Шарль Бодлер Поезії

Шарль Бодлер «Поезії»

Поезії

авторский сборник

Язык издания: украинский

Киев: Дніпро, 1989 г.

Тираж: 8000 экз.

ISBN: 5-308-00475-7

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 360

Описание:

Стихотворения.

Художник не указан.

Содержание:

  1. Дмитро Наливайко. Шарль Бодлер — поет скорботи і протесту (статья), стр. 5-30
  2. КВІТИ ЗЛА
    1. Шарль Бодлер. До читача (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 33-34
    2. Шарль Бодлер. СПЛІН ТА ІДЕАЛ
      1. I. Благословення (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 35-37
      2. II. Альбатрос (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 38
      3. III. Піднесення (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 39
      4. IV. Відповідності (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 40
      5. V. «Люблю я спогади про ті епохи голі...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 41-42
      6. VI. Маяки (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 43-44
      7. VII. Хвора муза (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 45
      8. VIII. Продажна муза (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 46
      9. IX. Хиренний чернець (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 47
      10. X. Ворог (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 48
      11. XI. Поразка (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 49
      12. XII. Передіснування (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 50
      13. XIII. Мандрівні цигани (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 51
      14. XIV. Людина і море (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 52
      15. XV. Дон Жуан у пеклі (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 53
      16. XVI. Покара гордині (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 54
      17. XVII. Краса (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 55
      18. XVIII. Ідеал (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 56
      19. XIX. Велетка (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 57
      20. XX. Маска (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 58-59
      21. XXI. Гімн красі (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 60-61
      22. XXII. Екзотичний аромат (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 62
      23. XXIII. Волосся (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 63-64
      24. XXIV. «Я так люблю тебе, як ніч в блакитній далі...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 65
      25. XXV. «Блуднице чарівна! Ти до своєї спальні...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 66
      26. XXVI. Sed non satiata (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 67
      27. XXVII. «Горить, як перламутр, хвиляста течія...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 68
      28. XXVIII. Танець змії (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 69-70
      29. XXIX. Падло (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 71-72
      30. XXX. De profundis clamavi (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 73
      31. XXXI. Вампір (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 74
      32. XXXII. «Коли я в ліжку був з єврейкою жахною...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 75
      33. XXXIII. Посмертний докір (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 76
      34. XXXIV. Кіт (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 77
      35. XXXV. Duellum (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 78
      36. XXXVI. Балкон (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 79-80
      37. XXXVII. Одержимий (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 81
      38. XXXVIII. Привид (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 82-85
      39. XXXIX. «Я радо віддаю тобі ці вірші з тим...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 86
      40. XL. Semper eadem (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 87
      41. XLI. Вся цілком (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 88
      42. XLII. «Що цього вечора, моя душе убога...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 89
      43. XLIII. Живий смолоскип (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 90
      44. XLIV. Спокута (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 91
      45. XLV. Сповідь (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 92-93
      46. XLVI. Духовне світання (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 94
      47. XLVII. Вечорова гармонія (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 95
      48. XLVIII. Флакон (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 96-97
      49. XLIX. Отрута (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 98
      50. L. Похмуре небо (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 99
      51. LI. Кіт (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 100-101
      52. LII. Прекрасна лодь (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 102-103
      53. LIII. Запрошення до подорожі (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 104-105
      54. LIV. Непоправне (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 106-107
      55. LV. Розмова (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 108
      56. LVI. Осіння пісня (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 109-110
      57. LVIІ. До мадонни (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 111-112
      58. LVIІІ. Пісня пополудні (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 113-114
      59. LІХ. Сізіна (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 115
      60. LХ. До дами-креолки (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 116
      61. LХІ. Moesta еt errabunda (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 117-118
      62. LХІІ. Привид (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 119
      63. LХІІІ. Осінній сонет (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 120
      64. LХІV. Смуток Селени (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 121
      65. LХV. Коти (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 122
      66. LХVІ. Сови (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 123
      67. LХVІІ. Люлька (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 124
      68. LХVІІІ. Музика (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 125
      69. LХІХ. Могила окаянного поета (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 126
      70. LХХ. Фантастична гравюра (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 127
      71. LХХІ. Веселий мрець (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 128
      72. LХХІІ. Бочка ненависті (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 129
      73. LХХІІІ. Надтріснутий дзвін (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 130
      74. LХХІV. Сплін («Злобивий Плювіоз із неба, наче з урни...») (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 131
      75. LХХV. Сплін («Не знаю, скільки я прожив тисячоліть») (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 132
      76. LХХVІ. Сплін («Я начебто король сльотливих володінь...») (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 133
      77. LХХVІІ. Сплін («Як небеса тяжать, мов покришка сталева...») (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 134
      78. LХХVІІІ. Видива (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 135
      79. LХХІХ. Жага небуття (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 136
      80. LХХХ. Алхімія болю (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 137
      81. LХХХІ. Симпатичний жах (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 138
      82. LХХХІІ. Молитва язичника (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 139
      83. LХХХІІІ. Покришка (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 140
      84. LХХХІV. Опівнічний іспит (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 141-142
      85. LХХХV. Сумний мадригал (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 143
      86. LХХХVІ. Перестерігач (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 145
      87. LХХХVІІ. Бунтівник (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 146
      88. LХХХVІІІ. Дуже далеко звідси (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 147
      89. LXXXIX. Безодня (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 148
      90. XC. Скарги Ікара (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 149
      91. ХСІ. Зосередження (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 150
      92. ХСІІ. Геаутонтіморуменоо (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 151-152
      93. ХСІІІ. Непоправне (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 153-155
      94. XCIV. Годинник (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 156-157
    3. Шарль Бодлер. ПАРИЗЬКІ КАРТИНИ
      1. XCV. Краєвид (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 158
      2. XCVI. Сонце (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 159
      3. XCVII. До рудої жебрачки (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 160-161
      4. XCVIII. Лебідь (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 162-164
      5. ХСІХ. Сім старих (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 165-166
      6. С. Старі жінки (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 167-171
      7. СІ. Сліпці (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 172
      8. СІІ. До перехожої (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 173
      9. СІІІ. Кістяк-землероб (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 174-175
      10. CIV. Вечоровий смерк (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 176-177
      11. CV. Гра (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 178
      12. CVI. Танець Смерті (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 179-181
      13. CVII. Любов до облуди (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 182
      14. CVIII. «Упам’ятку мені: неподалік од міста...» (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 183
      15. СІХ. «Служнице віддана (ви ставились до неї...» (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 184
      16. СХ. Тумани і дощі (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 185
      17. СХІ. Паризький сон (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 186-189
      18. СХІІ. Передранковий смерк (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 189
    4. Шарль Бодлер. ВИНО
      1. СХІІІ. Душа вина (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 190
      2. CXIV. Вино ганчірників (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 191-192
      3. CXV. Вино вбивці (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 193-194
      4. CXVI. Вино самотнього (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 195
      5. CXVII. Вино коханців (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 196
    5. Шарль Бодлер. КВІТИ ЗЛА
      1. СХVІІІ. Епіграф до засудженої книги (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 197
      2. СХІХ. Спустошення (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 198
      3. СХХ. Мучениця (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 199-201
      4. СХХІ. Окаянні жінки (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 202-203
      5. СХХІI. Дві сестриці (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 204
      6. СХХІII. Фонтан крові (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 205
      7. СХХІV. Алегорія (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 206
      8. СХХV. Беатріче (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 207
      9. СХХVI. Подорож на Кіферу (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 208-210
      10. СХХVІІ. Амур і череп (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 211
    6. Шарль Бодлер. БУНТ
      1. СХХVІІІ. Зречення святого Петра (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 212-213
      2. СХХІХ. Авель і Каїн (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 214-215
      3. СХХХ. Літанії Сатані (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 216-219
    7. Шарль Бодлер. СМЕРТЬ
      1. СХХХІ. Смерть закоханих (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 220
      2. СХХХІІ. Смерть бідняків (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 221
      3. СХХХІII. Смерть митців (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 222
      4. СХХХІV. Кінець дня (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 223
      5. СХХХV. Мрія допитливого (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 224
      6. СХХХVІ. Подорож (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 225-230
  3. КНИГА УЛАМКІВ
    1. I. Романтичний захід сонця (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 232
    2. ЗАСУДЖЕНІ ВІРШІ З «КВІТІВ ЗЛА»
      1. II. Лесбос (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 233-235
      2. IV. Лета (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 236
      3. VI. Коштовності (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 237-238
      4. VII. Метаморфози вампіра (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 239
    3. ГРЕЧНІ ВІРШІ
      1. VIII. Водограй (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 240-241
      2. IX. Очі Берти (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 242
      3. X. Гімн (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 243
      4. XI. Обіцянки обличчя (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 244
      5. XIII. Хвальний гімн моїй Франсуазі (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 245-246
    4. НАПИСИ
      1. XIV. До портрета Оноре Дом’е (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 247
      2. XV. Лола з Валенсії (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 248
      3. XVI. На картину «Тассо у в’язниці» Ежена Делакруа (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 249
    5. РІЗНІ ПОЕЗІЇ
      1. XVII. Голос (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 250
      2. XVIII. Непередбачене (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 251-252
      3. XIX. Викуп (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 253
      4. XX. До жительки Малабару (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 254
  4. Іван Карабутенко. Лабіринт бодлерівської естетики (послесловие), стр. 255-286
  5. М.Н. Москаленко. Примітки, стр. 287-
    1. II. Альбатрос (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 288
    2. II. Альбатрос (стихотворение, перевод І. Драча), стр. 289
    3. III. Піднесення (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 289-290
    4. III. Піднесення (стихотворение, перевод С. Пинчука), стр. 290-291
    5. IV. Відповідності (стихотворение, перевод М. Драй-Хмари), стр. 291
    6. V. «Люблю той вік нагий, коли, теплом багатий...» (стихотворение, перевод С. Пинчука), стр. 292-293
    7. VI. Маяки (стихотворение, перевод І. Драча), стр. 293-295
    8. VII. Хвора муза (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 295-296
    9. IX. Хиренний чернець (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 296
    10. X. Ворог (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 296-297
    11. XI. Поразка (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 297
    12. XII. Передіснування (стихотворение, перевод І. Петровція), стр. 298
    13. XIV. Людина і море (стихотворение, перевод П. Филиповича), стр. 298-299
    14. XVII. Краса (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 299-300
    15. XXIX. Падло (стихотворение, перевод М. Драй-Хмари), стр. 301-302
    16. XXX. De profundis clamavi (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 302-303
    17. XXX. De profundis clamavi (стихотворение, перевод І. Світличного), стр. 303
    18. XXXI. Вампір (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 303-304
    19. XXXVIII. Привид (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 305
    20. XL. Semper eadem (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 305-306
    21. XLII. «Що скажеш ти, душе, збідніла в тьмяній тиші...» (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 306
    22. XLIII. Живий смолоскип (стихотворение, перевод С. Гординського), стр. 307
    23. XLV. Сповідь (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 307-309
    24. XLVII. Вечорова гармонія (стихотворение, перевод М. Рудницького), стр. 309
    25. XLVII. Вечорова гармонія (стихотворение, перевод В. Бобинського), стр. 309-310
    26. XLVII. Вечорова гармонія (стихотворение, перевод М. Драй-Хмари), стр. 310-311
    27. XLVII. Вечорова гармонія (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 310-311
    28. XLIX. Отрута (стихотворение, перевод С. Пинчука), стр. 312
    29. LIII. Запрошення до подорожі (стихотворение, перевод С. Пинчука), стр. 312-314
    30. LVI. Осіння пісня (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 314
    31. LVIІІ. Пісня пополудні (стихотворение, перевод С. Пинчука), стр. 315-316
    32. LХІ. Moesta еt errabunda (стихотворение, перевод С. Пинчука), стр. 316-317
    33. LХІІ. Привид (стихотворение, перевод С. Пинчука), стр. 317-318
    34. LХVІ. Сови (стихотворение, перевод С. Пинчука), стр. 318
    35. LХХ. Фантастична гравюра (стихотворение, перевод С. Пинчука), стр. 319
    36. LХХІ. Веселий мрець (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 319-320
    37. LХХІІІ. Надтріснутий дзвін (стихотворение, перевод С. Пинчука), стр. 320
    38. LХХІІІ. Надтріснутий дзвін (стихотворение, перевод І. Світличного), стр. 320-321
    39. LХХVІ. Сплін («Я в царстві непогоди і дощів володар...») (стихотворение, перевод В. Щурата), стр. 321-322
    40. LХХVІ. Сплін («Я в царстві непогоди і дощів володар...») (стихотворение, перевод І. Світличного), стр. 322
    41. LХХVІІ. Сплін («Як небеса тяжать, мов покришка сталева...») (стихотворение, перевод М. Драй-Хмари), стр. 322-323
    42. LХХVІІ. Сплін («Як небеса тяжать, мов покришка сталева...») (стихотворение, перевод І. Світличного), стр. 323-324
    43. LХХХІV. Опівнічний іспит (стихотворение, перевод І. Світличного), стр. 324-325
    44. LХХХVІ. Перестерігач (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 325-326
    45. LХХХVІІ. Бунтівник (стихотворение, перевод С. Гординського), стр. 326
    46. XC. Скарги Ікара (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 327
    47. ХСІ. Зосередження (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 327-328
    48. ХСІ. Зосередження (стихотворение, перевод І. Світличного), стр. 328
    49. XCIV. Годинник (стихотворение, перевод С. Нікіташенка), стр. 329
    50. XCVIII. Лебідь (стихотворение, перевод С. Нікіташенка), стр. 330-332
    51. СІ. Сліпці (стихотворение, перевод І. Світличного), стр. 333
    52. СІ. Сліпці (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 333-334
    53. CVIII. «Я згадую наш дім і чар його полону...» (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 334
    54. CXVII. Вино коханців (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 335
    55. СХХІХ. Авель і Каїн (стихотворение, перевод П. Филиповича), стр. 337-338
    56. СХХІХ. Авель і Каїн (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 338-339
    57. СХХХVІ. Подорож (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 340-342
    58. СХХХVІ. Подорож (стихотворение, перевод І. Світличного), стр. 342-348
    59. XIX. Викуп (стихотворение, перевод М. Зерова), стр. 350
сравнить >>

Примечание:

Подписано к печати 10.07.1989.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх