|
|
Омар Хайям
Рубаи
авторский сборник
Составитель: Н.В. Алехина
М.: Летопись, 1997 г.
Серия: Мир поэзии
Тираж: 10000 экз.
ISBN: 5-88730-011-6
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 464
|
|
Описание:
Содержание:
- Омар Хайям. «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 5
- Омар Хайям. «В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 6
- Омар Хайям. «Изначальней всего остального — любовь..» (стихотворение, пер. Г. Семенова), стр. 7
- Омар Хайям. «Все — и десять умов, также девять небес, восемь райских ворот...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 8
- Омар Хайям. «В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 9
- Омар Хайям. «О, доколе ты по свету будешь кружить..» (стихотворение, пер. Г. Семенова), стр. 10
- Омар Хайям. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 11
- Омар Хайям. «До того, как замрешь на последней меже...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 12
- Омар Хайям. «Будь весел эти мгновенья, в которые ты живешь...» (стихотворение, пер. В. Державина), стр. 13
- Омар Хайям. «Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 14
- Омар Хайям. «Ты скажешь, эта жизнь — одно мгновенье...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 15
- Омар Хайям. «Роза молвила: «Ох, мой сегодняшний вид...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 16
- Омар Хайям. «Пей с достойным, который тебя не глупей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 17
- Омар Хайям. «Вино запрещено, но есть четыре «но»...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 18
- Омар Хайям. «О вино! Ты прочнее веревки любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 19
- Омар Хайям. «Нищий мнит себя шахом, напившись вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 20
- Омар Хайям. «Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 21
- Омар Хайям. «Хочешь тронуть розу — рук иссечь не бойся...» (стихотворение, пер. А. Щербакова), стр. 22
- Омар Хайям. «Жертвуй ради любимой всего ты себя...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 23
- Омар Хайям. «Чтоб безмерную радость дарило вино...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 24
- Омар Хайям. «Пью не ради запретной любви к питию...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 25
- Омар Хайям. «Никому не могу мою тайну открыть...» (стихотворение, пер. В. Державина), стр. 26
- Омар Хайям. «На пути Твоем — в поисках много племен...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 27
- Омар Хайям. «Из жемчуга молений я четок не связал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 28
- Омар Хайям. «И сияние рая, и ада огни...» (стихотворение, пер. Г. Семенова), стр. 29
- Омар Хайям. «Всех бродяг, бедняков и больных знаешь Ты...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 30
- Омар Хайям. «Мир прекрасен, одежд его чудных не счесть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 31
- Омар Хайям. «Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 32
- Омар Хайям. «Не хмурь бровей из-за ударов рока...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 33
- Омар Хайям. «Этот мир — эти горы, долины, моря...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 34
- Омар Хайям. «Я страдать обречен до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
- Омар Хайям. «Коль можешь, не тужи о времени бегущем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
- Омар Хайям. «Сердце к злу тебя клонит — так делай добро!..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 37
- Омар Хайям. «Только суть, как достойно мужчин, говори...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 38
- Омар Хайям. «Честолюбцем, к главенству способным, не будь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 39
- Омар Хайям. «Рвется связей людских изначальная нить...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 40
- Омар Хайям. «Кто урод, кто красавец — не ведает страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 41
- Омар Хайям. «Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
- Омар Хайям. «Как полон я любви, как чуден милой лик...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
- Омар Хайям. «Красой затмила ты Китая дочерей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
- Омар Хайям. «Страсть к тебе порвала одеяние роз...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 45
- Омар Хайям. «Возвеличит молва — то вина не твоя...» (стихотворение, пер. А. Кушнера), стр. 46
- Омар Хайям. «Когда розы цветут, надо деньги иметь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 47
- Омар Хайям. «Этот свод голубой и таз на нем золотой...» (стихотворение, пер. В. Державина), стр. 48
- Омар Хайям. «Понял я: одиночество лучше друзей...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 49
- Омар Хайям. «Только Бог! Ничего больше нет, знаю я...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 50
- Омар Хайям. «Полетел по лужайке, резвясь, ветерок...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 51
- Омар Хайям. «Зачем сначала ты явил такую милость...» (стихотворение, пер. А. Старостина), стр. 52
- Омар Хайям. «Сокровенною тайной с тобой поделюсь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 53
- Омар Хайям. «Ты одна в мое сердце лишь радость несла...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 54
- Омар Хайям. «Все, что видишь ты,— видимость только одна...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 55
- Омар Хайям. «Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь...» (стихотворение, пер. Г. Семенова), стр. 56
- Омар Хайям. «Египет, Рим, Китай держи ты под пятой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 57
- Омар Хайям. «Не достиг я воды, хоть от жажды страдал...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 58
- Омар Хайям. «В майхане бытия из-за жизненных дел...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 59
- Омар Хайям. «И цветы луговые увянут, увы...» (стихотворение, пер. А. Кушнера) стр. 60
- Омар Хайям. «Для чего бытие, раз уход предрешен?..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 61
- Омар Хайям. «Путь любви ты избрал — надо твердо идти...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 62
- Омар Хайям. «Не по бедности я позабыл про вино...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 63
- Омар Хайям. «Ты в игре королева. Я и сам уж не рад...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 64
- Омар Хайям. «Виночерпий нас видит с тобою насквозь...» (стихотворение, пер. Н. Стрижкова), стр. 65
- Омар Хайям. «Виночерпий, опять моя чаша пуста!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
- Омар Хайям. «Так как разум у нас в невысокой цене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
- Омар Хайям. «От безбожья до Бога — мгновенье одно!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
- Омар Хайям. «Повторенье, подражанье — мира этого дела...» (стихотворение, пер. В. Державина), стр. 69
- Омар Хайям. «Не ставь ты дураку хмельного угощенья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 70
- Омар Хайям. «Чуть ясной синевой взыграет день в окне...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 71
- Омар Хайям. «Плод ума мудрецов можно ль чувством стереть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 72
- Омар Хайям. «В сад я в горести вышел и утру не рад...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 73
- Омар Хайям. «Ну, допустим, что будет тебе и почет...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 74
- Омар Хайям. «Не убудет луна твоя в месячный срок...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 75
- Омар Хайям. «Вы в дороге любви не гоните коня...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 76
- Омар Хайям. «Быть в глазах не воде, а слезам суждено...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 77
- Омар Хайям. «Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутница, пьешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
- Омар Хайям. «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
- Омар Хайям. «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
- Омар Хайям. «Я пью,— что говорить, но не буяню спьяну...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 81
- Омар Хайям. «В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
- Омар Хайям. «Закрыл я двери сердца желанью и надежде...» (стихотворение, пер. А. Щербакова), стр. 83
- Омар Хайям. «Тот, кто в сердце своем тайны духа познал...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 84
- Омар Хайям. «Сколько тех, кто не смог дотянуть до утра...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 85
- Омар Хайям. «Не смотри, что иной выше всех по уму...» (стихотворение, пер. Г. Семенова), стр. 86
- Омар Хайям. «Люди веры проникли в высокую суть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 87
- Омар Хайям. «Будь мудр и жалкий путь глупца себе не выбирай...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 88
- Омар Хайям. «Поток времен свиреп, везде угроза...» (стихотворение, пер. К. Бальмонта), стр. 89
- Омар Хайям. «Мне мудрость не была чужда земная...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 90
- Омар Хайям. «Звонкой песней всех струн воспевай ты вино...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 91
- Омар Хайям. «Коль не пью я вина — значит, я не созрел...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 92
- Омар Хайям. «Есть много вер, и все несхожи...» (стихотворение, пер. А. Грузинского), стр. 93
- Омар Хайям. «Плачут очи мои из-за цепи разлук...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 94
- Омар Хайям. «Во мне вы видите чудовище разврата?..» (стихотворение, пер. О. Румера), стр. 95
- Омар Хайям. «То не моя вина, что наложить печать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 96
- Омар Хайям. «Хоть мудрый шариат и осудил вино...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 97
- Омар Хайям. «Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
- Омар Хайям. «Годов быстротечности я не боюсь...» (стихотворение, пер. А. Щербакова), стр. 99
- Омар Хайям. «Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
- Омар Хайям. «Боже, если грехи я большие свершил...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 101
- Омар Хайям. «От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
- Омар Хайям. «Те, кто щедр, за былинку горой одарят...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 103
- Омар Хайям. «От любви к Тебе сердце скорбит все сильней...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 104
- Омар Хайям. «Приходи, ведь душевный покой — это ты!..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 105
- Омар Хайям. «Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 106
- Омар Хайям. «Я любимую радостно вновь обниму...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 107
- Омар Хайям. «Дай коснуться, любимая, прядей густых...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 108
- Омар Хайям. «Ветром в кудри ее залететь нелегко...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 109
- Омар Хайям. «Сядь, отрок! Не дразни меня красой своей!..» (стихотворение, пер. О. Румера), стр. 110
- Омар Хайям. «Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно...» (стихотворение, пер. А. Кушнера), стр. 111
- Омар Хайям. «Пить вино хорошо, если в сердце весна...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 112
- Омар Хайям. «Когда вы за столом, как тесная семья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 113
- Омар Хайям. «Душегуб и меня почитал душегубом...» (стихотворение, пер. А. Щербакова), стр. 114
- Омар Хайям. «Думал, казий и муфтий мне смогут помочь...» (стихотворение, пер. А. Кушнера), стр. 115
- Омар Хайям. «Не осталось мужей, коих мог уважать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
- Омар Хайям. «Ты, стремящийся в вечность дорогу найти...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 117
- Омар Хайям. «По дороге идешь — незаметным иди...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 118
- Омар Хайям. «Ты с кучею глупцов, что, возгордясь...» (стихотворение, пер. Ц. Бану), стр. 119
- Омар Хайям. «Кому ключ от преград дан, чтоб им обладать...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 120
- Омар Хайям. «Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
- Омар Хайям. «Скинь ризы показные! Не поступай, как тот...» (стихотворение, пер. Л. Некоры), стр. 122
- Омар Хайям. «Сердце, в жизни от пьянства подальше держись...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 123
- Омар Хайям. «Каждый миг, о кумир, ты жеманной не будь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 124
- Омар Хайям. «Не преследуй людей по наветам чужим...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 125
- Омар Хайям. «Где вы, друзья, враги, где пери, дивы?..» (стихотворение, пер. В. Державина), стр. 126
- Омар Хайям. «С людьми ты тайной не делись своей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 127
- Омар Хайям. «Мы не знаем, протянется ль жизнь до утра...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 128
- Омар Хайям. «Полно, друг, о мирском горевать и тужить...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 129
- Омар Хайям. «Эта тайна вне тайн и мечтаний, что есть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 130
- Омар Хайям. «И с другом и с врагом ты должен быть хорош!..» (стихотворение, пер. С. Ботвинника), стр. 131
- Омар Хайям. «Мир прекрасен! На все благодарно взирай!..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 132
- Омар Хайям. «Поменьше в наши дни имей друзей, простак...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 133
- Омар Хайям. «В этом мире не вырастет правды побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
- Омар Хайям. «Так как истина вечно уходит из рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
- Омар Хайям. «Вожделея, желаний своих не таи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
- Омар Хайям. «Если сана святого ты мечтаешь достичь...» (стихотворение, пер. Н. Кононова), стр. 137
- Омар Хайям. «Кто растит свою плоть на вакуфе чужом...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 138
- Омар Хайям. «Дел людских постигая безумную суть...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 139
- Омар Хайям. «Коль жаждешь золота, стремишься к серебру...» (стихотворение, пер. С. Липкина), стр. 140
- Омар Хайям. «Верен времени будь и к Кавсару склонись...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 141
- Омар Хайям. «Ты доколь огорчения будешь терпеть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 142
- Омар Хайям. «Беспощадна судьба, наши планы круша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
- Омар Хайям. «Если низменной похоти станешь рабом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
- Омар Хайям. «Осветил мою душу подруги приход...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 145
- Омар Хайям. «От огня твоей страсти лишь дым исходил...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 146
- Омар Хайям. «Не сраженных тобой наповал в мире нет...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 147
- Омар Хайям. «Разум мой не силен и не слишком глубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
- Омар Хайям. «Я сказал: «Мир и царства — творенье Твое...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 149
- Омар Хайям. «Говорит мне душа — влюблена в его лик...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 150
- Омар Хайям. «Думал я, что верны обещанья твои...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 151
- Омар Хайям. «От зенита Сатурна до чрева Земли...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 152
- Омар Хайям. «Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
- Омар Хайям. «Все не по-нашему свершается кругом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 154
- Омар Хайям. «Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
- Омар Хайям. «Я скитался всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 156
- Омар Хайям. «На застолии рока халва есть и лук...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 157
- Омар Хайям. «Твое тело, Хайям, лишь палатка в пути...» (стихотворение, пер. Г. Семенова), стр. 158
- Омар Хайям. «Ты видел мир, но все, что ты видал,— ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
- Омар Хайям. «Здесь, в обители старой, не станет мудрец...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 160
- Омар Хайям. «Я презираю лживых, лицемерных...» (стихотворение, пер. В. Державина), стр. 161
- Омар Хайям. «Суровый рамазан велел с вином проститься...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 162
- Омар Хайям. «Из ушедших никто не вернулся назад...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 163
- Омар Хайям. «Бытие твое — миг жизни высшей, иной...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 164
- Омар Хайям. «Просило сердце: «Поучи хоть раз!..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 165
- Омар Хайям. «Миром правят насилие, злоба и месть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 166
- Омар Хайям. «Та душа, что не может над миром взлететь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 167
- Омар Хайям. «Тот — мужчина, кто честь не способен терять...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 168
- Омар Хайям. «Коль на город колючка найдется одна...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 169
- Омар Хайям. «Сердце где, что отринуло б страсти вино?..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 170
- Омар Хайям. «Тот — не муж, коль народ презирает его...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 171
- Омар Хайям. «Один всегда постыден труд — превозносить себя...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 172
- Омар Хайям. «Всяк, кто в сердце знак рассудка начертал...» (стихотворение, пер. С. Кашеварова), стр. 173
- Омар Хайям. «Когда в сердце душа была заточена...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 174
- Омар Хайям. «Душой ты безбожник с Писаньем в руке...» (стихотворение, пер. А. Щербакова), стр. 175
- Омар Хайям. «У аскета надежда на пост в рамазан...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 176
- Омар Хайям. «Говорят: «Будут гурии, мед и вино...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 177
- Омар Хайям. «Ради рая скитаться аскет будет рад...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 178
- Омар Хайям. «Я над книгою жизни упрямо гадал...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 179
- Омар Хайям. «Страсть не может с глубокой любовью дружить...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 180
- Омар Хайям. «Коль с любовью дано сердцу вдруг совладать...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 181
- Омар Хайям. «Если любишь, то стойко разлуку терпи...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 182
- Омар Хайям. «У монахов — экстаз, в медресе все 'шумят...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 183
- Омар Хайям. «Надо выпить вина! Человечность нужна...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 184
- Омар Хайям. «Встань от сна! Ночь для таинств любви создана...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 185
- Омар Хайям. «Когда к жизни Любовь меня в мир призвала...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 186
- Омар Хайям. «У тюльпана ты цвет свой пурпурный взяла...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 187
- Омар Хайям. «За любовь к тебе пусть все осудят вокруг...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 188
- Омар Хайям. «Нет голов, где не зрела бы тайна своя...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 189
- Омар Хайям. «Бог один, лишь Аллах!» — это умный кричит...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 190
- Омар Хайям. «Хоть мудрец — не скупец и не копит добра...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191
- Омар Хайям. «Небо — пояс загубленной жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 192
- Омар Хайям. «Все изваяно в мире из глины одной...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 193
- Омар Хайям. «За грош дадут лепешек на два дня...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 194
- Омар Хайям. «Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 195
- Омар Хайям. «Что есть горе, чтоб так безутешно рыдать...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 196
- Омар Хайям. «Ест богач свой кебаб на обед — все пройдет...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 197
- Омар Хайям. «Ты половину хлебца добыл в пищу...» (стихотворение, пер. Ц. Бану), стр. 198
- Омар Хайям. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 199
- Омар Хайям. «Веселись — это путь всех гуляк и бродяг...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 200
- Омар Хайям. «Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 201
- Омар Хайям. «Если можешь, то к пьяным ты строгим не будь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 202
- Омар Хайям. «Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 203
- Омар Хайям. «Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 204
- Омар Хайям. «Если знанья вино сможешь в разум впитать..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 205
- Омар Хайям. «Что от страсти к тебе я, страдая, вкусил?..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 206
- Омар Хайям. «Златом можно красавиц любых покорить...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 207
- Омар Хайям. «Много зла, что казалось мне раньше добром...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 208
- Омар Хайям. «Не завидуй — почувствуешь гнет над собой...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 209
- Омар Хайям. «Тот — дервиш, кто по жизни безвестным идет...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 210
- Омар Хайям. «Кумир мой, вылепил тебя таким гончар...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 211
- Омар Хайям. «Если хочешь покоиться в неге блаженной...» (стихотворение, пер. В. Державина), стр. 212
- Омар Хайям. «Петь так петь,— соловьи все дружней' и дружней...» (стихотворение, пер. Г. Семенова), стр. 213
- Омар Хайям. «Эй, видящий вращенье небосвода...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 214
- Омар Хайям. «Ты пришел, чтоб над нами властителем быть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 215
- Омар Хайям. «Может, стоит и следовать разуму, друг...» (стихотворение, пер. Н. Кононова), стр. 216
- Омар Хайям. «Не ищи себе друга по чуждым углам...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 217
- Омар Хайям. «Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет...» (стихотворение, пер. Л. Некоры), стр. 218
- Омар Хайям. «Из кожи, мышц, костей и жил дана Творцом основа нам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 219
- Омар Хайям. «Ищешь Бога ты всюду и ночью, и днем...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 220
- Омар Хайям. «Людей ночами не тревожил я...» (стихотворение, пер. Н. Леонтьева), стр. 221
- Омар Хайям. «Старайся принимать без ропота мученья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 222
- Омар Хайям. «Зачем прельщаешься обителью в мирах...» (стихотворение, пер. Н. Кононова), стр. 223
- Омар Хайям. «Огонь и ветр, вода и прах — из них мы встали все...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 224
- Омар Хайям. «Коль умен ты, не стань у корысти слугой — никогда...» (стихотворение, пер. Н. Кононова), стр. 225
- Омар Хайям. «К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 226
- Омар Хайям. «Вращаясь, свод небесный нас давит и гнетет...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 227
- Омар Хайям. «Если ты не слепой, мглу могильную зри!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 228
- Омар Хайям. «Если ты удручен и измучен судьбой...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 229
- Омар Хайям. «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 230
- Омар Хайям. «В мире радость твори и другим и себе...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 231
- Омар Хайям. «К чему печаль нам служит? Смелее, веселись!..» (стихотворение, пер. Л. Некоры), стр. 232
- Омар Хайям. «Живи праведно, будь тем доволен, что есть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 233
- Омар Хайям. «Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!.» (стихотворение, пер. И. Тхоржевского), стр. 234
- Омар Хайям. «Друг, в нищете своей отдай себе отчет!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 235
- Омар Хайям. «Сейчас, сейчас, коль можешь ты, пойди...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 236
- Омар Хайям. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 237
- Омар Хайям. «Семи и четырех ты — произвол...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 238
- Омар Хайям. «Не теряй никогда в жизни мудрости суть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 239
- Омар Хайям. «Коль не дашь всем помехам и связям отказ...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 240
- Омар Хайям. «Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 241
- Омар Хайям. «Куда уйти от пламенных страстей...» (стихотворение, пер. Н. Кононова), стр. 242
- Омар Хайям. «В том находишь забаву ты только один...» (стихотворение, пер. Н. Кононова), стр. 243
- Омар Хайям. «Как дитя ты, о сердце, по малости лет...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 244
- Омар Хайям. «О, невежеством пьяное сердце мое...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 245
- Омар Хайям. «Не помилует время. Зачем горевать?..» (стихотворение, пер. Н. Стриж кова), стр. 246
- Омар Хайям. «Мусульманин, еврей иль язычник ты есть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 247
- Омар Хайям. «Будешь людям служить — будешь ими любим...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 248
- Омар Хайям. «Знаю, сущность твоя недоступна уму...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 249
- Омар Хайям. «О лекарствах для тяжких больных знаешь Ты...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 250
- Омар Хайям. «Он явился ко мне: «Если ищешь меня...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 251
- Омар Хайям. «Зложелатель никогда цели не достигнет...» (стихотворение, пер. И. Сельвинского), стр. 252
- Омар Хайям. «Коль человек чужой мне верен — он мой брат...» (стихотворение, пер. Н. Гребнева), стр. 253
- Омар Хайям. «Не избежать конца пути земного...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 254
- Омар Хайям. «Не исполнивши мудрых велений тебе...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 255
- Омар Хайям. «О сердце, не ищи свидания с больным...» (стихотворение, пер. А. Старостина), стр. 256
- Омар Хайям. «Все пройдет — и надежды зерно не взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 257
- Омар Хайям. «Благородные люди, друг друга любя...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 258
- Омар Хайям. «Мудрец, султан иль ринд — творцу любой известен...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 259
- Омар Хайям. «Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 260
- Омар Хайям. «Цветам и запахам владеть тобой доколе?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 261
- Омар Хайям. «Ты беспечен, Омар, не шагай в бытии...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 262
- Омар Хайям. «Тем, что свыше дано, ты одним и богат...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 263
- Омар Хайям. «Если ты не впадаешь в молитвенный раж...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 264
- Омар Хайям. «Кто рожден в красоте счастья лик созерцать...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 265
- Омар Хайям. «Кто познанья вино призван в жизни вкусить...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 266
- Омар Хайям. «Тот избранный, кем путь познанья начат...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 267
- Омар Хайям. «Неразумные люди с начала веков...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 268
- Омар Хайям. «Почему в барабан этот снова стучат?..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 269
- Омар Хайям. «Дух — ты разум, Всеведущим в мире ты будь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 270
- Омар Хайям. «Жильцы могил гниют дни, месяцы, года...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 271
- Омар Хайям. «Нужен жемчуг — ныряльщиком надобно стать...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 272
- Омар Хайям. «Зелень, розы, вино мне судьбою даны...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 273
- Омар Хайям. «Радуйся! Снова нам праздник отрадный настал!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 274
- Омар Хайям. «Из сиреневой тучи на зелень равнин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 275
- Омар Хайям. «Пристрастился я к лицам румянее роз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 276
- Омар Хайям. «Говорят, человек ремесло должен знать...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 277
- Омар Хайям. «Когда время придет и душа отлетит...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 278
- Омар Хайям. «Не мужчина, кто холить свой облик привык...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 279
- Омар Хайям. «Человек—это истина мира, венец...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 280
- Омар Хайям. «Для достойного — нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 281
- Омар Хайям. «Две Каабы для веры нам создал Творец...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 282
- Омар Хайям. «Если в гуще толпы ты безмолвно живешь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 283
- Омар Хайям. «Не от слова идет к людям Истины суть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 284
- Омар Хайям. «Считай, что ты достиг желанного в делах...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 285
- Омар Хайям. «Ты представь, что ты в жизни высоко взлетел...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 286
- Омар Хайям. «Мест, где в чашах пурпурного нету вина...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 287
- Омар Хайям. «Степь расцветшая раем покажется мне...» (стихотворение, пер. А. Кушнера), стр. 288
- Омар Хайям. «Дуновения вешней поры хороши...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 289
- Омар Хайям. «Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 290
- Омар Хайям. «Лучше локон любимой, лаская, схватить...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 291
- Омар Хайям. «Здесь ристалище смерти, дорога невзгод...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 292
- Омар Хайям. «Жил ты, бедную душу грехами губя...» (стихотворение, пер. А. Кушнера), стр. 293
- Омар Хайям. «Не боится ни бурь, ни штормов океан...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 294
- Омар Хайям. «Мудрый старец, рассветает! Встать тебе пораньше надо...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 295
- Омар Хайям. «Нам и еда, и сон не нужны вовсе были...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 296
- Омар Хайям. «Посылает судьба мне плевки по пятам...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 297
- Омар Хайям. «Бог дает, Бег берет — вот и весь тебе сказ...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 298
- Омар Хайям. «Небо! Жалуешь ты почему подлецов?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 299
- Омар Хайям. «Мы у Бога — игрушки творения все...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 300
- Омар Хайям. «Лучше скромная доля, чем славы позор...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 301
- Омар Хайям. «Из верченья гончарного круга времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 302
- Омар Хайям. «То облечет судьба меня в шелка...» (стихотворение, пер. Н. Леонтьева), стр. 303
- Омар Хайям. «Пришел я в этот мир по принужденью...» (стихотворение, пер. Ц. Бану), стр. 304
- Омар Хайям. «Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 305
- Омар Хайям. «Сердце молвило: «Капле мы бедной равны...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 306
- Омар Хайям. «Мы источник веселья — и скорби рудник...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 307
- Омар Хайям. «Безгрешными приходим — и грешим...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 308
- Омар Хайям. «Когда-то просвещал нас синклит седых бород...» (стихотворение, пер. Л. Некоры), стр. 309
- Омар Хайям. «Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 310
- Омар Хайям. «Джамшида чашу я искал, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 311
- Омар Хайям. «Осуждает Господь этих жадных людей...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 312
- Омар Хайям. «Ты, кто жизнь дорогую по ветру пустил...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 313
- Омар Хайям. «Да, лилия и кипарис — два чуда под луной...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 314
- Омар Хайям. «О вере этот всюду речь ведет...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 315
- Омар Хайям. «Лишь душа — светлой Истины суть и ядро...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 316
- Омар Хайям. «Послушай, юноша, что старец произносит...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 317
- Омар Хайям. «Человек этот жалкий мой ум изумил...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 318
- Омар Хайям. «Смело к нищим иди, независимым будь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 319
- Омар Хайям. «Брат, не требуй богатств — их не хватит на всех...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 320
- Омар Хайям. «Не охотник — о дичи ты речь не веди...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 321
- Омар Хайям. «Лучше впасть в нищету, голодать или красть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 322
- Омар Хайям. «Что не стыдишься низкого разврата...» (стихотворение, пер. С. Ботвинника), стр. 323
- Омар Хайям. «Люди в поисках в мире повсюду снуют...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 324
- Омар Хайям. «Если сутью наук всех людей овладеть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 325
- Омар Хайям. «От чела твоего — белых роз аромат...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 326
- Омар Хайям. «В этом мире любовь — украшенье людей...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 327
- Омар Хайям. «О, кумир! Дружбу ты почему прервала?..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 328
- Омар Хайям. «Свет очей, вдохновение наших сердец!..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 329
- Омар Хайям. «Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце...» (стихотворение, пер. К. Бальмонта), стр. 330
- Омар Хайям. «Вина не пьющий, воздержись хотя б...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 331
- Омар Хайям. «Коль можешь ты — не унижай других...» (стихотворение, пер Ц. Бану), стр. 332
- Омар Хайям. «Чем за общее счастье без толку страдать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 333
- Омар Хайям. «Лепешка из пшеничного зерна...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 334
- Омар Хайям. «Ты — рудник, коль на поиск рубина идешь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 335
- Омар Хайям. «О чудо четырех стихий, внемли ты вести...» (стихотворение, пер. О. Румера), стр. 336
- Омар Хайям. «Человек что флейта, человек что фляга...» (стихотворение, пер. А. Щербакова), стр. 337
- Омар Хайям. «Коль ищешь ты, чем пропитаться б мог...» (стихотворение, пер. Ц. Бану), стр. 338
- Омар Хайям. «Прославься в городе — возбудишь озлобленье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 339
- Омар Хайям. «Вольно миг один живем на свете...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 340
- Омар Хайям. «Кто чар ее не избежал, отныне знает счастье...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 341
- Омар Хайям. «Умертвить червь порока — желанье одно...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 342
- Омар Хайям. «Страсть, твоя — дворняжка, право слово...» (стихотворение, пер. Я. Часова), стр. 343
- Омар Хайям. «Тот, кто пользу умеет извлечь из вина...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 344
- Омар Хайям. «От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 345
- Омар Хайям. «Смысла нет постоянно себя утруждать...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 346
- Омар Хайям. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 347
- Омар Хайям. «Если путы тоски разорвать не сумел…» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 348
- Омар Хайям. «В облаках ты паришь — с облаков низведут...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 349
- Омар Хайям. «В теле мира душа — это Истины суть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 350
- Омар Хайям. «Мне солнце грязью залеплять невмочь...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 351
- Омар Хайям. «Пусть весь мир перед шахом покорный лежит...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 352
- Омар Хайям. «Мы в наперсниках были у чаши вина...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 353
- Омар Хайям. «Назовут меня пьяным — воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 354
- Омар Хайям. «Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 355
- Омар Хайям. «Напоите меня, чтоб уже не пилось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 356
- Омар Хайям. «Ищешь чашу Джамшидову каждый ты миг...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 357
- Омар Хайям. «Если в месяце дее кислит виноград...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 358
- Омар Хайям. «Признаешь превосходство других, значит — муж...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 359
- Омар Хайям. «Благородству присущи и смелость и честь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 360
- Омар Хайям. «Меняем реки, страны, города...» (стихотворение, пер. И. Налбалдяна), стр. 367
- Омар Хайям. «Коль с родным рудником связь земную порвал...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 362
- Омар Хайям. «О невежда, вокруг посмотри, ты — ничто...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 363
- Омар Хайям. «Прощалась капля с морем — вся в слезах!..» (стихотворение, пер. И. Тхоржевского), стр. 364
- Омар Хайям. «Вы, злодейству которых не видно конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 365
- Омар Хайям. «Познай все тайны мудрости! — А там?..» (стихотворение, пер. И. Тхоржевского), стр. 366
- Омар Хайям. «Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 367
- Омар Хайям. «Пейте смело, друзья! В час веселых утех...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 368
- Омар Хайям. «Виночерпий! Расплавленный лал принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 369
- Омар Хайям. «Дай вина! Здесь не место пустым словесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 370
- Омар Хайям. «В жизни сей опьянение лучше всего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 371
- Омар Хайям. «Бокала полного веселый вид мне люб...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 372
- Омар Хайям. «В дом питейный ты зря, наугад, не ходи...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 373
- Омар Хайям. «Когда твой светлый дух покинет тело...» (стихотворение, пер. В. Державина), стр. 374
- Омар Хайям. «Мы из глины,— сказали мне губы кувшина...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 375
- Омар Хайям. «Пей! Будет много мук, пока твой век не прожит...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 376
- Омар Хайям. «Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 377
- Омар Хайям. «Тот гончар, что слепил чаши наших голов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 378
- Омар Хайям. «Чья плоть, скажи, кувшин, тобою стала?..» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 379
- Омар Хайям. «Благородство страданием, друг, рождено...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 380
- Омар Хайям. «Некто мудрый внушал задремавшему мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 381
- Омар Хайям. «Кто письмо красноречья пером начертал...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 382
- Омар Хайям. «Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 383
- Омар Хайям. «Свод законов для жизни несет шариат...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 384
- Омар Хайям. «Когда под утренней росой дрожит тюльпан...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 385
- Омар Хайям. «Разве суетность мира тебе не смешна?..» (стихотворение, пер. В. Величко), стр. 386
- Омар Хайям. «Тому, кто ощутил, что жизнь сгорела вся...» (стихотворение, пер. С. Ботвинника), стр. 387
- Омар Хайям. «Тот, кто следует разуму,— доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 388
- Омар Хайям. «Что, несчастный, ты хочешь от этих слов?..» (стихотворение, пер. Н. Кононова), стр. 389
- Омар Хайям. «Коль день прошел, о нем не вспоминай...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 390
- Омар Хайям. «Друзья, дадим обет быть вместе в этот час...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 391
- Омар Хайям. «В сей мир едва ли снова попадем...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 392
- Омар Хайям. «Из-за того, что не пришло, ты не казни себя...» (стихотворение, пер. С. Ботвинника), стр. 393
- Омар Хайям. «Из всех ушедших в бесконечный путь...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 394
- Омар Хайям. «Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 395
- Омар Хайям. «На чьем столе вино, и сладости, и плов?..» (стихотворение, пер. О. Румера), стр. 396
- Омар Хайям. «У занимающих посты больших господ...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 397
- Омар Хайям. «Те, кому была жизнь полной мерой дана...» (стихотворение, пер. Г. Семенова), стр. 398
- Омар Хайям. «Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 399
- Омар Хайям. «В час, когда совершилось начало начал...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 400
- Омар Хайям. «Пусть буду я сто лет гореть в огне...» (стихотворение, пер. В. Державина), стр. 401
- Омар Хайям. «Не пристало хороших людей обижать...». (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 402
- Омар Хайям. «Не тоскуй же! Пока этот мир будет жить...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 403
- Омар Хайям. «Кого из нас не ждет последний Страшный суд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 404
- Омар Хайям. «Посмотри, караван в бытие к нам ведут...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 405
- Омар Хайям. «В свой час горит на небе лучистых звезд венец...» (стихотворение, пер. Л. Некоры), стр. 406
- Омар Хайям. «Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 407
- Омар Хайям. «Нет надежд у меня на свиданье с тобой...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 408
- Омар Хайям. «Ты, чей облик свежее пшеничных полей..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 409
- Омар Хайям. «Целовать твою ножку, о веселья царица...» (стихотворение, пер. Б. Голубева), стр. 410
- Омар Хайям. «Мгновениями Он виден, чаще скрыт...» (стихотворение, пер. И. Тхоржевского), стр. 411
- Омар Хайям. «Помни: толки толпы — ветер, он лишь шумит!..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 412
- Омар Хайям. «Если будешь всю жизнь наслаждений искать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 413
- Омар Хайям. «Пока сердца глаза не сумеешь раскрыть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 414
- Омар Хайям. «Я научу тебя, как всем прийтись по нраву...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 415
- Омар Хайям. «Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 416
- Омар Хайям. «Эй, несчастный, ты выпей, не плачь — веселись!..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 417
- Омар Хайям. «Не ищи друга в мире, в обители лжи...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 418
- Омар Хайям. «Достав вина два мана, не жалей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 419
- Омар Хайям. «Эй, возникший из семени, вслушайся, друг...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 420
- Омар Хайям. «Ниспошлют испытанье — что сделаешь ты?..» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 421
- Омар Хайям. «Я знаю этот вид напыщенных ослов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 422
- Омар Хайям. «Кто за чашей сидит и души не щадит...» (стихотворение, пер. Г. Семенова), стр. 423
- Омар Хайям. «Из тех, что мир прошли и вдоль и поперек...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 424
- Омар Хайям. «Поскольку все решает небосвод...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 425
- Омар Хайям. «Оба глаза закрой — сердце станет, как глаз...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 426
- Омар Хайям. «Нищим дервишем ставши — достигнешь высот...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 427
- Омар Хайям. «О, ходжа, коль дела неудачно идут...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 428
- Омар Хайям. «Надо зрячим во взглядах и в виденье быть...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 429
- Омар Хайям. «Знай: в любовном жару — ледяным надо быть...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 430
- Омар Хайям. «Освободись, о сердце, от плена чувств земных...» (стихотворение, пер. Л. Некоры), стр. 431
- Омар Хайям. «Эй, идущий, ты слаб в передряге не будь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 432
- Омар Хайям. «Не стремись ты вперед и кичливым не будь...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 433
- Омар Хайям. «Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 434
- Омар Хайям. «Влагу доброй лозы — ведь невинна она! — не пролей!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 435
- Омар Хайям. «Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 436
- Омар Хайям. «Считай, что все дела на лад пошли...» (стихотворение, пер. В. Микрюкова), стр. 437
- Омар Хайям. «Ты измучен, мой друг, суетою сует...» (стихотворение, пер. Н. Стрижкова), стр. 438
- Омар Хайям. «Прекратишь ли ты злато считать, наконец...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 439
- Омар Хайям. «Лик твой — день, с ним и локоны в дружбе всегда...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 440
- Омар Хайям. «С влажной розы ты, сбросив стыдливый покров...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 441
- Омар Хайям. «Ты как будто сначала дружила со мной...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 442
- Омар Хайям. «Мир любви обрести без терзаний нельзя...» (стихотворение, пер. Н. Тенигиной), стр. 443
сравнить >>
Примечание:
Художественное оформление В.В. Покатова.
Подписано к печати 20.03.1997.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|