Переводчик — А.К. Толстой
Страна: |
Россия |
Переводчик c: | немецкого, шотландского, русского |
Переводчик на: | русский, немецкий |
Работы А.К. Толстого
Переводы А.К. Толстого
1938
- Генрих Гейне «Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..» / «"Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…"» [= «Довольно! Пора мне забыть этот вздор...»; «Довольно! Пора мне забыть этот вздор…»; Довольно! Пора мне забыть этот вздор] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Обнявшись дружно, сидели...» / «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…» [= «Обнявшися дружно, сидели...»; «Обнявшися дружно, сидели…»] (1938, стихотворение)
1942
- Фольклорное произведение «Эдвард» / «Edward» [= Эдвард («Чьей кровию меч ты свой так обагрил?..»)] (1942, стихотворение)
1948
- Генрих Гейне «Из вод подымая головку...» / «"Die schlanke Wasserlilje..."» [= «Из вод подымая головку…»] (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «У моря сижу на утесе крутом...» / «Es ragt in’s Meer der Runenstein…» [= «У моря сижу, на утесе кругом...»; «У моря сижу, на утесе крутом…»] (1948, стихотворение)
1953
- Джордж Гордон Байрон « «Ассирияне шли, как на стадо волки...» / «The Destruction of Sennacherib» [= 22. Поражение Сеннахериба; «Ассири́яне шли, как на стадо волки́...»; «Ассирияне шли как на стадо волки...»; «Ассирияне шли как на стадо волки...»; «Ассирияне шли, как на стадо волки...»; «Ассирияне шли...»; Поражение Сеннахериба] (1953, стихотворение)
1963
- Джордж Гордон Байрон «Не спящих солнце! Грустная звезда!..» / «Sun of the Sleepless» [= «Неспяших солнце! Грустная звезда!..»; «Неспящих солнце! Грустная звезда!..»; «Неспящих солнце!..»; «Неспящих солнце, грустная звезда...»; Из Байрона («Неспящих солнце! Грустная звезда!..»); Солнце неспящих] (1963, стихотворение)
- Генрих Гейне «Безоблачно небо, нет ветру с утра...» / «An den Nachtwächter» (1963, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ричард Львиное Сердце» / «König Richard» [= Ричард Львиное Сердце («В пустынной дубраве несется ездок...»)] (1963, стихотворение)
- Георг Гервег «Хотел бы я угаснуть, как заря...» / «"Ich möchte hingehn wie das Abendrot…"» [= «Хотел бы я угаснуть, как заря…»] (1963, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Радость и горе, волнение дум...» / «"Freudvoll und leidvoll..."» (1963, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Бог и баядера» / «Der Gott und die Bajadere» [= Бог и баядера («Магадев, земли владыка...»); Бог и баядера. Индийская легенда] (1963, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Коринфская невеста» / «Die Braut von Korinth» [= Коринфская невеста («Из Афин в Коринф многоколонный...»)] (1963, стихотворение)
- Андре Шенье «Багровый гаснет день; толпится за оградой...» / «Épigrammes, XXXIII» [= «Багровый гаснет день…»] (1963, стихотворение)
- Андре Шенье «Вот он, низийский бог, смиритель диких стран...» / «"C'est le dieu de Nisa, c'est le vainqueur du Gange..."» (1963, стихотворение)
- Андре Шенье «Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..» / «Épigrammes, XV» [= «Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна..»] (1963, стихотворение)
- Андре Шенье «Крылатый бог любви, склоняся над сохой...» / «Tiré de Moschus» (1963, стихотворение)
- Андре Шенье «Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый...» / «Épigrammes, XXV» (1963, стихотворение)
- Андре Шенье «Я вместо матери уже считаю стадо...» / «"A compter nos brebis je remplace ma mère…"» [= «Я вместо матери уже считаю стадо…»] (1963, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Трещат барабаны, и трубы гремят...» / «"Die Trommel gerühret..."» [= «Трещат барабаны, и трубы гремят…»; Из Гёте («Трещат барабаны, и трубы гремят…»)] (1963, отрывок)
1973
- Иоганн Вольфганг Гёте «Ученик чародея» / «Der Zauberlehrling» (1973, стихотворение)
1984
- Алексей Константинович Толстой «<«He верь мне, друг, когда, в избытке горя...»> («Oh, glaub' mir nicht, in trüber Stund', in schlimmer...»)» / «Не верь мне, друг, когда, в избытке горя…» [= «Oh, glaub’ mir nicht, in trüber Stund’, in schlimmer...»] (1984, стихотворение)
- Алексей Константинович Толстой «<«Острою секирой ранена береза...»> («Pflüger riss das Feld auf mit seinem Pflug...»)» / «Острою секирой ранена берёза…» [= «Pflüger riß das Feld auf mit seinem Pflug…»] (1984, стихотворение)
- Алексей Константинович Толстой «<«Что ни день, как поломя со влагой...»> («Täglich, wie das Wasser mit den Flammen...»)» / «"Что ни день, как поломя со влагой..."» [= «Täglich, wie das Wasser mit den Flammen...»] (1984, стихотворение)
- Алексей Константинович Толстой «<Гакон Слепой>. Haco der Blinde («Noch fühl' ich im Arme die frühere Macht...»)» / «Гакон Слепой» [= Haco der Blinde] (1984, стихотворение)
- Алексей Константинович Толстой «<Песня о походе Владимира на Корсунь> («S' ist gut, — sprach der Fürst, als der Mönch von Byzanz...»)» / «Песня о походе Владимира на Корсунь» [= «S’ist gut,— sprach der Fürst, als der Mönch von Byzanz...»] (1984, поэма)
- Алексей Константинович Толстой «<Три побоища> («Und wie nun die Fürstin berichtet den Traum...»)» / «Три побоища» [= «Und wie nun die Fürstin berichtet den Traum...»] (1984, стихотворение)