Переводчик — Лев Пеньковский
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 31 января 1894 г. |
| Дата смерти: | 26 июля 1971 г. (77 лет) |
| Переводчик c: | эстонского, азербайджанского, немецкого |
| Переводчик на: | русский |
Лев Минаевич Пеньковский (31 января [12 февраля] 1894, Кременчуг, Полтавская губерния — 26 июля 1971, Москва) — советский поэт, автор литературных переводов. Первый переводчик на русский язык народных эпосов Средней Азии: киргизского «Манаса», узбекского «Алпамыша» и казахского «Кыз-Жибека», он внёс значительный вклад в распространение в СССР знаний о классической литературе региона. Л. М. Пеньковский также занимался переводами на русский язык произведений советских поэтов Грузии, Армении и Узбекистана. Кроме того, известны переводы Пеньковского поэзии Г. Гейне («Германия. Зимняя сказка», «Атта Троль»), И. В. Гёте («Рейнеке-лис»), С. Бранта («Корабль дураков»), П. Ж. Беранже, В. Гюго и Ш. Леконта де Лиля. Л. М. Пеньковский предпочитал крупные формы. В конце жизни он обратился к творчеству еврейского поэта средневековой Испании Иехуды Галеви. Работы Л. М. Пеньковского — признанные образцы высокой поэтической культуры. Сборник избранных переводов Пеньковского с предисловием П. Антокольского был издан в СССР в 1959 году. Л. М. Пеньковский является автором слов романса «Мы только знакомы».
Работы переводчика Льва Пеньковского
Переводы Льва Пеньковского
1934
-
Пьер-Жан Беранже
«Добродетель Лизетты» / «La vertu de Lisette»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Довольно политики!» / «Ma mie, ô vous, que j’adore...»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Король Ивето» / «Le roi d'Ivetot»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Опять амуры» / «Encore des amours»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Паломничество Лизетты» / «Le pèlerinage de Lisette»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Путник» / «Le voyageur»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Пять этажей» / «Les cinq ètages»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Свадьба папы» / «Le mariage du Раре»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Смерть сатаны» / «La Mort du diable»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Старье берем! Старье даем!» / «Vieux habits! Vieux galons!»
(1934, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Германия. Зимняя сказка» / «Deutschland. Ein Wintermährchen»
(1934, поэма)
1935
-
Пьер-Жан Беранже
«Барабаны» / «Les tambours»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Божественный Жан» / «Le Dieu Jean»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Госпожа Метафизика» / «Dame Mètaphysique»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Мотыльки» / «Les Papillons»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Нет больше птиц» / «Plus d'Oiseaux»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Реставрация песни» / «La Restauration de la Chanson»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Четки горемыки» / «Le chapelet du bonhomme»
(1935, стихотворение)
1936
-
Генрих Гейне
«Атта Троль (Сон в летнюю ночь)» / «Atta Troll»
(1936, поэма)
1939
-
Генрих Гейне
«1649—1793—???» / «1649—1793—???? («Die Britten zeigten sich sehr rüde…»)»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Enfant perdu» / «Enfant Perdu»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Miserere» / «Miserere («Die Söhne des Glückes beneid’ ich nicht…»)»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тяжело земля больна...» / «Ganz entsetzlich ungesund…»
[= Тяжело земля больна…]
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Благочестивое предостережение» / «Fromme Warnung»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Бог Аполлон» / «Der Apollogott»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В октябре 1849» / «Im Oktober 1849»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Валькирии» / «Valkyren»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вознесение» / «Himmelfahrt («Der Leib lag auf der Todtenbahr…»)»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Воспоминание» / «Erinnerung»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Госпожа Забота» / «Frau Sorge»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Добродетельный пёс» / «Der tugendhafte Hund («Ein Pudel, der mit gutem Fug…»)»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Духовная» / «Vermächtnis («Nun mein Leben geht zu End’…»)»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Закон жизни» / «Weltlauf»
[= Ход жизни]
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Золотой телец» / «Das goldne Kalb»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Капризы влюблённых» / «Die Launen der Verliebten («Der Käfer saß auf dem Zaun, betrübt…»)»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Король Ричард» / «König Richard»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Лошадь и осёл» / «Pferd und Esel («Auf eisernen Schienen, so schnell wie der Blitz…»)»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мавританский король» / «Der Mohrenkönig»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Маленький народец» / «Kleines Volk»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мария-Антуанетта» / «Maria Antoinette»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Несовершенство» / «Unvollkommenheit»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ночная поездка» / «Nächtliche Fahrt»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Она угасла» / «Sie erlischt»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Песнь маркитантки» / «Lied der Marketenderin («Und die Husaren lieb’ ich sehr…»)»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Пфальцграфиня Ютта» / «Pfalzgräfin Jutta»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Рампсенит» / «Rhampsenit»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Стрекоза» / «Die Libelle («Es tanzt die schöne Libelle…»)»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Умирающий» / «Sterbende»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Филантроп» / «Der Philanthrop»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Христовы невесты» / «Himmelsbräute»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Шельм-фон-Берген» / «Schelm von Bergen»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Юдоль скорби» / «Der Nachtwind durch die Luken pfeift…»
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Бывает, в неволе мечтать начинаю...» / «Буває, в неволі іноді згадаю...»
[= «Бывает, в неволе мечтать начинаю»]
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Вот так и я теперь строчу...» / «То так і я тепер пишу...»
[= «Вот так и я теперь строчу»; «Так я теперь стихи строчу»]
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Марьяна-черница» / «Мар'яна-черниця»
(1939, поэма)
1946
-
Юлиан Тувим
«Еврейский мальчик» / «Еврейский мальчик»
(1946, стихотворение)
-
Юлиан Тувим
«Кричу» / «Кричу»
(1946, стихотворение)
1948
-
Генрих Гейне
«Германия» / «Deutschland («Deutschland ist noch ein kleines Kind…»)»
[= Германия ("Германия, хоть и младенчик пока...")]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Жизненный путь» / «Lebensfahrt»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«К Ночному Сторожу» / «An den Nachtwächter»
(1948, стихотворение)
1951
-
Абулькасим Лахути
«Баллада о корейской партизанке» / «Баллада о корейской партизанке»
(1951, стихотворение)
-
Абулькасим Лахути
«Родителям, врачам, учителям всего мира» / «Родителям, врачам, учителям всего мира»
(1951, стихотворение)
-
Абулькасим Лахути
«Южнокорейскому солдату и ему подобным» / «Южнокорейскому солдату и ему подобным»
(1951, стихотворение)
1955
-
Якуп Кулмай
«Каменщик берёт слово» / «Каменщик берёт слово»
(1955, стихотворение)
1956
-
Виктор Гюго
«Вот Жанна запела. Кокетка!..» / «Вот Жанна запела...»
[= «Вот Жанна запела...»]
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Мой стих, беги в лесок живей ты...» / «Мой стих, беги в лесок живей ты...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Шесть тысяч лет...» / «Шесть тысяч лет...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Я друг лесов, я воспитатель...» / «Я друг лесов...»
[= «Я друг лесов...»]
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Вечернее» / «Вечернее»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Время сева. Вечер» / «Saison des semailles. Le soir»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Жанна спит» / «Жанна спит»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Открытые окна» / «Открытые окна»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Чрезмерно счастливые» / «Чрезмерно счастливые»
(1956, стихотворение)
1958
-
Муса Джалиль
«Выздоровление» / «Выздоровление»
(1958, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«К смерти» / «К смерти»
(1958, стихотворение)
1961
1962
-
Мирза-Алекпер Сабир
«Что мой сын нашёл в ученье?» / «Что мой сын нашёл в ученье?»
(1962, стихотворение)
1966
-
Пьер-Жан Беранже
«Реставрация песни» / «Le Restauration de la Chanson»
(1966, стихотворение)
-
Ражден Гветадзе
«Павшему смертью храбрых Шаламберидзе» / «Павшему смертью храбрых Шаламберидзе»
(1966, стихотворение)
-
Март Рауд
«Партизан Таммеметс» / «Партизан Таммеметс»
(1966, стихотворение)
1970
-
Давид Кугультинов
«Равные солнцу» / «Равные солнцу»
(1970, сказка)
1971
-
Себастиан Брант
«Корабль дураков» / «Narrenschiff»
(1971, поэма)
1972
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Рейнеке-лис» / «Reineke Fuchs»
(1972, поэма)
-
Алишер Навои
«В огонь - зеленый кипарис!..» / «Брось кипарис в огонь, она стройней его!..»
(1972, стихотворение)
-
Алишер Навои
«Годами шейха речь текла, пресна, мутна...» / «Годами шейха речь текла...»
[= «Годами шейха речь текла...»]
(1972, стихотворение)
-
Алишер Навои
«Фархад и Ширин» / «Фархад и Ширин»
(1972, поэма)
1974
-
Джами
«Вот и праздник настал, а нигде ликования нет…» / «Вот и праздник настал...»
[= «Вот и праздник настал...»]
(1974, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Будь осмотрителен - судьба-злодейка рядом!..» / «"Не давай убаюкать себя похвалой..."»
[= «Будь осмотрителен - судьба-злодейка...»]
(1974, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Вино запрещено, но есть четыре «но»...» / «"Запрет вина - закон, считающийся с тем..."»
[= «Вино запрещено...»]
(1974, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Зачем ты мой кувшин с вином разбил, господь?..» / «"Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь..."»
(1974, стихотворение)
1975
-
Фольклорное произведение
«Алпамыш» / «Алпамыш»
(1975, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Алтай-Бучай» / «Алтай-Бучай»
(1975, сказка)
-
Павло Тычина
«Курчавясь, пробегают тучи...» / «Закучерявилися хмари...»
(1975, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Кыз-Жибек» / «Кыз Жибек»
(1975, поэма)
-
Фольклорное произведение
«Алпамыш» / «Алпамыш»
(1975, отрывок)
1977
-
Сайфи Кудаш
«Проходя по улицам Уфы» / «Проходя по улицам Уфы»
(1977, стихотворение)
1980
-
Хамид Алимджан
«Любовь» / «Любовь («Заглянул мне в глаза, протянул мне цветы…»)»
(1980, стихотворение)
1981
-
Абулькасим Лахути
«По сводам трещины раскинули узоры...» / «"По сводам трещины раскинули узоры..."»
(1981, стихотворение)
1985
-
Изи Харик
«Домой ты плетёшься под вечер, свой день отработав...» / «"Домой ты плетёшься под вечер, свой день отработав..."»
(1985, стихотворение)
1986
-
Омар Хайям
«Поменьше в наши дни имей друзей, простак...» / «"В этом мире неверном не будь дураком..."»
[= «Поменьше в наши дни имей друзей...»]
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Чуть ясной синевой взыграет день в окне...» / «"Пусть хрустальный бокал и осадок на дне..."»
[= «Чуть ясной синевой...»]
(1986, стихотворение)
1989
-
Генрих Гейне
«Политическому поэту» / «An einen politischen Dichter»
(1989, стихотворение)
1990
-
Хамид Алимджан
«Когда цветет урюк» / «Когда цветет урюк»
(1990, стихотворение)
-
Хамид Алимджан
«Узбекистан» / «Узбекистан»
(1990, стихотворение)
1997
-
Иегуда Галеви
«Если эта жизнь тебе всего дороже...» / «Если эта жизнь тебе всего дороже...»
(1997, стихотворение)
-
Иегуда Галеви
«Мои деяния...» / «"Мои деяния..."»
(1997, стихотворение)
-
Иегуда Галеви
«Посмотрите, люди совести и чести...» / «Посмотрите, люди совести и чести...»
(1997, стихотворение)
-
Иегуда Галеви
«Что доверить неверному веку? Увы...» / «Что доверить неверному веку? Увы...»
(1997, стихотворение)
-
Леконт де Лиль
«Слоны» / «Les Éléphants»
(1997, стихотворение)
1998
-
Иегуда Галеви
«Вот время, сняв тёмной тревоги одежды...» / «"Вот время, сняв тёмной тревоги одежды..."»
(1998, стихотворение)
-
Иегуда Галеви
«Друзей люби от всей души...» / «"Друзей люби от всей души..."»
(1998, стихотворение)
-
Иегуда Галеви
«Когда я вижу наглого глупца...» / «"Когда я вижу наглого глупца..."»
(1998, стихотворение)
-
Иегуда Галеви
«Меня легко избавила рука...» / «"Меня легко избавила рука..."»
(1998, стихотворение)
-
Иегуда Галеви
«Вино любви» / «Вино любви»
(1998, стихотворение)
-
Иегуда Галеви
«Молитва» / «Молитва»
(1998, стихотворение)
-
Иегуда Галеви
«Ответ красавице» / «Ответ красавице»
(1998, стихотворение)
-
Иегуда Галеви
«Перо» / «Перо»
(1998, стихотворение)
Россия