Поэты мира в переводах ...

«Поэты мира в переводах Серебряного века»

антология

Поэты мира в переводах Серебряного века

коллекционное издание

М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2020 г.

Серия: Подарочные издания. Мировая классика в иллюстрациях

Тираж: 1000 экз.

ISBN: 978-5-9963-5774-1

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/16 (205x260 мм)

Страниц: 256

Описание:

Зарубежная классическая поэзия в переводах русских поэтов конца XIX — начала XX века.

Содержание:

  1. От издательства (предисловие), стр. 5
  2. Переводы Иннокентия Анненского
    1. Из французской поэзии
      1. Шарль Леконт де Лиль. Последнее воспоминание (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 8
      2. Шарль Леконт де Лиль. Над умершим поэтом (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 9
      3. Шарль Бодлер. Искупление (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 10
      4. Шарль Бодлер. Привидение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 12
      5. Шарль Бодлер. Совы (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 13
      6. Шарль Бодлер. Погребение проклятого поэта (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 13
      7. Шарль Бодлер. Старый колокол (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 14
      8. Шарль Бодлер. Слепые (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 15
      9. Тристан Корбьер. Два Парижа (цикл, перевод И. Анненского), стр. 16
      10. Поль Верлен. Сон, с которым я сроднился (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 18
      11. Поль Верлен. «Начертания ветхой триоди...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 18
      12. Поль Верлен. «Я долго был безумен и печален...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 20
      13. Поль Верлен. Томление (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 21
      14. Поль Верлен. «Я устал и бороться, и жить, и страдать...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 21
      15. Поль Верлен. Каприз (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 23
      16. Сюлли-Прюдом. Идеал (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 24
      17. Сюлли-Прюдом. Когда б я Богом стал… (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 24
      18. Сюлли-Прюдом. Тени (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 25
      19. Сюлли-Прюдом. Сомнение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 25
      20. Артюр Рембо. Впечатление (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 26
      21. Артюр Рембо. Богема (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 26
      22. Стефан Малларме. Гробница Эдгара Поэ (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 28
      23. Морис Роллина. Библиотека (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 29
      24. Морис Роллина. Богема (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 30
    2. Из немецкой поэзии
      1. Генрих Гейне. Счастье и несчастье (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 32
      2. Генрих Гейне. «Я не сержусь: простить достало сил...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 32
      3. Генрих Гейне. Мне снилась царевна (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 33
      4. Генрих Гейне. «О страсти беседует чинно...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 34
  3. Переводы Константина Бальмонта
    1. Из английской поэзии
      1. Уильям Блейк. Колыбельная песня (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 38
      2. Уильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 39
      3. Джордж Гордон Байрон. Прометей (отрывок, перевод К. Бальмонта), стр. 40
      4. Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 42
      5. Перси Биши Шелли. Станса, написанная в Брэкнеле (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 42
      6. Перси Биши Шелли. Философия любви (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 43
      7. Перси Биши Шелли. Летний вечер на кладбище (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 44
      8. Перси Биши Шелли. «Я ласк твоих страшусь...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 45
      9. Перси Биши Шелли. Свобода (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 46
    2. Из французской поэзии
      1. Шарль Бодлер. Соответствия (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
      2. Шарль Бодлер. Гигантша (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 49
      3. Альфред де Мюссе. Не забывай! (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 50
      4. Жозе Мария де Эредиа. Морское дуновение (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 52
      5. Сюлли-Прюдом. Роса (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 53
      6. Сюлли-Прюдом. Здесь на земле (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 53
    3. Из немецкой поэзии
      1. Иоганн Вольфганг Гёте. Границы человечества (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 54
      2. Генрих Гейне. «Утром встав, я вопрошаю...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 56
      3. Генрих Гейне. «Ты помнишь — обнявшися нежно...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 56
      4. Генрих Гейне. «На дальнем горизонте...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 57
    4. Из американской поэзии
      1. Эдгар Аллан По. Сон во сне (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 58
      2. Эдгар Аллан По. Ворон (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 60
      3. Эдгар Аллан По. Лелли (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 64
      4. Уолт Уитмен. «Одного воспеваю я...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 65
      5. Уолт Уитмен. «Я слышу Америку поющую...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 66
      6. Уолт Уитмен. «Поэты грядущие, ораторы...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 66
  4. Переводы Александра Блока
    1. Из английской поэзии
      1. Джордж Гордон Байрон. Посвящается Мэрион (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 70
      2. Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 72
      3. Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 72
      4. Джордж Гордон Байрон. L’amitié est l’amour sans ailes (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 74
      5. Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 78
      6. Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 79
      7. Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 81
    2. Из немецкой поэзии
      1. Генрих Гейне. Опять на родине (цикл, перевод А. Блока), стр. 82
      2. Генрих Гейне. «Чуть не в каждой галерее...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 91
      3. Генрих Гейне. «Вот май опять повеял...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 91
      4. Генрих Гейне. «Только платьем мимоходом...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 92
      5. Генрих Гейне. «Тихо сердца глубины...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 92
      6. Генрих Гейне. «Гуляю меж цветами...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 92
      7. Генрих Гейне. «Опять воскрешает мне память...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 94
      8. Генрих Гейне. «Альянс священный прочно...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 94
      9. Генрих Гейне. «Своим письмом напрасно...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 95
  5. Переводы Валерия Брюсова
    1. Из английской поэзии
      1. Уильям Шекспир. Сонет LV (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 98
      2. Уильям Шекспир. Сонет LVII (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 99
      3. Уильям Шекспир. Сонет LVIII (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 99
      4. Уильям Шекспир. Сонет LIX (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 100
      5. Уильям Шекспир. Сонет LX (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 100
      6. Уильям Шекспир. Сонет LXI (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 102
      7. Джордж Гордон Байрон. Сердолик (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 103
      8. Джордж Гордон Байрон. Лакин-и-Гер (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 104
      9. Джордж Гордон Байрон. «Хочу я быть ребенком вольным...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 106
      10. Джордж Гордон Байрон. К музе вымысла (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 108
    2. Из французской поэзии
      1. Теофиль Готье. Кармен (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 110
      2. Виктор Гюго. Oceano nox (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 112
      3. Шарль Бодлер. Экзотический аромат (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 114
      4. Шарль Бодлер. Heпокорный (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 114
      5. Поль Верлен. «Небосвод над этой крышей...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 115
      6. Поль Верлен. Парижские кроки (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 116
      7. Поль Верлен. «От лампы светлый круг...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 117
      8. Поль Верлен. Сентиментальный разговор (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 118
      9. Поль Верлен. «Это — экстаз утомленности...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 119
      10. Поль Верлен. «Гул полных кабаков...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 119
      11. Поль Верлен. «Жизнь скромная, с её нетрудными трудами!..» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 120
      12. Поль Верлен. «Того, что я писал, назад я не беру...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 120
      13. Поль Верлен. Песня к ней (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 123
      14. Поль Верлен. Скелет (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 124
      15. Артюр Рембо. В Зеленом кабаре (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 125
      16. Артюр Рембо. Искательницы вшей (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 126
    3. Из американской поэзии
      1. Эдгар Аллан По. Аннабель Ли (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 128
      2. Эдгар Аллан По. Сон (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 130
      3. Эдгар Аллан По. Моей матери (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 130
  6. Переводы Вячеслава Иванова
    1. Из английской поэзии
      1. Джордж Гордон Байрон. Романс («Заветное имя сказать...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 134
      2. Джордж Гордон Байрон. Разлука (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 135
      3. Джордж Гордон Байрон. Прости! (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 137
      4. Джордж Гордон Байрон. Романс («Надежду Счастьем не зови...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 137
      5. Джордж Гордон Байрон. Романс («Какая радость заменит...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 138
      6. Джордж Гордон Байрон. Романс («Сияй в блаженной, светлой сени!..» (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 139
    2. Из французской поэзии
      1. Шарль Бодлер. Человек и Море (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 140
      2. Шарль Бодлер. Маяки (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 141
      3. Шарль Бодлер. Предсуществование (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 142
      4. Шарль Бодлер. Цыганы (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 145
    3. Из немецкой поэзии
      1. Иоганн Вольфганг Гёте. Неустанная любовь (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 146
      2. Иоганн Вольфганг Гёте. Молитва парии (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 147
      3. Иоганн Вольфганг Гёте. «Долго ли благоухает...» (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 148
    4. Из итальянской поэзии
      1. Франческо Петрарка. Из цикла «На жизнь Мадонны Лауры» (стихотворения, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 150
      2. Франческо Петрарка. Из цикла «На смерть Мадонны Лауры» (стихотворения, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 167
  7. Переводы Михаила Кузмина
    1. Из английской поэзии
      1. Оскар Уайльд. Requiescat (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 178
      2. Оскар Уайльд. Серенада (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 179
      3. Оскар Уайльд. Canzonet (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 183
      4. Оскар Уайльд. Декоративные фантазии (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 184
  8. Переводы Осина Мандельштама
    1. Из французской поэзии
      1. Огюст Барбье. Это зыбь (отрывок, перевод О. Мандельштама), стр. 188
      2. Огюст Барбье. Мятеж (отрывок, перевод О. Мандельштама), стр. 189
      3. Огюст Барбье. 1793 (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 190
      4. Огюст Барбье. Собачья склока (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 192
      5. Огюст Барбье. Ирландские холмы (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 197
      6. Огюст Барбъе. Шахтеры Ныокэстля (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 198
  9. Переводы Федора Сологуба
    1. Из английской поэзии
      1. Оскар Уайльд. Дом блудницы (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 202
    2. Из французской поэзии
      1. Шарль Леконт де Лиль. Сонет (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 204
      2. Поль Верлен. Тоска (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 206
      3. Поль Верлен. Серенада (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 206
      4. Поль Верлен. В лесах (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 208
      5. Поль Верлен. «На солнце утреннем пшеница золотая...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 210
      6. Поль Верлен. «Зима прошла: лучи в прохладной пляске...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 211
      7. Поль Верлен. «Знайте, надо миру даровать прощенье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 212
      8. Поль Верлен. Сплин (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 212
      9. Поль Верлен. Ребенок-женщина (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 214
      10. Поль Верлен. Сбор винограда (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 215
      11. Поль Верлен. «И красота, и слабость женщин, их печали...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 215
      12. Поль Верлен. «Я не имею...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 217
      13. Поль Верлен. «Не надо ни добра, ни злости...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 218
      14. Артюр Рембо. Песня с самой высокой башни (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 219
      15. Артюр Рембо. «Что нам, душа моя, кровавый ток...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 220
      16. Артюр Рембо. «О, времена, о, города...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 221
  10. Переводы Марины Цветаевой
    1. Из английской поэзии
      1. Робин Гуд спасает трех стрелков (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 224
      2. Робин Гуд и Маленький Джон (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 229
    2. Из французской поэзии
      1. Шарль Бодлер. Плаванье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 238
    3. Из испанской поэзии
      1. Федерико Гарсиа Лорка. Гитара (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 246
      2. Федерико Гарсиа Лорка. Пещера (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 247
      3. Федерико Гарсиа Лорка. Селенье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 248
      4. Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 248
      5. Федерико Гарсиа Лорка. Пустыня (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 249
сравнить >>



⇑ Наверх