Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 5 декабря 2017 г. 06:45

1. Рассказ знаменитого английского писателя Джона Р.Р. Толкина/J.R.R. Tolkien, который называется в оригинале “Of Tuor and His Coming to Gondolin” (1980, авт. cб. “Unfinished Tales of Numenor and Middle-earth”) перевела на польский язык под адекватным названием “O Thuorze i jego przybyciu do Gondolinu/О Туоре и его приходе в Гондолин” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

На русский язык этот рассказ из цикла «Неоконченные предания» перевела под названием «О Туоре и его приходе в Гондолин» А. ХРОМОВА в 2002 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об его авторе можно тут

2. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется «Beggars in Spain» (1991; 1991, премия «Nebula»; 1992, премия «Hugo», премия «Dell Readers Award»), перевела на польский язык под названием «Hispańscy żebracy/Испанские нищие» КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolśka. Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. В номере публикуется заключительная часть текста перевода (стр. 25-40).

Это третья публикация писательницы в нашем журнале (ее рассказы были напечатаны в нашем журнале в №№ 3/1987 и 6/1990). И, надо отметить, вопреки принятым в журнале правилам, это повторная публикация перевода, который впервые был напечатан в польском малотиражном журнале «IASFM» в мае 1992 года. Позже писательница переработала повесть в роман, который перевела на русский язык в 1997 году под тем же названием «Испанские нищие» Н. ИБРАГИМОВА. Судя по обнаруженной в карточке повести информации, она же опубликовала и перевод короткой версии в 2008 году, позже (2015) этот перевод был перепечатан. Карточка повести находится здесь Карточка романа находится тут Об авторе можно почитать здесь

(Продолжение следует)


Статья написана 4 декабря 2017 г. 06:51

Сентябрьский номер 1994 года (51-й «Новой Фантастыки» и 144-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Вальдемар Чернишевский/Waldemar Czerniszewski; Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot[/b], Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж пошел на снижение – 95 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ВЛОДЗИМЕЖА КУКЛИНЬСКОГО/Włodzimierz Kukliński. На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама продукции фирмы «Werner Home Wideo». В «Галерее» в этом номере представлены новые работы английского художника-иллюстратора ДЖИМА БЕРНСА/Jim Burns (стр. 17-24). В рамках «Галереи» размещена также рецензия Марека Орамуса на очень интересный альбом «Динотопия. Страна вне времени» ДЖЕЙМСА ГЕРНЕЯ (James Gurney “Dynotopia. Kraina poza czasem”. “Wydawnictwo Baran i Suszyński”, 1993) (стр. 72-73). На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама польского ежемесячника компьютерных игр «Gambler».

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadanie zagraniczne

J.R.R. Tolkien O Tuorze i jego przybyciu do Gondolinu 3

Powieść

Nancy Kress Hispańscy żebracy (2) 25

Z polskiej fantastyki

Marta Tomaszewska Na polanie 41

Eugeniusz Dębski Tatek przyjechał… 46

Film i fantastyka

Jacek Inglot Zniknąc w otchlani 60

Maciej Parowski Potykać się z diabłem 62

Krytyka

Edwin Fairburn Tolkien: mitologia dla Anglii 65

Recenzje 68

Jacek Dukaj Nie tylko Crichton 70

SF na świecie ”Galaktika”, “Locus” 71

Nauka i SF

Maciej Oczkowski Czy kaktusy mogą szczekąć 72

Felietony

Lech Jęczmyk Polityka i SF 74

Andrzej Sapkowski Na przełęczach Bullchit Montains (2) 74

Rafał Ziemkiewicz Wesel kontra święty Graal 75

Adam Hollanek Dziwactwa fin de siècle’u 75

Lista bestsellerów 76

Komiks

Ratman -- Genesis 77

(Продолжение следует)


Статья написана 3 декабря 2017 г. 11:34

5. В рубрике «Фильм и фантастика» публикуется вторая, заключительная часть статьи польского кинокритика Болеслава Холдыса/Bolesław Hołdys «Seks i erotyzm w filmie SF/Секс и эротика в НФ-фильме» (стр. 57-67).

6. В разделе критики печатается статья Доминики Матерской/Dominika Materska и Евы Попëлек/Ewa Popiołek «Trzy gry Andrzeja Sapkowskiego/Три игры Анджея Сапковского» (стр. 65-66). Иллюстрации МАЛГОЖАТЫ ПУДЛИК/Małgorzata Pudlik. «Творчество Анджея Сапковского, предназначенное прежде всего для широкой читательской публики, относится, скорее, к массовой литературе. Однако его литературный стиль близок к постмодернизму, поскольку автор использует три излюбленные игры постмодернистов: Игру С Тем, Что Было; Игру С Языком и Игру С Читателем. Рассмотрение рассказов Сапковского под этим углом зрения позволяет не только лучше понять его мир ведьмаков, колдунов, бардов и драконов, но и дает ответ на важный вопрос: “Откуда взялись эти рассказы и как родились легенды о Геральте из Ривии”». Интересная статья, достойная пристального внимания сапковсковедов.

7. В рубрике «Рецензии»:

некто Predator взвешивает на критических весах сборник из титульной повести и двух рассказов американского писателя Генри Каттнера «Ловушка времени» (Henry Kuttner “Pulapka czasu”. Tłum. Julita Wroniak, Robert M. Sadowski. “Alfa”, 1994. Серия “Biblioteka Klasyki SF 3 – Srebrny Głob”); «повесть очень слаба: Каттнер развивает тему не глубже, чем это сделал бы любитель. Но рассказы очень хороши…»;

некто Karburator брезгливо отряхивает руки после прочтения романа ужасов американского писателя Грэма Уоткинса «В огне» (Graham Watkins “W ogniu”. Tłum. Beata Jankowska-Rosadzińska. “Rebis”, 1994. Серия “Horror”); «следуя лозунгу “Больше крови и спермы!”, герои романа только то и делают, что оживленно копулируют и вырывают живьем друг у друга сердца, чтобы тут же их сожрать…»;

некто Negocjator задумчиво откладывает в сторону сборник коротких рассказов польского писателя Томаша Матковского «Дивные рассказы» (Tomasz Matkowski “Opowieści niebiańskie”. “Polska Oficina BGW”, 1993); «Матковский бесстрастно наблюдает за своими героями-человечками, говорит о них без жалости, извлекает из них наружу их мании, которые люди обычно скрывают. Вдобавок к этому черный юмор, злая насмешка, жестокая издевка, садизм, немного фантастики и много мерзости <…> В этом видна отчасти игра, но отчасти и тщательно скрываемая правда…»;

некто Karburator раздраженно отмахивается от романа американской писательницы Андрэ Нортон «Планета вуду» (Andre Norton “Planeta voodoo”. Tłum. Marek Obarski. “Rebis”, 1994. Серия “Kłasyka Młodzieżowej Fantastyki”); «об очередном томе цикла “Королева Солнца” трудно сказать что-то новое – его сюжет не сложнее деревянной толкушки для изготовления пюре из вареного картофеля»;

а Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka не слишком лестно отзывается о сборнике из девяти рассказов американского писателя Роберта Говарда «Кулл» (Robert E. Howard “Kull”. Tłum. Michał i Tomasz Kreczmarowie. “Andor”, 1994. Серия “Heroic Fantasy”): «мало того, что это не больно-то высокого качества чтиво, та ведь еще и в кошмарном переводе» (стр. 67).

Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot ошарашенно вглядывается в роман американского писателя Филипа Дика «Валис» (Philip K. Dick “Valis”. Tłum. Lech Jęczmyk. “Rebis”, 1994. Серия “Z salamandrą”), силясь проникнуть в его глубины; «Чтобы этот роман прочитать, нужно, словно песок из сандалий, вытряхнуть из разума все, что связывает его с рационализмом. В нем мы имеем современную экзегезу, то есть перевод и пояснение <…> Мозг становится на дыбы и танцует канкан на могиле Аристотеля – модулированное этим ритмом воображение детонирует, а затем несется, не разбирая дороги и игнорируя любые эмпирико-критические ограничения, как будто эпохи Просвещения вообще никогда не было. Роман Дика – это исследование религиозно-гностического помешательства, а вместе с этим его Summa Summarium, Книга Книг, в которой все мании, терзавшие этого писателя, достигли наивысшего взлета, чтобы обрести окончательную форму» (стр. 68);

Мирослав Обарский/Mirosław Obarski знакомит читателей журнала с романом американского писателя Джонатана Кэрролла «Спящий в пламени» (Jonathan Carroll “Spiąc w płomieni”. Tłum. Pawieł Kwiatkowski. “Rebis”, 1994. Серия “Z salamandrą”); «для тех, кто помнит прежние достижения этого автора, чтение этой книги не принесет особенного удовольствия – роман напоминает ремейк фильма, в котором интересны разве что новые актеры да новые декорации»;

а Яцек Дукай/Jacek Dukaj удрученно качает головой, откладывая в сторону роман английского писателя Дэвида Уингрова «Чун Ко. Книга I. Срединное царство» (David Wingrove “Chung Kuo. Księga I. Państwo Sródka”. Tłum. Przemysław Znaniecki. “Rebis”, 1993. Серия “Science Fiction”); «клинический случай. Здесь собраны все самые громкие тренды НФ, и некоторые из них трансплантированы настолько бесцеремонно, что можно с ходу указать первоисточник…» (стр. 69).

8. А еще далее известный польский астроном и популяризатор астрономии Анджей Маркс/Andrzej Marks в статье «Niedosiążne gwiazdy/Недостижимые звезды» обстоятельно доказывает, что при современном развитии науки звезды и в самом деле не достижимы для рода людского (стр. 70-71). В номере публикуется первая часть намеченного цикла статей, что подчеркивается номером, указанным в скобках рядом с названием статьи.

9. В рубрике «Среди фэнов» Мацей Паровский рассказывает о литературно-критическом семинаре, прошедшем 3-5 июля 1994 года в г. Катовице, основной темой которого был ответ на вопрос: «Почему мы пишем столь мрачную и унылую фантастику?» (стр. 72),

а чуть ниже Марек Кенскаревич/Marek Kęskarewicz в заметке под говорящим названием «Debiliada/Дебилиада» делится своими впечатлениями от посещения II-го Всепольского фестиваля “Nie z tej Ziemi/Не с этой Земли”, на который собрались в г. Нова Гута ворожеи, шаманы, астрологи, биоэнерготерапевты, хироманты и прочие представители «неофициальной» науки и практики (стр. 72).

10. В этой же рубрике Марек Орамус/Marek Oramus с некоторой даже завистью пишет о новом польском журнале «SFinks», целиком посвященном обзору книг НФ, где печатаются рецензии на книги, биографические очерки о писателях, обзоры серий и циклов, издательские анонсы, информация о событиях в фэндоме, основных премиях НФ и пр. – и все это обильнейшим образом иллюстрировано репродукциями обложек книг, фотографиями и пр. и пр.

И делали это (напомню, что об Интернете в Польше и речи в ту пору еще не было) всего лишь три человека: Войтек Седенько с Рафалом Сьливяком и Збышеком Тарасевичем. Уму непостижимо. Надеюсь, мне удастся в дальнейшем уделить этому журналу больше внимания… Он, кстати, издается и в настоящее время.

11. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык реферирует майский 1994 года номер журнала “Locus”, а Иржи Пильх/Jiři Pilch рассказывает о мартовском и апрельском 1994 года номерах журнала «Ikarie» (стр. 73). В мартовском номере интересная статистическая сводка. В 1993 году в Чехии было издано (в скобках для сравнения результаты предыдущего года) 352 (259) книги научной фантастики, фэнтези и ужасов. Книг отечественных авторов – 43 (55). Среди переводов – 135 книг НФ, 55 книг фэнтези и 107 книг ужасов. Из книг польских авторов только «Меч предназначения» Анджея Сапковского (в 2 томах) и «Сокровища столинов» Рафала Земкевича. Из 43 книг чешских авторов – 24 НФ, 13 фэнтези и 6 ужасов. Из 12 сборников – 3 чешских, 6 зарубежных и 3 смешанных. Наиболее продуктивное издательство – “Laser” (25 книг). Всего же фантастику издавали 80 (!) издательств.

12. Напечатанная в рубрике «Felietony» cтатья Анджея Сапковского «Kocia magia/Кошачья магия» (стр. 74-75) – это воистину гимн, воспетый во славу кошачьего племени. Пан Анджей рассказывает о котах и кошках, прошедшихся где мягкой походкой, а где и тяжелой поступью по страницам книг научной фантастики и фэнтези. И о писателях, обожавших и обожающих этих невероятно красивых и таинственных существ. Будучи сам «кошатником», я с удовольствием отметил для себя, что таковыми были также: Бальзак, Гюго, Дюма-сын, Вальтер Скотт, Теофиль Готье, Золя, Марк Твен, Эллиот, Бернард Шоу, Чапек, Хемингуэй… В список поклонников этих замечательных четвероногих следует занести также Андрэ Нортон, Мерседес Лэки, Ардат Майхар, Энн Маккаффри, Конни Уиллис, Клэр Белл, Донну Фэрли, Патрицию Маккиллип, Фрица Лейбера, Терри Брукса, Дэвида Эддингса, Барбару Хэмбли, Мэрион Циммер Брэдли, Джека Вэнса, Чарлза Де Линта, Маргарет Уэйс, Тэда Уильямса, Эллен Кашнер. Из поляков: Мирославу Сендзиковскую, Феликса Креса, Томаша Колодзейчака, Дарослава Зенталека-младшего. Возможно, Артура Шрейтера и Тадеуша Ошубского. И, разумеется, Анджея Сапковского… Ну и, конечно (см. выше), Еву Бялоленцкую.

13. В заметке «Czy starszy milczą/Молчат ли старики» Адам Холлянек сетует на то, что польских писателей-фантастов старшего поколения в нынешней Польше не переиздают, новых их вещей тоже что-то не видно (стр. 74). Мацей Паровский в редакторской врезке (стр. 74-75) заявляет, что издавали бы, если бы было что издавать. А что касается переизданий – важно дать высказаться молодым с их первыми вещами, а переизданиям (если произведения стоят переизданий) еще придет черед.

14. В статье «Świadomość okresla byt/Сознание определяет бытие» Лех Енчмык размышляет над книгой «Сила мифа», представляющей собой запись бесед американского журналиста Билла Мойерса со знаменитым ученым, знатоком мифологии и религии, автором книг «Герой с тысячью лиц» и «Маски Бога» Джозефом Кемпбеллом (“Potęga mitu.Rozmowy Billa Moyersa z Josephem Campbellem. Tłum. Ireniusz Kania. “Signum’, Kraków, 1994),

приходя (вслед за Кэмпбеллом) к выводу, что «мифы и стоящая за ними религия – не только неизбежный, но, пожалуй, и важнейший элемент порядка в обществе и внутреннего согласия в отдельно взятом человеке» (стр. 75).

15. В номере печатается также короткий комикс ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski “Macher/Наладчик” (стр. 76-78).

16. В июньском «Списке бестселлеров» (стр. 79) все те же англо-американцы. Среди авторов нет ни поляков, ни русских. На книжном рынке – летнее затишье. Издатели жалуются на то, что продать 5-тысячный тираж любой книги становится немалой проблемой. Лемовского «Человека с Марса» с трудом удалось продать пока едва 3 тысячи экземпляров. И вообще Лем утверждает, что его книги намного легче и быстрее расходятся в Германии и России, чем в Польше (то, что русские гонораров не платят – особь статья).


Статья написана 2 декабря 2017 г. 08:40

4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатана подборка из четырех миниатюр Гжегожа Януша/Grzegorz Janusz (стр. 43-44), дополненная миниатюрой «Wódz/Вождь» Марты Вечорковской/Marta Wieczorkowska (стр. 45). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski. В последний раз мы встречались с короткими текстами Гжегожа Януша в февральском 1994 года номере нашего журнала. Кое-что об авторе можно узнать, пройдя по тэгу «Януш Г.» в этом блоге.

В этой же рубрике напечатан прекрасный рассказ Евы Бялоленцкой/Ewa Białolęcka «Tkacz iluzji/Ткач иллюзии» (стр. 46-56). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. «Это красивая, очень личностная фэнтези, выдержанная в ближневосточном климате. Трогательный образ героя – глухонемого мага, прекрасный мир, оригинальный дракон, спокойное “бабское” повествование, насыщенное яркими событиями и теплыми эмоциями – все это складывается в целое, которое трудно забыть” (Мацей Паровский).

Рассказ был отмечен премиями «SFinks» и имени Януша Зайделя в 1994 году, вошел в состав антологии, содержавшей произведения, получившие премию имени Януша Зайделя в 1990-1995 годах – “W leju po bombie/В воронке от бомбы”, 1997 (”Czerwony Karzeł”, t.12); юбилейную антологию журнала “NF” – “Milosne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века”, 1998; а также в одноименный авторский сборник писательницы – “Tkacz iluzji/Ткач иллюзии”, 1997 (переиздан 2000, 2004 с той же обложкой). В рейтинге электронного журнала “Esensja” “100 лучших НФ рассказов” он занимает 83-е место со следующей аннотацией: «Магический мир с небанальной магией. Главный герой обладает титульным даром создания иллюзий, но не может его развить, поскольку глух и нем. Он ищет помощи у других магов, а находит ее у пернатого дракона. Красивая, теплая новелла о дружбе и поиске своего жизненного пути».

Почитать о писательнице можно здесь (увы, с искаженной транскрипцией как имени, так и фамилии). А скудноватая карточка все еще не переведенного на русский язык рассказа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 1 декабря 2017 г. 06:20

1. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”The Summer of My Discontent” (1994, ант. “Weird Tales from Shakespeare”; 1996, авт. сб. “Solo Flights Through Shared Worlds”) перевела на польский язык под названием «Lato mego niezadowolenia/Лето моей досады» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 3-5). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. Успех «Гамлета» Мела Гибсона вынудил голливудских продюсеров, режиссеров и актеров примериться к шекспировскому наследию. И, надо сказать, получилось нечто интересное… И это пятая публикация писателя в нашем журнале (первые четыре см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993).

На русский язык этот рассказ не переводился. Почитать об авторе можно здесь Скуповатая карточка непереведенного рассказа находится тут

2. Рассказ венгерской писательницы Габор Лëвеи/Gábor Lövey, который называется в оригинале «A megismerés müvészete» (1993, ”Galaktika”, №11), перевел на польский язык под названием «Sztuka poznania/Искусство познания» ЩЕПАН ВОРОНОВИЧ/Szczepan Woronowicz (стр.6-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

Герой рассказа оказывается вынужденным учиться указанному искусству – познания всего живого: как оказалось, высшему искусству во Вселенной…Об авторе рассказа мне, к сожалению, ничего не известно (кроме, пожалуй, единственного -- несмотря на мужское имя… Как там говаривал Кутузов в любимом фильме? "Корнет, вы женщина?":-)) Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.

3. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется «Beggars in Spain» (1991; 1991, премия «Nebula»; 1992, премия «Hugo», премия «Dell Readers Award»), перевела на польский язык под названием «Hispańscy żebracy/Испанские нищие» КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolśka. Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. В номере публикуется начальная часть текста перевода.

Это третья публикация писательницы в нашем журнале (ее рассказы были напечатаны в нашем журнале в №№ 3/1987 и 6/1990). И, надо отметить, вопреки принятым в журнале правилам, это повторная публикация перевода, который впервые был напечатан в польском малотиражном журнале «IASFM» в мае 1992 года. Позже писательница переработала повесть в роман, который перевела на русский язык в 1997 году под тем же названием «Испанские нищие» Н. ИБРАГИМОВА. Судя по обнаруженной в карточке повести информации, она же опубликовала и перевод короткой версии в 2008 году, позже (2015) этот перевод был перепечатан. Карточка повести находится здесь Карточка романа находится тут Об авторе можно почитать здесь

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх