— А кто его знает. Это ещё до меня было. ДОЦ и ДОЦ…
А. и Б. Стругацкие. «Хищные вещи века»
Аббревиатуры — сокращения по начальным буквам целых словосочетаний — встречаются и в фантастике. Здесь, не познакомившись достаточно с текстом произведения, практически невозможно расшифровать что-нибудь вроде ТИТИЛИПОНЯ (Г. Дробиз. «Дзюм, дитя Арсопа») или слов попроще, скажем, НИИФИГА (А. Закгейм. «Соперник времени»), НИИЧАВО (А. и Б. Стругацкие. «Понедельник начинается в субботу») или ОДА (В. Михайлов. «Ночь чёрного хрусталя»).
Зачем фантасты прибегают к аббревиатурам?
Во-первых, конечно, большинство тайных государственных служб и секретных комитетов известно нам именно под аббревиатурами. Любят сокращения и военные (ТТХ — тактико-технические характеристики; ОЗК — общевойсковой защитный комплект), а также хозяйственники с управленцами.
Последняя из упомянутых категорий людей и порождает краткие символы таинственности и бюрократизма. Фантасты же иногда их просто пародируют в своих произведениях. Что может храниться за бронированными дверцами сейфов и скрываться от посторонних глаз в административной группе ТПРУНЯ, придуманной братьями Стругацкими в «Сказке о Тройке»? Разве что пустые бутылки, заплесневевшие корки, да паутина в углах.
Во-вторых, аббревиатуру можно использовать как художественный приём. Есть, например, ЭВМУК — капитан космического корабля. И невдомёк коварному инопланетному существу, мечтающему этот корабль захватить, что ЭВМУК — это всего лишь Электронная Вычислительная Машина Управляющая Кораблём. А у машины невозможно подавить волю. Приняв аббревиатуру за имя собственное, существо не только не поживилось лёгкой добычей, но и поплатилось за эту попытку жизнью (Б. Шоу. «Встреча на Прайле»).
В-третьих, аббревиатура может быть удачной деталью в тексте. В повести В. Шефнера «Девушка у обрыва» главный герой собирает Словарь Отмерших Слов Употреблявшихся Древними (СОСУД). Энтузиаст выуживает эти слова повсюду, где только можно, и заносит в свою «записную книжку». Хорошо видна цепочка: книжка — копилка — сосуд — СОСУД.
И всё же чаще аббревиатуры встречаются в фантастике юмористической, чтобы развлечь читателя. Чего стоят, к примеру, только ДУРА, МОРДА и ВОПЛИ у С. ЛЕМА («Звёздные дневники…»). Поговаривали, что и сам LEM — это Литературная Электронная Машина.
По количеству аббревиатур на единицу текста выделяется В. Шефнер. В творчестве этого автора («Лачуга должника»; «Скромный гений») мир заполнен электронными ЭЗОПами, ЭСКУЛАПами, ГОНОРАРУСами и прочими творениями изобретателей, не успевающих придумать короткие, но ёмкие названия для своих технических новинок.
Иногда авторы дилогий, трилогий и прочих сериалов, желают дать развёрнутые полотна вымышленных ими миров. Здесь тоже не обходится без аббревиатур. Например, КОМКОН (Комиссия по Контактам с внеземными цивилизациями) в «Мире Полудня» братьев Стругацких.
Но порой аббревиатуры, появившиеся и расшифрованные где-то в самом начале литературного сериала, исчезают и появляются, как чёртик из коробочки, без каких-либо пояснений скажем, в седьмой части окталогии. А бывает и так, что писатель умышленно не даёт расшифровки. В романе «Час Быка» И. Ефремов упоминает про «бомбочки УБТ». Намёк прозрачен. Это слово «убить», которое как-то не вяжется со светлым будущим земного человечества. А вот на планете Ян-Ях у потомков землян в ходу два ужасных сокращения для двух категорий основного населения планеты: ДЖИ и КЖИ. Долго живущие и коротко живущие.
Аббревиатуры появляются с развитием информационной структуры цивилизации. Гномы, эльфы и прочие подобные народцы в пользовании ими не замечены.
Сумерки людей / A for Anything
[= The People Maker]
(1959)
[ГАМНО — Генерационно-Аналоговое МНОжительное устройство]
// Автор: Деймон Найт
7.31 (41)
-
4 отз.
When HARLIE Was One
[ранняя версия романа]
(1972)
[ХАРЛИ — это аббревиатура от Human Analogue Robot, Life Input Equivalents, что в переводе означает «Робот-Аналог Человека с Эквивалентами Жизненных Функций»]
// Автор: Дэвид Джерролд
Оптимальный вариант / Options
[= Выбор; Варианты выбора; Условия выживания; На выбор]
(1975)
[СПРОС — робот Специального Предназначения для Реагирования на Окружающую Среду]
// Автор: Роберт Шекли
7.14 (510)
-
34 отз.
Голем XIV / Golem XIV
(1981)
[GOLEM — General Operator, Longrange, Ethically Stabilized, Multimodelling]
// Автор: Станислав Лем
8.15 (440)
-
12 отз.
Лачуга должника
[роман случайностей, неосторожностей, нелепых крайностей и невозможностей]
(1982)
[ТУЗ — тысячекратный усилитель запахов; СИЗИФ — секция изучения замечательных имён и фамилий]
// Автор: Вадим Шефнер
8.19 (605)
-
25 отз.
Голубятня на жёлтой поляне
[Роман-трилогия]
(1985)
[БЛИК — боевой линейный излучатель Кузнецова]
// Автор: Владислав Крапивин
8.65 (1769)
-
81 отз.
Фиаско / Fiasko
(1986)
[бортовой суперкомпьютер носит имя GOD — General Operational Device]
// Автор: Станислав Лем
8.35 (1727)
-
87 отз.
Хромая судьба
[ранняя редакция с фрагментами «Града обреченного»]
(1986)
[ИЗПИТАЛ — измеритель писательского таланта]
// Автор: Аркадий и Борис Стругацкие
8.52 (1541)
-
24 отз.
Перехватчик
(1995)
[ПАН — подразделение активного наведения; ПРОПАЛ — подразделение разовой оперативно-агентурной ликвидации; ОБЕД — охранно-боевая единица]
// Автор: Василий Головачёв
6.98 (921)
-
13 отз.
Реликт
(1995)
[МАВР — Многоцелевой анализ вариаций решения]
// Автор: Василий Головачёв
7.70 (923)
-
32 отз.
Не демонтировать! / Abandon in Place
(2000)
[ПРИДУРКИ — Планетарный реконструкционно-исследовательский департамент управления развитием космических исследований]
// Автор: Джерри Олшен
Девушка у обрыва, или Записки Ковригина
[= Девушка у обрыва]
(1964)
[СОСУД — Словарь отмерших слов, употреблявшихся древними; ЭСКУЛАП — Электронный скоростной консилиум, указывающий лечащему абсолютно правильные приёмы помощи]
// Автор: Вадим Шефнер
8.26 (558)
-
27 отз.
Понедельник начинается в субботу
(1965)
[НИИЧАВО — Научно-исследовательский институт чародейства и волшебства, Инакурнож - Изба на куриных ножках]
// Автор: Аркадий и Борис Стругацкие
Парень из С.В.И.Н. / The Man From P.I.G.
[= Свинопас; Парень из СВИНа; Человек из С.В.И.Н.Т.У.С.А.; Парень из С.В.И.Н.Т.У.С.А.; Наш человек из СВИН; Спецназ]
(1967)
[СВИН — свиные войска индивидуального назначения]
// Автор: Гарри Гаррисон
Обитаемый остров
(1969)
[КГБ — комиссия галактической безопасности]
// Автор: Аркадий и Борис Стругацкие
8.70 (7758)
-
185 отз.
Проект «Румоко» / The Eve of RUMOKO
[= Канун праздника Румоко; Канун Румоко; Пробуждение Румоко]
(1969)
[СОБЩА — Смешанное общество Америки]
// Автор: Роджер Желязны
7.70 (688)
-
19 отз.
Рэсси — неуловимый друг
(1970)
[РЭССИ — Редчайшая Электронная Собака, Страус и так далее]
// Автор: Евгений Велтистов
7.88 (614)
-
13 отз.
Повесть о дружбе и недружбе
(1980)
[ВЭДРО — Всемогущий Электронный Думатель Решатель и Отгадыватель — компьютер, в иронической аббревиатуре которого отражён невысокий уровень его искусственного интеллекта]
// Автор: Аркадий и Борис Стругацкие
7.31 (1093)
-
31 отз.
Голубятня в Орехове
[= Голубятня на жёлтой поляне]
(1983)
[БЛИК — боевой линейный излучатель Кузнецова]
// Автор: Владислав Крапивин
8.55 (560)
-
8 отз.
Сказка о Тройке — 1
[= Сказка о Тройке; Сказка о Тройке (1-й экз.)]
(1987)
[ТПРУНЯ — Тройка по рационализации и утилизации необъяснимых явлений]
// Автор: Аркадий и Борис Стругацкие
8.13 (3496)
-
57 отз.
Весь мир в амбаре
(1988)
[ВИД — весьма изысканная дама]
// Автор: Борис Зеленский
7.35 (43)
-
2 отз.
Похитители сутей
(1988)
[ОБХС — отдел борьбы с хищениями сутей]
// Автор: Владимир Савченко
Призрак V / Ghost V
[= Призрак-5; Абсолютная защита]
(1954)
[ААА-ПОПС — Астронавтическое Антиэнтропийное Агентство по Оздоровлению Природной среды]
// Автор: Роберт Шекли
8.54 (2356)
-
70 отз.
Абракадабра / Allamagoosa
[= Алламагуса; Аламагуса; Алмагуса]
(1955)
[экипаж военного корабля готовится к проверке и никак не может расшифровать надпись в описи имущества — «кор. еc, один»]
// Автор: Эрик Фрэнк Рассел
Бог и беспокойная планета
[= Бог и... беспокойная планета; Бог и Беспокойная планета]
[Антирелигиозный памфлет]
(1965)
[БОГ — блюститель-опекун галактики]
// Авторы: Михаил Немченко, Лариса Немченко
6.14 (34)
-
1 отз.
Соперник времени
[Пародия. Почти по Станиславу Лему]
(1965)
[НИИФИГА — Научно-исследовательский институт физики галактики]
// Автор: Александр Закгейм
5.32 (49)
-
2 отз.
Встреча на Прайле / Appointment on Prila
[= Бесстрашный капитан ЭВМУК]
(1968)
[ЭВМУК (в оригинале — ЭЗОП) — Электронная Вычислительная Машина Управляющая Кораблём]
// Автор: Боб Шоу
Путешествие двадцатое / Podróż dwudziesta
[= Двадцатое путешествие Ийона Тихого]
(1971)
[ДУРА — дистанционно-прицельное устройство регулирующей автоматики; ЗАДИК — запор аварийный для исключения коллизий]
// Автор: Станислав Лем
8.22 (900)
-
14 отз.
Путешествие двадцать первое / Podróż dwudziesta pierwsza
[= Двадцать первое путешествие Ийона Тихого]
(1971)
[ВОПЛИ — ведомство обеспечения прекрасными лицами; ПУП — персональная уравновешивающая приставка; ПУСИК — Первое управление по созданию изысканнейших конечностей]
// Автор: Станислав Лем
Вступление к III изданию / Wstęp
(1966)
[LEM — LUNAR EXCURSION MODULE — лунный исследовательский модуль]
// Автор: Станислав Лем
7.77 (726)
-
4 отз.
Информационная заметка / Nota informacyjna
(1976)
[приводится целый набор аббревиатур: СПИТ — Собрание Произведений Ийона Тихого — и другие]
// Автор: Станислав Лем