Переводчик — Леся Украинка (Леся Українка)
| Страна: |
Украина |
| Дата рождения: | 25 февраля 1871 г. |
| Дата смерти: | 1 августа 1913 г. (42 года) |
| Переводчик c: | русского, украинского, немецкого, английского, польского, французского, древнегреческого, итальянского |
Известная украинская писательница, Классик украинской литературы.
Работы переводчика Леси Украинки
Переводы Леси Украинки
1888
-
Мария Стюарт
«Остання пісня Марії Стюарт» / «Que suis-je helas? Еt de quoi sert ma vie?..»
[= Прощальна пісня Марії Стюарт]
(1888, стихотворение)
1927
-
Джордж Гордон Байрон
«Коли сниться мені, що ти любиш мене...» / «To M.S.G. («When I dream that you love me…»)»
[= «Коли сниться мені, що ти любиш мене…»; Коли сниться мені... (З Байрона)]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Bci давні та прикрі співи…» / «Die alten, bösen Lieder…»
[= «Всі давні та прикрії співи...»]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Bci за чаєм сиділи й розмову…» / «Sie saßen und tranken am Teetisch…»
[= «Всі за чаєм сиділи й розмову...»]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Enfant perdu» / «Enfant Perdu»
[= Enfant perdu («Забытый пост я в битвах за свободу...»); Enfant perdu (З Гейне)]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«I рожу, й лілею, i сонце, й голубку…» / «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…»
[= «І рожу, й лілею, і сонце, й голубку...»]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Багато з забутого часу...» / «Manch Bild vergessener Zeiten…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Блискучого літнього ранку...» / «Am leuchtenden Sommermorgen…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Бог сну поніс мене у замок десь заклятий...» / «Der Traumgott bracht’ mich in ein Riesenschloß…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Була холодна північ та німа...» / «Die Mitternacht war kalt und stumm…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Були ми маленькими дітьми...» / «"Mein Kind, wir waren Kinder…"»
[= Були ми маленькими дітьми…]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В гаю шумить вітер осінній...» / «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…»
[= В гаю шумить вітер ocінній…]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В молодії давні літа...» / «Habe auch, in jungen Jahren…»
[= „В молодії давні літа...”]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В розкішній красі таємничій...» / «Es leuchtet meine Liebe…»
[= В розкішній красі таємничій…]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В тебе й діаманти, і перли...» / «Du hast Diamanten und Perlen…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вечірні промені ясні...» / «"Das Meer erglänzte weit hinaus…"»
[= «Вечірні промені, ясні...»; Вечірні промені ясні…]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вже вечір. На морі так темно...» / «Der Abend kommt gezogen…»
[= Вже вечір. На морі так темно…]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вони мене дражнили...» / «Sie haben mich gequälet…»
[= Вони мене дражнили…]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вітер смерчі білі, стр. шні...» / «Der Wind zieht seine Hosen an…»
[= «Вітер смерчі білі, страшні...»]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Гадають усі, що я сохну...» / «Man glaubt, daß ich mich gräme…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Давно вже я збожеволів...» / «Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Де я не гляну, всюди очі...» / «Wo ich bin, mich rings umdunkelt…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«До танцю вітер грає...» / «Der Sturm spielt auf zum Tanze…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Дівчина спить тихо в кімнаті...» / «Die Jungfrau schläft in der Kammer…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Дівчино, рибалонько люба...» / «Du schönes Fischermädchen…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Знов прийшов я до того будинку...» / «Ich trat in jene Hallen…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Коли настав чудовий май...» / «Im wunderschönen Monat Mai…»
[= Коли настав чудовий май…]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Колись ми з дівчиною двоє кохались...» / «Wir haben viel für einander gefühlt…»
[= Колись ми з дівчиною двоє кохались…]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Крізь сон колись тяжко я плакав...» / «Ich hab’ im Traum’ geweinet…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Любко, се для тебе згуба...» / «Kind! Es wäre dein Verderben…»
[= «Любко, це для тебе згуба...»; Любко, це для тебе згуба…]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Люди! не глузуйте з чорта...» / «Mensch, verspotte nicht den Teufel…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ми їхали вдвох цілу нічку...» / «Wir fuhren allein im dunkeln…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На небі нерухомо...» / «Es stehen unbeweglich…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На оченьки милої любки дивні...» / «Auf meiner Herzliebsten Aeugelein…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Над горами сонечко сходить з-за гаю...» / «Ueber die Berge steigt schon die Sonne…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Над морем зійшов місяченько...» / «Der Mond ist aufgegangen…»
[= Над морем зійшов місяченько…]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Надворі негода страшенна...» / «Das ist ein schlechtes Wetter…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Наче промінь місяченька...» / «"Wie der Mond sich leuchtend dränget…"»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Не дивуйте мені, люди...» / «Werdet nur nicht ungeduldig…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Не жаль мені, хай серце розіб'є…» / «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…»
[= «Не жаль мені, хай серце…»; Не жаль мені, хай серце розіб’е…]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ніч тиха, всі вулиці в сні спочивають...» / «Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen…»
[= Ніч тиха, всі вулиці в сні спочивають…; „Ніч тиха, всі вулиці в сні спочивають...”]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ніч, дощ і негода страшенна...» / «Die Nacht ist feucht und stürmisch…»
[= Ніч, дощ і негода страшенна…]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Обличчям до мого обличчя склонись...» / «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…»
[= Обличчям до мого обличчя склонись…]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ох, се знов ті самі очі...» / «Ach, die Augen sind es wieder…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ох, я нещасний Атлас! цілий світ...» / «Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt…»
[= «Ох, я нещасний Атласі цілий світ...»]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«По валах у Саламанці...» / «Auf den Wällen Salamankas…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Поки на чужині я довго блукав...» / «Und als ich so lange, so lange gesäumt…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Пора вже мені добрий розум вернуть...» / «"Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…"»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Похований той на розпутті...» / «Am Kreuzweg wird begraben…»
[= «Похований той. на розпутті...»; Похований той на розпутті…]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сапфіри оченьки твої...» / «Saphire sind die Augen dein…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Серце! доля ще не вмерла...» / «"Herz, mein Herz, sei nicht beklommen…"»
[= «Серце! Доля ще не вмерла…»]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сиділи ми, любко, обоє...» / «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Смерть — се ніч спокійна, тиха...» / «"Der Tod das ist die kühle Nacht..."»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сопілки й сурми грають...» / «Das ist ein Flöten und Geigen…»
[= «Сопілки й сурми грають...»]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Співав соловейко, і липа цвіла...» / «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…»
[= Співав соловейко, і липа цвіла…]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Стою я у мріях непевних...» / «Ich stand in dunkeln Träumen…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сумне моє серденько трудне...» / «Mein Herz, mein Herz ist traurig…»
[= Сумне моє серденько трудне…]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сьогодні у них товариство...» / «Sie haben heut Abend Gesellschaft…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Так, ти нещасна! і не жаль мені…» / «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Твоє обличчя любе, миле...» / «Dein Angesicht so lieb und schön…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тебе, моя любко єдина...» / «Auf Flügeln des Gesanges…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Темна нічка на дорозі...» / «Nacht liegt auf den fremden Wegen…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ти все не дозволяєш...» / «Ich wollte bei dir weilen…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ти на мене ворогуєш?..» / «Bist du wirklich mir so feindlich…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ти не любиш мене, ти не любиш мене...» / «Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht…»
[= Ти не любиш мене, ти не любиш мене…]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ти скажи мені, кохана...» / «Liebste, sollst mir heute sagen…»
[= Ти скажи мені, кохана…]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тихо в полі, гай темніє...» / «Dämmernd liegt der Sommerabend…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«То ти вже про те і не згадуєш, ні...» / «So hast du ganz und gar vergessen…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Філістери гарно вбрані...» / «Philister in Sonntagsröcklein…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Хай надворі вітер грає...» / «Mag da draußen Schnee sich thürmen…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Хлопець кохає дівчину...» / «Ein Jüngling liebt ein Mädchen…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Хто благає матір божу...» / «Andre beten zur Madonne…»
[= «Хто благав матір божу...»; „Хто благає Матір Божу...”]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Цілуй, а не клянись мені!..» / «O schwöre nicht und küsse nur…»
[= «Цілуй, а не клянись мені...»; Цілуй, а не клянись мені…]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Чого так поблідли ті рожі ясні...» / «Warum sind denn die Rosen so blaß…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Щоночі у сні бачу, мила, тебе...» / «Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я бачу світ пишний і неба сіяння...» / «Die Welt ist so schön und der Himmel so blau…»
[= «Я бачу світ пишний і неба сіяння...»]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я бачу, що ти вже мене покохала...» / «Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я з вами розстався у літнюю спеку...» / «Ich hab’ Euch im besten Juli verlassen…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я з нею розстаюся, я її покину...» / «Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я знов по сьому місті йду...» / «So wandl’ ich wieder den alten Weg…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я прагну усю мою тугу...» / «"Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen…"»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я тобі на вірність клявся...» / «Habe mich mit Liebesreden…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Як будеш дружинонька шлюбна моя...» / «"Und bist du erst mein eh’lich Weib…"»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Як уночі на ліжку...» / «Wenn ich auf dem Lager liege…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Як я з милою розставсь...» / «Seit die Liebste war entfernt…»
[= Як я з милою розстався…]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Як я про свою говорив вам печаль...» / «Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Якось був я в чулім настрою...» / «Ich steh’ auf des Berges Spitze…»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ільза» / «Die Ilse»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Атта Тролль. Сон літньої ночі» / «Atta Troll»
[= Атта Троль (Літня казка); Атта Троль. Сон літньої ночі; Атта Троль. Сон літньої ночі...». Передмова]
(1927, поэма)
-
Генрих Гейне
«Гірська ідилія» / «Bergidylle»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Маврський король» / «Der Mohrenkönig»
[= Маврський король (З Гейне)]
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На Брокені» / «Auf dem Brocken»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На Гарденбергу» / «Auf dem Hardenberge»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Пастух» / «Der Hirtenknabe»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Пролог» / «Prolog (Aus der Harzreise)»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Раткліф» / «Ratcliff»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Світова тьма» / «Götterdämmerung»
(1927, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ткачі» / «Die schlesischen Weber»
[= Ткачі (З Гейне)]
(1927, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Лагідні поети, співайте!..» / «Doux poètes, chantez!»
(1927, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Бідні люди» / «Les Pauvres gens»
[= Бідні люди (І—X); Сірома (Бідні люди)]
(1927, поэма)
-
Семён Надсон
«Про любов твою, друже, я марив не раз...» / «О любви твоей, друг мой, я часто мечтал…»
[= «Про любов твою, друже, я марив не раз…»; «Про любов твою…»; Про любов твою, друже... (З Надсона)]
(1927, стихотворение)
1954
-
Иван Франко
«Хороший заработок» / «Добрий заробок»
(1954, рассказ)
1959
-
Мария Конопницкая
«Я тоскую!..» / «Tęskno mi! Do tych pieśni tęskno mi urwanych...»
(1959, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«В Вероне» / «W Weronie»
(1959, стихотворение)
1961
-
Герхарт Гауптман
«Ткачі» / «Die Weber»
(1961, пьеса)
1975
-
Данте Алигьери
«Пекло» / «Inferno»
(1975, поэма)
-
Генрих Гейне
«Neue Liebe» / «Durch den Wald, im Mondenscheine…»
[= Neue Liebe («В світлі місяця я бачив...»)]
(1975, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Негода» / «Sturm»
(1975, стихотворение)
-
Гомер
«Одіссея» / «Ὀδυσσεία»
(1975, поэма)
-
Мария Конопницкая
«Ах, зачем!..» / «O, czemuż dęby nasze starodawne...»
[= Ах, зачем?..]
(1975, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«В Вероне» / «W Weronie»
[= В Вероне (На могиле Ромео и Джульетты)]
(1975, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Цветы» / «Kwiaty»
(1975, стихотворение)
-
Мария Конопницкая
«Я тоскую...» / «Tęskno mi! Do tych pieśni tęskno mi urwanych...»
[= Я тоскую…]
(1975, стихотворение)
-
Иван Тургенев
«Німфи» / «Нимфы»
(1975, стихотворение в прозе)
-
Джордж Гордон Байрон
«Каїн» / «Cain»
(1975, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Макбет» / «The Tragedy of Macbeth»
(1975, пьеса)
-
Виктор Гюго
«Сірома » / «Сірома (З Віктора Гюґо «Les pauvres gens»)»
[= Сірома (З Віктора Гюґо «Les pauvres gens»); Сірома (Переспів)]
(1975, отрывок)
1976
-
Николай Гоголь
«Запропаща грамота (Бувальщина)» / «Пропавшая грамота. Быль, рассказанная дьячком ***ской церкви»
(1976, повесть)
-
Николай Гоголь
«Запропаща грамота. Бувальщина» / «Пропавшая грамота. Быль, рассказанная дьячком ***ской церкви»
(1976, повесть)
-
Николай Гоголь
«Зачароване місце (Билиця, розповідана дяком ***ської церкви)» / «Заколдованное место. Быль, рассказанная дьячком ***ской церкви»
[= Зачароване місце. Билиця, розповідана дяком ***ської церкви]
(1976, повесть)
-
Иван Франко
«На дне» / «На дні»
(1976, повесть)
-
Николай Гоголь
«Передмова Панька Рудого» / «Предисловие»
(1976, рассказ)
-
Иван Франко
«История тулупа» / «Історія кожуха»
(1976, рассказ)
-
Иван Франко
«К свету!» / «До світла! (Оповідання арештанта)»
[= К свету! (Рассказ арестанта)]
(1976, рассказ)
-
Иван Франко
«Сам виноват» / «Сам собі винен»
(1976, рассказ)
-
Иван Франко
«Хороший заработок» / «Добрий заробок»
[= Хороший зароботок]
(1976, рассказ)
1977
-
Морис Метерлинк
«Неминуча» / «L’intruse»
(1977, пьеса)
2008
-
Николай Гоголь
«Зачароване місце» / «Заколдованное место. Быль, рассказанная дьячком ***ской церкви»
[= Зачароване місце (Билиця, розповідана дяком ***ської церкви)]
(2008, повесть)
-
Николай Гоголь
«Передмова Панька Рудого» / «Предисловие»
(2008, рассказ)
-
Иван Франко
«Леса и пастбища (Рассказ бывшего уполномоченного)» / «Ліси і пасовиська»
(2008, рассказ)
-
Леся Украинка
«Голубая роза» / «Блакитна троянда»
(2008, пьеса)
2011
-
Фольклорное произведение
«Три метелики» / «Три метелики»
(2011, сказка)
2015
-
Иван Франко
«История тулупа» / «Історія кожуха»
(2015, рассказ)
2021
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Neue Liebe» / «Neue Liebe, neues Leben»
(2021, стихотворение)
-
Морис Метерлинк
«Оливне гилля» / «Les rameaux d’olivier»
(2021, эссе)
-
Джакомо Леопарди
«До тебе, Італіє» / «До тебе, Італіє»
(2021, отрывок)
2024
-
Николай Гоголь
«Запропаща грамота (Бувальщина)» / «Пропавшая грамота. Быль, рассказанная дьячком ***ской церкви»
(2024, повесть)
Украина