Омар Хайям Рубаи

Омар Хайям «Рубаи»

Рубаи

авторский сборник

Составитель: Н.В. Алехина

М.: Летопись, 1997 г.

Серия: Мир поэзии

Тираж: 10000 экз.

ISBN: 5-88730-011-6

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 464

Описание:

Стихотворения.

Содержание:

  1. Омар Хайям. «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 5
  2. Омар Хайям. «В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 6
  3. Омар Хайям. «Изначальней всего остального — любовь..» (стихотворение, пер. Г. Семенова), стр. 7
  4. Омар Хайям. «Все — и десять умов, также девять небес, восемь райских ворот...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 8
  5. Омар Хайям. «В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 9
  6. Омар Хайям. «О, доколе ты по свету будешь кружить..» (стихотворение, пер. Г. Семенова), стр. 10
  7. Омар Хайям. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 11
  8. Омар Хайям. «До того, как замрешь на последней меже...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 12
  9. Омар Хайям. «Будь весел эти мгновенья, в которые ты живешь...» (стихотворение, пер. В. Державина), стр. 13
  10. Омар Хайям. «Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 14
  11. Омар Хайям. «Ты скажешь, эта жизнь — одно мгновенье...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 15
  12. Омар Хайям. «Роза молвила: «Ох, мой сегодняшний вид...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 16
  13. Омар Хайям. «Пей с достойным, который тебя не глупей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 17
  14. Омар Хайям. «Вино запрещено, но есть четыре «но»...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 18
  15. Омар Хайям. «О вино! Ты прочнее веревки любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 19
  16. Омар Хайям. «Нищий мнит себя шахом, напившись вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 20
  17. Омар Хайям. «Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 21
  18. Омар Хайям. «Хочешь тронуть розу — рук иссечь не бойся...» (стихотворение, пер. А. Щербакова), стр. 22
  19. Омар Хайям. «Жертвуй ради любимой всего ты себя...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 23
  20. Омар Хайям. «Чтоб безмерную радость дарило вино...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 24
  21. Омар Хайям. «Пью не ради запретной любви к питию...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 25
  22. Омар Хайям. «Никому не могу мою тайну открыть...» (стихотворение, пер. В. Державина), стр. 26
  23. Омар Хайям. «На пути Твоем — в поисках много племен...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 27
  24. Омар Хайям. «Из жемчуга молений я четок не связал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 28
  25. Омар Хайям. «И сияние рая, и ада огни...» (стихотворение, пер. Г. Семенова), стр. 29
  26. Омар Хайям. «Всех бродяг, бедняков и больных знаешь Ты...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 30
  27. Омар Хайям. «Мир прекрасен, одежд его чудных не счесть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 31
  28. Омар Хайям. «Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 32
  29. Омар Хайям. «Не хмурь бровей из-за ударов рока...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 33
  30. Омар Хайям. «Этот мир — эти горы, долины, моря...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 34
  31. Омар Хайям. «Я страдать обречен до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
  32. Омар Хайям. «Коль можешь, не тужи о времени бегущем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
  33. Омар Хайям. «Сердце к злу тебя клонит — так делай добро!..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 37
  34. Омар Хайям. «Только суть, как достойно мужчин, говори...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 38
  35. Омар Хайям. «Честолюбцем, к главенству способным, не будь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 39
  36. Омар Хайям. «Рвется связей людских изначальная нить...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 40
  37. Омар Хайям. «Кто урод, кто красавец — не ведает страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 41
  38. Омар Хайям. «Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
  39. Омар Хайям. «Как полон я любви, как чуден милой лик...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
  40. Омар Хайям. «Красой затмила ты Китая дочерей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
  41. Омар Хайям. «Страсть к тебе порвала одеяние роз...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 45
  42. Омар Хайям. «Возвеличит молва — то вина не твоя...» (стихотворение, пер. А. Кушнера), стр. 46
  43. Омар Хайям. «Когда розы цветут, надо деньги иметь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 47
  44. Омар Хайям. «Этот свод голубой и таз на нем золотой...» (стихотворение, пер. В. Державина), стр. 48
  45. Омар Хайям. «Понял я: одиночество лучше друзей...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 49
  46. Омар Хайям. «Только Бог! Ничего больше нет, знаю я...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 50
  47. Омар Хайям. «Полетел по лужайке, резвясь, ветерок...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 51
  48. Омар Хайям. «Зачем сначала ты явил такую милость...» (стихотворение, пер. А. Старостина), стр. 52
  49. Омар Хайям. «Сокровенною тайной с тобой поделюсь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 53
  50. Омар Хайям. «Ты одна в мое сердце лишь радость несла...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 54
  51. Омар Хайям. «Все, что видишь ты,— видимость только одна...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 55
  52. Омар Хайям. «Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь...» (стихотворение, пер. Г. Семенова), стр. 56
  53. Омар Хайям. «Египет, Рим, Китай держи ты под пятой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 57
  54. Омар Хайям. «Не достиг я воды, хоть от жажды страдал...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 58
  55. Омар Хайям. «В майхане бытия из-за жизненных дел...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 59
  56. Омар Хайям. «И цветы луговые увянут, увы...» (стихотворение, пер. А. Кушнера) стр. 60
  57. Омар Хайям. «Для чего бытие, раз уход предрешен?..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 61
  58. Омар Хайям. «Путь любви ты избрал — надо твердо идти...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 62
  59. Омар Хайям. «Не по бедности я позабыл про вино...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 63
  60. Омар Хайям. «Ты в игре королева. Я и сам уж не рад...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 64
  61. Омар Хайям. «Виночерпий нас видит с тобою насквозь...» (стихотворение, пер. Н. Стрижкова), стр. 65
  62. Омар Хайям. «Виночерпий, опять моя чаша пуста!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
  63. Омар Хайям. «Так как разум у нас в невысокой цене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
  64. Омар Хайям. «От безбожья до Бога — мгновенье одно!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
  65. Омар Хайям. «Повторенье, подражанье — мира этого дела...» (стихотворение, пер. В. Державина), стр. 69
  66. Омар Хайям. «Не ставь ты дураку хмельного угощенья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 70
  67. Омар Хайям. «Чуть ясной синевой взыграет день в окне...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 71
  68. Омар Хайям. «Плод ума мудрецов можно ль чувством стереть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 72
  69. Омар Хайям. «В сад я в горести вышел и утру не рад...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 73
  70. Омар Хайям. «Ну, допустим, что будет тебе и почет...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 74
  71. Омар Хайям. «Не убудет луна твоя в месячный срок...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 75
  72. Омар Хайям. «Вы в дороге любви не гоните коня...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 76
  73. Омар Хайям. «Быть в глазах не воде, а слезам суждено...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 77
  74. Омар Хайям. «Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутница, пьешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
  75. Омар Хайям. «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
  76. Омар Хайям. «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
  77. Омар Хайям. «Я пью,— что говорить, но не буяню спьяну...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 81
  78. Омар Хайям. «В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
  79. Омар Хайям. «Закрыл я двери сердца желанью и надежде...» (стихотворение, пер. А. Щербакова), стр. 83
  80. Омар Хайям. «Тот, кто в сердце своем тайны духа познал...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 84
  81. Омар Хайям. «Сколько тех, кто не смог дотянуть до утра...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 85
  82. Омар Хайям. «Не смотри, что иной выше всех по уму...» (стихотворение, пер. Г. Семенова), стр. 86
  83. Омар Хайям. «Люди веры проникли в высокую суть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 87
  84. Омар Хайям. «Будь мудр и жалкий путь глупца себе не выбирай...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 88
  85. Омар Хайям. «Поток времен свиреп, везде угроза...» (стихотворение, пер. К. Бальмонта), стр. 89
  86. Омар Хайям. «Мне мудрость не была чужда земная...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 90
  87. Омар Хайям. «Звонкой песней всех струн воспевай ты вино...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 91
  88. Омар Хайям. «Коль не пью я вина — значит, я не созрел...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 92
  89. Омар Хайям. «Есть много вер, и все несхожи...» (стихотворение, пер. А. Грузинского), стр. 93
  90. Омар Хайям. «Плачут очи мои из-за цепи разлук...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 94
  91. Омар Хайям. «Во мне вы видите чудовище разврата?..» (стихотворение, пер. О. Румера), стр. 95
  92. Омар Хайям. «То не моя вина, что наложить печать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 96
  93. Омар Хайям. «Хоть мудрый шариат и осудил вино...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 97
  94. Омар Хайям. «Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
  95. Омар Хайям. «Годов быстротечности я не боюсь...» (стихотворение, пер. А. Щербакова), стр. 99
  96. Омар Хайям. «Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
  97. Омар Хайям. «Боже, если грехи я большие свершил...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 101
  98. Омар Хайям. «От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
  99. Омар Хайям. «Те, кто щедр, за былинку горой одарят...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 103
  100. Омар Хайям. «От любви к Тебе сердце скорбит все сильней...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 104
  101. Омар Хайям. «Приходи, ведь душевный покой — это ты!..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 105
  102. Омар Хайям. «Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 106
  103. Омар Хайям. «Я любимую радостно вновь обниму...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 107
  104. Омар Хайям. «Дай коснуться, любимая, прядей густых...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 108
  105. Омар Хайям. «Ветром в кудри ее залететь нелегко...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 109
  106. Омар Хайям. «Сядь, отрок! Не дразни меня красой своей!..» (стихотворение, пер. О. Румера), стр. 110
  107. Омар Хайям. «Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно...» (стихотворение, пер. А. Кушнера), стр. 111
  108. Омар Хайям. «Пить вино хорошо, если в сердце весна...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 112
  109. Омар Хайям. «Когда вы за столом, как тесная семья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 113
  110. Омар Хайям. «Душегуб и меня почитал душегубом...» (стихотворение, пер. А. Щербакова), стр. 114
  111. Омар Хайям. «Думал, казий и муфтий мне смогут помочь...» (стихотворение, пер. А. Кушнера), стр. 115
  112. Омар Хайям. «Не осталось мужей, коих мог уважать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
  113. Омар Хайям. «Ты, стремящийся в вечность дорогу найти...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 117
  114. Омар Хайям. «По дороге идешь — незаметным иди...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 118
  115. Омар Хайям. «Ты с кучею глупцов, что, возгордясь...» (стихотворение, пер. Ц. Бану), стр. 119
  116. Омар Хайям. «Кому ключ от преград дан, чтоб им обладать...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 120
  117. Омар Хайям. «Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
  118. Омар Хайям. «Скинь ризы показные! Не поступай, как тот...» (стихотворение, пер. Л. Некоры), стр. 122
  119. Омар Хайям. «Сердце, в жизни от пьянства подальше держись...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 123
  120. Омар Хайям. «Каждый миг, о кумир, ты жеманной не будь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 124
  121. Омар Хайям. «Не преследуй людей по наветам чужим...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 125
  122. Омар Хайям. «Где вы, друзья, враги, где пери, дивы?..» (стихотворение, пер. В. Державина), стр. 126
  123. Омар Хайям. «С людьми ты тайной не делись своей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 127
  124. Омар Хайям. «Мы не знаем, протянется ль жизнь до утра...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 128
  125. Омар Хайям. «Полно, друг, о мирском горевать и тужить...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 129
  126. Омар Хайям. «Эта тайна вне тайн и мечтаний, что есть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 130
  127. Омар Хайям. «И с другом и с врагом ты должен быть хорош!..» (стихотворение, пер. С. Ботвинника), стр. 131
  128. Омар Хайям. «Мир прекрасен! На все благодарно взирай!..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 132
  129. Омар Хайям. «Поменьше в наши дни имей друзей, простак...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 133
  130. Омар Хайям. «В этом мире не вырастет правды побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
  131. Омар Хайям. «Так как истина вечно уходит из рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
  132. Омар Хайям. «Вожделея, желаний своих не таи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
  133. Омар Хайям. «Если сана святого ты мечтаешь достичь...» (стихотворение, пер. Н. Кононова), стр. 137
  134. Омар Хайям. «Кто растит свою плоть на вакуфе чужом...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 138
  135. Омар Хайям. «Дел людских постигая безумную суть...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 139
  136. Омар Хайям. «Коль жаждешь золота, стремишься к серебру...» (стихотворение, пер. С. Липкина), стр. 140
  137. Омар Хайям. «Верен времени будь и к Кавсару склонись...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 141
  138. Омар Хайям. «Ты доколь огорчения будешь терпеть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 142
  139. Омар Хайям. «Беспощадна судьба, наши планы круша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
  140. Омар Хайям. «Если низменной похоти станешь рабом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
  141. Омар Хайям. «Осветил мою душу подруги приход...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 145
  142. Омар Хайям. «От огня твоей страсти лишь дым исходил...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 146
  143. Омар Хайям. «Не сраженных тобой наповал в мире нет...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 147
  144. Омар Хайям. «Разум мой не силен и не слишком глубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
  145. Омар Хайям. «Я сказал: «Мир и царства — творенье Твое...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 149
  146. Омар Хайям. «Говорит мне душа — влюблена в его лик...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 150
  147. Омар Хайям. «Думал я, что верны обещанья твои...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 151
  148. Омар Хайям. «От зенита Сатурна до чрева Земли...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 152
  149. Омар Хайям. «Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
  150. Омар Хайям. «Все не по-нашему свершается кругом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 154
  151. Омар Хайям. «Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
  152. Омар Хайям. «Я скитался всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 156
  153. Омар Хайям. «На застолии рока халва есть и лук...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 157
  154. Омар Хайям. «Твое тело, Хайям, лишь палатка в пути...» (стихотворение, пер. Г. Семенова), стр. 158
  155. Омар Хайям. «Ты видел мир, но все, что ты видал,— ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
  156. Омар Хайям. «Здесь, в обители старой, не станет мудрец...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 160
  157. Омар Хайям. «Я презираю лживых, лицемерных...» (стихотворение, пер. В. Державина), стр. 161
  158. Омар Хайям. «Суровый рамазан велел с вином проститься...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 162
  159. Омар Хайям. «Из ушедших никто не вернулся назад...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 163
  160. Омар Хайям. «Бытие твое — миг жизни высшей, иной...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 164
  161. Омар Хайям. «Просило сердце: «Поучи хоть раз!..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 165
  162. Омар Хайям. «Миром правят насилие, злоба и месть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 166
  163. Омар Хайям. «Та душа, что не может над миром взлететь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 167
  164. Омар Хайям. «Тот — мужчина, кто честь не способен терять...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 168
  165. Омар Хайям. «Коль на город колючка найдется одна...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 169
  166. Омар Хайям. «Сердце где, что отринуло б страсти вино?..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 170
  167. Омар Хайям. «Тот — не муж, коль народ презирает его...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 171
  168. Омар Хайям. «Один всегда постыден труд — превозносить себя...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 172
  169. Омар Хайям. «Всяк, кто в сердце знак рассудка начертал...» (стихотворение, пер. С. Кашеварова), стр. 173
  170. Омар Хайям. «Когда в сердце душа была заточена...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 174
  171. Омар Хайям. «Душой ты безбожник с Писаньем в руке...» (стихотворение, пер. А. Щербакова), стр. 175
  172. Омар Хайям. «У аскета надежда на пост в рамазан...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 176
  173. Омар Хайям. «Говорят: «Будут гурии, мед и вино...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 177
  174. Омар Хайям. «Ради рая скитаться аскет будет рад...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 178
  175. Омар Хайям. «Я над книгою жизни упрямо гадал...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 179
  176. Омар Хайям. «Страсть не может с глубокой любовью дружить...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 180
  177. Омар Хайям. «Коль с любовью дано сердцу вдруг совладать...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 181
  178. Омар Хайям. «Если любишь, то стойко разлуку терпи...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 182
  179. Омар Хайям. «У монахов — экстаз, в медресе все 'шумят...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 183
  180. Омар Хайям. «Надо выпить вина! Человечность нужна...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 184
  181. Омар Хайям. «Встань от сна! Ночь для таинств любви создана...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 185
  182. Омар Хайям. «Когда к жизни Любовь меня в мир призвала...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 186
  183. Омар Хайям. «У тюльпана ты цвет свой пурпурный взяла...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 187
  184. Омар Хайям. «За любовь к тебе пусть все осудят вокруг...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 188
  185. Омар Хайям. «Нет голов, где не зрела бы тайна своя...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 189
  186. Омар Хайям. «Бог один, лишь Аллах!» — это умный кричит...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 190
  187. Омар Хайям. «Хоть мудрец — не скупец и не копит добра...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191
  188. Омар Хайям. «Небо — пояс загубленной жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 192
  189. Омар Хайям. «Все изваяно в мире из глины одной...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 193
  190. Омар Хайям. «За грош дадут лепешек на два дня...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 194
  191. Омар Хайям. «Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 195
  192. Омар Хайям. «Что есть горе, чтоб так безутешно рыдать...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 196
  193. Омар Хайям. «Ест богач свой кебаб на обед — все пройдет...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 197
  194. Омар Хайям. «Ты половину хлебца добыл в пищу...» (стихотворение, пер. Ц. Бану), стр. 198
  195. Омар Хайям. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 199
  196. Омар Хайям. «Веселись — это путь всех гуляк и бродяг...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 200
  197. Омар Хайям. «Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 201
  198. Омар Хайям. «Если можешь, то к пьяным ты строгим не будь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 202
  199. Омар Хайям. «Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 203
  200. Омар Хайям. «Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 204
  201. Омар Хайям. «Если знанья вино сможешь в разум впитать..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 205
  202. Омар Хайям. «Что от страсти к тебе я, страдая, вкусил?..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 206
  203. Омар Хайям. «Златом можно красавиц любых покорить...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 207
  204. Омар Хайям. «Много зла, что казалось мне раньше добром...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 208
  205. Омар Хайям. «Не завидуй — почувствуешь гнет над собой...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 209
  206. Омар Хайям. «Тот — дервиш, кто по жизни безвестным идет...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 210
  207. Омар Хайям. «Кумир мой, вылепил тебя таким гончар...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 211
  208. Омар Хайям. «Если хочешь покоиться в неге блаженной...» (стихотворение, пер. В. Державина), стр. 212
  209. Омар Хайям. «Петь так петь,— соловьи все дружней' и дружней...» (стихотворение, пер. Г. Семенова), стр. 213
  210. Омар Хайям. «Эй, видящий вращенье небосвода...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 214
  211. Омар Хайям. «Ты пришел, чтоб над нами властителем быть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 215
  212. Омар Хайям. «Может, стоит и следовать разуму, друг...» (стихотворение, пер. Н. Кононова), стр. 216
  213. Омар Хайям. «Не ищи себе друга по чуждым углам...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 217
  214. Омар Хайям. «Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет...» (стихотворение, пер. Л. Некоры), стр. 218
  215. Омар Хайям. «Из кожи, мышц, костей и жил дана Творцом основа нам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 219
  216. Омар Хайям. «Ищешь Бога ты всюду и ночью, и днем...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 220
  217. Омар Хайям. «Людей ночами не тревожил я...» (стихотворение, пер. Н. Леонтьева), стр. 221
  218. Омар Хайям. «Старайся принимать без ропота мученья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 222
  219. Омар Хайям. «Зачем прельщаешься обителью в мирах...» (стихотворение, пер. Н. Кононова), стр. 223
  220. Омар Хайям. «Огонь и ветр, вода и прах — из них мы встали все...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 224
  221. Омар Хайям. «Коль умен ты, не стань у корысти слугой — никогда...» (стихотворение, пер. Н. Кононова), стр. 225
  222. Омар Хайям. «К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 226
  223. Омар Хайям. «Вращаясь, свод небесный нас давит и гнетет...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 227
  224. Омар Хайям. «Если ты не слепой, мглу могильную зри!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 228
  225. Омар Хайям. «Если ты удручен и измучен судьбой...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 229
  226. Омар Хайям. «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 230
  227. Омар Хайям. «В мире радость твори и другим и себе...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 231
  228. Омар Хайям. «К чему печаль нам служит? Смелее, веселись!..» (стихотворение, пер. Л. Некоры), стр. 232
  229. Омар Хайям. «Живи праведно, будь тем доволен, что есть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 233
  230. Омар Хайям. «Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!.» (стихотворение, пер. И. Тхоржевского), стр. 234
  231. Омар Хайям. «Друг, в нищете своей отдай себе отчет!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 235
  232. Омар Хайям. «Сейчас, сейчас, коль можешь ты, пойди...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 236
  233. Омар Хайям. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 237
  234. Омар Хайям. «Семи и четырех ты — произвол...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 238
  235. Омар Хайям. «Не теряй никогда в жизни мудрости суть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 239
  236. Омар Хайям. «Коль не дашь всем помехам и связям отказ...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 240
  237. Омар Хайям. «Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 241
  238. Омар Хайям. «Куда уйти от пламенных страстей...» (стихотворение, пер. Н. Кононова), стр. 242
  239. Омар Хайям. «В том находишь забаву ты только один...» (стихотворение, пер. Н. Кононова), стр. 243
  240. Омар Хайям. «Как дитя ты, о сердце, по малости лет...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 244
  241. Омар Хайям. «О, невежеством пьяное сердце мое...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 245
  242. Омар Хайям. «Не помилует время. Зачем горевать?..» (стихотворение, пер. Н. Стриж кова), стр. 246
  243. Омар Хайям. «Мусульманин, еврей иль язычник ты есть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 247
  244. Омар Хайям. «Будешь людям служить — будешь ими любим...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 248
  245. Омар Хайям. «Знаю, сущность твоя недоступна уму...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 249
  246. Омар Хайям. «О лекарствах для тяжких больных знаешь Ты...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 250
  247. Омар Хайям. «Он явился ко мне: «Если ищешь меня...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 251
  248. Омар Хайям. «Зложелатель никогда цели не достигнет...» (стихотворение, пер. И. Сельвинского), стр. 252
  249. Омар Хайям. «Коль человек чужой мне верен — он мой брат...» (стихотворение, пер. Н. Гребнева), стр. 253
  250. Омар Хайям. «Не избежать конца пути земного...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 254
  251. Омар Хайям. «Не исполнивши мудрых велений тебе...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 255
  252. Омар Хайям. «О сердце, не ищи свидания с больным...» (стихотворение, пер. А. Старостина), стр. 256
  253. Омар Хайям. «Все пройдет — и надежды зерно не взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 257
  254. Омар Хайям. «Благородные люди, друг друга любя...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 258
  255. Омар Хайям. «Мудрец, султан иль ринд — творцу любой известен...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 259
  256. Омар Хайям. «Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 260
  257. Омар Хайям. «Цветам и запахам владеть тобой доколе?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 261
  258. Омар Хайям. «Ты беспечен, Омар, не шагай в бытии...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 262
  259. Омар Хайям. «Тем, что свыше дано, ты одним и богат...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 263
  260. Омар Хайям. «Если ты не впадаешь в молитвенный раж...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 264
  261. Омар Хайям. «Кто рожден в красоте счастья лик созерцать...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 265
  262. Омар Хайям. «Кто познанья вино призван в жизни вкусить...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 266
  263. Омар Хайям. «Тот избранный, кем путь познанья начат...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 267
  264. Омар Хайям. «Неразумные люди с начала веков...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 268
  265. Омар Хайям. «Почему в барабан этот снова стучат?..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 269
  266. Омар Хайям. «Дух — ты разум, Всеведущим в мире ты будь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 270
  267. Омар Хайям. «Жильцы могил гниют дни, месяцы, года...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 271
  268. Омар Хайям. «Нужен жемчуг — ныряльщиком надобно стать...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 272
  269. Омар Хайям. «Зелень, розы, вино мне судьбою даны...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 273
  270. Омар Хайям. «Радуйся! Снова нам праздник отрадный настал!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 274
  271. Омар Хайям. «Из сиреневой тучи на зелень равнин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 275
  272. Омар Хайям. «Пристрастился я к лицам румянее роз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 276
  273. Омар Хайям. «Говорят, человек ремесло должен знать...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 277
  274. Омар Хайям. «Когда время придет и душа отлетит...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 278
  275. Омар Хайям. «Не мужчина, кто холить свой облик привык...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 279
  276. Омар Хайям. «Человек—это истина мира, венец...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 280
  277. Омар Хайям. «Для достойного — нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 281
  278. Омар Хайям. «Две Каабы для веры нам создал Творец...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 282
  279. Омар Хайям. «Если в гуще толпы ты безмолвно живешь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 283
  280. Омар Хайям. «Не от слова идет к людям Истины суть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 284
  281. Омар Хайям. «Считай, что ты достиг желанного в делах...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 285
  282. Омар Хайям. «Ты представь, что ты в жизни высоко взлетел...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 286
  283. Омар Хайям. «Мест, где в чашах пурпурного нету вина...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 287
  284. Омар Хайям. «Степь расцветшая раем покажется мне...» (стихотворение, пер. А. Кушнера), стр. 288
  285. Омар Хайям. «Дуновения вешней поры хороши...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 289
  286. Омар Хайям. «Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 290
  287. Омар Хайям. «Лучше локон любимой, лаская, схватить...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 291
  288. Омар Хайям. «Здесь ристалище смерти, дорога невзгод...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 292
  289. Омар Хайям. «Жил ты, бедную душу грехами губя...» (стихотворение, пер. А. Кушнера), стр. 293
  290. Омар Хайям. «Не боится ни бурь, ни штормов океан...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 294
  291. Омар Хайям. «Мудрый старец, рассветает! Встать тебе пораньше надо...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 295
  292. Омар Хайям. «Нам и еда, и сон не нужны вовсе были...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 296
  293. Омар Хайям. «Посылает судьба мне плевки по пятам...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 297
  294. Омар Хайям. «Бог дает, Бег берет — вот и весь тебе сказ...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 298
  295. Омар Хайям. «Небо! Жалуешь ты почему подлецов?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 299
  296. Омар Хайям. «Мы у Бога — игрушки творения все...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 300
  297. Омар Хайям. «Лучше скромная доля, чем славы позор...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 301
  298. Омар Хайям. «Из верченья гончарного круга времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 302
  299. Омар Хайям. «То облечет судьба меня в шелка...» (стихотворение, пер. Н. Леонтьева), стр. 303
  300. Омар Хайям. «Пришел я в этот мир по принужденью...» (стихотворение, пер. Ц. Бану), стр. 304
  301. Омар Хайям. «Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 305
  302. Омар Хайям. «Сердце молвило: «Капле мы бедной равны...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 306
  303. Омар Хайям. «Мы источник веселья — и скорби рудник...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 307
  304. Омар Хайям. «Безгрешными приходим — и грешим...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 308
  305. Омар Хайям. «Когда-то просвещал нас синклит седых бород...» (стихотворение, пер. Л. Некоры), стр. 309
  306. Омар Хайям. «Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 310
  307. Омар Хайям. «Джамшида чашу я искал, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 311
  308. Омар Хайям. «Осуждает Господь этих жадных людей...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 312
  309. Омар Хайям. «Ты, кто жизнь дорогую по ветру пустил...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 313
  310. Омар Хайям. «Да, лилия и кипарис — два чуда под луной...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 314
  311. Омар Хайям. «О вере этот всюду речь ведет...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 315
  312. Омар Хайям. «Лишь душа — светлой Истины суть и ядро...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 316
  313. Омар Хайям. «Послушай, юноша, что старец произносит...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 317
  314. Омар Хайям. «Человек этот жалкий мой ум изумил...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 318
  315. Омар Хайям. «Смело к нищим иди, независимым будь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 319
  316. Омар Хайям. «Брат, не требуй богатств — их не хватит на всех...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 320
  317. Омар Хайям. «Не охотник — о дичи ты речь не веди...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 321
  318. Омар Хайям. «Лучше впасть в нищету, голодать или красть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 322
  319. Омар Хайям. «Что не стыдишься низкого разврата...» (стихотворение, пер. С. Ботвинника), стр. 323
  320. Омар Хайям. «Люди в поисках в мире повсюду снуют...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 324
  321. Омар Хайям. «Если сутью наук всех людей овладеть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 325
  322. Омар Хайям. «От чела твоего — белых роз аромат...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 326
  323. Омар Хайям. «В этом мире любовь — украшенье людей...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 327
  324. Омар Хайям. «О, кумир! Дружбу ты почему прервала?..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 328
  325. Омар Хайям. «Свет очей, вдохновение наших сердец!..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 329
  326. Омар Хайям. «Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце...» (стихотворение, пер. К. Бальмонта), стр. 330
  327. Омар Хайям. «Вина не пьющий, воздержись хотя б...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 331
  328. Омар Хайям. «Коль можешь ты — не унижай других...» (стихотворение, пер Ц. Бану), стр. 332
  329. Омар Хайям. «Чем за общее счастье без толку страдать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 333
  330. Омар Хайям. «Лепешка из пшеничного зерна...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 334
  331. Омар Хайям. «Ты — рудник, коль на поиск рубина идешь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 335
  332. Омар Хайям. «О чудо четырех стихий, внемли ты вести...» (стихотворение, пер. О. Румера), стр. 336
  333. Омар Хайям. «Человек что флейта, человек что фляга...» (стихотворение, пер. А. Щербакова), стр. 337
  334. Омар Хайям. «Коль ищешь ты, чем пропитаться б мог...» (стихотворение, пер. Ц. Бану), стр. 338
  335. Омар Хайям. «Прославься в городе — возбудишь озлобленье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 339
  336. Омар Хайям. «Вольно миг один живем на свете...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 340
  337. Омар Хайям. «Кто чар ее не избежал, отныне знает счастье...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 341
  338. Омар Хайям. «Умертвить червь порока — желанье одно...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 342
  339. Омар Хайям. «Страсть, твоя — дворняжка, право слово...» (стихотворение, пер. Я. Часова), стр. 343
  340. Омар Хайям. «Тот, кто пользу умеет извлечь из вина...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 344
  341. Омар Хайям. «От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 345
  342. Омар Хайям. «Смысла нет постоянно себя утруждать...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 346
  343. Омар Хайям. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 347
  344. Омар Хайям. «Если путы тоски разорвать не сумел…» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 348
  345. Омар Хайям. «В облаках ты паришь — с облаков низведут...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 349
  346. Омар Хайям. «В теле мира душа — это Истины суть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 350
  347. Омар Хайям. «Мне солнце грязью залеплять невмочь...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 351
  348. Омар Хайям. «Пусть весь мир перед шахом покорный лежит...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 352
  349. Омар Хайям. «Мы в наперсниках были у чаши вина...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 353
  350. Омар Хайям. «Назовут меня пьяным — воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 354
  351. Омар Хайям. «Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 355
  352. Омар Хайям. «Напоите меня, чтоб уже не пилось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 356
  353. Омар Хайям. «Ищешь чашу Джамшидову каждый ты миг...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 357
  354. Омар Хайям. «Если в месяце дее кислит виноград...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 358
  355. Омар Хайям. «Признаешь превосходство других, значит — муж...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 359
  356. Омар Хайям. «Благородству присущи и смелость и честь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 360
  357. Омар Хайям. «Меняем реки, страны, города...» (стихотворение, пер. И. Налбалдяна), стр. 367
  358. Омар Хайям. «Коль с родным рудником связь земную порвал...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 362
  359. Омар Хайям. «О невежда, вокруг посмотри, ты — ничто...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 363
  360. Омар Хайям. «Прощалась капля с морем — вся в слезах!..» (стихотворение, пер. И. Тхоржевского), стр. 364
  361. Омар Хайям. «Вы, злодейству которых не видно конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 365
  362. Омар Хайям. «Познай все тайны мудрости! — А там?..» (стихотворение, пер. И. Тхоржевского), стр. 366
  363. Омар Хайям. «Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 367
  364. Омар Хайям. «Пейте смело, друзья! В час веселых утех...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 368
  365. Омар Хайям. «Виночерпий! Расплавленный лал принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 369
  366. Омар Хайям. «Дай вина! Здесь не место пустым словесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 370
  367. Омар Хайям. «В жизни сей опьянение лучше всего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 371
  368. Омар Хайям. «Бокала полного веселый вид мне люб...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 372
  369. Омар Хайям. «В дом питейный ты зря, наугад, не ходи...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 373
  370. Омар Хайям. «Когда твой светлый дух покинет тело...» (стихотворение, пер. В. Державина), стр. 374
  371. Омар Хайям. «Мы из глины,— сказали мне губы кувшина...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 375
  372. Омар Хайям. «Пей! Будет много мук, пока твой век не прожит...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 376
  373. Омар Хайям. «Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 377
  374. Омар Хайям. «Тот гончар, что слепил чаши наших голов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 378
  375. Омар Хайям. «Чья плоть, скажи, кувшин, тобою стала?..» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 379
  376. Омар Хайям. «Благородство страданием, друг, рождено...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 380
  377. Омар Хайям. «Некто мудрый внушал задремавшему мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 381
  378. Омар Хайям. «Кто письмо красноречья пером начертал...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 382
  379. Омар Хайям. «Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 383
  380. Омар Хайям. «Свод законов для жизни несет шариат...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 384
  381. Омар Хайям. «Когда под утренней росой дрожит тюльпан...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 385
  382. Омар Хайям. «Разве суетность мира тебе не смешна?..» (стихотворение, пер. В. Величко), стр. 386
  383. Омар Хайям. «Тому, кто ощутил, что жизнь сгорела вся...» (стихотворение, пер. С. Ботвинника), стр. 387
  384. Омар Хайям. «Тот, кто следует разуму,— доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 388
  385. Омар Хайям. «Что, несчастный, ты хочешь от этих слов?..» (стихотворение, пер. Н. Кононова), стр. 389
  386. Омар Хайям. «Коль день прошел, о нем не вспоминай...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 390
  387. Омар Хайям. «Друзья, дадим обет быть вместе в этот час...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 391
  388. Омар Хайям. «В сей мир едва ли снова попадем...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 392
  389. Омар Хайям. «Из-за того, что не пришло, ты не казни себя...» (стихотворение, пер. С. Ботвинника), стр. 393
  390. Омар Хайям. «Из всех ушедших в бесконечный путь...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 394
  391. Омар Хайям. «Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 395
  392. Омар Хайям. «На чьем столе вино, и сладости, и плов?..» (стихотворение, пер. О. Румера), стр. 396
  393. Омар Хайям. «У занимающих посты больших господ...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 397
  394. Омар Хайям. «Те, кому была жизнь полной мерой дана...» (стихотворение, пер. Г. Семенова), стр. 398
  395. Омар Хайям. «Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 399
  396. Омар Хайям. «В час, когда совершилось начало начал...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 400
  397. Омар Хайям. «Пусть буду я сто лет гореть в огне...» (стихотворение, пер. В. Державина), стр. 401
  398. Омар Хайям. «Не пристало хороших людей обижать...». (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 402
  399. Омар Хайям. «Не тоскуй же! Пока этот мир будет жить...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 403
  400. Омар Хайям. «Кого из нас не ждет последний Страшный суд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 404
  401. Омар Хайям. «Посмотри, караван в бытие к нам ведут...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 405
  402. Омар Хайям. «В свой час горит на небе лучистых звезд венец...» (стихотворение, пер. Л. Некоры), стр. 406
  403. Омар Хайям. «Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 407
  404. Омар Хайям. «Нет надежд у меня на свиданье с тобой...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 408
  405. Омар Хайям. «Ты, чей облик свежее пшеничных полей..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 409
  406. Омар Хайям. «Целовать твою ножку, о веселья царица...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 410
  407. Омар Хайям. «Мгновениями Он виден, чаще скрыт...» (стихотворение, пер. И. Тхоржевского), стр. 411
  408. Омар Хайям. «Помни: толки толпы — ветер, он лишь шумит!..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 412
  409. Омар Хайям. «Если будешь всю жизнь наслаждений искать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 413
  410. Омар Хайям. «Пока сердца глаза не сумеешь раскрыть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 414
  411. Омар Хайям. «Я научу тебя, как всем прийтись по нраву...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 415
  412. Омар Хайям. «Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 416
  413. Омар Хайям. «Эй, несчастный, ты выпей, не плачь — веселись!..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 417
  414. Омар Хайям. «Не ищи друга в мире, в обители лжи...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 418
  415. Омар Хайям. «Достав вина два мана, не жалей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 419
  416. Омар Хайям. «Эй, возникший из семени, вслушайся, друг...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 420
  417. Омар Хайям. «Ниспошлют испытанье — что сделаешь ты?..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 421
  418. Омар Хайям. «Я знаю этот вид напыщенных ослов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 422
  419. Омар Хайям. «Кто за чашей сидит и души не щадит...» (стихотворение, пер. Г. Семенова), стр. 423
  420. Омар Хайям. «Из тех, что мир прошли и вдоль и поперек...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 424
  421. Омар Хайям. «Поскольку все решает небосвод...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 425
  422. Омар Хайям. «Оба глаза закрой — сердце станет, как глаз...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 426
  423. Омар Хайям. «Нищим дервишем ставши — достигнешь высот...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 427
  424. Омар Хайям. «О, ходжа, коль дела неудачно идут...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 428
  425. Омар Хайям. «Надо зрячим во взглядах и в виденье быть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 429
  426. Омар Хайям. «Знай: в любовном жару — ледяным надо быть...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 430
  427. Омар Хайям. «Освободись, о сердце, от плена чувств земных...» (стихотворение, пер. Л. Некоры), стр. 431
  428. Омар Хайям. «Эй, идущий, ты слаб в передряге не будь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 432
  429. Омар Хайям. «Не стремись ты вперед и кичливым не будь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 433
  430. Омар Хайям. «Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 434
  431. Омар Хайям. «Влагу доброй лозы — ведь невинна она! — не пролей!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 435
  432. Омар Хайям. «Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 436
  433. Омар Хайям. «Считай, что все дела на лад пошли...» (стихотворение, пер. В. Микрюкова), стр. 437
  434. Омар Хайям. «Ты измучен, мой друг, суетою сует...» (стихотворение, пер. Н. Стрижкова), стр. 438
  435. Омар Хайям. «Прекратишь ли ты злато считать, наконец...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 439
  436. Омар Хайям. «Лик твой — день, с ним и локоны в дружбе всегда...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 440
  437. Омар Хайям. «С влажной розы ты, сбросив стыдливый покров...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 441
  438. Омар Хайям. «Ты как будто сначала дружила со мной...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 442
  439. Омар Хайям. «Мир любви обрести без терзаний нельзя...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 443
сравнить >>

Примечание:

Художественное оформление В.В. Покатова.

Подписано к печати 20.03.1997.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Книжные полки

⇑ Наверх