Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 3 декабря 2015 г. 19:01

Восьмой номер журнала «Fantastyka» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – те же. Tираж журнала не изменился -- 150 тысяч экземпляров. На первой странице обложки размещена репродукция работы АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. На задней стороне обложки -- реклама наклеек с логотипом журнала «Fantastyka» на школьные учебники, тетради и расписания уроков. «Галерея» в этом номере представлена в распоряжение испанской художнице ПИЛАР КООМОНТЕ/Pilar Coomonte. Репродукции ее работ размещены на внутренней стороне передней обложки, а также на стр. 7, 9, 12, 15, 50.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie LIV 3

Opowidania i nowele

Ian Watson Zimne światło 4

Nikołaj Gudaniec Zapomnij, proszę 16

Nikolaj Gudaniec Głuptas Fabi 18

Norman Spinrad Anioly “R” 20

Powieść

Jonathan Carroll Kraina Chichów (2) 31

Z polskiej fantastyki

Aleksander Bukowiecki Sensorita i Ferty 43

Romuald Lenech Cóś za szczęśliwe przebudzenie 48

O Stanisławie Lemie

John Tierney Fanatyk domowej kuchni 51

Krytyka i bibliografia

Imaginacja w antroposfierze 54

Słownik polskich autorów fantastyki 56

Recenzje 58

Bibliografia utworów fantastycznych 61

Film i fantastyka

Proza Lema i jej ekranizacje 60

Nauka i SF

Figle naszego świata 62

Polemiki

Zbigniew Dworak Opowiadanie fantastyczne 64

Maciej Parowski Podręczny kalkulator wątków młodej fantastyki

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 2 декабря 2015 г. 16:23

12. И в заключение пропущенный материал. Это небольшая заметка Павела Вейгеля/Pavel Weigel, которая называется:

«Czechosłowacka fantastyka naukowa w roku 1986»

«ЧЕХОСЛОВАЦКАЯ НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА В 1986 ГОДУ»

В 1986 году вышла ожидавшаяся с огромным интересом третья книга одного из ведущих авторов чешской научной фантастики Ярослава Вейса/Jaroslav Veis (род. 1946). Одиннадцать рассказов, содержащихся в сборнике «Moře času/Море времени», складываются в цикл, повествующий о жизни и творчестве эксцентричного писателя Фосфейма Уайта/Forsefam White. Вейс не обманул ожиданий своих поклонников.

С новыми рассказами выступил также Ладислав Салаи/Ladislav Szalai (род. 1951), ставший открытием последних лет. «Zapomenutý vesmir/Забытая вселенная» -- вторая его книга, изданная, к сожалению, мизерным тиражом (5 тысяч экземпляров). Козырем Салаи служит прежде всего хорошее чувство юмора, нашедшее выражение в его следующей книге «Tajná společnost SF/Тайное общество НФ», написанной в соавторстве со Зденеком Розенбаумом/Zdenek Rozenbaum (род. 1945).

Своей второй публикацией подтвердил присоединение к когорте авторов научной фантастики Эдуард Мартин/Eduard Martin (род 1951). Как и в предыдущей его книге, так и в новейшем романе «Nejvétši skandál v dĕjinách lidstva/Величайший скандал в истории человечества» основной темой является любовь, а прежде всего проблема супружества.

К авторам научной фантастики присоединился также сатирик Мирослав Скала/Miroslav Skála (род. 1924). Действие его романа «Tamtamy/Тамтамы» развертывается на необитаемом острове, на который сбежали люди, уставшие от прелестей цивилизации.

В книге литературного теоретика и критика Отокара Халоупки/Otokar Chaloupka (род. 1935) «Jenom zrnko pisku/Только зернышко песка» ее герой строит машину времени и преодолевает темпоральный барьер.

В 1986 году продолжалось развитие и укрепление фэндома; число клубов превысило уже пятый десяток, и многие из них провели свои региональные «коны». К наиболее удавшимся можно отнести словацкий TATRACON, пльзеньские PLCON и CHRONOCON, брноский DRACON и пражский MINICON. На MINICONе были оглашены результаты распространенной среди членов КЛФ анкеты, в которой предлагалось назвать самое любимое произведение НФ, переведенное на чешский язык. После подсчета голосов первая пятерка мест распределилась следующим образом:

1. Джон Уиндем «День триффидов»;

2. Брайан Олдисс «Без остановки»;

3. Артур Кларк «Космическая одиссея»;

4. Аркадий и Борис Стругацкие «Пикник на обочине»;

5. Артур Кларк «Встреча с Рамой»

В категории «Рассказ» победила новелла Даниела Киза «Цветы для Элджернона».


Статья написана 1 декабря 2015 г. 16:50

8. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Эугениуша Морского/Morski Eugeniusz (1909 – 1975) – поэта, переводчика, прозаика; и Юлии Нидецкой/Nidecka Julia (род. 1947) – инженера-химика, автора научной фантастики. В рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из романа Э. Морского «В погоне за черным карликом» (Eugeniusz Morski, “W pogoni za czarnym karlem”. Powieść fantastyczna. Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, 1957). Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

7. В рубрике рецензий Лешек Бугайский/Leszek Bugajski представляет читателям журнала новейшую книжку Станислава Лема «Мир на Земле» (Stanislaw Lem “Pokój na Ziemi”. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1987); «…думаю, что она – проявление определенного кризиса писателя. С одной стороны, Лему, видимо, надоело то, что его эссеистика находит слабый отзвук, что она слишком элитарна, пользуется спросом лишь в очень узких кругах. И раз уж для масс Лем – беллетрист, он решил вернуться на ринг. И тогда – с другой стороны – оказалось, что Лем выглядит реликтом на фоне современной фантастики. Что его романы, например шестидесятых годов, прекрасно читаются, если знаешь, что они действительно написаны в шестидесятых годах. Однако те самые книги, написанные сегодня, но в той поэтике, в том климате, в той стилистике – разочаровывают. Лем не столь динамичен, как авторы современных научно-фантастических сюжетов, не умеет быть столь же беспощадным в литературном отношении, как они и столь же отважным, когда речь идет о представлении себе и описании деталей, различных жесткостей. Он из другой эпохи!»;

Мацей Паровский/Maciej Parowski хвалит роман Яцека Натансона «Золотой Брайтон» (Jacek Natanson «Złote Brighton», Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1986); «… определенно неортодоксальная фантастика. И в то же время более осмысленная в литературном и языковом отношении вещь, чем статистическое большинство научной фантастики. <…> …Это иронический шарж, изысканный сонный кошмар, сенсационные приключения польского стипендиата в удивительно нереальном английском городе, а точнее, в расположенном в нем университетском общежитии, в котором творится нечто, почерпнутое из наркотического транса, сна эрудита, эротического или приключенческого кино, из польского опыта, польских мечтаний и комплексов»;

а Кшиштоф Соколовский /Krzysztof Sokolowski рассказывает о не переведенном еще на польский язык романе Роберта Сильверберга «Царь Гильгамеш» (Robert Silverberg “Gilgamesh the King”. London, 1985).

8. В рубрике «Встреча с писателем» публикуется интервью, которое Франц Роттенштайнер/Franz Rottensteiner взял у Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll. Перевела интервью ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Здесь надо вспомнить, что в этот момент писатель был еще далек от «мастистости». Его литературный багаж состоял лишь из двух романов (дебютного “Страна смеха” и “Voice of Our Shadow/Голос нашей тени”) да нескольких напечатанных в различных журналах рассказов, эссе и рецензий.

Правда, на «Страну смеха» кроме нескольких доброжелательных рецензентов обратили уже внимание также такие известные и весьма разноплановые писатели, как Стивен Кинг, Питер Страуб, Кристофер Прист, Михаэль Энде и Станислав Лем. И, что касается связи Кэрролла с последним из упомянутых писателей (да и с Роттенштайнером тоже). К моменту публикации интервью в «Фантастыке» магистр английской филологии Джонатан Кэрролл вот уже 12 лет преподавал английский язык и английскую литературу в венской Американской международной школе, той самой, в которую ходил сын Станислава Лема Томек…

9. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится окончание описания достижений 1976 года и начало соответствующего описания 1977 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1191 наименование.

10. В рубрике «Наука и фантастика» размещена очередная статья Мацея Иловецкого «Smutne namiastki nieśmiertelności/Печальные суррогаты бессмертия», в которой производится сравнение продолжительности жизни людей, животных и растений и рассматриваются возможные варианты ее увеличения. Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.

11. В статье «Тень великой двойки/Cień wielkiej dwójki» (рубрика “Фильм и фантастика”) Кшиштоф Соколовский/Krzysztof Sokolowski рисует творческий портрет американского кинорежиссера Джона Карпентера.

(Окончание следует)


Статья написана 30 ноября 2015 г. 19:11

6. В разделе «Из польской фантастики» печатается присланный на конкурс Анджеем Подгурским/Andrzej Podgórski рассказ «Ten wojewoda najwyraźniel tręsie portkami. Sam chcał w to wleźć. Jego sprawa/У этого воеводы явно <от страха> коленки трясутся. Сам <за>хотел в это влезть. Его дело». Опять же постапокалиптика – осколки распавшейся кометы Галлея уничтожили почти всю Европу. И сотворили нечто непотребное с самим временем, создав странный анклав в самом центре образовавшейся пустыни… Черно-белая иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.

Об авторе рассказа известно мало. Он житель города Прушкува/Pruszków, рассказ датирован 1985 годом и, похоже, был написан в соавторстве с Анджеем Бончковским/Andrzej Bączkowski (так, во всяком случае, утверждается в письме, присланном в «Фантастыку» и напечатанном в 12 номере журнала за этот же, 1987 год). Рассказ был отмечен на конкурсе поощрительной премией (годовая подписка на журнал) и позже вошел в уже упоминавшуюся антологию «Пожиратель серости» (1991), в составе которой были напечатаны лучшие рассказы конкурса.

В этом номере во вторую годовщину со дня смерти Януша Зайделя/Janusz Zajdel печатается также не публиковавшийся ранее, извлеченный из рукописей, рассказ писателя «Adaptacja/Адаптация» (1979). Это, возможно, находившийся ранее в составе романа «Paradyzja/Парадизия», но не вошедший в окончательную редакцию указанного произведения текст, который был отложен Зайделем для доработки в виде рассказа. На ПОЛКОНе в этом же году он займет второе место в читательском голосовании в категории "Лучший польский рассказ". Позже этот текст окажется включенным в состав посмертных авторских сборников Зайделя «Wyższe racje/Высшие соображения» (1988) и «List pożegnalny/Прощальное письмо» (1989). О писателе можно почитать здесь Рассказ был переведен на русский язык; правда, не известно кем. Карточка рассказа тут И, кстати, заглянув в карточку, я наткнулся там на ну попросту очаровательный отзыв уважаемого посетителя god54. И порадовался тому, что есть-таки в нашей стране люди, которые верят не только в загробную жизнь, но и в то, что в оной можно заниматься писательским ремеслом.

7. В рубрике «Критики о фантастике» напечатана статья «Fantastyka: azyl czy kostium/Фантастика: убежище или костюм». «Ситуация писателя, размещающего действие своих произведений в тщательно реконструированном недавнем или отдаленном прошлом или в более или менее талантливо вымышленном будущем бывает довольно-таки двузначной. Выход за рамки своей эпохи, за ограду рекомендованного видения современности неизменно порождает подозрения в желании уйти от вопросов, дилемм, конфликтов и проблем, генерируемых данным историческим моментом. Характерно, однако, то, что это касается исключительно тех прозаиков, которые пишут исторические или научно-фантастические произведения в тех странах, в которых бремя насущных дел кажется особенно тяжелым, надежды на будущее сильно завышены, а канон знаков сферы res publica ригористичный и затверделый. У английских, немецких или американских писателей таких проблем нет.

И они ясно видны в Польше, где очень сильна традиция утилитарности искусства. Ведь мы инстинктивно знаем, издавна впрочем, что литература призвана бороться за независимость, воспитывать и обучать, критиковать пороки, изъяны и недостатки и приветствовать зарю свободы. Поэтому преодоление пропастей между настоящим и прошлым или настоящим и будущим зачастую считается попыткой побега из реального времени, стремлением отдалиться от всего того, что дано «здесь и сейчас». <…> Но это лишь одна сторона вопроса. Довольно часто писательская эмиграция из собственного времени дает критикам повод для конструирования следующего обвинения. Писатель, разрабатывающий историческую или научно-фантастическую “тематику”, избирает эту область литературного исследования для того, чтобы, скрывшись под маской другой реальности и переодевшись в костюм прошлой или выдуманной будущей эпохи, безопасно и без оглядки на риск политического самоопределения ставить, тем не менее, диагнозы, творить образы и рисовать картины прошлого или будущего, являющиеся в сущности аллегорическими представлениями настоящего…». Итак – что же такое фантастика: эскапизм или маскировка? Автор статьи -- историк литературы, литературный критик, поэт, на тот момент адъюнкт (младший научный сотрудник) Института польской филологии Вроцлавского университета Станислав Бересь /Stanisław Bereś дает далеко не однозначный ответ на этот вопрос, опираясь на исследование творчества Станислава Лема и умело полемизируя с критиками. Превосходно написанная, очень интересная и во многих отношениях полезная статья. С ее автором нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. № 11/1986). Небольшой биобиблиграфический очерк о нем содержится в обзоре материалов этого номера.

(Продолжение следует)


Статья написана 28 ноября 2015 г. 09:42

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 53-я «посадка» (Lądowanie LIII). Один из читателей, посылавший свои рассказы на первый конкурс журнала и направивший другие свои сочинения и на второй конкурс, жалуется на то, что не получил от редакции ни строчки в ответ. «И не получите, – отвечает редакция. -- У нас не писательские курсы, мы не собираемся никого учить, водить за ручку – нет у нас таких возможностей. Мы оцениваем присланные тексты, лучшие из них печатаем, не принятые же не отсылаем назад и не комментируем». Здесь же черно-белый рисунок ТОМАША ТОМАШЕВСКОГО/Tomasz Tomaszewski.

2. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который называется в оригинале «A Suppliant in Space/Проситель в космосе» (1973, “Galaxy”, Nov.), перевела на польский язык под названием «Skazaniec w kosmosie/Осужденный <на изгнание> в космосе», СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uhrynowska-Hanasz.

Читателям журнала уже приходилось встречаться на его страницах с произведениями писателя (см. №№ 4/1983, 4/1985). Этот рассказ, получивший в 1973 году премию «Юпитер», перевел на русский язык под названием «Вымогатель» В. БАКАНОВ в 1984 году. О писателе можно почитать здесь А карточка рассказа тут

3. Рассказ американского писателя Джорджа Алека Эффинджера/George Alec Effinger, который называется в оригинале «The Bird of Time Bears Bitter Fruit» (1986, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec), перевела на польский язык под адекватным названием «Ptak czasu niesie gorzki owoc/Птица времени приносит горькие плоды» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska.

До этой публикации польские читатели имели возможность ознакомиться лишь с еще одним рассказом Эффинджера, опубликованным в 1985 году. На русский язык этот рассказ, оригинально обыгрывающий коллизии путешествия во времени, не переводился. О писателе можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа тут

4. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая в оригинале называется «Волны гасят ветер» (1985, ж-л «Знание -- сила», 6 -- 12; 1986, ж-л «Знание -- сила», 1 – 3; 1988, «Сборник научной фантастики», 32), перевела на польский язык под адекватным названием «Fale tłumią wiatr» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. В номере публикуется третья, заключительная часть повести. А я выставляю еще несколько обложек книг, в которых была напечатана повесть.

5. В номере публикуется также первая часть романа американского писателя Джонатана Кэррола/Jonathan Carroll «The Land of Laughs» (1980). Этот роман, получивший в 1989 году премию «Аполло»/Apollo, перевела на польский язык под названием «Kraina Chichów/Страна смеха» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Графика (два рисунка) МАРИИ КОРУСЕВИЧ/Maria Korusiewicz. Роман переведен также на французский, финский и чешский языки. На русский язык роман под тем же названием «Страна смеха» перевел в 2003 году М. КОНОНОВ. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа лежит тут

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх