|
антология
Составитель: М. Яснов
М.: Эксмо, 2015 г.
Серия: Золотая серия поэзии
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 978-5-699-78723-4
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 352
|
|
Описание:
Французская лирическая поэзия.
Иллюстрация на обложке — фрагменты картин Ф. Дикси и Д.Э. Милле.
Содержание:
- М. Яснов. Комментарий к жизни и любви (статья), стр. 5-12
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- Гийом де Машо (1300-1377)
- «Мне скорби в словах не излить!..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 15
- «Как розан, алая, белей лилеи…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр.
- «О дама, благославия твердыня…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр.
- «Будь прокляты пора, и день, и час…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр.
- «Я с дамами, с любовию прощаюсь…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр.
- «Душа моя, богиня, свет небесный…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр.
- «Лилея, роза, зелень, вёсны…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр.
- Карл Орлеанский (1394–1465)
- Песня VIII («Советуй, сердце, как мне быть…») (стихотворение, перевод М. Талова), стр.
- Песня X («Лишь стоит присмотреться к ней…») (стихотворение, перевод М. Талова), стр.
- «Явился май – любовь не спит…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр.
- «Смотрите, лучше не смотрите…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр.
- «Я поцелуи не приму…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр.
- «На вашу красоту смотреть…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр.
- «Ваш рот речет: «Целуй меня!»…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр.
- «Ах, ужель не хотите…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр.
- «Передо мною вы в долгу…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр.
- Франсуа Вийон (1431—после 1463)
- Баллада о дамах былых времён (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр.
- Баллада-завет прекрасной оружейницы гулящим девкам (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр.
- Баллада подружке Вийона (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр.
- Баллада о парижанках (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр.
- Меллен де Сен-Желе (1487–1558)
- Ревность (стихотворение, перевод О. Румера), стр.
- Деревенская песня (стихотворение, перевод М. Казмичова), стр.
- Посылка из окна (стихотворение, перевод М. Казмичова), стр.
- «Любовь и смерть, влюбленных двух…» (стихотворение, перевод М. Казмичова), стр.
- «Я счастлив был по воле заблужденья…» (стихотворение, перевод М. Казмичова), стр.
- Клеман Маро (1496–1544)
- Старик ( стихотворение в вольном переводе А. Пушкина), стр.
- Анне («Ко счастью вас или к несчастью встретил…») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр.
- О той, которая медлит (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр.
- Об Анне, бросившей в меня снегом (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр.
- Об отвергнутом поцелуе (стихотворение, перевод В. Васильева), стр.
- Об одном сновидении (стихотворение, перевод В. Васильева), стр.
- Песня («Та, что мукой меня извела…») (стихотворение, перевод М. Казмичова), стр.
- Песня («Не знаю, ненависть горька ли…») (стихотворение, перевод М. Казмичова), стр.
- О любви доброго старого времени (стихотворение, перевод М. Казмичова), стр.
- Песня о мае и добродетели (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр.
- Луиза Лабе (1522–1566)
- «Живу и гибну: то горю в огне…» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр.
- «Доколь, о невозвратном сожалея…» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр.
- «Целуй меня! целуй еще и снова!..» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр.
- «Пока в глазах есть слезы изливаться…» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр.
- Жоашен дю Белле (1522–1560)
- «Мне ночь мала, и день чрезмерно длится…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр.
- К лютне (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр.
- Пьер де Ронсар (1524–1585)
- «Пойдем, возлюбленная, взглянем…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр.
- «Большое горе – не любить…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр.
- «Любя, кляну, дерзаю, но не смею…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр.
- «Когда одна, от шума в стороне…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр.
- «Когда ты, встав от сна богиней благосклонной…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр.
- Стансы («Если мы во храм пойдем…») (стихотворение, перевод В. Левика), стр.
- «Когда прекрасные глаза твои в изгнанье…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр.
- «Любовь – волшебница. Я мог бы целый год…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр.
- Амуретта (стихотворение, перевод В. Левика), стр.
- «Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр.
- Этьен де ла Боэси (1530–1563)
- «Сегодня солнце вновь струило жгучий зной…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр.
- «Прости, Амур, – прости – к тебе моя мольба…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр.
- «Я преданность твою и верность сердца знаю…» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр.
- Сонет («Я встретился с ее горящим чудно взором…») (стихотворение, перевод О. Румера), стр.
- Жан Антуан де Баиф (1532–1589)
- «Когда в давно минувшие века…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр.
- «О, сладкая, манящая картина!..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр.
- «Один, веля вещать отечественной сцене…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр.
- «В поцелуе ли вся замрешь ты…» (стихотворение, перевод М. Казмичова), стр.
- «Киприды сладостной лампада золотая…» (стихотворение, перевод М. Казмичёва), стр.
- Розы (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр.
- Воклен де ла Френе (1536–1606)
- «О Галатея! (Благостью хариты…)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр.
- «Зимы морщинистой затеи…» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр.
- «Когда уместнее любовная игра?..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр.
- Амадис Жамен (1540–1593)
- «Когда гляжу на эту чаровницу…» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр.
- «Когда любовь – хранить в душе годами…» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр.
- «Я словно Актеон – я жертва злой напасти…» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр.
- Агриппа д’Обинье (1552–1630)
- Стансы («Твердите вы в негодованье…») (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр.
- «Чей здравый смысл угас, – бежит любовных нег…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр.
- Теофиль де Вио (1590–1626)
- Ода («Мне злобный Гений угрожает…») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр.
- Стансы («Филлида, небеса опять взирают хмуро…») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр.
- Ода («Измена мне всего гнусней…») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр.
- Сонет («Ты будешь гордою от силы два-три лета…») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр.
- Сонет («Своей жестокостью меня вы поразили…») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр.
- Стансы («Люблю – и в этом честь моя…») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр.
- «Когда к рукам твоим прильну…» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр.
- Сонет («Я вас поцеловал в неверном сновиденье…») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр.
- Венсан Вуатюр (1597–1648)
- «В одежде из цветов тут в заревую пору…» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр.
- Рондо («Три долгих дня, три ночи им вослед…») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр.
- Сонет к Урании (стихотворение, перевод М. Талова), стр.
- Пьер Корнель (1606–1684)
- Стансы к маркизе (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр.
- Мольер (1622–1673)
- Стансы («Мне хочется, чтоб, сон ваш прерывая…»)
- Антуанетта Дезульер (1638–1694)
- Мадригал («С пастушкою поспорил Альсидон…»)
- «Эрот, любезный всем, и всех вокруг палящий…»
- Вольтер (1694–1778)
- Стансы («Ты мне велишь пылать душою…») (стихотворение в вольном переводе А.С. Пушкина), стр.
Сновидение
Фривольность
«Вы» и «ты»
Эпистола
- Шарль Колле (1709–1783)
Маленькая упрямица
- Жан-Станислас де Буффлер (1738–1815)
Письмо
- Никола Жильбер (1751–1780)
Новый Эпикур
- Эварист Парни (1753–1814)
Добрый совет
К Морфею
Платонизм
- «Она придет! К её устам…» (стихотворение в вольном переводе Е.А. Баратынского), стр.
Элегия
Записка
Полог
Сон
Клятвы
«Зачем, о липа, сохранила…»
Назавтра
Эклога
Посылка
- Андре Шенье (1762–1794)
Из любовных элегий
- Пьер Жан Беранже (1780–1857)
Бабушка
Весна и осень
Тетка Грегуар
Лучший жребий
Вино и Лизетта
Жаннетта
Зима
Поля
Стрелок и поселянка
Марго
- Марселина Деборд-Вальмор (1786–1859)
Молнии
- Письмо женщины (стихотворение), стр.
Первая любовь
Идите с миром
Вечерние колокола
- Моя комната (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр.
Одинокое гнездо
Паломничество
Что ты сделал?
- Альфонс де Ламартин (1790–1869)
Воспоминание
- Озеро (стихотворение), стр.
- Одиночество (стихотворение), стр.
- Виктор Гюго (1802–1885)
- «Когда все вишни мы доели…» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр.
- Женщине (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр.
- «О, будь вы молоды, стары, бедны, богаты…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр.
- «Взгляни на эту ветвь: она суха, невзрачна…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр.
- «Чтоб я твою мечту наполнить мог собою…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр.
- «Мой стих вспорхнул бы над лугами…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр.
- Зиме конец (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр.
- «Вчера повеяло дыханьем свежим ночи…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр.
- Слова, сказанные в полумраке (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр.
- «Я шел по берегу и повстречался с нею…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр.
Я завтра поутру…
- Жерар де Нерваль (1808–1855)
- Оставь меня! (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр.
- Сидализы (стихотворение), стр.
- В аллее Люксембургского сада (стихотворение), стр.
- Кузина (стихотворение), стр.
Хор любви
Готическая песня
Время
Ода
- Альфред де Мюссе (1810–1857)
О, вспоминай!
И вспоминай!
Мадрид
Цветку
- «Да, женщины, тут нет ошибки…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр.
Госпоже де Менесье. Сонет
Сонет
Пепите
- Теофиль Готье (1811–1872)
- Алмаз сердца (стихотворение), стр.
- Локоны (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр.
- Rondalla (стихотворение), стр.
- Последнее желание (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр.
- Свет беспощаден… (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр.
- Кармен (стихотворение), стр.
- Сокровенный музей (стихотворение), стр.
- Крест любви (стихотворение, перевод М. Яснова), стр.
- Шарль Леконт де Лиль (1818–1894)
- «О ты, которая на миг мне воротила…» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр.
- «Над синим мраком ночи длинной…» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр.
- Розы Испагани (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр.
- Шарль Бодлер (1821–1867)
- Идеал (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр.
- Живой факел (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр.
- Прекрасный корабль (стихотворение), стр.
- Осенний сонет (стихотворение), стр.
- Прекрасная ложь (стихотворение), стр.
- «В струении одежд мерцающих ее…» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр.
- «Что скажешь ты, душа, одна в ночи безбрежной…» (стихотворение), стр.
- Фонтан (стихотворение), стр.
- Глаза Берты (стихотворение), стр.
- Что обещает ее лицо (стихотворение), стр.
- Чудовище, или Речь в поддержку одной подержанной нимфы (стихотворение), стр.
- Анри Мюрже (1822–1861)
- Стихи из повести «Сцены из жизни богемы»
«В карманах ни гроша, а это значит…»
«Когда моя душа успела изболеться…»
«При виде ласточки родимой…»
- Арман Сюлли-Прюдом (1839–1907)
- Разбитая ваза (стихотворение), стр.
- Идеал (стихотворение), стр.
- «С подругой бледною разлуки…» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр.
- «У звезд я спрашивал в ночи…» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр.
- Посвящение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр.
- Франсуа Коппе (1842–1908)
Ритурнель
- Гороскоп (стихотворение, перевод П. Краснова), стр.
- Стефан Малларме (1842–1898)
Томление духа
«Луна печалилась. Томились серафимы…»
- «Отходит кружево опять…» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр.
- Вздох (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр.
«Когда зима во тьме идет сквозь лес забытый…»
- Шарль Кро (1842–1888)
- Смычок (стихотворение), стр.
Рондо
Завтра
Вечер
Жалоба
- Lento (стихотворение, перевод М. Яснова), стр.
Колыбельная
- Акварель (стихотворение, перевод М. Яснова), стр.
Бунт
Дон Жуан
- Поль Верлен (1844–1896)
- Никогда вовеки (стихотворение), стр.
- Обет (стихотворение), стр.
- Усталость (стихотворение), стр.
- Заветный сон (стихотворение), стр.
- Женщине (стихотворение), стр.
- На прогулке (стихотворение), стр.
- Простодушные (стихотворение), стр.
- Кифера (стихотворение, перевод М. Яснова), стр.
- В тиши (стихотворение), стр.
- «Все прелести и все извивы…» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр.
- «Стремглав летит пейзаж в окне вагонном…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр.
- «Поднимайся, песня-птица…» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр.
- «Почти боюсь,– так сплетена…» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр.
- «Кончена стужа – зайчики света…» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр.
- Green (стихотворение), стр.
- Spleen (стихотворение), стр.
- «Ты далеко не благонравна…» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр.
- «Пусть я беднее, чем любой…» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр.
- «Не надо ни добра, ни злости…» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр.
- «Я не люблю тебя одетой…» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр.
- Королевские вкусы (стихотворение, перевод М. Яснова), стр.
- Другая (стихотворение, перевод М. Яснова), стр.
- Тристан Корбьер (1845–1875)
Вечная женственность
Настоящая женщина
- Памяти Зюльмы, блудницы из предместья, и одного луидора (стихотворение, перевод М. Яснова), стр.
- Любовь и фортуна (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр.
Odor della feminita
- Приятельнице (стихотворение, перевод Е. Кассировой), стр.
- Морис Роллина (1846–1903)
- Продавщица раков (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр.
- Животное (стихотворение, перевод М. Яснова), стр.
- Жан Ришпен (1849–1926)
Признание
- Старый романс (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр.
Фиалки
- Жермен Нуво (1851–1920)
Встреча
- Душа (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр.
- «Было глупое сердце закрытым сосудом…» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр.
Втридорога
- Артюр Рембо (1854–1891)
- Ощущение (стихотворение), стр.
- Офелия (стихотворение), стр.
- Первый вечер (стихотворение), стр.
- Ответ Нины (стихотворение), стр.
- Роман (стихотворение), стр.
- Искательницы вшей (стихотворение), стр.
- Жюль Лафорг (1860–1887)
Жалоба при ветре, тоскующем в ночи
- Романс о провинциальной луне (стихотворение, перевод В. Шора), стр.
Жалоба органиста церкви Нотр-Дам де Нис
Из «изречений Пьерро»
«Я лишь гуляка под луной…»
Влюбленные
Апрельское бдение
- Анри де Ренье (1864–1936)
Мудрость любви
Пленница
- Прогулка (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр.
Пожелание
Оделетта («Если б я лучше знал мою любовь…»)
- Свидание (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр.
- Упрек (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр.
Мадригал
Строфы
Песня
- Оделетта («Храню я зеркало. которое влюбленно…» (стихотворение, перевод Вс, Рождественского), стр. 320
- Оделетта («Назавтра - дождь осенний...») (стихотворение, перевод Вс, Рождественского), стр. 321
- Оделетта («Когда со мною роза эта...») (стихотворение, перевод Вс, Рождественского), стр. 321
- Гийом Аполлинер (1880-1918)
- Сбор цветов (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 323
- Звук рога (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 324
- Сила зеркала (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 325
- «Вы уезжаете — о чем туг говорить?..» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 326
- Прощальные стихи (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 327
- Бессмертие (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 328
- Ад (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 328
- Мост Мирабо (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 321)
- Найденная прядь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр.
- Лазутчица (стихотворение, перевод М. Яснова), стр.
- «Опять зима опять печали...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр.
- «Тетрадь забытая давно...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр.
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
Картины Фрэнка Бернарда Дикси 1890 года «Прекрасная жестокая дама» и Джона Эверетта Милле 1864 года «Ласточка, ласточка».
Оформление А. Саукова.
Подписано в печать 11.02.2015.
|