Джек Вэнс. Дердейн. North Charleston (SC): CreateSpace, 2014 г.
С творчеством Джека Вэнса я познакомился совсем недавно. В силу некоторых исторических причин этот виднейший представитель "золотого века" американской фантастики известен в России значительно меньше, чем другие ее корифеи — Азимов, Шекли или Андерсон. В силу других причин (вероятно, авторских прав) тексты, персонажи, топонимика Вэнса начисто отсутствует в рунете. Модель мировой фантастики, представленная в русскоязычной Сети, существует без Вэнса. Ни Яндекс, ни Гугл ничего не скажут вам о рогушкоях, асутрах или кха.
Приступив к Вэнсу, я, как и многие мои соотечественники-читатели, оказался в странном положение: то, что я, как мне казалось, хорошо знал — сайенс фикшн 1960-70х гг, — вдруг дополнилось новым компонентом, вынуждающим пересмотреть все целое. Признаться, казусы такого рода (ну, представим, что мы только сейчас с удивлением узнали, что был Азимов, Шекли или Андерсон) — казусы такого рода сами по себе вызывают интерес: оказывается, в картинке, которую мы считали целой, не хватает пазла — или даже большого блока пазлов. Конечно, ум вынужден оценивать новенький пазл "от общего к частному": поначалу кажется, что и лишний он, и без него картинка была лучше и понятней, и... Потом начинаешь находить параллели: ага, вот тут у Вэнса — как у Андерсона, вот тут — как у Герберта. Обратная связь.
И только потом приходит в голову: а может, это у Андерсона и у Герберта — как у Вэнса?
Трилогия "Дердейн" масштабна, как и многие опусы Вэнса: три увесистых тома, в каждом — не одна сотня страниц. Более чем серьезно. Пускаясь в такое странствие, читатель ожидает от автора некоторых гарантий: автор обязуется, во-первых, довести читателя до конца пути (удержать его внимание), а во-вторых, доказать, что путь не был проделан впустую (оставить устойчивое послевкусие по окончанию пути).
Литература выработала традиционные приемы и для того, и для другого. Вэнс, однако, пользуется ими так небрежно, что я сразу насторожился. Каких-нибудь первые две сотни страниц — и десятки новых персонажей, образов, сюжетных линий, а к ним — еще и десятки комментариев (в сносках и без), с педантичностью энциклопедии громоздящих в вашем мозгу новые и новые детали вымышленного мира...
Скажу честно: я бы испугался и бросил чтение, если бы не язык. Это первая скрепа, которой автор удерживает читателя на начальных порах. Как бы текст ни грозился расползтись — но точный, чеканный язык крепко удерживает его в восприятии. Анархия текста, если она есть, всегда слышна и в языке. У Вэнса язык в каждом предложении и в каждой фразе гарантирует порядок, и читатель верит этой гарантии, распространяя ее и на целое — пока заочно.
Дальше в лес — больше дров. Ружья, которые то ли выстрелят, то ли нет, тонут в новых и новых деталях инопланетного мира. Однако у Вэнса вместо традиционных приемов удержания внимания есть свой, особенный прием — вторая скрепа текста. Это пространственная композиция трилогии.
Вся необъятная панорама Дердейна, вся мешанина событий, персонажей и сведений развивается по концентрическому принципу: пространство текста непрерывно и последовательно расширяется. В начале — хижина, где родился Гастель Этцвейн, главный герой; далее — пространство, окружающее его дом; далее — замкнутый мир общины хилитов, в которой он рос; далее — размыкание мира вовне, в странствия по Шанту, который раскрывается все шире и шире, кантон за кантоном, пока не охватывается целиком; далее — выход в Калипседру, соседнюю, враждебную страну, потом — на Караз, неосвоенный континент, потом — в цивилизации асутр, кха, в открытый космос...
Каждый новый том трилогии — новый уровень мира. Это отражено и в логике сюжета: на каждом новом витке зло, с которым боролся герой, меркнет перед новым, бόльшим злом. Преследования хилитов, сектантов-изуверов, меркнут перед рабством воздушной дороги, в которое попадает Этцвейн. Свирепые ахульфы, преследовавшие беглого Этцвейна, меркнут перед более ужасными чудищами — рогушкоями, угрожающими всей стране. Рогушкои оказываются лишь кадаврами, оживленными более жуткими созданиями — асутрами, угрожающими всей планете. Но и это не пик: инопланетяне-кха угрожают всему человеческому миру. Как предел всех пределов сквозь коллизии книги проглядывает далекая Земля — древняя родина людей, Страны Гаэан, Ойкумены.
Самое удивительное, что все ружья, утонувшие под спудом необъятного текста, рано или поздно все-таки стреляют. Все сюжетные линии замыкаются — не остается ни одного вопроса, ни одного недоумения. Все точки над і расставлены.
На мой взгляд, "Дердейн" не только восполняет важную лакуну в нашем представлении об американской фантастике. Это новаторский текст, в котором автор смело меняет традиционную динамику приключенческого сюжета на принцип расширения пространства текста, что позволяет ему отказаться от экономии материала и щедро творить свой мир во всем богатстве своего неистощимого воображения. Вэнс создает модель Дердейна почти в натуральную величину.
Рискованный обмен — но автор торжествует успех! Я читал "Дердейн" с неослабевающим вниманием. Вэнс заманивает читателя в глубины своего мира — все дальше, шире, объемней, — и я шел за ним, как одурманенный, забывая анализировать и критиковать.
Чего и вам желаю.
Отдельно хочу отметить замечательный перевод Александра Фета. Не имея возможности сравнить с оригиналом/другими переводами (если они есть), вижу, однако, что переводчик проделал большую и вдумчивую работу.