Переводчик — А.К. Толстой
| Страна: |
Россия |
| Переводчик c: | немецкого, шотландского, русского |
| Переводчик на: | русский, немецкий |
Работы переводчика А.К. Толстого
Переводы А.К. Толстого
1931
-
Генрих Гейне
«Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..» / «"Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…"»
[= «Довольно! Пора мне забыть этот вздор...»; «Довольно! Пора мне забыть этот вздор…»; Довольно! Пора мне забыть этот вздор]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Из вод подымая головку...» / «"Die schlanke Wasserlilje..."»
[= «Из вод подымая головку…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Обнявшись дружно, сидели...» / «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…»
[= «Обнявшися дружно, сидели...»; «Обнявшися дружно, сидели…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«У моря сижу на утесе крутом...» / «Es ragt in’s Meer der Runenstein…»
[= «У моря сижу, на утесе кругом...»; «У моря сижу, на утесе крутом…»]
(1931, стихотворение)
1942
-
Фольклорное произведение
«Эдвард» / «Edward»
[= Эдвард («Чьей кровию меч ты свой так обагрил?..»)]
(1942, стихотворение)
1953
-
Джордж Гордон Байрон
« «Ассирияне шли, как на стадо волки...» / «The Destruction of Sennacherib»
[= 22. Поражение Сеннахериба; «Ассири́яне шли, как на стадо волки́...»; «Ассирияне шли как на стадо волки...»; «Ассирияне шли как на стадо волки...»; «Ассирияне шли, как на стадо волки...»; «Ассирияне шли...»; Поражение Сеннахериба]
(1953, стихотворение)
1963
-
Джордж Гордон Байрон
«Не спящих солнце! Грустная звезда!..» / «Sun of the Sleepless»
[= «Неспяших солнце! Грустная звезда!..»; «Неспящих солнце! Грустная звезда!..»; «Неспящих солнце!..»; «Неспящих солнце, грустная звезда...»; Из Байрона («Неспящих солнце! Грустная звезда!..»); Солнце неспящих]
(1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Безоблачно небо, нет ветру с утра...» / «An den Nachtwächter»
(1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ричард Львиное Сердце» / «König Richard»
[= Ричард Львиное Сердце («В пустынной дубраве несется ездок...»)]
(1963, стихотворение)
-
Георг Гервег
«Хотел бы я угаснуть, как заря...» / «"Ich möchte hingehn wie das Abendrot…"»
[= «Хотел бы я угаснуть, как заря…»]
(1963, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Радость и горе, волнение дум...» / «"Freudvoll und leidvoll..."»
(1963, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Бог и баядера» / «Der Gott und die Bajadere»
[= Бог и баядера («Магадев, земли владыка...»); Бог и баядера. Индийская легенда]
(1963, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Коринфская невеста» / «Die Braut von Korinth»
[= Коринфская невеста («Из Афин в Коринф многоколонный...»)]
(1963, стихотворение)
-
Андре Шенье
«Багровый гаснет день...» / «Épigrammes, XXXIII»
[= «Багровый гаснет день; толпится за оградой...»]
(1963, стихотворение)
-
Андре Шенье
«Вот он, низийский бог, смиритель диких стран...» / «"C'est le dieu de Nisa, c'est le vainqueur du Gange..."»
(1963, стихотворение)
-
Андре Шенье
«Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..» / «Épigrammes, XV»
[= «Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна..»]
(1963, стихотворение)
-
Андре Шенье
«Крылатый бог любви, склоняся над сохой...» / «Tiré de Moschus»
(1963, стихотворение)
-
Андре Шенье
«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый...» / «Épigrammes, XXV»
(1963, стихотворение)
-
Андре Шенье
«Я вместо матери уже считаю стадо...» / «"A compter nos brebis je remplace ma mère..."»
[= «Я вместо матери уже считаю стадо…»]
(1963, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Трещат барабаны, и трубы гремят...» / «"Die Trommel gerühret..."»
[= «Трещат барабаны, и трубы гремят…»; Из Гёте («Трещат барабаны, и трубы гремят…»)]
(1963, отрывок)
1973
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ученик чародея» / «Der Zauberlehrling»
(1973, стихотворение)
1984
-
Алексей Константинович Толстой
«<«He верь мне, друг, когда, в избытке горя...»> («Oh, glaub' mir nicht, in trüber Stund', in schlimmer...»)» / «Не верь мне, друг, когда, в избытке горя…»
[= «Oh, glaub’ mir nicht, in trüber Stund’, in schlimmer...»]
(1984, стихотворение)
-
Алексей Константинович Толстой
«<«Острою секирой ранена береза...»> («Pflüger riss das Feld auf mit seinem Pflug...»)» / «Острою секирой ранена берёза…»
[= «Pflüger riß das Feld auf mit seinem Pflug…»]
(1984, стихотворение)
-
Алексей Константинович Толстой
«<«Что ни день, как поломя со влагой...»> («Täglich, wie das Wasser mit den Flammen...»)» / «"Что ни день, как поломя со влагой..."»
[= «Täglich, wie das Wasser mit den Flammen...»]
(1984, стихотворение)
-
Алексей Константинович Толстой
«<Гакон Слепой>. Haco der Blinde («Noch fühl' ich im Arme die frühere Macht...»)» / «Гакон Слепой»
[= Haco der Blinde]
(1984, стихотворение)
-
Алексей Константинович Толстой
«<Песня о походе Владимира на Корсунь> («S' ist gut, — sprach der Fürst, als der Mönch von Byzanz...»)» / «Песня о походе Владимира на Корсунь»
[= «S’ist gut,— sprach der Fürst, als der Mönch von Byzanz...»]
(1984, поэма)
-
Алексей Константинович Толстой
«<Три побоища> («Und wie nun die Fürstin berichtet den Traum...»)» / «Три побоища»
[= «Und wie nun die Fürstin berichtet den Traum...»]
(1984, стихотворение)
Россия