цитата— Я верю в слова Артура Кларка: «Любая достаточно продвинутая технология неотличима от буддийской магии».Я знаю: что-то здесь не так, но не понимаю, как ему возразить.
Кен Лю — это такой американо-китайский Vladimir Puziy — популяризатор, переводчик, составитель антологий. Именно Лю протащил к англоязычным читателям (и к нам) "Задачу трех тел", а "Сломанные звезды" — уже второй сборник писателей Поднебесной, им подготовленный.
"Спокойной ночи, меланхолия" Ся Цзя — это действительно первый рассказ сборника, и если бы не имена и названия, я бы никогда не заподозрила, что автор не англоязычный. "Меланхолия" на самом деле о депрессии, и с ней пытаются справиться: молодая женщина с помощью милой говорящей игрушки с ИИ и Алан Тьюринг — с помощью Кристофера, машины, которая умеет вести диалог. Эффективность терапии в обоих случаях так себе.
"Сломанные звезды" Тан Фэй хоть и титульный рассказ, но далеко не самый лучший и совсем не научно-фантастический, зато он очень круто превращается из истории про старшеклассницу с ее школьными, любовными и семейными пролемами в ядреный хоррор. И во всем этом как-то замешано составление гороскопов. Еще разочаровали "Отражение" Гу Ши — сумбурная история о потоке времени и "Мозговой ящик" Регины Конью Ван — о вживляемых людям "черных ящиках", записывающих мысли человека незадолго до смерти. Отличная идея вылилась в довольно нудный монолог о разнице между внутренним миром человека и тем, каким его видят окружающие.
Дальше — интереснее. У Цен Цзинбо ("Бобовый стебель, который рос вниз") получилась сюрреалистическая сказка с наушниками из перьев и фонтаном, бьющим в небо, у Фэй Дао ("Робот, который любил рассказывать небылицы") — тоже сказка, вернее притча про Смерть, тех, кто пытается от нее сбежать, и про то, что
цитатанебылицы радуют просто потому, что позволяют воображению совершить прыжок в бесконечность. Это ничем не отличается от желания человека летать. Достаточно одного лишь удовольствия; другое объяснение не требуется
а у Анны У в "Ресторане на краю вселенной: каша лаба" — притча о пяти писательских дарах и людях, делящих свою жизнь с творческими людьми. И да, это тот самый ресторан.
И еще две коротких, но совершенно очаровательных вещи: первая — "Новогодний поезд" Хао Цзинфана. Чтобы пассажиры успели к своим семьям к китайскому Новому году и при этом избежали столпотворения, приходится немного помухлевать с пространственно-временным континуумом, но главное, что все остались довольны. Ударная последняя фраза, прямо сейчас во все учебники по самосовершенствованию. В "Игре первого императора" Ма Бойона первый правитель Китая после завоеваний решил расслабиться и поиграть в компьютерную игру. Только какую же выбрать? И вот со всех концов империи во дворец стекаются послы с DVD (ну, это все-таки древний Китай, тогда не было широкополосного интернета). "Цивилизация" императору не зашла: там надо зачем-то следить за счастьем подднанных, Симс слишком конфуцианская, а Plants vs. Zombies навязывает ценности моистов. Финал обязательно порадует любого геймера:)
А теперь на арену выходят тяжеловесы. Раз уж Большой Лю (так прозывают Цысиня в фэндоме) ничего особо интересного на этот раз не выдал, обратим внимание на его коллег. Из них самый солидный и авторитетный — Хан Сон. Первый из двух его рассказов (про крестьян, продавших свои поля и проживающих в подводных лодках вместо джонок в реке Яньцзы) — обычный, хотя и уверенной рукой сделанный футуристический набросок. А вот второй — веселый сюр про северокорейцев, провозгласивших Сэлинджера своим пророком и завоевавших США.
Чэнь Цюфань, наоборот — из молодых да горячих, мрачно-технократических, у нас он издавался, кстати. В "Свете, сходящем с небес" он изобрел приложение Буддаграм, которое освящает сфотографированные предметы и людей, и оно работает. А еще он притащил целую коллекцию болезней из будущего — от вполне реалистичного "синдрома айпэда" и экзистенциальной "зависимости от ритуалов" до фантастических близнецовых связей и управления расщеплением личности. По мне, очень перспективный автор, все при нем — и отличная фантазия, и стильная безнадега, и умение держать внимание читателя.
Чжан Рэн "Снегопад в Цзиньяне". Держите попаданца! Конечно, китайскую фантастику не миновал этот жанр, тут он называется чуаньюэ. Повесть эта в предисловии сравнивается с "Янки при дворе короля Артура" (только герой попал в эпоху пяти династий). Сверх этого мало что можно отметить, кроме забавных отсылок (быстроходная повозка "Элон Мускус"). А, еще оказывается, что интернет в Китае все-таки был с давних времен, а значит и майор ФСБ следящий за пользователями
цитататы думаешь, что менеджер сети просто обеспечивает бесперебойную работу интернета, но на самом деле он записывает каждое слово, которое ты отправляешь. Все в его досье, все черным по белому.
Баошу "Что пройдет, то будет мило" (да, это цитата из Пушкина). Автор, тоже нам уже известный. Повесть, банальная, хоть и трогательная, о жизни и любви человека на фоне исторических событий. Вот герой маленьким мальчиком отправляется с родителями на олимпиаду в Пекине, вот он растет, а на Китай обрушивается атипичная пневмония, дальше будет война в Ираке, а затем разрушение башен-близнецов в Нью-Йорке... Подождите-ка, а не такая уж банальная эта повесть! Да, она держится на одной идее, но из нее автор вырастил прекрасное дерево.
В конце вас ждут три эссе о состоянии фантастики Поднебесной, из которых можно узнать, какой советский фантаст больше всего повлиял на китайских авторов, каким тиражом выходят фантастические журналы в полуторамиллиардном Китае, стоит ли упоминать в приличном обществе свою любовь к фантастике, если ты уже вышел из подросткового возраста, а также то, что
цитатав течение долгого времени научная фантастика в Китае была похожа на радиацию: большинство людей ее не замечали
И вот что я скажу за китайскую фантастику по итогу прочтения этой антологии. Возможно, к именам и названиям не сразу привыкаешь, и философии тут чуть-чуть больше, чем у западных коллег. Но полет фантазии у китайских авторов нормальный, темы общечеловеческие, на эмоциях читателей играют мастерски, с кругозором и образованием тоже все в порядке. И нет совершенно никакой причины, по которой китайская фантастика не может хлынуть (или прокрасться тихой сапой) на наш рынок и захватить его хотя бы в той же степени, как и поляки, если, конечно, переводчики не подведут. Поэтому лучше на всякий случай уже сейчас ознакомиться, а то потом перепутаете в разговоре сюаньхуань и мохуань, будет неловко. И еще очень прошу поделиться, если у кого есть ссылка на мюзикл "Задача трех тел".
|