Переводчик — Марина Цветаева
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 8 октября 1892 г. |
| Дата смерти: | 31 августа 1941 г. (48 лет) |
| Переводчик c: | французского, русского |
| Переводчик на: | французский, русский |
Цветаева Марина Ивановна — русская поэтесса Серебряного века, прозаик, переводчица.
Переводила на русский язык Федерико Гарсиа Лорку, а также — произведения М.Ю. Лермонтова и А.С. Пушкина на французский язык.
В журнале «Москва», 1986, № 1 была дана ошибочная информация, М. Цветаева под псевдонимом Адриан Ламбле переводила стихи Шарля Бодлера. У Цветаевой лишь один перевод из Бодлера – «Плавание».
© По материалам сети Интернет
Работы переводчика Марины Цветаевой
Переводы Марины Цветаевой
1942
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и Маленький Джон» / «Robin Hood and Little John»
(1942, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд спасает трех стрелков» / «Robin Hood Rescuing Three Squires»
(1942, стихотворение)
1959
-
Элисавета Багряна
«Правнучка» / «Потомка»
(1959, стихотворение)
1960
-
Иван Франко
«Христос и крест» / «Христос і хрест»
(1960, стихотворение)
1961
-
Ицхок-Лейбуш Перец
«Библейский мотив» / «Библейский мотив»
[= Библейский мотив («Крадется к городу в потьмах...»)]
(1961, стихотворение)
1965
-
Шарль Бодлер
«CXXXVI. Плаванье» / «Le Voyage»
[= Плавание; Плаванье; Путешествие]
(1965, стихотворение)
1966
-
Федерико Гарсиа Лорка
«А потом...» / «Y Después»
[= А потом…; Пустыня]
(1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Гитара» / «La Guitarra»
(1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Пейзаж» / «Paisaje»
(1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Селение» / «Pueblo»
[= Селенье]
(1966, стихотворение)
1967
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Пещера» / «Cueva»
(1967, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Кто с плачем хлеба не вкушал...» / «„Wer nie sein Brot mit Tränen aß...“»
[= Кто с плачем хлеба не вкушал...]
(1967, стихотворение)
-
Юлиан Пшибось
«Бегство» / «Бегство»
(1967, стихотворение)
-
Юлиан Пшибось
«Горизонт» / «Z morza na horyzont»
(1967, стихотворение)
-
Юлиан Пшибось
«Материк» / «Ląd»
(1967, стихотворение)
-
Райнер Мария Рильке
«Кто нам сказал, что всё исчезает?..» / «Кто нам сказал...»
[= Кто нам сказал...]
(1967, стихотворение)
-
Людмил Стоянов
«Гуслярская» / «Гуслярская»
(1967, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«- Как распознаю я твой дом…» / «Как распознаю я твой дом...»
[= «Как распознаю я твой дом...»; «Как распознаю я твой дом…»]
(1967, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Вскочила утречком с зарей...» / «Вскочила утречком с зарей...»
[= «Вскочила утречком с зарёй…»]
(1967, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Милую целуя, я сорвал цветок...» / «Милую целуя, я сорвал цветок...»
[= «Милую целуя, я сорвал цветок…»]
(1967, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Мне белый день чернее ночи...» / «Мне белый день чернее ночи...»
[= «Мне белый день чернее ночи…»]
(1967, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Что ты любовь моя...» / «Что ты любовь моя...»
[= «Что ты любовь моя…»]
(1967, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Всего леса вдоль» / «Всего леса вдоль»
[= Всего леса вдоль…]
(1967, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Доныне о бедных детях» / «Доныне о бедных детях...»
[= Доныне о бедных детях...]
(1967, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Жениховы частушки» / «Жениховы частушки»
[= Жениховы частушки («Пляшут зайцы на лужайке…»)]
(1967, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Орешина» / «Орешина»
[= Орешина («Гуляла девушка в лесу…»)]
(1967, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Торопливая невеста» / «Торопливая невеста»
[= Торопливая невеста («- Мама, долго ль?..»)]
(1967, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Хороводная» / «Хороводная»
[= Хороводная («- Барышня, прекрасней нету…»)]
(1967, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Песня Стефано из второго акта драмы «Буря» / «Песня Стефано из второго акта»
(1967, стихотворение)
1971
-
Иван Франко
«Не разлучай меня с горючей болью...» / «Не покидай мене, пекучий болю…»
(1971, стихотворение)
1981
-
Иван Франко
«Настанет день, давно-давно желанный...» / «Зближаєсь час, і з серцем, б’ючим в груди…»
[= Письмо любви]
(1981, стихотворение)
1988
-
Герш Вебер
«Тропы бытия» / «Тропы бытия»
(1988, стихотворение)
-
Райнер Мария Рильке
«Письмо к другу» / «À une amie»
(1988, эссе)
1994
-
Ондра Лысогорский
«Были вагоны, стали - могилы...» / «Были вагоны, стали - могилы...»
(1994, стихотворение)
-
Ондра Лысогорский
«В ряд - по край глаза! В ряд - по край света!..» / «В ряд - по край глаза! В ряд - по край света!..»
(1994, стихотворение)
-
Ондра Лысогорский
«Нет! не гробы мы! Требуем пара!..» / «Нет! не гробы мы! Требуем пара!..»
(1994, стихотворение)
-
Ондра Лысогорский
«Баллада о кривой хате» / «Баллада о кривой хате»
(1994, стихотворение)
-
Ондра Лысогорский
«Маме» / «Маме»
(1994, стихотворение)
-
Ондра Лысогорский
«На советской Украине» / «На Советской Украине»
(1994, стихотворение)
-
Ондра Лысогорский
«Песня о работнице» / «Песня о работнице»
(1994, стихотворение)
-
Ицхок-Лейбуш Перец
«Санки» / «Санки»
(1994, стихотворение)
-
Ицхок-Лейбуш Перец
«Сердце» / «Сердце»
(1994, стихотворение)
-
Важа Пшавела
«Гоготур и Апшина (Старинная быль)» / «Гоготур и Апшина»
(1994, поэма)
-
Иван Франко
«Отступились сердца от меня!..» / «Відцуралися люди мене!..»
(1994, стихотворение)
-
Иван Франко
«Сыплет, сыплет, сыплет снег...» / «Сипле, сипле, сипле сніг…»
(1994, стихотворение)
1998
2023
Россия
Люциан Шенвальд