παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ᾽ ἀποίχῃ...»
[= «Невинность моя...»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Нежных Харит...» / «Нежных Харит я призову, Муз пышнокудрых с ними...»
[= Нежных Харит я призову, Муз пышнокудрых с ними...]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Нереиды милые! Дайте брату...» / «"Ты, Киприда! Вы, нериды-девы!.."»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«О матушка! Не в силах за станком сидеть я ткацким...» / «"Мать милая! Станок..."»
[= «О матушка! Не в силах...»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Покрывал этих пурпурных...» / «"Покрывал этих пурпурных..."»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Приветов много...» / «Добрый день, славная дочь Полианакта!»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Противней тебя...» / «"Противней тебя..."»
[= Противней тебя я никого, милая, не встречала!..»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Радуйся, о невеста!..» / «Радуйся, о невеста!»
[= Радуйся, о невеста!]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Розоволокотные...» / «Розоволокотные...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«С чем тебя бы, жених дорогой, я сравнила?..» / «С чем сравнить тебя, о жених счастливый?..»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Сладкое яблочко ярко алеет на ветке высокой...» / «"Яблочко, сладкий налив..."»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Словно ветер, с горы на дубы налетающий...» / «"Словно ветер, с горы на дубы налетающий..."»
[= «Словно ветер...»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Смерть есть зло. Самими установлено богами...» / «"Смерть есть зло. Самими установлено богами..."»
[= «Смерть есть зло. Самими это установлено богами...»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Спи же близ подруги твоей...» / «Засыпать на груди нежной любимицы...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Стань предо мною, мой друг, яви мне прелесть...» / «"Стань предо мною, мой друг, яви мне прелесть..."»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Сыну-Пелагону здесь возлагает Мениск на могилу...» / «"Рыбарю Пелагону отец Мениск водрузил здесь..."»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Ты мне друг. Но жену в дом свой введи более юную...» / «"Ты мне друг. Но жену..."»
[= «Ты мне друг. Но жену...»; «Ты мне друг...»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Ты умрешь и в земле будешь лежать; воспоминания...» / «"Срок настанет: в земле..."»
[= «Ты умрешь и в земле...»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Черной ночью глаза...» / «Чёрной ночью глаза...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Что колечком своим так гордишься ты, дурочка?» / «"Что колечком своим так гордишься ты, дурочка?"»
[= Что колечком своим так гордишься ты, дурочка?]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Эй, потолок поднимайте, — О Гименей!..» / «"Эй, потолок поднимайте..."»
[= «Эй, потолок поднимайте...»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Эрос вновь меня мучит истомчивый...» / «"Эрос вновь меня мучит истомчивый..."»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Это - останки Тимады. В бессветный покой Персефоны...» / «"Тело Тимады - сей прах. До свадебных игр Персефона..."»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Я же члены усталые...» / «...я раскинусь на мягких подушках...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Я к тебе взываю, Гонгила, - выйди...» / «"Я к тебе взываю, Гонгила, - выйди..."»
[= «Я к тебе взываю, Гонгила, — выйди...»; «Я к тебе взываю, Гонгила,- выйди...»; «Я к тебе взываю, Гонгила,— выйди...»; «Я к тебе взываю, Гонгила...»]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«В мире девы подобной, жених, не бывало!» / «В мире девы подобной, жених, не бывало!»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Выше, насколько певец лесбосский других превышает» / «Выше, насколько певец лесбосский других превышает»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Говорит Афродита:«...ты и он,Эрос, служитель мой» / «Ты и слуга мой Эрот...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Девушку сладкоголосую...» / «Сладкоголосую деву...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Замена славная есть у Андромеды!» / «Достойный дар Андромеде был наградой...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Золотые горошки по берегу выросли густо» / «На ее берегах золотые цветут эревинфы...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«И не забудут об нас, говорю я, и в будущем» / «И не забудут об нас, говорю я, и в будущем...»
[= И не забудут об нас, говорю я, и в будущем...]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Много белее яйца!» / «Много белее яйца!»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Невеста рада, пусть жених ликует» / «Слава деве, слава, и зятю слава...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«О голубях («Стала в них холодною сила жизни...»)» / «В нежные сердца проникает холод»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Очень Горго насытилась» / «От Горго мы пресытились...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Очень близкие были подруги Лето и Ниоба» / «Очень близкие были подруги Лето и Ниоба»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Пафос ли тебя, или Кипр, иль Панорм...» / «Ты на Кипре ль, в Пафосе иль в Панорме...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Подпись к статуе («Девы! Без голоса я. Но, если кто спросит, ответит...»)» / «"Дети! Вы спросите, кто я была..."»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Соловей, провозвестник весны сладкогласный» / «Соловей сладкогласный, вешний вестник...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Страстью я горю и безумствую...» / «Страстью я горю и безумствую...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Ты как Каллиопа сама...» / «Ты как Каллиопа сама...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Ты, о забота моя!» / «Ты, моя забота...»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Устремилась, как к матери малый ребенок» / «Устремилась, как к матери малый ребенок»
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Что ты, ласточка моя» / «Что ты, ласточка моя, Пандионида...»
[= Что ты, ласточка моя, Пандионида...]
(1963, стихотворение)
-
Сапфо
«Я не знаю, как быть: у меня два решения» / «"В сердце помысла два..."»
(1963, стихотворение)
-
Семонид Аморгский
«О мертвом, если б были мы разумнее...» / «О мертвом, если б были мы разумнее...»
(1963, стихотворение)
-
Семонид Аморгский
«По воле, мальчик, Зевса тяжкогромного...» / «Внимай, дитя...»
[= Доля смертных («По воле, мальчик, Зевса тяжкогромного...»)]
(1963, стихотворение)
-
Стесихор
«...Ибо царь Тиндарей...» / «...Ибо царь Тиндарей...»
[= «...ибо царьТиндарей...»]
(1963, стихотворение)
-
Стесихор
«...больше всего...» / «...больше всего...»
(1963, стихотворение)
-
Стесихор
«Бесполезно и вовсе не нужно...» / «Бесполезно и вовсе не нужно...»
(1963, стихотворение)
-
Стесихор
«Гелиос, сын Гиперионов...» / «Гелиос, сын Гиперионов...»
[= «Гелиос, сын Гпперионов, в чашу вошел золотую...»]
(1963, стихотворение)
-
Стесихор
«К умершему никто у нас...» / «К умершему никто у нас...»
(1963, стихотворение)
-
Стесихор
«Много, много яблок кидонских летело там в колесницу к владыке...» / «Много, много яблок кидонских летело там в колесницу к владыке...»
[= «Много-много яблок кидонских летело там в колесницу...»]
(1963, стихотворение)
-
Стесихор
«Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь...» / «Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь...»
(1963, стихотворение)
-
Стесихор
«Нежно, на радость народу, в честь пышнокудрых Харит...» / «Песнь всенародную в честь харит...»
(1963, стихотворение)
-
Стесихор
«Про самосских детей песню...» / «Муза, звонкую песнь...»
[= «Про самосскпх детей песню под звон лиры пленительной...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
« «Всем я советую людям: пока еще ярко цветешь ты...» / «Людям дам я совет...»
[= «Всем я советую людям: пока еще ярко цветешь ты...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
« «Но говорить перестанем об этом. Сыграй мне на флейте...» / «Кончим наш разговор...»
[= «Но говорить перестанем об этом. Сыграй мне на флейте...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Бедность проклятая! Как тяжело ты ложишься на плечи!..» / «Гнусная Нищета, что на плечи мне взгромоздилась?..»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Бедность проклятая! Что ты так цепко ко мне привязалась?..» / «Что, Нищета, ты жмёшься, что, малодушная, медлишь…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Бедностью, дух разрушающей, иль нищетою злосчастной...» / «Не поноси стороной нищеты душегубной совместно…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Благоволя к Алкафою...» / «Благоволя к Алкафою...»
[= «Благоволя к Алкофою, Пелопову славному сыну...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Ближних нетрудно ругнуть, и нетрудно себя возвеличить...» / «Разве трудно выбранить ближнего или его же…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Будем теперь наслаждаться вином и прекрасной беседой...» / «Ныне вином насладимся, беседуя тихо и мирно!..»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«В городе мир и богатство да царствует, чтоб с остальными...» / «В городе мир и достаток да будут, пока я с другими…»
[= «В городе мир и богатство да царствуют, чтоб с остальными...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«В юности ночь проводить с молодою подругой иль другом...» / «В юности можно всю ночь провести со сверстницей милой...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Ввек не пойду я к тирану, не стану к себе его звать я...» / «Нет, не пойду. И звать не буду. Не мною оплакан…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Возле флейтиста вот так я по правую сторону стану...» / «Рядышком встану с флейтистом, пожалуй, по правую руку…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Вот что, поверь мне, ужасней всего для людей,- тяжелее...» / «Вот что, поверь мне...»
[= «Вот что, поверь мне...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Вредно вином упиваться сверх меры. Но ежели люди...» / «Худо много-то пить вина, но не худо, когда ты…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Всех бы божеств, о Богатство, желаннее, всех ты прекрасней!..» / «Всех ты божеств, о богатство...»
[= «Всех ты божеств, о богатство...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Всюду, о Кирн, по земле и по шири бескрайнего моря...» / «Хоть в беспредельной земле, хоть на море пространнохребетном…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Выпей вина, что под сенью высокой Тайгетской вершины...» / «Выпей вина, что под сенью высокой Тайгетской вершины...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Глупые мы, безрассудные люди! Ушедшую юность...» / «Те дураки и глупцы...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Горе, как я опустился! Посмешищем стал для врагов я...» / «Жалок я стал. Враги злорадствуют и смеются…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Город беременен наш, но боюсь я, чтоб им порожденный...» / «Город беременен наш...»
[= «Город беременен наш...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Город наш все еще город, о Кирн, но уж люди другие...» / «Город все тот же, мой Кирн...»
[= «Город наш все еще город, о Кирн...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Даже и льву не всегда пообедать приходится мясом...» / «Льву и тому не всегда угощаться случается мясом...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Дайте сюда мне флейтиста! Бок о бок с рыдающим сядем...» / «Эй! С флейтистом! Сюда! В доме плачущего смеяться…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Дал я крылья тебе, и на них высоко и свободно...» / «Крылья дал я тебе и с ними над морем безмерным…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Дело задумав большое, умей доверяться немногим...» / «Мало кому доверяй, за труды принимаясь большие…»
[= Дело задумав большое, умей доверяться немногим...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Для легкомысленной черни твердынею служит и башней...» / «Для легкомысленной черни твердынею служит и башней...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Доброго мужа ужасней всего нищета укрощает...» / «Честного боле всего нищета унижает на свете…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Если безумствуют люди, я тоже безумствую с ними...» / «Думай: средь безумцев безумец я, среди мудрых…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Если бы даже весь мир обыскать...» / «Если бы даже весь мир обыскать...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Если владеет богатством большим человек нехороший...» / «Спесь довольство родит, когда человеку достаток…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Если дела у меня хороши, то друзей сколько хочешь...» / «Много друзей у меня, когда всё хорошо, но лишь грянут…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Если омыть пожелаешь меня, то увидишь, какою...» / «Если б в потоке ручья оказался я — чистая влага…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Если от Зевса богат человек, справедливо и чисто...» / «Если от Зевса богат человек...»
[= «Если от Зевса богат человек...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Если тебя человек восхваляет...» / «Если тебя человек восхваляет...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Жарко бессмертным молись: у бессмертных вся сила над миром...» / «Чти богов и молись, у богов только сила…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Зевсова дочь, Артемида-охотница!..» / «Зевсова дочь, Артемида-охотница!..»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Зевсовы дщери, Хариты и Музы!..» / «Зевсовы дщери, Хариты и Музы!..»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Золото ль, Кирн...» / «Золото ль, Кирн...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«И нехороших людей божество одаряет богатством...» / «И подлецам дано божеством своевольным богатство…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Или еще, о владыка богов: справедливо ли это...» / «Где же, владыка бессмертных, где же тогда справедливость?..»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«К гибели, к воронам все наше дело идет! Но пред нами...» / «К гибели, к воронам все наше дело идет!..»
[= «К гибели, к воронам все наше дело идет!..»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«К низким людям, о Кирн...» / «К низким людям, о Кирн...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Каждому другу, о Кирн мой, характер выказывай разный...» / «Каждому столько отдай, сколько пристало ему…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?..» / «Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?..»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Как тяжело в голове, Ономакрит! Вино беспощадно...» / «Хмель в моей голове, Ономакрит, теснится; играет…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Как уже часто наш город...» / «Как уже часто наш город...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Кастор и ты, Полидевк, что живете над светлоструистым...» / «Кастор и Полидевк, вы в дивном Лакедемоне…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Кирн! Выбираем себе лошадей мы, ослов и баранов...» / «Кирн! Выбираем себе лошадей мы...»
[= «Кирн! Выбираем себе лошадей мы...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Кирн! Мои поученья тебе да отмечены будут...» / «Кирн! Пусть будет печать на этих моих сочиненьях...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Кирн! При великом несчастье слабеет душа человека...» / «Кирн! При великом несчастье слабеет душа человека...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Кирн, не завязывай искренней дружбы ни с кем из тех граждан...» / «Кирн, не завязывай искренней дружбы ни с кем из тех граждан...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Крепко пятою топчи простодушный народ, беспощадно...» / «Смело ногами топчи...»
[= «Крепко пятою топчи пустодушный народ, беспощадно...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Кто обманул о защите молящего или же гостя...» / «Кирн, из смертных никто не уйдёт от гнева бессмертных…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Кто тебе стал бы советовать с низким дружить человеком?..» / «Да не внушат тебе, Кирн, любви к недостойным и низким…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Легок становится мыслью любой человек...» / «Легок становится мыслью любой человек...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Лжет гражданин гражданину, и все друг над другом смеются...» / «Лжет гражданин гражданину...»
[= «Лжет гражданин гражданину...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Лучшая доля для смертных — на свет никогда не родиться...» / «Лучшая доля для смертных...»
[= «Лучшая доля для смертных...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Лучше всего - справедливость: желанней всего быть здоровым...» / «Правда — прекрасней всего, наибольшая польза в здоровье…»
[= «Лучше всего — справедливость; желанней всего быть здоровым...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Лучше прожить с невеликим достатком, блюдя благочестье...» / «Лучше богов почитать, довольствуясь малым достатком…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Лучший мой друг! Погрешил ты...» / «Лучший мой друг! Погрешил ты...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Между дурными людьми никогда не ищи себе друга...» / «Не заводи ты милых друзей из подлого люда…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Милое сердце теплом у меня наполняется, только...» / «Сердце смягчается сразу во мне, едва лишь услышу…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Милый Зевс! Удивляюсь тебе я...» / «Милый Зевс! Удивляюсь тебе я...»
[= «Милый Зевс! Удивляюсь тебе я; всему ты владыка...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Милых товарищей много найдешь за питьем и едою...» / «Милых товарищей много найдёшь...»
[= «Милых товарищей много найдешь...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Мне ненавистны жена-непоседа и муж ненасытный...» / «Мне ненавистна блудница и бешеный муж ненавистен…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Многие разумом низки и скорбны, но счастье везет им...» / «Многие слабы умом, но бог направляет на благо…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Много за чашей вина обретешь ты товарищей милых...» / «Много за чашей хмельной соратников милых бывает…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Мыслей сограждан моих уловить я никак не умею...» / «Мыслей сограждан моих уловить я никак но умею...»
[= «Мыслей сограждан моих уловить я никак но умею...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Не было, нет и не будет вовек человека такого...» / «Да народился ли тот, и родится ль на белом-то свете…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Не возмущайся чрезмерно жестокою смутой сограждан...» / «Ты не слишком печалься о смутах и бедах сограждан…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Не заставляй никого против воли у нас оставаться...» / «Не заставляй никого против воли у нас оставаться...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Не посмеюсь никогда над врагом, если он благороден...» / «Если враг благороден, хулить его я и не стану…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Не предавал никогда я друзей и товарищей верных...» / «Не предавал никогда я соратников милых и верных…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской...» / «Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Непостоянному, мальчик, подобен ты коршуну нравом...» / «Непостоянному, мальчик, подобен ты коршуну нравом...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет никого между смертных, кто был бы блажен иль несчастлив...» / «Из людей ведь никто не лишён попечения бога…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет ничего в этом мире отца или матери лучше...» / «Сын Полипая, бывают отца да и матери лучше…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет у изгнанника милых друзей и товарищей верных...» / «Нет у изгнанника друга, чтоб преданным, верным и милым…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Нет, не подходит жена молодая для старого мужа!..» / «Нет, жена молодая никак старику не годится!..»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Ни восхвалять, о вино, я тебя не могу, ни порочить...» / «То я хвалю тебя, о вино, то браню, и не в силах…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Низкому сделав добро, благодарности ждать за услугу...» / «Низкому сделав добро...»
[= «Низкому сделав добро...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Ныне давно уже нет никакого стыда в человеке...» / «Ныне стыд и почёт уж не живут среди смертных…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Ныне несчастия добрых становятся благом для низких...» / «Ныне несчастия добрых становятся благом для низких...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«О Киферея-Киприда, искусная в кознях, могучим...» / «О Киферея-Киприда...»
[= «О Киферея-Киприда...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Полипаид мой! Немного найдешь ты товарищей в мире...» / «Мало ратных мужей ты найдёшь, Полипаид, повсюду…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Полипаид! Не молись, чтоб тебе выдаваться богатством...» / «К лучшему, Кирн, не стремись ни доблестью, ни изобильем…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Полипаид, я боюсь, что надменность погубит наш город...» / «Как я страшусь, Полипаид, безумие город погубит…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Прежде, когда в роднике черноводном я брал себе воду...» / «Пил пока я один из ручья темноводного влагу…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Радуйся жизни, о дух мой! Появятся скоро другие...» / «Радуйся жизни, душа...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Раз ты богами любим, то тебя и насмешник похвалит...» / «Если ты мил божеству, то и гнусной хулою похвален…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Разное горе у разных людей. Но на скольких ни смотрит...» / «Каждому горе своё, и сколько б не жили под солнцем…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я...» / «С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Самое трудное в мире, о Кирн...» / «Самое трудное в мире, о Кирн...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Самонадеянных слов избегай: не дано человеку...» / «Не укоряй никого, мой Кирн, разве кто-нибудь знает…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Сердце! Не в силах тебе я доставить, чего ты желаешь...» / «Нет, не могу я, душа, обещать лишь хорошее только…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Сколько б ни пил я, но так не упьюсь я...» / «Не распалить меня влагой хмельною, я и не собираюсь…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Слишком в беде не горюй и не радуйся слишком при счастье...» / «Ты не печалься уж слишком в печали, не радуйся слишком…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Смертного легче родить и вскормить, чем вложить ему в душу...» / «Смертного легче родить и вскормить...»
[= «Смертного легче родить и вскормить...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Смертному против бессмертных богов невозможно бороться...» / «Нет, не дано нам, смертным, с богами бессмертными биться…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Сын Кронида, владыка...» / «Сын Кронида, владыка...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«То, чего хочется людям, сбывается в жизни не часто...» / «Всё свершается ныне не так, как принято в мире…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Тот, кто уверен, что ближний понять ничего не способен...» / «Кто полагает, что ближний не видит его и не слышит…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Трудно заставить врага-ненавистника верить обману...» / «Трудно заставить врага-ненавистника верить обману...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Трудно разумному долгий вести разговор с дураками...» / «Трудно разумному долгий вести разговор с дураками...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Тяжесть, одну только тяжесть любовь мне твоя доставляет...» / «На сердце тяжесть лежит, от твоей любви мне мученье…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Ухом не слишком склоняйся к призывам глашатая громким...» / «Слух не слишком склоняй ты к воплям вестника громким…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Феб-Аполлон - повелитель...» / «Феб-Аполлон - повелитель...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Что мне в любви на словах, если в сердце и в мыслях иное!..» / «Что мне в любви на словах...»
[= «Что мне в любви на словах...»]
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Я не горюю за чашей о бедности, губящей душу...» / «Я напиваюсь — забыть нищету душегубную, дела…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Я не желаю по смерти на ложе покоиться царском...» / «Нет, не хочется мне возлежать на ложе и царском…»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Я уж давно это знал, а теперь еще лучше изведал...» / «Это и раньше я знал...»
(1963, стихотворение)
-
Феогнид
«Я — скаковая, прекрасная лошадь, но плох безнадежно...» / «Я-то кобылка добрых кровей и вынослива, только…»
(1963, стихотворение)
-
Эринна
«...оттуда, из жизни...» / «Оттуда, из жизни...»
[= «Оттуда, из жизни...»]
(1963, стихотворение)
-
Эринна
«Вы, о колонны мои, вы, Сирены, ты, урна печали...» / «Вы, о колонны мои...»
[= «Вы, о колонны мои...»]
(1963, стихотворение)
-
Эринна
«Рыба помпил!..» / «Рыба помпил!..»
(1963, стихотворение)
-
Архилох
«Все человеку, Перикл...» / «Всё человеку, Перикл, Судьба посылает и случай»
[= Все человеку, Перикл, судьба посылает и случай]
(1963, отрывок)
-
Коринна
«Белоодежным я лишь пою...» / «Белоодежным я лишь пою...»
(1963, отрывок)
-
Коринна
«Дела героев и героинь...» / «Дела героев и героинь...»
(1963, отрывок)
-
Мимнерм Колофонский
«...Но пролетает стрелой, словно пленительный сон...» / «...Но пролетает стрелой...»
[= «...Но пролетает стрелой...»]
(1963, отрывок)
-
Мимнерм Колофонский
«Вечную, тяжкую старость послал Громовержец Тифону…» / «Вечную, тяжкую старость послал Молневержец Тифону...»
[= «Вечную, тяжкую старость послал Молневержец Тифону...»]
(1963, отрывок)
-
Мимнерм Колофонский
«Гелию труд вековечный судьбою ниспослан на долю...» / «Гелию труд вековечный судьбою ниспослан на долю…»
[= «Гелию труд вековечный судьбою ниспослан на долю…»]
(1963, отрывок)
-
Сапфо
«(Другое чтение). Ты казалась мне девочкой малой, незрелою» / «Ты казалась ребёнком невзрачным и маленьким»
(1963, отрывок)
-
Сапфо
«...обо мне же ты забыла...» / «...обо мне же ты забыла...»
(1963, отрывок)
-
Сапфо
«...Приди, Киприда...» / «"Приди, Киприда..."»
[= «Приди, Киприда...»]
(1963, отрывок)
-
Сапфо
«...теперь прелестные эти песни...» / «...теперь прелестные эти песни…»
(1963, отрывок)
-
Сапфо
«И милый алтарь...» / «И милый алтарь...»
(1963, отрывок)
-
Сапфо
«И нежный в траве...» / «И нежный в траве...»
(1963, отрывок)
-
Сапфо
«Иль кого другого ты любишь больше...» / «Иль кого другого ты любишь больше...»
(1963, отрывок)
-
Сапфо
«Киферея, как быть? Умер — увы! — нежный Адонис!..» / «"Киферея, как быть?.."»
[= «Киферея, как быть?..»]
(1963, отрывок)
-
Сапфо
«Свадьба, жених счастливый...» / «Свадьба, жених счастливый...»
(1963, отрывок)
-
Сапфо
«Сверху низвергаясь, ручей прохладный...» / «ἀμφὶ δ᾽ ὔδωρ...»
(1963, отрывок)
-
Сапфо
«Сердцем к вам, прекрасные, я останусь...» / «А мои о вас, моих милых, думы...»
(1963, отрывок)
-
Сапфо
«Ты ж, Аттида, и вспомнить не думаешь...» / «Ты ж, Аттида, и вспомнить не думаешь…»
(1963, отрывок)
-
Сапфо
«Ты так прелестна видом...» / «Ты так прелестна видом...»
(1963, отрывок)
-
Сапфо
«Я роскошь люблю...» / «"Я роскошь люблю..."»
(1963, отрывок)
-
Сапфо
«Было время, тебя, о Аттида, любила я» / «Ты была мне когда-то, Аттида, любимицей...»
(1963, отрывок)
-
Феогнид
«В жизни бессмертными нам ничего не указано точно...» / «В жизни бессмертными нам ничего не указано точно...»
(1963, отрывок)
-
Феогнид
«Ни гиацинтов, ни роз не дождешься от лука морского...» / «Ни гиацинтов, ни роз не дождешься от лука морского...»
(1963, отрывок)
-
Феогнид
«Полно и радостно тот не живет, кто душой неспособен...» / «Полно и радостно тот не живет, кто душой неспособен...»
(1963, отрывок)
-
Эринна
«Как ты завистлив, Аид!..» / «Как ты завистлив, Аид!..»
(1963, отрывок)
1980
-
Мимнерм Колофонский
«Ввек не увез бы из Эй большого руна золотого...» / «Ввек не увез бы из Эи большого руна золотого...»
[= «Ввек не увез бы из Эй большого руна золотого…»]
(1980, отрывок)
-
Мимнерм Колофонский
«У океанского берега, в твердыню Эета. Покой в нем…» / «У океанского берега, в твердыню Эета. Покой в нём…»
[= «У океанского брега, в твердыню Эета. Покой в нем...»]
(1980, отрывок)
1989
-
Феогнид
«Знает ли кто из людей, устремляясь к задуманной цели...» / «Знает ли кто из людей, устремляясь к задуманной цели…»
(1989, отрывок)
1999
-
Каллимах
«Я — служитель царя Эниалия, мощного бога...» / «Ἑκάλη»
(1999, поэма)
-
Мимнерм Колофонский
«Вечную, тяжкую старость послал Молневержец Тифону...» / «Вечную, тяжкую старость послал Молневержец Тифону…»
(1999, стихотворение)
-
Феогнид
«Знаю, ради чего понеслись мы в открытое море...» / «Ярким полотнищем парус сорванный бьется, уносит…»
(1999, стихотворение)
2002
2019
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Парабаза» / «Парабаза»
(2019, стихотворение)
2023
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Правило жизни» / «Lebensregel»
(2023, стихотворение)
Россия