|
|
Шарль Бодлер
Поезії
авторский сборник
Язык издания: украинский
Киев: Дніпро, 1989 г.
Тираж: 8000 экз.
ISBN: 5-308-00475-7
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 360
|
|
Описание:
Стихотворения.
Художник не указан.
Содержание:
- Дмитро Наливайко. Шарль Бодлер — поет скорботи і протесту (статья), стр. 5-30
- КВІТИ ЗЛА
- Шарль Бодлер. До читача (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 33-34
- Шарль Бодлер. СПЛІН ТА ІДЕАЛ
- I. Благословення (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 35-37
- II. Альбатрос (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 38
- III. Піднесення (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 39
- IV. Відповідності (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 40
- V. «Люблю я спогади про ті епохи голі...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 41-42
- VI. Маяки (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 43-44
- VII. Хвора муза (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 45
- VIII. Продажна муза (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 46
- IX. Хиренний чернець (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 47
- X. Ворог (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 48
- XI. Поразка (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 49
- XII. Передіснування (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 50
- XIII. Мандрівні цигани (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 51
- XIV. Людина і море (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 52
- XV. Дон Жуан у пеклі (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 53
- XVI. Покара гордині (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 54
- XVII. Краса (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 55
- XVIII. Ідеал (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 56
- XIX. Велетка (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 57
- XX. Маска (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 58-59
- XXI. Гімн красі (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 60-61
- XXII. Екзотичний аромат (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 62
- XXIII. Волосся (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 63-64
- XXIV. «Я так люблю тебе, як ніч в блакитній далі...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 65
- XXV. «Блуднице чарівна! Ти до своєї спальні...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 66
- XXVI. Sed non satiata (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 67
- XXVII. «Горить, як перламутр, хвиляста течія...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 68
- XXVIII. Танець змії (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 69-70
- XXIX. Падло (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 71-72
- XXX. De profundis clamavi (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 73
- XXXI. Вампір (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 74
- XXXII. «Коли я в ліжку був з єврейкою жахною...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 75
- XXXIII. Посмертний докір (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 76
- XXXIV. Кіт (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 77
- XXXV. Duellum (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 78
- XXXVI. Балкон (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 79-80
- XXXVII. Одержимий (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 81
- XXXVIII. Привид (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 82-85
- XXXIX. «Я радо віддаю тобі ці вірші з тим...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 86
- XL. Semper eadem (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 87
- XLI. Вся цілком (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 88
- XLII. «Що цього вечора, моя душе убога...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 89
- XLIII. Живий смолоскип (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 90
- XLIV. Спокута (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 91
- XLV. Сповідь (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 92-93
- XLVI. Духовне світання (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 94
- XLVII. Вечорова гармонія (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 95
- XLVIII. Флакон (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 96-97
- XLIX. Отрута (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 98
- L. Похмуре небо (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 99
- LI. Кіт (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 100-101
- LII. Прекрасна лодь (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 102-103
- LIII. Запрошення до подорожі (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 104-105
- LIV. Непоправне (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 106-107
- LV. Розмова (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 108
- LVI. Осіння пісня (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 109-110
- LVIІ. До мадонни (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 111-112
- LVIІІ. Пісня пополудні (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 113-114
- LІХ. Сізіна (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 115
- LХ. До дами-креолки (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 116
- LХІ. Moesta еt errabunda (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 117-118
- LХІІ. Привид (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 119
- LХІІІ. Осінній сонет (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 120
- LХІV. Смуток Селени (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 121
- LХV. Коти (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 122
- LХVІ. Сови (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 123
- LХVІІ. Люлька (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 124
- LХVІІІ. Музика (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 125
- LХІХ. Могила окаянного поета (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 126
- LХХ. Фантастична гравюра (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 127
- LХХІ. Веселий мрець (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 128
- LХХІІ. Бочка ненависті (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 129
- LХХІІІ. Надтріснутий дзвін (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 130
- LХХІV. Сплін («Злобивий Плювіоз із неба, наче з урни...») (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 131
- LХХV. Сплін («Не знаю, скільки я прожив тисячоліть») (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 132
- LХХVІ. Сплін («Я начебто король сльотливих володінь...») (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 133
- LХХVІІ. Сплін («Як небеса тяжать, мов покришка сталева...») (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 134
- LХХVІІІ. Видива (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 135
- LХХІХ. Жага небуття (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 136
- LХХХ. Алхімія болю (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 137
- LХХХІ. Симпатичний жах (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 138
- LХХХІІ. Молитва язичника (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 139
- LХХХІІІ. Покришка (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 140
- LХХХІV. Опівнічний іспит (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 141-142
- LХХХV. Сумний мадригал (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 143
- LХХХVІ. Перестерігач (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 145
- LХХХVІІ. Бунтівник (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 146
- LХХХVІІІ. Дуже далеко звідси (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 147
- LXXXIX. Безодня (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 148
- XC. Скарги Ікара (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 149
- ХСІ. Зосередження (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 150
- ХСІІ. Геаутонтіморуменоо (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 151-152
- ХСІІІ. Непоправне (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 153-155
- XCIV. Годинник (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 156-157
- Шарль Бодлер. ПАРИЗЬКІ КАРТИНИ
- XCV. Краєвид (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 158
- XCVI. Сонце (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 159
- XCVII. До рудої жебрачки (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 160-161
- XCVIII. Лебідь (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 162-164
- ХСІХ. Сім старих (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 165-166
- С. Старі жінки (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 167-171
- СІ. Сліпці (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 172
- СІІ. До перехожої (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 173
- СІІІ. Кістяк-землероб (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 174-175
- CIV. Вечоровий смерк (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 176-177
- CV. Гра (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 178
- CVI. Танець Смерті (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 179-181
- CVII. Любов до облуди (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 182
- CVIII. «Упам’ятку мені: неподалік од міста...» (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 183
- СІХ. «Служнице віддана (ви ставились до неї...» (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 184
- СХ. Тумани і дощі (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 185
- СХІ. Паризький сон (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 186-189
- СХІІ. Передранковий смерк (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 189
- Шарль Бодлер. ВИНО
- СХІІІ. Душа вина (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 190
- CXIV. Вино ганчірників (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 191-192
- CXV. Вино вбивці (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 193-194
- CXVI. Вино самотнього (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 195
- CXVII. Вино коханців (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 196
- Шарль Бодлер. КВІТИ ЗЛА
- СХVІІІ. Епіграф до засудженої книги (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 197
- СХІХ. Спустошення (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 198
- СХХ. Мучениця (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 199-201
- СХХІ. Окаянні жінки (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 202-203
- СХХІI. Дві сестриці (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 204
- СХХІII. Фонтан крові (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 205
- СХХІV. Алегорія (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 206
- СХХV. Беатріче (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 207
- СХХVI. Подорож на Кіферу (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 208-210
- СХХVІІ. Амур і череп (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 211
- Шарль Бодлер. БУНТ
- СХХVІІІ. Зречення святого Петра (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 212-213
- СХХІХ. Авель і Каїн (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 214-215
- СХХХ. Літанії Сатані (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 216-219
- Шарль Бодлер. СМЕРТЬ
- СХХХІ. Смерть закоханих (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 220
- СХХХІІ. Смерть бідняків (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 221
- СХХХІII. Смерть митців (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 222
- СХХХІV. Кінець дня (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 223
- СХХХV. Мрія допитливого (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 224
- СХХХVІ. Подорож (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 225-230
- КНИГА УЛАМКІВ
- I. Романтичний захід сонця (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 232
- ЗАСУДЖЕНІ ВІРШІ З «КВІТІВ ЗЛА»
- II. Лесбос (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 233-235
- IV. Лета (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 236
- VI. Коштовності (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 237-238
- VII. Метаморфози вампіра (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 239
- ГРЕЧНІ ВІРШІ
- VIII. Водограй (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 240-241
- IX. Очі Берти (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 242
- X. Гімн (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 243
- XI. Обіцянки обличчя (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 244
- XIII. Хвальний гімн моїй Франсуазі (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 245-246
- НАПИСИ
- XIV. До портрета Оноре Дом’е (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 247
- XV. Лола з Валенсії (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 248
- XVI. На картину «Тассо у в’язниці» Ежена Делакруа (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 249
- РІЗНІ ПОЕЗІЇ
- XVII. Голос (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 250
- XVIII. Непередбачене (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 251-252
- XIX. Викуп (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 253
- XX. До жительки Малабару (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 254
- Іван Карабутенко. Лабіринт бодлерівської естетики (послесловие), стр. 255-286
- М.Н. Москаленко. Примітки, стр. 287-
- II. Альбатрос (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 288
- II. Альбатрос (стихотворение, перевод І. Драча), стр. 289
- III. Піднесення (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 289-290
- III. Піднесення (стихотворение, перевод С. Пинчука), стр. 290-291
- IV. Відповідності (стихотворение, перевод М. Драй-Хмари), стр. 291
- V. «Люблю той вік нагий, коли, теплом багатий...» (стихотворение, перевод С. Пинчука), стр. 292-293
- VI. Маяки (стихотворение, перевод І. Драча), стр. 293-295
- VII. Хвора муза (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 295-296
- IX. Хиренний чернець (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 296
- X. Ворог (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 296-297
- XI. Поразка (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 297
- XII. Передіснування (стихотворение, перевод І. Петровція), стр. 298
- XIV. Людина і море (стихотворение, перевод П. Филиповича), стр. 298-299
- XVII. Краса (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 299-300
- XXIX. Падло (стихотворение, перевод М. Драй-Хмари), стр. 301-302
- XXX. De profundis clamavi (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 302-303
- XXX. De profundis clamavi (стихотворение, перевод І. Світличного), стр. 303
- XXXI. Вампір (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 303-304
- XXXVIII. Привид (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 305
- XL. Semper eadem (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 305-306
- XLII. «Що скажеш ти, душе, збідніла в тьмяній тиші...» (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 306
- XLIII. Живий смолоскип (стихотворение, перевод С. Гординського), стр. 307
- XLV. Сповідь (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 307-309
- XLVII. Вечорова гармонія (стихотворение, перевод М. Рудницького), стр. 309
- XLVII. Вечорова гармонія (стихотворение, перевод В. Бобинського), стр. 309-310
- XLVII. Вечорова гармонія (стихотворение, перевод М. Драй-Хмари), стр. 310-311
- XLVII. Вечорова гармонія (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 310-311
- XLIX. Отрута (стихотворение, перевод С. Пинчука), стр. 312
- LIII. Запрошення до подорожі (стихотворение, перевод С. Пинчука), стр. 312-314
- LVI. Осіння пісня (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 314
- LVIІІ. Пісня пополудні (стихотворение, перевод С. Пинчука), стр. 315-316
- LХІ. Moesta еt errabunda (стихотворение, перевод С. Пинчука), стр. 316-317
- LХІІ. Привид (стихотворение, перевод С. Пинчука), стр. 317-318
- LХVІ. Сови (стихотворение, перевод С. Пинчука), стр. 318
- LХХ. Фантастична гравюра (стихотворение, перевод С. Пинчука), стр. 319
- LХХІ. Веселий мрець (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 319-320
- LХХІІІ. Надтріснутий дзвін (стихотворение, перевод С. Пинчука), стр. 320
- LХХІІІ. Надтріснутий дзвін (стихотворение, перевод І. Світличного), стр. 320-321
- LХХVІ. Сплін («Я в царстві непогоди і дощів володар...») (стихотворение, перевод В. Щурата), стр. 321-322
- LХХVІ. Сплін («Я в царстві непогоди і дощів володар...») (стихотворение, перевод І. Світличного), стр. 322
- LХХVІІ. Сплін («Як небеса тяжать, мов покришка сталева...») (стихотворение, перевод М. Драй-Хмари), стр. 322-323
- LХХVІІ. Сплін («Як небеса тяжать, мов покришка сталева...») (стихотворение, перевод І. Світличного), стр. 323-324
- LХХХІV. Опівнічний іспит (стихотворение, перевод І. Світличного), стр. 324-325
- LХХХVІ. Перестерігач (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 325-326
- LХХХVІІ. Бунтівник (стихотворение, перевод С. Гординського), стр. 326
- XC. Скарги Ікара (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 327
- ХСІ. Зосередження (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 327-328
- ХСІ. Зосередження (стихотворение, перевод І. Світличного), стр. 328
- XCIV. Годинник (стихотворение, перевод С. Нікіташенка), стр. 329
- XCVIII. Лебідь (стихотворение, перевод С. Нікіташенка), стр. 330-332
- СІ. Сліпці (стихотворение, перевод І. Світличного), стр. 333
- СІ. Сліпці (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 333-334
- CVIII. «Я згадую наш дім і чар його полону...» (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 334
- CXVII. Вино коханців (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 335
- СХХІХ. Авель і Каїн (стихотворение, перевод П. Филиповича), стр. 337-338
- СХХІХ. Авель і Каїн (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 338-339
- СХХХVІ. Подорож (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 340-342
- СХХХVІ. Подорож (стихотворение, перевод І. Світличного), стр. 342-348
- XIX. Викуп (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 350
сравнить >>
Примечание:
Подписано к печати 10.07.1989.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|