Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 26 июля 2022 г. 00:07

6.3. Рассказ бельгийского (фламандского) писателя Фрэнка Роджера/Frank Roger, который называется “Omegalpha” (2002, “Millenium Prijs 2002”, CD-ROM; 2003, "Gripi”, № 4, hefst; 2004, “Holland SF”, vol. 38, № 3; 2005, “Spin”, № 2; 2005, авт. сб. “L’Ephémerè immortel”; 2005, авт. сб. “Omegalfa” [брет.]; 2008, ант. “Sand: Strange Tales. Year One”) перевела на польский язык под названием “Omegalfa/Омегальфа” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 28—30). Иллюстрация ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.

Жак Кремер, запустив проект «Омегальфа», никак не ожидал столь полного успеха: время повернуло вспять…

И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.

Рассказ на русский язык не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.

(Продолжение следует)


Статья написана 25 июля 2022 г. 00:32

ФЕЛИКС Х. ПАЛЬМА

Феликс Х. Пальма/Félix J. Palma, наст. имя Феликс Хосе Пальма Масиас/Félix José Palma Macias (16 июня 1968) — испанский писатель, журналист, литературный критик, преподаватель курсов развития писательских навыков и повышения литературного мастерства. Родился в испанском городе Санлукар-де-Баррамеда. Получил образование специалиста по рекламе, но никогда не работал в этой сфере, поскольку первые же его рассказы, написанные под влиянием Хулио Кортасара, а затем и романы принесли ему прочный успех. В настоящее время живет в Мадриде.

Дебютировал в фантастике в 1994 году рассказами, опубликованными в фэнзинах “Parsifal” и “Nukleo Ubik”.

В дальнейшем его рассказы публиковались также в фэнзинах “El Fantasma”, “Artifex”, журнале “Gigamesh”,

вошли в состав жанровых антологий “Artifex segunda época” (2002), “Paura” (2004), “Artifex tercera época” (2005),

“Aquelarre” (2010), “Retrofuturismus” (2014), “Mañana todavia” (2014),

“The Best of Spanish Steampunk” (2015), “Castillos en el aire” (2016), “Castiles in Spain” (2016).

Часть рассказов вошла в состав авторских сборников произведений писателя: “El vigilante de la salamandra/Хранитель саламандры” (1998), “Métodos de supervivencia/Методы выживания” (1999), “Las interioridades/Интерьеры” (2001, Premio Tiflos 2001),

“Los arácnidos/Паукообразные” (2003, Premio Iberoamericano de relatos Cortes de Cádiz), “El menor espectáculo del mundo/Самое маленькое шоу в мире” (2010), “The Heart and Others Viscera” (2019).

В общем итоге за рассказы и их сборники писатель получил около сотни литературных премий.

В 2001 году вышел дебютный роман Феликса Пальмы — “La hormiga que quiso ser astronauta/Муравей, который хотел быть астронавтом", спустя четыре года — второй, “Las corrientes oceánicas”/Океанические течения", отмеченный в 2005 году премией имени Луиса Беренгера.

«"Муравей, который хотел быть астронавтом" — мой первый роман. Я написал его еще относительно молодым человеком, мне едва исполнилось двадцать шесть лет. Немного нескромно, но можно сказать, что эта книга — попытка создать новую версию "Дон Кихота", действие которой происходит в современной Севилье, где я учился. Роман автобиографичный, в нем рассказывается о взрослении подростка, который с трудом отличает реальность от вымысла, написана книга свободно и с юмором. Это роман, в котором есть размышления о зрелости, любви, абсурдности существования, о том, что мы должны сбросить как балласт, если хотим уверенно ориентироваться в мире, и о том, что мы упорно стремимся сохранить. Вторая книга, "Океанские течения", стала моей первой попыткой написать детектив. Он повествует о том, что меня волновало в те годы, среди прочего — о том, как случай влияет на жизнь человека» (из интервью писателя, данного В. Владимирскому).

Мировую известность автору принес изданный в 2008 году роман “El mapa del tiempo/Карта времени" (первая книга "Викторианской трилогии"), за который он был удостоен премии "Атенео де Севилья".

В 2012 году увидела свет следующая книга трилогии — “El mapa del cielo/Карта неба".

"El mapa del caos/Карта хаоса" — последний роман "Викторианской трилогии", был издан в 2014 году и также отмечен премией "Атенео де Севилья".

К настоящему времени "Викторианская трилогия" издана более чем в 30 странах мира, в том числе в США, Великобритании, Австралии, Норвегии, Италии, Китае, Бразилии, Германии, России, Франции и Японии.

«Вся "Викторианская трилогия" сюжетно как бы основана на романах Герберта Уэллса — "Машине времени", "Войне миров" и "Человеке-невидимке" соответственно, и сам Уэллс, а также другие викторианские исторические и литературные персонажи, принимают в происходящем непосредственное участие. На этот раз вместе с одним из первых в истории фантастов спасением мира занимаются самые, наверное, любимые народом авторы — Артур Конан Дойл и Льюис Кэрролл. Разумеется, мы узнаем много интересного об их жизни и методах работы, о Лондоне конце XIX века и его окрестностях, о природе спиритизма, об отношениях творца и творения, об оборотнях, музах, о неземной любви... Это то ли детектив, то ли мистика, то ли фантастика, реальность тут переплетается с фантазией, а то и со сказкой — но в конце концов все вроде бы получает рациональное объяснение. Надо сказать, что при общей легкомысленности жанра некоторые рассуждения и идеи автора очень серьезны — например, на вечную тему любви, которая оказывается сильнее смерти, Пальма говорит без всякого ерничанья.

В одну-единственную книгу, пусть и весьма объемную, автор вкладывает столько идей, вставных сюжетов, отсылок, перепевок классики, развилок, загадок, анекдотов, литературных реверансов, которой кому-нибудь другому хватило бы на целую серию вполне приличных постмодернистских романов. Но честно говоря, эта безмерная щедрость автора оборачивается и главной бедой книги. Она так огромна, сложна и разнообразна, что название выглядит кокетством — это не "карта" бесконечного хаоса, а лишь слегка намеченный план. Особенно если попытаться воспринять всю "Трилогию" как единое целое» (из рецензии Г. Юзефович).

И последний пока роман писателя – “El abrazo del monstruo” вышел из печати в 2018 году.

«“El abrazo del monstruo/Объятие чудовища" — детектив с фантастически элементом. Это, как принято говорить, стремительная и полная неожиданностей история, в которой главный герой, писатель, должен пройти различные испытания, чтобы спасти дочь, похищенную негодяем» (из интервью писателя). «История об ужасах и призраках детства и о том, как они проецируются на взрослого человека. История преодоления, любви и противостояния нашим самым глубоким страхам» (из аннотации).

На русский язык переведена лишь «Викторианская трилогия» — «Карта времени» (2012), «Карта неба» (2014), «Карта хаоса» (2018).


Статья написана 24 июля 2022 г. 00:17

6.2. Рассказ испанского писателя Феликса Пальма/Félix J. Palma, который называется в оригинале “Instrucciones para cambiar el mundo” (2002, ант. “Artifex segunda época”; 2014, ант. “Mañana todavia: Doce distopias para el siglo XXI”), перевел на польский язык под названием “Instrukcje jak zmienić świat/Инструкции по изменению мира” ТОМАШ ПИНДЕЛЬ/Tomasz Pindel (стр. 19—27). Иллюстрации АНТОНИЯ СЕРКОВСКОГО/Antoni Serkowski.

Отбросьте всякие сомнения, воспользуйтесь предложенными героем рассказа простыми инструкциями, и как знать, возможно это действительно поможет изменить мир. Вот первые из этих инструкций: 1. Завтракайте дома (а не в переполненном автобусе, по дороге на работу); 2. Используйте пижаму для сна (а не в качестве рабочей одежды)... – ну и еще семь вполне конкретных требований.

И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.

Рассказ на русский язык не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографии автора, на сайте ФАНТЛАБ нет.

(Продолжение следует)


Статья написана 23 июля 2022 г. 00:09

В. Й. МЭРИСОН

В.Й. Мэрисон (наст. имя Вим Столк/Wim Stolk, 21 декабря 1950—9 марта 2011) – голландский лид-менеджер, писатель-фантаст, музыкант, художник.

Прежде чем заняться писательским ремеслом, около двух десятков лет работал в рекламе, создал собственное рекламное агентство. В одном из интервью он так сказал о себе: «После двенадцати сделок и не менее четырнадцати неудач я заболел и тогда-то и написал самый первый свой роман: “Сперлинг”. Я послал рукопись (…) пятерым издательствам. К моему великому удивлению, книгу захотели публиковать два из них. В ходе разговора с издателем и возник псевдоним В.Й. Мэрисон – В.Й. от “Виллем Йохансен", Мэрисон от “сын Мэри” (WJ -- от “Willem Johannes”, Maryson – от “Mary son”)».

Этот первый роман, написанный в жанре фэнтези, был издан в 1995 году под названием “Sperling/Воробей” и переиздан в 1998 году уже как первый роман цикла “Meestermagiër/Мастер магии” – “Het eerste zwaard: Sperling”. В этом же 1998 году роман был издан немецким издательством “Bastei Lübbe” как “Die Legende vom Majstermagier: Sperling”.

Цикл регулярно пополнялся новыми томами и столь же регулярно переводился на немецкий язык:

Второй том: “Meestermagiër: Emaendor” (1996), “Meestermagiër. Het tweede zwaard: Emaendor” (1998) – “Die Legende vom Majstermagier: Emaendor” (1998).

Третий том: “Meestermagiër. Het derde zwaard: Vloch” (1998) – “Die Legende vom Majstermagier. Vloch: Das Schwert der Riesen” (1999).

Четвертый том: “Meestermagiër. Het vierde zwaard: Fiander” (1999) – “Die Legende vom Majstermagier. Fiander: Das Schwert der Elfen” (2001).

Пятый том: “Meestermagiër. Het vijfde zwaard: Rastoth” (2000) – “Die Legende vom Majstermagier. Rastoth: Das fünfte Schwert” (2002).

Шестой том: “Meestermagiër. Het Boek van Kennis” (2001) – “Die Legende vom Majstermagier. Das Buch der Erkenntnis” (2003).

Несколько меньшим, но все же заметным успехом пользовался и второй фэнтези-цикл “Onmagiër”. Первый роман этого цикла был переведен не только на немецкий, но также на португальский и английский языки. Следующие два романа переводились только на немецкий язык.

Первый роман: “Onmagiër: De torens van Romander” (2002) – “Die Türme vоn Romander” (2006), “As torres de romander” (2007), “The Towers of Romander” (2010).

Второй роман: “Onmagiër: De kloven van Lan-Gyt” (2003) – “Die Schluchten von Lan-Gyt” (2006).

Третий роман: “Onmagiër: De Heer van de Diepten” (2004) – “Der Heer der Tiefe” (2007).

Сравнительно немногочисленные рассказы писателя печатались в отдельных томах первого цикла, журнале “Pure Fantasy” (2005)

и следующих жанровых антологиях: “De Weg naar Nirwana” (1998); “Het Groot Drakenboek” (2004); “Eine Thrillion EURO” (2004);

“Zwarte sterren 1: De beste SF van de Lage Landen” (2005); “The SFWA European Hall of Fame: Sixteen Contemporary of SF from Contynent” (2007); “Pure Fantasy Jaarbundel III” (2008);

“Time Out” (2010); “Millennium: De beste Nederlandstalige fantastische Verhalen” (2010);

“Bericht uit Bloemrijk. Ode aan W.J. Maryson (1950-2011)” (2011); “Echte liefde en andere fantastische Verhalen: De beste verhalen van de Paul Harland Priijs 2010” (2011).

Последней книгой писателя был роман “Het Lied van de Onsterfelijke/Песнь о бессмертном” (2006), который должен был открыть новый цикл “De Grote Legende/Великая легенда”.

Второй роман цикла “Het pad van onthechting” был уже хорошо проработан, но завершить работу над ним В.Й. Марисону болезнь не позволила.

Вим Столк известен также самоотверженной работой по организации и проведению регулярного ежегодного конкурса на лучшее произведение фэнтези, научной фантастики и ужасов с присуждением премии имени Пола Харланда.

В 1996 году Вим Столк организовал рок-группу “Maryson”, где и сам выступал в качестве клавишника, сочинителя текстов и музыки. Все песни группы в стиле симфо-рок основывались на цикле “Meestermagiër/Мастер магии”. Группа создала два альбома, написанные по мотивам первых двух томов цикла. Соответствующие компакт-диски “Master Magician I: Sperling” и “On goes the Quest (Naster Magician II)” были выпущены в Швеции, Бельгии, Франции и Японии.

Подготовка к выпуску третьего альбома шла полным ходом, но была прервана в результате внезапной смерти Вима Столка от сердечного приступа. Вим Столк также сотрудничал с английским музыкантом Тимом Александером в нескольких музыкальных проектах.

Произведения В.Й. Марисона помимо немецкого, португальского и английского языков переводились также на испанский, польский, латышский и болгарский языки. Некоторые из них номинировались на получение ряда премий. Третий роман второго цикла: “Onmagiër: De Heer van de Diepten” (2004) получил премию “Elf Fantasy Award”, рассказ “Nietzsche Station” (2007), посланный на конкурс под псевдонимом “Maria de Vilde/Мария де Вильде”, был отмечен премией имени Пола Харланда.

На русский язык переводился один рассказ (с немецкого языка) в составе антологии «Триллион ЕВРО» (2007), впервые изданной в оригинале в Германии в 2004 году.


Статья написана 22 июля 2022 г. 00:07

6. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы четыре текста европейских писателей НФ.

6.1. Рассказ голландского писателя В.Й. Мэрисона/W.J. Maryson, который называется в оригинале “Verstummte Musik” (2004, ант. “Eine Thrillion EURO” (нем.); 2005, ант. “Zwarte sterren 1: De beste SF van de lage landen” (нид.); 2007, “The SFWA European Hall of Fames: Sixteen Contemporary of SF from the Contynent”), перевела на польский язык (с немецкого) под тем же названием “Verstummte Musik” (т.е. "Отзвучавшая музыка") ИОАННА ГРАБАРЕК (стр. 13—18). Иллюстрации ЕЖИ ОЗГИ/Jerzy Ozga.

«Государство-город Евровест. Со своими девятьюстами миллионами жителей самая крупная и значительная после Ньювеста и Большого Йорка нация мира. Не девятьсот миллионов один, не восемьсот девяносто девять миллионов девятьсот девяносто девять тысяч девятьсот девяносто девять, а точно девятьсот миллионов жителей, помещённых в одну область, ограниченную нанолазерной стеной. За четыре века до этого, прежде чем вступил в силу закон о квотировании, здесь располагались такие страны, как Германия, Франция, Люксембург, Бельгия и Голландия, с такими городскими кварталами и центрами, как Большой Париж, Берлин, Новый Франкфурт, Город Фландрия и Вест-Холланд-Дельта.

Сейчас у нас 2443 год. Мир находится во власти квотирования — высокосложной, созданной и контролируемой нанокомпьютерами системы, в которой достигнутые экономические и социальные способности человеческих индивидуумов сопоставляются с текущим курсом валют. Цель квотирования — держать население Земли на точно согласованном уровне. Если в определённый день года, Контрольный день, кривая курса индивидуума опускается ниже текущего курса, этот индивидуум немедленно умерщвляется, спрессовывается в строительный камень и добавляется в кладку Дворца человечества. Здание постоянно расширяется и находится на южной границе Евровеста на уровне Вольного государства Австро-Швейцарии. Стена километровой высоты толщиной в несколько десятков метров закрывает его от взоров людей. Так написано в хрониках государства-города, все жители которого имеют по экземпляру этих хроник, отпечатанному по старинке, на бумаге. При помощи персонального пульта управления каждый может запросить о текущих дополнениях.

Дворец заявлен как отзвучавшая музыка, каждый умолкший звук — это отдельная жизнь, каждая замолчавшая гамма — это семья, каждая исчезающая мелодия — это народ» -- такова преамбула судьбоносного события в жизни героини рассказа, актрисы Аны Лайры Жермины фон Фукс, отправляющейся на очередное ежегодное испытание в компьютерном кресле Министерства квотирования Евровеста…

Рассказ переводился на немецкий и английский языки, на русский язык его перевела с немецкого языка Т. НАБАТНИКОВА под названием «Отзвучавшая музыка» (2007, ант. «Триллион ЕВРО»).

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ (и таки да, инициал второго имени автора ну ни разу не "Дж." — досадный редакторский ляп). А почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ негде.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх