Казимеж Кырч-младший/Kazimierz Kyrcz Jr (род. 1970) – польский писатель, автор научно-фантастических, фэнтези и «ужасных», а также детективных и криминальных произведений, поэт, литературный обозреватель и рецензент, музыкант.
Родился в г. Члопа. По его собственному признанию, Казимеж Кырч в юности увлекся русской научной фантастикой и, чтобы углубить свои знания о ней, принялся изучать русский язык. В результате он поступил на факультет русской филологии Ягеллонского университета (г. Краков), который с успехом окончил (с магистерской диссертацией об исторических реалиях в польском переводе романа «Мастер и Маргарита»Михаила Булгакова), но в конце концов пополнил ряды полицейских сил г. Кракова. Казимеж Кырч был также басистом, композитором и автором песен рок-группы “Lusthaus”, игравшей готик-рок, колд-вейв, кавер-версии песен группы “The Cure”. Кырч играл в составе групп “Klandestein” и “Siamese Twins”, был одним из редакторов музыкального фэнзина “Trans”.
Первые свои фантастические («ужасные») рассказы напечатал в краковском журнале “Ubik” и белостокском фэнзине “Widok z Wysokiego Zamku” в 2003 году,
Сейчас же, двадцать лет спустя, количество опубликованных рассказов писателя приблизилось к цифре 200. Они нашли себе достойное место на страницах фэнзинов и журналов “Magazin Fantastyczny”, “Lśnienie”,
“Opowieści niesamowite”, “SF, Fantasy I Horror”, “Fantom”,
“Czasopismo”, “Natura I Ty”, “Pocisk”, “Okolica strachu”, “PaskudZin”,
электронных журналов и порталов (в. т.ч. “Carpe noctem”, “Esensja”, “Horror Online”, “Pro Arte”, “Nowa Gildia” и др.), а также вошли в состав тематических антологий “Księga strachu 1/Книга страха 1” (2007), “Księga strachu 2/Книга страха 2” (2007), “Biale szepty/Белые шепоты” (2008),
Часть рассказов вошла в состав сборников “Piknik w pieklie/Пикник в аду” (2004, соавтор Dawid Kain), “Horrorarium/Хоррорариум” (2006, соавтор Dawid Kain), “Twarze szatana/Лица сатаны” (2009, соавтор Robert Cichowlas),
"“Chory, chorszy, trup/Заболевший, больной,труп” (2011, соавтор Dawid Kain), “Lęk na lęk/Страх на страх” (2011, соавтор Łukasz Radecki), “Femme fatale” (2015).
В указанных сборниках содержатся как рассказы, написанные указанными авторами в соавторстве, так и сольные их рассказы.
«Сборник рассказов “Пикник в аду” (2004), написанный в соавторстве с Давидом Кейном и получивший множество положительных отзывов, в том числе Лукаша Орбитовского, был, вообще-то, дебютной книгой Казимежа Кырча-младшего. Название книги является парафразом “Сезона в аду” Артюра Рембо, а также отсылкой к песне “Пикник в аду” группы “Lusthaus”, соучредителем которой был Кырч.
Рассказы обоих авторов поражают жестокостью, эротикой и ненормативной лексикой, отражая крайние эмоциональные состояния главных героев, которые находятся в конфликте с абсурдностью окружающего мира. Приправленные черным юмором, новеллы обычно представляют гротескные ситуации, противоречащие вероятности и логике. В то же время они дистанцируются от элементов хоррора, вступая в диалог с литературным феноменом, которым является современная разновидность хоррора.
Хоррор Кырча – в отличие от “постмодернистского кошмара” Давида Кейна – пронизан реализмом жизни на окраине большого города и восхищением скрытыми механизмами человеческой психики. Автор довольно часто обращается к абсурду в кафкианском варианте, но доходит до определенной, порой жуткой крайности. В то же время творчество Кырча отличает относительно короткая, но потому компактная форма и экономность языка с использованием, тем не менее, поэтических выразительных средств. Его рассказы выдают некую крайность: грубый стиль переплетается с возвышенным, лирическим повествованием. Характерной чертой этих произведений является также встраивание явлений сверхъестественного и ужасного в серые будни польского города. В этом можно найти определенную преемственность с традицией польской литературы ужасов, начатой Стефаном Грабиньским. Как сказал сам Кырч в интервью: “Мы создаем то, что можно назвать городским хоррором. Мы описываем, какое зло может постигнуть нас за воротами обычного доходного дома...”
Название следующего сборника Кырча и Кейна “Horrorarium” совпадает с названием одного из рассказов предыдущего сборника, что указывает на определенную преемственность с ним. Третий сборник рассказов вышеупомянутого дуэта – «Chory, chorszy, trup» отличался от двух предыдущих тем, что все тексты, содержащиеся в нем, были написаны писателями вместе». (encyklopediafantastyki.pl)
Короткой формой отнюдь не исчерпываются литературные возможности и достижения Казимежа Кырча-младшего. Опубликованы следующие написанные им (соло или в соавторстве) романы:
“Siedlisko/Очаг” (2009, соавтор Dawid Kain), “Koszmar na miarę/Средней силы кошмар” (2010, соавтор Robert Cichowlas), “Efemeryda/Эфемерида” (2011, соавтор Robert Cichowlas),
“Dziewczyny, które ł miał na myśli/Девушки, которых я имел в виду” (2017), “Chłopcy, których kochano za mocno/Парни, которых слишком сильно любили” (2017), “Kobiety, które nienawidzą/Женщины, которые ненавидят” (2020),
“Mięczyzni w potrzasku/Мужчины в капкане” (2020), “Gróźby/Угрозы” (2021, соавтор Michał Walczak),
“Punk Ogito/Панк Огито” (2021), “Afera z deszczem w tle/Афера на фоне дождя” (2021, соавтор Dariusz Barcz), “Punk Ogido w podróży/Панк Огито в пути” (2023).
На русский язык произведения Казимежа Кырча-младшего не переводились.
Бартош Грыковский/Bartosz Grykowski (род. 1981) – польский юрист, писатель.
В 2005 году был отмечен поощрительной премией на конкурсе, объявленном издательством “Rzeczpospolita” и издательством журнала “Detektyw”, за детективный роман “10 lat później/10 лет спустя”. Роман пока еще не издан, и на книжном рынке писатель дебютировал романом “Piąty Anioł/Пятый ангел” в 2007 году.
Это исторический, но в то же время криминальный и «ужасный» роман – во Франции XIV века, раздираемой конфликтами между безумным королем, аристократией, церковью и еретиками, разыгрывается библейский конец света. Писатель собирался написать цикл романов об инквизиторе Джероме – главном герое романа «Пятый ангел».
В 2008 году был опубликован рассказ “Uzdrowiciel/Целитель” (“Nowa Fantastyka”, # 3), выдержанный в реалиях указанного романа.
На русский язык произведения Бартоша Грыковского не переводились.
Беата Матушевская/Beata Matuszewska (род. 1971) – польская писательница, поэтесса, таротистка (специалист по картам таро), астролог, автор ряда книг о нетрадиционной медицине.
Родилась и живет в г. Сопот. Опубликованы следующие ее книги.
“Aromaterapia practyczna/Практическая аромотерапия” (2010), “Tarot bez tajemnic/Таро без тайн” (2010), “Tarot I astrologia w practice/Практические Таро и астрология” (2010),
“Tarot kluczem do poprzednich wcieleń/Таро – ключ к предыдущим воплощениям” (2011), “Rytuały na każdą okazją, praktyczne wykorzystanie magi świec/Ритуалы на каждую оказию, практическое использование магии свечей” (2011),
“Zła pogoda/Плохая погода” (2016, роман фэнтези), “Zabierz mnie na księżyc/Возьми меня на луну” (2016, реалистический роман), “Harpia Północy/Гарпия Севера” (2017, роман фэнтези),
“Zabierz mnie z sobą/Возьми меня с собой” (2017, реалистический роман), “Gra snow/Игра снов” (2017, реалистический роман).
Следует отметить, что Мацей Паровский в опубликованной в журнале “Nowa Fantastyka” биографической заметке еще в 2008 году сообщал о написанных писательницей романах “Gra snow” и “Zła pogoda”. Там же он сообщал о «паре десятков рассказов и двух томиках стихов»Беаты Матушевской.
10. В рубрике «Из польской фантастики» размещены четыре текста.
10.1. Рассказ “Vademecum irrealis” написал некто, укрывшийся за псевдонимом Т.Д. Борцан/T.J. Borcan (стр. 41—53). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
«В этом рассказе автор приглашает нас в подобное сну или галлюцинации пространство, в интересный литературный гибрид, который у кого-то возможно ассоциируется со старосветскими историями о душе, а у кого-то — с нью-вирдовской психоделической фантастикой, с мягким, не технологическим стимпанком» (Мацей Паровский).
Позже рассказ нигде не перепечатывался.
На русский язык рассказ не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. И об авторе сайт, вероятно, ничего не знает. Ну а нам что о нем известно?
T.J. BORCAN
T.J. Borcan — псевдоним польского журналиста, литературного и кинематографического критика (род. 1972). Под этим псевдонимом к настоящему времени опубликованы два рассказа: “Głód” (“Fantastyka Wydanie Specjalne” # 3 (16) 2007) и “Vademecum Irrealis” (“Nowa Fantastyka” # 3/2008).
(По неподтвержденным сведениям – это главный редактор журнала “Nowa Fantastyka”Павел Матушек).
10.2. Рассказ “Ciśnienie/Давление” написал Казимеж Кырч-младший/Kazimierz Kyrcz Jr (стр. 54--55). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nicodem Cabała.
«Чувствую, что это приближается. Угнездилось во мне, когда я спал. А теперь давит изнутри, чтобы вылезть и перехватить контроль. К счастью, если в этом случае можно говорить о счастье, я уже знаю, чего следует ожидать. Разумеется, самого что ни на есть наихудшего, поэтому беру отпуск, объясняя это возникшими проблемами, требующими скорейшего разрешения. Какими проблемами? Разумеется семейными. И я не вру, точнее вру лишь отчасти..»
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Позже рассказ не перепечатывался.
На русский язык не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ также нет.
«Вот уже тринадцать лет я участвую в Игре. Тринадцать весен и тринадцать зим. Поначалу было нас пятнадцать в команде, поделенных на несколько групп. Я была Ткачихой. Ткала заклятия и делала это очень хорошо. В каждой Игре кто-то погибал, а мы были настолько хорошо сыграны, что не требовали замены. Поначалу Аббат втискивал в нашу команду чужаков, но они слишком быстро давали себя убить, поэтому через некоторое время он перестал это делать. Чем меньше игроков в команде, тем больше это нравится зрителям. Больше зрителей, больше развлечения, больше тем для разговоров в осенние вечера. И вот уже десять лет я сражаюсь в одиночку. Меня зовут Алиен…»
И это первая публикация писательницы в нашем журнале.
Позже рассказ не перепечатывался.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ также нет.
10.4. Рассказ “Uzdrowiciel/Целитель” написал Бартош Грыковский/Bartosz Grykowski (стр. 60—64). Иллюстрации МИХАЛА ЛЯСОТЫ/Michał Lasota.
«Миновало много столетий с того момента, когда Руфус, несчастный подданный древнего королевства, совершил преступление. Один из давным давно забытых богов покарал его за него бессмертием. Имя божества, а скорее демона, стерлось из памяти людей, тела последних верующих в него людей обратились в прах, мир изменился до неузнаваемости, а Руфус все еще боролся с обыденностью и бременем бегущего времени. <…> И так он и жил целыми столетиями, помогая каждому, кто нуждался в его помощи и встречался ему по дороге…»
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Позже рассказ не перепечатывался.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ тоже нет.
11. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.
11.1. Рассказ американского писателя Теда Чана/Ted Chang, который называется в оригинале “The Merchant and the Alchemist’s Gate” (2006, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 2008, ант. “The Best SF and Fantasy of the Year, vol. 2; 2019, авт. сб. “Exhalation”), перевел на русский язык под названием “Kupiec I wrota alchemika/Купец и врата алхимика” КОНРАД ВАЛЕВСКИЙ/Konrad Walewski (стр. 17—31). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
“В средневековом Багдаде нищий предстает перед самым могущественным человеком в мире — калифом, чтобы рассказать ему свою историю. Она начинается прогулкой по базару, но очень скоро превращается в совершенно необычный рассказ, который не похож ни на один из рассказанных в империи калифа. Эта история, в которой не только разыскивают зарытые сокровища и спасаются от шайки разбойников, но и история о тех людях, кто охотится за свои прошлом, и других, кто расставляет капканы на свое будущее, это рассказ не только о любимой жене и таинственной соблазнительнице, но и о том, что длинное путешествие с караваном начинается с простого шага. А кроме того эта история о воле Аллаха и принятии ее, вне зависимости от формы, в которой она будет выражена” (перевод suhan ilich, ФАНТЛАБ).
И это первая публикация произведения писателя в нашем журнале.
Рассказ номинировался на получение премий BSFA, “Locus”, им. Старджона и завоевал премии “Nebula”, “Hugo”, «Сэйун» и «Сигма Ф».
Рассказ дважды переводился на русский язык: в 2007 году его перевел под названием «Купец и волшебные врата» В. ГРИШЕЧКИН (ж-л «Если», № 11), и этот перевод затем многократно перепечатывался (см., например, авт. сб. «Выдох» 2019 года), а в 2010 году вышел из печати перевод Е. КОРОТНЯН под названием «Торговец и врата алхимика» (ант. «Лучшее за год XXV/I: Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк»).
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ А почитать о писателе можно ЗДЕСЬ
11.2. Рассказ британского писателя Криса Бекетта/Chris Beckett, который называется в оригинале “The Marriage of Sky and Sea” (2000, ”Interzone”, # 153; 2001, ант. “Year’s Best SF 6”; 2008, авт. сб. “The Turing Test”) перевела на польский язык под названием “Zaślubiny morza I nieba/Бракосочетание моря и неба” ИОАННА ЩЕПАНЬСКАЯ/Joanna Szczepańska (стр. 32—40). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
“В некоем неопределенном будущем писатель, гражданин славного города Космополиса, путешествует в одиночку по так называемым «затерянным» мирам, давным-давно утратившим связь с метрополией, знакомясь с повседневной жизнью их обитателей, изучая местные мифы и верования. Новый мир – новая книга. С такой вот мыслью он и осуществил посадку на этой планете…»
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Нп русский язык рассказ не переводился. В его карточку можно заглянуть ТУТ. А почитать о писателе можно ЗДЕСЬ