Ознакомительный фрагмент
|
Описание:
Поэтические переводы русских поэтов конца XIX — начала XX века.
Содержание:
- ИННОКЕНТИЙ АННЕНСКИЙ
- ВАКХИЛИД (516-461 до н. э.)
- Молодежь, или Тесей (Дифирамб) (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 5
- КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК (65-8 до н. э.)
- (Од. I, 5) (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 10
- (Од. I, 13) (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 10
- (Од. II, 8) (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 11
- ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ФОН ГЁТЕ (1749-1832)
- «Над высью горной...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 12
- ГЕНРИХ ГЕЙНЕ (1797-1856)
- Ich grolle nicht (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 12
- Двойник (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 12
- Мне снилась царевна (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 13
- «О страсти беседует чинно...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 13
- Счастье и несчастье (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 14
- ВИЛЬГЕЛЬМ МЮЛЛЕР (1794-1827)
- Шарманщик (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 14
- ГЕНРИ ЛОНГФЕЛЛО (1807-1882)
- Дня нет уж… (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 15
- ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867)
- Искупление (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 17
- Погребение проклятого поэта (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 17
- Привидение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 18
- Слепые (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 18
- Сплин (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 19
- Старый колокол (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 20
- ПОЛЬ ВЕРЛЕН (1844-1896)
- Colloque sentimental (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 20
- Impression fausse (Из сборника «Parallelement») (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 21
- Вечером (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 22
- Первое стихотворение сборника «Sagesse» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 22
- Песня без слов (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 23
- Сон, с которым я сроднился (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 24
- Томление (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 24
- «Я долго был безумен и печален...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 25
- Я — маниак любви (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 25
- СТЕФАН МАЛЛАРМЕ (1842—1898)
- Гробница Эдгара Поэ (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 27
- Дар поэмы (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 27
- АРТЮР РЕМБО (1854-1891)
- Богема (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 28
- Впечатление (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 28
- Феи расчесанных голов (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 29
- ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ (1818-1894)
- Дочь Эмира (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 29
- «Над синим мраком ночи длинной...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 32
- Над умершим поэтом (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 33
- Огненная жертва (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 34
- «О ты, которая на миг мне воротила...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 36
- Последнее воспоминание (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 36
- «Пускай избитый зверь, влачася на цепочке...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 36
- Явление божества (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 37
- СЮЛЛИ-ПРЮДОМ (1839-1907)
- Агония (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 38
- Идеал (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 39
- Посвящение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 40
- Сомнение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 40
- «С подругой бледною разлуки...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 41
- Тени (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 41
- ШАРЛЬ КРО (1842-1888)
- «Do, re, mi, fa, sol, la, si, do...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 42
- Смычок (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 43
- Сушеная селедка (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 44
- МОРИС РОЛЛИНА (1846-1903)
- Библиотека (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 45
- Богема (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 46
- Приятель (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 46
- ТРИСТАН КОРБЬЕР (1845-1875)
- Два Парижа (перевод И. Анненского), стр. 47
- Ночью (стихотворение)
- Днем (стихотворение)
- ФРЕДЕРИК МИСТРАЛЬ (1830-1914)
- Магали (Из поэмы «Mireio») (отрывок, перевод И. Анненского), стр. 48
- АНРИ ДЕ РЕНЬЕ (1864-1936)
- Прогулка (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 52
- ФРАНСИС ЖАММ (1868-1938)
- «Когда для всех меня не станет меж живыми...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 53
- ГАНС МЮЛЛЕР-АЙНИГЕН (1882-1950)
- Аретино (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 53
- Говорит старая черешня (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 54
- Мать говорит (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 55
- Раскаяние у Цирцеи (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 55
- АДА НЕГРИ (1870-1945)
- Арабский конь (стихотворение в прозе, перевод И. Анненского), стр. 56
- Дочь народа (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 57
- Машина свистит (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 58
- Уличный мальчишка (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 58
- АННА АХМАТОВА
- ЛИ БО (701-762)
- На западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 60
- Поднося вино (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 60
- ЮЛИУШ СЛОВАЦКИЙ (1809-1849)
- В альбом Марии Водзинской (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 62
- В альбом Зофье Бобровой (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 63
- Разлука (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 63
- ПЕНЧО СЛАВЕЙКОВ (1866-1912)
- Cis moll (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 64
- Микеланджело (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 68
- РАБИНДРАНАТ ТАГОР (1861-1941)
- Всеуничтожение (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 72
- Переправа (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 73
- Труба (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 73
- ИВАН ФРАНКО (1856-1916)
- «На смену тоске отупенья...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 75
- «Не боюсь я ни бога, ни беса...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 76
- «Не надейся ни на что» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 77
- Сикстинская Мадонна (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 78
- «Слепцы клянут наш век напрасно, веря...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 78
- «Смешон мне этот мир. Еще смешней поэт...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 79
- «Сонеты — как рабы. На них оковы...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 79
- РАЙНИС (1865-1929)
- Нет сил терпеть (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 80
- Три дня (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 80
- МАРИЯ ПАВЛИКОВСКАЯ-ЯСНОЖЕВСКАЯ (1891-1945)
- Быть цветком? (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 82
- Ива у дороги (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 82
- Ника (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 82
- Недоразумение (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 82
- Пернатый (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 83
- Подсолнечник (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 83
- Смерть Кариатиды (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 84
- Ураган (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 84
- КОНСТАНТИН БАЛЬМОНТ
- ШОТА РУСТАВЕЛИ (1172-1216)
- Грузинская ода к Тамар (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 85
- УИЛЬЯМ БЛЕЙК (1757-1827)
- Тигр (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 86
- СЭМЮЭЛЬ ТЕЙЛОР КОЛЬРИДЖ (1772-1834)
- Кубла Хан, или Видение во сне (отрывок, перевод К. Бальмонта), стр. 87
- УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ (1770-1850)
- «Я говорю: Какое побужденье...» (отрывок, перевод К. Бальмонта), стр. 89
- ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ (1792-1822)
- Азиола (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 90
- Беглецы (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 91
- В засаде (Отрывок) (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 93
- Вино шиповника (Отрывок) (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 94
- Гробница памяти (Отрывок) (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 94
- К*** (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 94
- К Беде (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 95
- К Констанции, поющей (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 97
- К освобожденному из тюрьмы (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 98
- Крылья облаков (Отрывок) (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 99
- Леди, магнетизирующая больного (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 99
- Медуза Леонардо да Винчи, находящаяся во Флорентийской галерее (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 100
- Новый национальный гимн (Воззванье к Свободе) (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 102
- Озимандия (Сонет) (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 103
- Орфей (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 104
- Философия любви (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 109
- ЭДГАР АЛЛАН ПО (1809-1849)
- Израфель (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 109
- К моей матери (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 111
- К одной из тех, которые в раю (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 112
- Лелли (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 113
- Линор (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 113
- Молчание 114
- Спящая (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 115
- Страна снов (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 117
- Червь-победитель (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 119
- ОВАНЕС ТУМАНЯН (1869-1923)
- Ахтамар (Легенда) (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 120
- АЛЕКСАНДР БЛОК
- КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК (65-8 до н. э.)
- Liber II. Carmen XX (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 123
- ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788-1824)
- К чему скорбеть больной душою...» (L’Amitie est l’amour sans ailes) (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 124
- Подражание Катуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 126
- Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 127
- Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 127
- ГЕНРИХ ГЕЙНЕ (1797-1856)
- Опять на родине
- 1. «В этой жизни слишком темной…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 128
- 2. «Не знаю, что значит такое…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр.
- 3. «Сырая ночь и буря…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр.
- 4. «Красавица рыбачка…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр.
- 5. «Играет буря танец...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр.
- 6. «Вечер пришел безмолвный…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр.
- 7. «На дальнем горизонте…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр.
- 8. «Тихая ночь, на улицах дрёма…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр.
- 9. «Ты знаешь, что живу я…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр.
- 10. «Я Атлас злополучный!..» (стихотворение, перевод А. Блока), стр.
- 11. «Племена уходят в могилу…» (стихотворение, перевод А. Блока), стр.
- 12. «Три светлых царя из восточной страны...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 133
- «Я в старом сказочном лесу!..» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 134
- ЙОХАН РУНЕБЕРГ (1804-1877)
- Лебедь (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 136
- Наш край (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 137
- ЗАХАРИАС ТОПЕЛИУС (1818-1898)
- «Летний день в Кангасала...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 139
- Млечный Путь (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 141
- Рабочая песня (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 142
- ЭМИЛЬ ВЕРХАРН (1855-1916)
- Шаги (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 143
- СЕБАСТЬЕН ШАРЛЬ ЛЕКОНТ (1860-1934)
- Цирцея (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 146
- ВИЛИС ПЛУДОНИС (1874-1940)
- Реквием (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 148
- ВАЛЕРИЙ БРЮСОВ
- МЕСРОП МАШТОЦ (361-440)
- «Море жизни всегда обуревает меня...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 152
- «Рано утром предстану перед тобой...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 152
- НЕРСЕС ШНОРАЛИ (1102-1173)
- Всем усопшим (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 152
- ОВАНЕС ЕРЗНКАЦИ ПЛУЗ (ок. 1230-1293)
- «Наш мир подобен колесу: то вверх, то вниз влечет судьба...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 153
- «Подобен морю мир: сухим остаться, переплыв, — нельзя...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 153
- «Язык для речи служит нам, речь праведных — что злата звон...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 153
- ОВАНЕС ТЛКУРАНЦИ (XIV-XV века)
- Песня любви (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 154
- МКРТИЧ НАГАШ (1393-147?)
- Суета мира (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 154
- ГРИГОРИС АХТАМАРЦИ (XIV-XV века)
- Песнь об одном епископе (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 156
- УИЛЬЯМ ШЕКСПИР (1564—1616)
- Сонет 55 («Ни мрамору, ни злату саркофага...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 157
- Сонет 58 («Избави Бог, судивший рабство мне...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 158
- Сонет 61 («Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 158
- ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788-1824)
- К музе вымысла (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 159
- Ода к Наполеону Бонапарту (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 161
- Первый поцелуй любви. Анакреон (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 167
- Сердолик (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 168
- ВИКТОР ГЮГО (1802-1885)
- Соломон (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 169
- ЭДГАР АЛЛАН ПО (1809-1849)
- Аннабель Ли (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 170
- Вечерняя звезда (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 171
- Ворон (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 172
- Гимн (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 176
- Гимн Гармодию и Аристогетону {Подражание греческому) (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 176
- Звон (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 177
- К Энни (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 181
- Эль-Дорадо (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 184
- ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ (1818-1894)
- Слоны (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 184
- ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867)
- Красота (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 186
- Непокорный (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 186
- Вечерние сумерки (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 187
- ЛЕОН ДЬЕРКС (1838-1912)
- Лазарь (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 188
- ПОЛЬ ВЕРЛЕН (1844-1896)
- «Ах! Пока, звезда денницы...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 190
- Георгин (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 191
- Зелень (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 191
- Искусство поэзии (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 192
- Подруги (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 192
- Пьеро (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 193
- Резиньяция (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 194
- «Целует клавиши прелестная рука...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 195
- АРТЮР РЕМБО (1854-1891)
- Испуганные (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 195
- ЭМИЛЬ ВЕРХАРН (1855-1916)
- Банкир (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 197
- Голова (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 199
- Мир (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 199
- Молитвенно (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 202
- Монах-ересиарх (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 203
- Роковой цветок (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 205
- Трибун (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 205
- ЯНКА КУПАЛА (1882-1942)
- На Купалье (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 207
- Отцветание (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 208
- МАКСИМИЛИАН ВОЛОШИН
- АВГУСТ ФОН ПЛАТЕН (1796-1835)
- Похороны Алариха (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 209
- НИКОЛАУС ЛЕНАУ (1802-1850)
- Трое (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 210
- СТЕФАН МАЛЛАРМЕ (1842-1898)
- Лебедь (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 210
- «О, зеркало, — холодная вода...» (отрывок, перевод М. Волошина), стр. 211
- ЖОЗЕ МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА (1842-1905)
- Ponte Vecchio (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 211
- Бегство кентавров (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 212
- ЭМИЛЬ ВЕРХАРН (1855-1916)
- Микеланджело (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 212
- На север (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 217
- Ужас (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 218
- Человечество (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 219
- АНРИ ДЕ РЕНЬЕ (1864-1936)
- «Приляг на отмели. Обеими руками...» (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 219
- Человек и боги (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 220
- НИКОЛАЙ ГУМИЛЕВ
- ФРАНСУА ВИЙОН (ок. 1431 - после 1463)
- Баллада о дамах прошлых времен (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 222
- РОБЕРТ САУТИ (1774-1843)
- Предостережение хирурга (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 223
- ДЖАКОМО ЛЕОПАРДИ (1798-1837)
- К Сильвии (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 228
- ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ (1811-1872)
- Гиппопотам (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 230
- Загробное кокетство (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 231
- Ностальгия обелисков (перевод Н. Гумилёва), стр. 232
- I. Парижский обелиск (перевод Н. Гумилёва)
- II. Луксорский обелиск (перевод Н. Гумилёва)
- Рондолла (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 237
- Этюд рук (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 238
- ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867)
- Авель и Каин (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 241
- Мученица (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 242
- АРТЮР РЕМБО (1854-1891)
- Гласные (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 244
- ЖОЗЕ МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА (1842-1905)
- Немея (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 245
- ВЯЧЕСЛАВ ИВАНОВ
- АРХИЛОХ (ок. 680 - ок. 645 до н. э.)
- «Кто-то из Саиев диких щитом похваляется ныне...» (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 246
- АЛКЕЙ (ок. 620 — ок. 580 до н. э.)
- Буря (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 246
- Гимн Аполлону (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 247
- К Сафо (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 247
- САФО (ок. 630 — ок. 570 до н. э.)
- Гимн Афродите (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 248
- Любовь (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 249
- На возвращение брата (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 249
- ГИППОНАКТ (VI век до н. э.)
- «Богатства бог, чье имя Плутос, — знать, слеп он!..» (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 250
- «Я злу отдам усталую от мук душу...» (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 250
- АНАКРЕОНТ (ок. 575 — ок. 495 до н. э.)
- «Красным мячиком ты в меня...» (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 250
- ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ (1265-1321)
- «Всем данникам умильным, чистым слугам...» (отрывок, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 251
- ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА (1304-1374)
- Сонет III («Был день, в который, по Творце вселенной...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 251
- Сонет XIII («Когда в ее обличии проходит...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 252
- Сонет LXXV («Язвительны прекрасных глаз лучи...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 252
- Сонет СХС («Лань белая на зелени лугов...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 253
- Сонет CCLXXXIX («Свой пламенник, прекрасней и ясней...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 253
- Сонет СССХП («Ни ясных звезд блуждающие станы...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 254
- Сонет CCCXV («Преполовилась жизнь. Огней немного...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 254
- ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ФОН ГЁТЕ (1749-1832)
- «Того во имя, Кто себя творил...» (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 255
- НОВАЛИС (1772-1801)
- Гимн V из «Гимнов к ночи» (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 256
- ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788-1824)
- Прости! (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 262
- Разлука (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 262
- Романс («Заветное имя сказать, начертать...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 263
- ДЖАКОМО ЛЕОПАРДИ (1798-1837)
- Бесконечное (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 264
- ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867)
- Человек и Море (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 265
- АУСЕКЛИС (1850-1879)
- Тримпула (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 265
- ИОАННЕС ИОАННИСЯН (1864-1929)
- Рождение Ваагна (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 266
- АСПАЗИЯ (1865-1943)
- Молитва (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 267
- АННА ВИВАНТИ (1866-1942)
- Роза Бельгии. Королю Альберту (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 268
- ХАИМ НАХМАН БЯЛИК (1873-1934)
- «Истинно, и это — кара Божья...» (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 270
- ОТТО МАННИНЕН (1872-1950)
- Пустынножитель лесов (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 271
- МИХАИЛ КУЗМИН
- ОСКАР УАЙЛЬД (1854-1900)
- Canzonet (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 273
- Fantaisies Dácoratives (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 274
- Requiscat (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 275
- Серенада (Для музыки) (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 276
- ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ
- ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА (1304-1374)
- Сонет 164 («Когда уснет земля и жар отпышет...») Or che ‘l ciel е la terra e ‘l vento tace… (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 278
- Сонет 301 («Речка, распухшая от слез соленых...») Valle che de’ lamenti miel se’ piena… (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 278
- Сонет 311 («Как соловей, сиротствующий, славит...») Quel rosignol che si soave piagne… (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 279
- Сонет 319 («Промчались дни мои — как бы оленей...») I di miei piu leggier che nessun cervo… (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 280
- АНРИ-ОГЮСТ БАРБЬЕ (1805-1882)
- 1793 (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 280
- Джин (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 281
- Собачья склока (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 283
- Шахтеры Ньюкэстля (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 287
- СТЕФАН МАЛЛАРМЕ (1842-1898)
- Морской ветер (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 288
- КАРА-ДАРВИШ (1872-1930)
- Пляска на горах (Нонной хоровод) (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 288
- РЕНЕ ШИКЕЛЕ (1883-1940)
- Мальчик в саду (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 289
- Телохранители (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 290
- Троица (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 291
- «Три тысячи людей стояли плечом к плечу...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 292
- АЛЬФРЕД ЛИХТЕНШТЕЙН (1889-1914)
- Прогулка (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 294
- ФРАНЦ ВЕРФЕЛЬ (1890-1945)
- Прекрасный, сияющий человек (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 294
- ВАЛЕРИАН ГАПРИНДАШВИЛИ (1889-1941)
- Пятый закат (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 295
- НИКОЛОЗ МИЦИШВИЛИ (1894-1937)
- Прощание (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 296
- ТИЦИАН ТАБИДЗЕ (1895-1937)
- Бирнамский лес (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 297
- БОРИС ПАСТЕРНАК
- УОЛТЕР РЭЛИ (ок. 1554-1618)
- Сыну (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 298
- УИЛЬЯМ ШЕКСПИР (1564-1616)
- Сонет 66 («Измучась всем, я умереть хочу...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 298
- Сонет 73 («То время года видишь ты во мне...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 299
- Сонет 74 («Но успокойся. В дни, когда в острог...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 299
- ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ФОН ГЁТЕ (1749-1832)
- Ученик чародея (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 300
- Фульский король (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 303
- ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788-1824)
- К Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 304
- ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ (1792-1822)
- Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 305
- Ода западному ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 306
- «Опошлено слово одно...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 309
- Строки (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 309
- ДЖОН КИТС (1795-1821)
- Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 311
- Море (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 311
- Ода к осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 312
- «Прекрасное пленяет навсегда...» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 313
- ШАНДОР ПЕТЕФИ (1823-1849)
- Моя любовь (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 313
- ПОЛЬ ВЕРЛЕН (1844-1896)
- Томление (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 314
- Хандра (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 314
- РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ (1875-1926)
- За книгой (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 315
- Созерцание (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 316
- БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН (1877-1937)
- Сестре (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 317
- ГЕОРГ ГЕЙМ (1887-1912)
- «На судах быстроходных...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 319
- ЯКОБ ВАН ГОДДИС (1887-1942)
- Небесная змея (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 321
- ФЕДОР СОЛОГУБ
- НОВАЛИС (1772-1801)
- Чудные крылья (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 322
- ФРИДРИХ РЮККЕРТ (1789—1866)
- «Тужить о веке золотом...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 322
- ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867)
- Le confiteor de l’artiste (стихотворение в прозе, перевод Ф. Сологуба), стр. 323
- Каждому своя химера (стихотворение в прозе, перевод Ф. Сологуба), стр. 324
- Отчаяние старухи (стихотворение в прозе, перевод Ф. Сологуба), стр. 325
- Собака и духи (стихотворение в прозе, перевод Ф. Сологуба), стр. 325
- Толпа (стихотворение в прозе, перевод Ф. Сологуба), стр. 326
- Чужеземец (стихотворение в прозе, перевод Ф. Сологуба), стр. 327
- Шут и Венера (стихотворение в прозе, перевод Ф. Сологуба), стр. 327
- ЛУИ ГИАЦИНТ БУЙЕ (1821-1869)
- «Я очень не люблю поэта с влажным взором...» (отрывок, перевод Ф. Сологуба), стр. 328
- АНДРЕ ЖИЛЛЬ (1840-1885)
- Гороскоп (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 329
- ШАРЛЬ КРО (1842-1888)
- «В житейской драме роль...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 329
- ПОЛЬ ВЕРЛЕН (1844-1896)
- Тоска (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 330
- «Я не люблю тебя одетой...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 331
- ПОЛЬ МАРРО (1850-1909)
- Уличная картинка (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 331
- ЖЮЛЬ ЛЕМЕТР (1853-1914)
- Сонет (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 332
- АРТЮР РЕМБО (1854-1891)
- Брюссель (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 333
- Заря (стихотворение в прозе, перевод Ф. Сологуба), стр. 334
- Метрополитен (стихотворение в прозе, перевод Ф. Сологуба), стр. 334
- Мишель и Кристина (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 335
- О сердце, что для нас… (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 336
- Слеза (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 337
- Стыд (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 337
- ОСКАР УАЙЛЬД (1854-1900)
- Дом блудницы (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 338
- ФЕРНАН ИКР (1855-1888)
- Договор (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 339
- ЖАН ЛОРРЕН (1855-1906)
- «Печальных тирсов ночь на дне угрюмых чаш...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 340
- РЕМИ ДЕ ГУРМОН (1858-1915)
- Злая молитва (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 341
- ПАУЛЬ ЦЕХ (1881-1946)
- Дома глаза раскрыли (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 341
- Майская ночь (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 342
- ГЕОРГ ГЕЙМ (1887-1912)
- «Длинны твои ресницы...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 342
- ЯКОБ ВАН ГОДДИС (1887-1942)
- Утренняя заря (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 344
- ФРАНЦ ВЕРФЕЛЬ (1890-1945)
- Улыбка, дыхание, стремление (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 344
- ИВАН ГОЛЛЬ (1891-1950)
- Демонстрация (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 346
- Лес (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 347
- МАРИНА ЦВЕТАЕВА
- ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ФОН ГЁТЕ (1749-1832)
- «Кто с плачем хлеба не вкушал...» (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 349
- ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867)
- Плаванье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 350
- ИЦХОК ЛЕЙБУШ ПЕРЕЦ (1851-1915)
- Библейский мотив (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 355
- Сердце (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 356
- Санки (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 357
- ИВАН ФРАНКО (1856-1916)
- «Сыплет, сыплет, сыплет снег...» (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 358
- «Не разлучай меня с горючей болью...» (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 359
- «Отступились сердца от меня!..» (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 360
- Письмо любви (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 361
- Христос и Крест (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 362
- РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ (1875-1926)
- «Кто нам сказал, что все исчезает?..» (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 363
- ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА (1898-1936)
- Гитара (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 364
- Пейзаж (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 365
- Пещера (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 365
- Пустыня (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 366
- Селенье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 366
- ЛЮЦИАН ШЕНВАЛЬД (1909-1944)
- Рассвет (вступление к поэме "Сцена у ручья", перевод М. Цветаевой), стр. 367
сравнить >>
|