|
|
антология
коллекционное издание
М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2020 г.
Серия: Подарочные издания. Мировая классика в иллюстрациях
Тираж: 1000 экз.
ISBN: 978-5-9963-5774-1
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/16 (205x260 мм)
Страниц: 256
|
|
Описание:
Зарубежная классическая поэзия в переводах русских поэтов конца XIX — начала XX века.
Содержание:
- От издательства (предисловие), стр. 5
- Переводы Иннокентия Анненского
- Из французской поэзии
- Шарль Леконт де Лиль. Последнее воспоминание (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 8
- Шарль Леконт де Лиль. Над умершим поэтом (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 9
- Шарль Бодлер. Искупление (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 10
- Шарль Бодлер. Привидение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 12
- Шарль Бодлер. Совы (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 13
- Шарль Бодлер. Погребение проклятого поэта (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 13
- Шарль Бодлер. Старый колокол (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 14
- Шарль Бодлер. Слепые (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 15
- Тристан Корбьер. Два Парижа (цикл, перевод И. Анненского), стр. 16
- Поль Верлен. Сон, с которым я сроднился (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 18
- Поль Верлен. «Начертания ветхой триоди...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 18
- Поль Верлен. «Я долго был безумен и печален...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 20
- Поль Верлен. Томление (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 21
- Поль Верлен. «Я устал и бороться, и жить, и страдать...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 21
- Поль Верлен. Каприз (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 23
- Сюлли-Прюдом. Идеал (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 24
- Сюлли-Прюдом. Когда б я Богом стал… (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 24
- Сюлли-Прюдом. Тени (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 25
- Сюлли-Прюдом. Сомнение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 25
- Артюр Рембо. Впечатление (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 26
- Артюр Рембо. Богема (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 26
- Стефан Малларме. Гробница Эдгара Поэ (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 28
- Морис Роллина. Библиотека (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 29
- Морис Роллина. Богема (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 30
- Из немецкой поэзии
- Генрих Гейне. Счастье и несчастье (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 32
- Генрих Гейне. «Я не сержусь: простить достало сил...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 32
- Генрих Гейне. Мне снилась царевна (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 33
- Генрих Гейне. «О страсти беседует чинно...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 34
- Переводы Константина Бальмонта
- Из английской поэзии
- Уильям Блейк. Колыбельная песня (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 38
- Уильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 39
- Джордж Гордон Байрон. Прометей (отрывок, перевод К. Бальмонта), стр. 40
- Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 42
- Перси Биши Шелли. Станса, написанная в Брэкнеле (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 42
- Перси Биши Шелли. Философия любви (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 43
- Перси Биши Шелли. Летний вечер на кладбище (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 44
- Перси Биши Шелли. «Я ласк твоих страшусь...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 45
- Перси Биши Шелли. Свобода (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 46
- Из французской поэзии
- Шарль Бодлер. Соответствия (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
- Шарль Бодлер. Гигантша (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 49
- Альфред де Мюссе. Не забывай! (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 50
- Жозе Мария де Эредиа. Морское дуновение (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 52
- Сюлли-Прюдом. Роса (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 53
- Сюлли-Прюдом. Здесь на земле (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 53
- Из немецкой поэзии
- Иоганн Вольфганг Гёте. Границы человечества (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 54
- Генрих Гейне. «Утром встав, я вопрошаю...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 56
- Генрих Гейне. «Ты помнишь — обнявшися нежно...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 56
- Генрих Гейне. «На дальнем горизонте...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 57
- Из американской поэзии
- Эдгар Аллан По. Сон во сне (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 58
- Эдгар Аллан По. Ворон (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 60
- Эдгар Аллан По. Лелли (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 64
- Уолт Уитмен. «Одного воспеваю я...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 65
- Уолт Уитмен. «Я слышу Америку поющую...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 66
- Уолт Уитмен. «Поэты грядущие, ораторы...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 66
- Переводы Александра Блока
- Из английской поэзии
- Джордж Гордон Байрон. Посвящается Мэрион (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 70
- Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 72
- Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 72
- Джордж Гордон Байрон. L’amitié est l’amour sans ailes (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 74
- Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 78
- Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 79
- Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 81
- Из немецкой поэзии
- Генрих Гейне. Опять на родине (цикл, перевод А. Блока), стр. 82
- Генрих Гейне. «Чуть не в каждой галерее...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 91
- Генрих Гейне. «Вот май опять повеял...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 91
- Генрих Гейне. «Только платьем мимоходом...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 92
- Генрих Гейне. «Тихо сердца глубины...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 92
- Генрих Гейне. «Гуляю меж цветами...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 92
- Генрих Гейне. «Опять воскрешает мне память...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 94
- Генрих Гейне. «Альянс священный прочно...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 94
- Генрих Гейне. «Своим письмом напрасно...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 95
- Переводы Валерия Брюсова
- Из английской поэзии
- Уильям Шекспир. Сонет LV (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 98
- Уильям Шекспир. Сонет LVII (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 99
- Уильям Шекспир. Сонет LVIII (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 99
- Уильям Шекспир. Сонет LIX (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 100
- Уильям Шекспир. Сонет LX (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 100
- Уильям Шекспир. Сонет LXI (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 102
- Джордж Гордон Байрон. Сердолик (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 103
- Джордж Гордон Байрон. Лакин-и-Гер (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 104
- Джордж Гордон Байрон. «Хочу я быть ребенком вольным...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 106
- Джордж Гордон Байрон. К музе вымысла (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 108
- Из французской поэзии
- Теофиль Готье. Кармен (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 110
- Виктор Гюго. Oceano nox (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 112
- Шарль Бодлер. Экзотический аромат (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 114
- Шарль Бодлер. Heпокорный (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 114
- Поль Верлен. «Небосвод над этой крышей...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 115
- Поль Верлен. Парижские кроки (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 116
- Поль Верлен. «От лампы светлый круг...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 117
- Поль Верлен. Сентиментальный разговор (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 118
- Поль Верлен. «Это — экстаз утомленности...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 119
- Поль Верлен. «Гул полных кабаков...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 119
- Поль Верлен. «Жизнь скромная, с её нетрудными трудами!..» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 120
- Поль Верлен. «Того, что я писал, назад я не беру...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 120
- Поль Верлен. Песня к ней (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 123
- Поль Верлен. Скелет (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 124
- Артюр Рембо. В Зеленом кабаре (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 125
- Артюр Рембо. Искательницы вшей (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 126
- Из американской поэзии
- Эдгар Аллан По. Аннабель Ли (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 128
- Эдгар Аллан По. Сон (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 130
- Эдгар Аллан По. Моей матери (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 130
- Переводы Вячеслава Иванова
- Из английской поэзии
- Джордж Гордон Байрон. Романс («Заветное имя сказать...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 134
- Джордж Гордон Байрон. Разлука (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 135
- Джордж Гордон Байрон. Прости! (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 137
- Джордж Гордон Байрон. Романс («Надежду Счастьем не зови...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 137
- Джордж Гордон Байрон. Романс («Какая радость заменит...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 138
- Джордж Гордон Байрон. Романс («Сияй в блаженной, светлой сени!..» (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 139
- Из французской поэзии
- Шарль Бодлер. Человек и Море (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 140
- Шарль Бодлер. Маяки (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 141
- Шарль Бодлер. Предсуществование (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 142
- Шарль Бодлер. Цыганы (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 145
- Из немецкой поэзии
- Иоганн Вольфганг Гёте. Неустанная любовь (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 146
- Иоганн Вольфганг Гёте. Молитва парии (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 147
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Долго ли благоухает...» (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 148
- Из итальянской поэзии
- Франческо Петрарка. Из цикла «На жизнь Мадонны Лауры» (стихотворения, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 150
- Франческо Петрарка. Из цикла «На смерть Мадонны Лауры» (стихотворения, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 167
- Переводы Михаила Кузмина
- Из английской поэзии
- Оскар Уайльд. Requiescat (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 178
- Оскар Уайльд. Серенада (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 179
- Оскар Уайльд. Canzonet (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 183
- Оскар Уайльд. Декоративные фантазии (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 184
- Переводы Осина Мандельштама
- Из французской поэзии
- Огюст Барбье. Это зыбь (отрывок, перевод О. Мандельштама), стр. 188
- Огюст Барбье. Мятеж (отрывок, перевод О. Мандельштама), стр. 189
- Огюст Барбье. 1793 (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 190
- Огюст Барбье. Собачья склока (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 192
- Огюст Барбье. Ирландские холмы (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 197
- Огюст Барбъе. Шахтеры Ныокэстля (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 198
- Переводы Федора Сологуба
- Из английской поэзии
- Оскар Уайльд. Дом блудницы (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 202
- Из французской поэзии
- Шарль Леконт де Лиль. Сонет (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 204
- Поль Верлен. Тоска (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 206
- Поль Верлен. Серенада (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 206
- Поль Верлен. В лесах (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 208
- Поль Верлен. «На солнце утреннем пшеница золотая...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 210
- Поль Верлен. «Зима прошла: лучи в прохладной пляске...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 211
- Поль Верлен. «Знайте, надо миру даровать прощенье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 212
- Поль Верлен. Сплин (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 212
- Поль Верлен. Ребенок-женщина (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 214
- Поль Верлен. Сбор винограда (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 215
- Поль Верлен. «И красота, и слабость женщин, их печали...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 215
- Поль Верлен. «Я не имею...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 217
- Поль Верлен. «Не надо ни добра, ни злости...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 218
- Артюр Рембо. Песня с самой высокой башни (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 219
- Артюр Рембо. «Что нам, душа моя, кровавый ток...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 220
- Артюр Рембо. «О, времена, о, города...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 221
- Переводы Марины Цветаевой
- Из английской поэзии
- Робин Гуд спасает трех стрелков (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 224
- Робин Гуд и Маленький Джон (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 229
- Из французской поэзии
- Шарль Бодлер. Плаванье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 238
- Из испанской поэзии
- Федерико Гарсиа Лорка. Гитара (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 246
- Федерико Гарсиа Лорка. Пещера (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 247
- Федерико Гарсиа Лорка. Селенье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 248
- Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 248
- Федерико Гарсиа Лорка. Пустыня (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 249
сравнить >>
|