Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 10 августа 2022 г. 00:26

9. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три текста.

9.1. Рассказ «Środek Ziemi/Центр Земли» написал Витольд Секежиньский/Witold Siekierzyński (стр. 45—50). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.

Действие рассказа разворачивается на некоей планете, населенной потомками земных переселенцев. Пятнадцатилетний подросток Конь из рода Ми с приятелем Конаром из того же рода отправляются покорять гору Центр Земли, на вершине которой, по легенде, возвышается алтарь, на алтаре стоит сундук, а в сундуке лежит футляр со старинным рукописным свитком. И кто развернет этот свиток, тому суждено совершить великие дела…

Это, по сути, фрагмент чего-то большего, что, однако, так и осталось лишь в планах автора.

На русский язык рассказ не переводился, в его скудную карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.


9.2. Рассказ «Pustak/Ветреник» написал Якуб Ремишевский/Jakub Remiszewski (стр. 50—63). Иллюстрации ГЖЕГОЖА СТАНЦЕЛЯ/Grzegorz Stancel.

Странник, известный под кличкой Ветреник, победив у городских ворот бестию – посланницу королевы Маб, входит в город Ыс, добивается приема у правительницы города принцессы Дахуд и вынуждает ее построить для него волшебный корабль, способный доставить его на остров Авалон…

Этот рассказ занял третье место на конкурсе, объявленном редакцией журнала совместно с Британским советом в Варшаве.

На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.

Собственно, об авторе известно не больно-то и много.


ЯКУБ РЕМИШЕВСКИЙ

Якуб Ремишевский/Jakub Remiszewski (род. 1986) – автор рассказа “Pustak”, занявшего третье место на «Футурологическом конкурсе», объявленном журналом “Nowa Fantastyka” совместно с Британским советом в Варшаве и опубликованном в журнале в июле 2004 года.

В момент опубликования рассказа в журнале был учеником общеобразовательного лицея в Варшаве. Интересовался художественной литературой и комиксами. Любимым автором был Анджей Сапковский. О конкурсе узнал от сестры и решился написать и послать рассказ. К сожалению, продолжения столь удачно начатой литературной деятельности юного автора, похоже, так и не последовало.



9.3. Рассказ “Ostra jazda/Быстрая езда” написал Адам Мрозек/Adam Mrozek (стр. 64—68). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

Это «нестереотипный и нечастый на страницах “NF” horror» (Мацей Паровский).

И это вторая наша встреча с автором (первую см. “Nowa Fantastyka” № 6/2002).

В дальнейшем рассказ не перепечатывался, на русский язык не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но почитать о нем можно в этом блоге, если пройти по тэгу “Мрозек А.”


Статья написана 9 августа 2022 г. 00:55

8. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.

8.1. Рассказ американского писателя Алекса Ирвина/Alex Irvine, который называется в оригинале “Jimmy Guang’s House of Gladmech” (2002, вебзин “Sci-Fiction”, April; 2003, авт. сб. “Unintended Consequences”; 2005, ант. “Robots”), перевел на польский язык под названием “Dom Gladmiechów Jimmy’ego Guanga/«Дом Гладмехов» Джимми Гуана” АНДЖЕЙ АППЕЛЬ/Andrzej Appel (стр. 13—25). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.

Герой рассказа, мелкий предприниматель Джимми Гуан Хамид, выходец то ли из Шанхая, то ли из Дели, прибыл в Киргизстан, в город Ош, «неизменно гордую метрополию в руинах того, что сотворили танки, кассетные бомбы, паучьи мины и ракетные снаряды с тем, что около сотни лет назад было южной частью Советской империи», чтобы немного заработать, играя на противоречиях между местным населением и российскими оккупантами. Дело в том, что «Киргизстан относился теперь к Исламской федерации, крупной группе неарабских мусульманских государств. Русские воевали с ИФ, чтобы предотвратить концентрацию власти в Средней Азии, но прежде всего из-за смертельного страха перед тем, что случится, если они позволят своим солдатам вернуться домой». Джимми Гуан «поднялся», устраивая зрелищные игрища – смертельные бои между специально переоборудованными техническими роботами, и в его «Доме Гладмехов» (“гладмех” – придуманный им термин, сокращение от “гладиатор механический”) в зале для зрителей сидели вперемешку на скамьях как русские, так и местные партизаны, повинуясь требованию хозяина: «В “Доме Гладмехов” Джимми Гуана все живут в мире и согласии». Но готов ли сам Джимми Гуан следовать этому требованию, видя, что происходит вокруг?..

И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.

Рассказ “Jimmy Guang’s House of Gladmech” на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ

8.2. Рассказ американской писательницы Элизабет Бир/Elizabeth Bear, который называется в оригинале “Ice” (2003, “Ideomancer”. Vol. 2, Iss. 4, April; 2006, авт. сб. “The Chains That You Refuse”) перевела на польский язык под названием “Lód/Лед” ИОАННА ЕНДЖЕЙЧИК/Joanna Jędrzejczyk (стр. 26—29). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

По сути, это круто замешанная на скандинавской мифологии фэнтези-зарисовка с похожей на валькирию героиней, спасающей в снежной замети покалеченного двухглавого рогатого и крылатого коня (вальравена) от нападения волкоподобных злобных тварей (вилькоров). Собственно, так оно и получилось – рассказ в значительно переработанном виде стал первой главой романа “All the Windwraсked Stars” (2008), который, в свою очередь, открыл собой трилогию “The Edda of Burdens”, в которую в качестве следующих томов вошли романы “By the Mountain Bound” (2009) и “The Sea thy Mistress” (2011).

И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала.

На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) рассказ “Ice” не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ

8.3. Рассказ американского писателя Джона Кэссела/John Kessel, который называется в оригинале “Every Angel is Terryfying” (1998, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1999, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror Stories: Twelfte Annual Collection”; 2008, авт. сб. “The Baum Plan for Financial Independence and Other Stories”), перевел на польский язык под названием “Wszystkie anioły są straszne/Все ангелы ужасны” МАРЕК ЦЕГЕЛА/Marek Cegeła (стр. 30—36). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.

И это вторая публикация писателя на страницах нашего журнала (первую см. “Nowa Fantastyka” № 3/2004).

Рассказ номинировался на получение премий «Stoker», «Locus» и «World Fantasy». На русский язык его перевела П. ДЕНИСОВА под названием «Каждый ангел ужасен» (2016, ант. “Сказки о воображаемых чудесах»).

В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ

(Продолжение следует)


Статья написана 8 августа 2022 г. 00:49

1. В рубрике «Интервью» напечатаны интервью, которые Роберт Зембиньский/Robert Ziębiński взял у киноактеров Ежи Штура/Jerzy Stuhr (стр. 3—4) и Збигнева Замаховского/Zbigniew Zamachowski (стр. 4—5), дублировавших Ослика и Шрека в знаменитом мультфильме.

2. В рубрике «Критики о фантастике» Ирек Грин/Irek Grin в статье “Jarmark geniusza/Ярмарка гения” анализирует экранизации прозы великого мастера horror-а Стивена Кинга (стр. 6—8).

3. Здесь же размещена рецензия Роберта Зембиньского на роман Стивена Кинга «Томминокеры» (Stephen King “Stukostrachy”. Tłum. Łukasz Praski. “Prószyński I S-ka”, 2004).

4. В рубрике «Критики о фантастике» напечатана еще одна статья Ирека Грина/Irek Grin “Zombie wśród nas/Зомби среди нас” (стр. 10—11) – о тематике зомби в кинематографе. Весьма поверхностная, должен заметить.

5. В рубрике «Курьер фэндома» Михал Маршалик/Michał Marszalik (по кличке “Пушкин”, фэн и популяризатор игр, один из авторов игры RPG по “Ведьмаку”) и Витольд Секежиньский/Witold Siekierzyński обсуждают проблемы и достижения игр RPG в Польше (стр. 12).

6. Ну и чтобы не наводить излишнюю тень на плетень, обговорим здесь же публикации рубрики «Кино и НФ», размещенные в журнале за литературной рубрикой «Зарубежный рассказ». Итак, в рубрике «Кино и фантастика» в статье “Kilka dni w prezencie/Несколько дней в подарок” Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz в общем хвалит фильм режиссеров Конрада Вернона, Эндрю Адамсона и Келли Эсбури “Shrek 2” (США, 2004) (стр. 38);

Мацей Паровский в статье “Hypercube!/Гиперкуб!” излагает критические замечания относительно фильма режиссера Анджея Секулы “Cube 2: Hypercube” (Канада, 2002) (стр. 39);

Паулина Брайтер/Paulina Braiter в статье “Potwory na tak…” (стр. 40—41) считает весьма удавшимся в развлекательном отношении фильмом ленту “Van Helsing” режиссера Стивена Соммерса (США, 2004);


7. Мацей Паровский в статье “Dziecko ojcem dorosłego/Ребенок отец взрослого” советует обратить внимание на фильм режиссеров Эрика Бресса и Дж. Мэки Грубера “The Butterfly Effect” (США, 2004) (стр. 42);

и вновь Павел Земкевич в статье “Star Trek – podróż wszech czasów/Стар Трек – путешествие всех времен” ностальгирует, вспоминая начало и перипетии развития знаменитой телевизионной серии (стр. 43).

8. В рубрике «Фантастика на DVD» Павел Земкевич и Войтек Калужиньский/Wojtek Kałużyński рассказывают о содержании, достоинствах и недостатках дисков с фильмами “The Lord of the Rings: Return of the King” (реж. Питер Джексон, США, 2003) (П.З.) и “Kosmiczna trylogia Piotra Szulkina” (реж. Петр Шулькин, Польша, 1981, 1984, 1985) (стр. 44).

(Продолжение следует)


Тэги: кино
Статья написана 7 августа 2022 г. 14:06

Июльский номер 2004 года (169-й «Новой Фантастыки» и 262-й, если считать ab ovo) редактируют: Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы, главный редактор), Ирина Субоч/Irina Subocz (художественно-оформительский отдел), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, заместитель главного редактора), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz (отдел кино и НФ); Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Доминика Матерская/Dominika Materska, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Марек Нововейский/Marek Nowowiejski; Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, Бартек Свидерский/Bartek Świderski, Роберт Сильверберг/Robert Silverberg.

Итак, в редакции снова перемены. Художественно-оформительский отдел обзавелся новым руководителем – Ирина Субоч теперь им командует. Агнешку Фулиньскую на посту руководителя отдела публицистики в прошлом номере сменил Роберт Зембиньский, но, как оказывается, и он не удержался в этом кресле, которое теперь свободно. И становится понятно, почему появился специальный новый отдел – «кино и НФ», который возглавил старший брат Рафала Земкевича (и муж переводчицы ПАУЛИНЫ БРАЙТЕР) – Павел Земкевич (биолог, кстати, по образованию): журнал ликвидировал рубрику «Галерея» и отдал освободившиеся цветные страницы отделу кино.

В оформлении лицевой стороны передней обложки использована работа американского художника-иллюстратора ДОНАТО ДЖАНКОЛЫ/Donato Giancola. На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама конкурса “Punktomania” на телестанции “Tele5”. На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама подписки на журнал “Nowa Fantastyka” и дочернее издание “Fantastyka. Wydanie specialne” (c интересными “заманухами”), на внешней – реклама авиакомпании “SKYeurope”. Тираж номера не обозначен. Цена экземпляра – 7 злотых 90 грошей.

Содержание номера следующее:

Czytelnicy I “Fantastyka” 2

Rozmowa z Jerzym Stuhrem NIEREALNY ŚWIAT MNIE NIE POCIĄGA 3

Rozmowa ze Zbigniewem Zamachowskim JEST WE MNIE SPORO ZE SHREKA 4

PUBLICYSTYKA

Irek Grin JARMARK GENIUSZA 6

Irek Grin ZOMBIE WŚRÓD NAS 10

Jarosław Włodarczyk PO PIĄTE, CZYLI PO PIERWSZE 69

Michał Sitarz PARANOJA XXI WIEKU 70

RECENZJE KSIĄŻEK 72

Jacek Dukaj A MOGŁO BYĆ TAK PIĘKNIE! 74

Konrad T. Lewandowski WŚRÓD MEMÓW, CZYLI 2 X 2 = π 76

Robert Silverberg DO DWÓCH RAZY SZTUKA 78

KURIER FANDOMU

GRACZE W FANDOMIE 12

OPOWIADANIA ZAGRANICZNE

Alex Irvine DOM GLADMECHÓW JIMMY’EGO GUANGA 13

Elizabeth Bear LÓD 26

John Kessel WSZYSTKIE ANIOŁY SĄ STRASZNE 30

FILM I FANTASTYKA

Paweł Ziemkiewicz KILKA DNI W PREZENCIE 38

Maciej Parowski HIPERCUBE! 39

Paulina Braiter POTWORY NA TAK... 40

Maciej Parowski DZIECKO OJCEM DOROSŁEGO 42

Paweł Ziemkiewicz STAR TREK – PODRÓŻ WSZECH CZASÓW 43

KINOWE PREMIERY 44

FANTASTYKA NA DVD 44

Z POLSKIEJ FANTASTYKI

Witold Siekierzyński ŚRODEK ZIEMI 45

Jakub Remiszewski PUSTAK 51

Adam Mrozek OSTRA JAZDA 64

LISTA BESTSELLERÓW

Maj 2004 79

KSIĄŻKI NADESŁANE 79


Статья написана 6 августа 2022 г. 10:48

Пропущенный материал – это небольшая статья Мацея Паровского

ЭКЗАМЕН ПО КОТУ

Egzamin z kota

В “Achtung Zelig!”, комиксе КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА по сценарию Кристиана Розенберга, усматривается связь со знаменитым комиксом “Maus” АРТА ШПИГЕЛЬМАНА, но он, однако, не пытается следовать за ним, а торит новый путь. “Maus” чудесным образом ломал патриотическую конвенцию – в нем мы видели Холокост, прослеживая судьбу семьи польских евреев, представленных на панелях в образах мышей. Несмотря на это, рисуночное повествование сохраняло положительное качество документального повествования о предвоенной и затем оккупированной Польше. В “Zelig”-е иначе: тут не только реалии поданы в фантастическом свете, но и все целое имеет характер сюрреалистического сна.

В хмуром осеннем польском пейзаже бредут отец и сын, двое Зелигов со звездой Давида на рукавах. Но это не обычные евреи, сбежавшие из-под конвоя, доставлявшего их в концентрационный лагерь, это олицетворения Беглецов и Чужаков. Их таинственные лица, их головы как будто одолжены из галереи фантастических существ.

В свою очередь, патрулем жандармерии, который приглашает наших путников на … приятное послеполуденное чаепитие, командует странный карлик в конической шляпе, украшенной свастиками.

Это бывший фокусник из цирка «Эмиль и скандалисты», не только внешне, но и внутренне искаженный и перекрученный человек, жаждущий признания и терзаемый комплексами, но также несомый параноидальными амбициями, почерпнутыми из жестокой германской мифологии. В задачу карлика и его приспешников входит поимка польских котов; будущие эсэсовцы будут отрабатывать на них навыки выполнения преступных приказов.

Возмущенный Зелиг-младший сорвет гитлеровцам планы и за это будет арестован вместо с отцом, но – внимание! – люди и люди-коты из Армии Людовой (почти так же, как в ПНР-овских комиксах), разгромят немецкий патруль, освободят арестованных и окажут им свое гостеприимство.

В столь кратком пересказе не отражаются такие немалые достоинства “Zelig”-а, как прекрасные нелепые диалоги, юмор, внутреннее напряжение, разряжаемое внезапными фантастическими поворотами. Поэтический элемент абсурда функционирует как элемент игры с действительностью и комиксной условностью (ну вот хотя бы эти коты – “злые” у ШПИГЕЛЬМАНА, тут являются положительными персонажами). По мере чтения комикса становится очевидным, что создателям “Zelig”-а близки такие фильмы, как «Жизнь прекрасна» или «Тяга к жизни», такой комикс, как “Kaczka” ЯЦЕКА ФРОНСИ. Речь идет не о кошмарных фактах, а о том, как подчинить их, пользуясь мечтой и фантазией, освоить в ходе своего рода терапевтического сеанса.

Также и с точки зрения художественного решения создатели “Zelig”-а ставят себе другие, чем ШПИГЕЛЬМАН, задачи. Комикс американского художника не отличается графической изысканностью, ШПИГЕЛЬМАН использует в рисунке линию одной и той же толщины, множит на панели мелкие кадры, его комикс втягивает читателя как рассказываемая история, но не слишком эффектен в эстетическом отношении. В столь же черно-белом “Zelig”-е линия и кадр изменчивы, следуют за настроением, за климатом. Где-то рисунок упрощенный, где-то, напротив, изощренный; есть, наконец, весьма впечатляющие, воистину настроенческие рисунки на всю панель и утонченный технический рисунок (представляющий забавные способы борьбы с партизанами).

Оба комикса – сообщения из вторых рук, повествующие о случившемся из значительного временного удаления, смешивающие давние события и эмоции с современными. Нью-йоркский художник передавал в “Maus”-e болезненный опыт польско-еврейско-американского ворчливого отца. Кто такой Зелиг-младший, откуда он взялся, что связывает его с миром оккупационных сказочных законов и каковы связи того мира с действительностью, в которой сказка рождается – мы, быть может, узнаем из следующих, уже анонсированных, альбомов.

КШИШТОФ ГАВРОНКЕВИЧ и Кристиан Розенберг «Aхтунг Зелиг! Другая война» (Krzysztof Gawronkiewicz I Krystian Rosenberg “Achtung Zelig! Druga wojna”. “Kultura Gniewu”, 2004).

P.S. Вон там вверху поставлены цветные панели. На самом деле оригинальный комикс действительно черно-белый. Эти панели – из французского издания, где комикс таки раскрасили, и, на мой взгляд, сделали это зря…

P.P.S. О комиксе американского художника АРТА ШПИГЕЛЬМАНА можно для начала почитать по ссылке https://ru.wikipedia.org/wiki/Маус_(комикс)

И можно полистать сам комикс по ссылке http://www.youtube.com/watch?v=x3c-wbHw81c





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх