Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 11 февраля 2015 г. 20:00

7. Блок польской прозы открывается рассказом Лешека Красковского/Leszek Kraskowski «Система Джордана/System Jordana». Цветная иллюстрация МАГДЫ ЖВИКЕВИЧ/Magda Żwikiewicz. Спасаясь от последствий только что развязанной атомной войны, правительство страны во главе с президентом и их охрана используют анабиоз сроком на 120 лет. Но с судьбой шутки плохи… Это не первая публикация молодого автора в нашем журнале (cм. № 3 (18)/1984). Позже была крохотка – «шорт». И в недалеком будущем в журнале вновь появится рассказ Л. Красковского. Увы, последний.

8. Далее следует коротенький рассказ, написанный Конрадом Фиалковским/Konrad Fialkowski специально для журнала «Fantastyka». Этот весьма грустный рассказ, который называется «Telefon wigilijny/Телефон для сочельника», был перепечатан лишь единственный раз – в коллективном сборнике «Polska nowela fantastyczna. Przepowiednia» (1986). ( К слову сказать -- замечательный рассказ, в нескольких абзацах бездна смысла. И как этот смысл не заметил тот единственный читатель. оставивший отзыв, я попросту не в силах понять. W. ) На русский язык его перевел под названием «Звонок» К. Душенко в 1987 году (ант. «В тени сфинкса»). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

9. В номере публикуется также конкурсный рассказ Мацея Галашека/Macej Gałaszek «Записная книжка смертника/Manuał skazanego», получивший поощрительную премию и вошедший позднее в сборник «Третьи врата». Цветная иллюстрация МАЦЕЯ КЖИВИЦКОГО/Maciej Krzywicki. Довольно-таки сюрреалистический вариант бунта индивидуума против давящей его тоталитарной системы. Мацей Галашек/Maciej Gałaszek (при публикации рассказа его фамилия ошибочно указана как Gałoszek) (род. 1963) в ту пору был студентом Силезской (Шленской) медицинской академии. Позже в журнале будут опубликованы еще несколько его рассказов.

10. Статью австрийского литературного критика и литературного агента Франца Роттенштайнера/Franz Rottensteiner «Stanisław Lem w USA/Станислав Лем в США»[/b][/i] перевел с немецкого языка МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.

«Утверждать, что Станислав Лем относится к самым популярным авторам в англоязычном сегменте книгоиздания, было бы значительным преувеличением, однако он, несомненно, один из тех, кто обращает на себя внимание критики.

В рецензиях можно даже прочитать, что он заслуживает награждения Нобелевской премией – так утверждает автор статьи, напечатанной во влиятельном периодическом издании «New York Times Book Review».

Правда, «Солярис» -- первое произведение Лема, переведенное в Америке (1970), был принят благосклонно, но почти исключительно приверженцами и любителями НФ (например, Джеймсом Блишем – в «Magazin of Fantasy and Science Fiction», и Питером Никольсом – тогдашним издателем английского критического журнала «Fundation»). Перелом в критике произошел лишь в 1976 году, когда Теодор Солотарофф/Theodor Solotaroff, уважаемый издатель «New American Rewiew», опубликовал большую статью в «New York Times Review», в которой описал шесть книг Лема. Это был первый случай в истории издания этого журнала, когда писателю НФ была целиком предоставлена его титульная страница. Солотарофф назвал Лема гением, энциклопедистом, виртуозом повествования и стиля, завершив свое прямо-таки восторженное эссе следующими словами: «He is a major writer and one of the deep spints of our age». С этого момента новые книги Лема регулярно обсуждались в «New York Times», «New York Times Review», «Time» и «Newsweek», а также в других периодических изданиях, получая главным образом позитивные оценки. К группе авторов, рецензировавших в последнее время Лема, относятся Джон Апдайк (две рецензии в «New Yorker»), Джойс Кэрол Оутс, Курт Воннегут-младший и Питер Бигль, автор замечательных книг фэнтези («The Last Unicorn» и «A Fine and Private Place»).

На Лема, а в особенности на его «Солярис», обратила внимание и академическая критика. Марк Роуз/Mark Rose уделил Лему немало места в книге «Alien Encounters. Anatomy of Science Fiction» (Harvard University Press, 1981). Уже анонсировал монографию Ричарда Зигфельда/Richard E. Ziegfeld Фредерик Унгар/Frederick Ungar, еще одна монография выйдет в издательстве “Starmount House”, а “Tapplinger” издаст сборник эссе под редакцией Мартина Гринберга/Martin H. Greenberg и Джозефа Оландера/Joseph D. Olander, в котором читатель увидит имена таких авторов, как Филип Дик, Урсула К. Ле Гуин, Айзек Азимов, Роберт Хейнлейн и Артур Кларк.

Однако НФ-писатели (равно как и читатели), не считая нескольких молодых авторов, таких как Майкл Бишоп и Кристофер Прист, а также писателей, имеющих польское происхождение, таких как Джордж Зебровски и Урсула Ле Гуин – не любят Лема ни как писателя, ни, тем более, как завзятого критика НФ. Когда в 1975 году широкому кругу в США стало известно о нескольких нелестных замечаниях Лема об американской НФ, опубликованных в западногерманской «Franfurkter Allgemejne Zeitung», польского писателя тут же лишили почетного членства в SFWA, предоставленного ему за несколько лет до этого. Этот недостойный шаг был обоснован уставными требованиями (поскольку Лем, как действительный член писательской организации, не мог быть одновременно с этим почетным членом), но на самом деле это была, конечно, месть за плохое мнение Лема об американской научной фантастике. Подробную документацию всей этой аферы можно найти в канадском критическом журнале «Science Fiction Studies» (№№ 11 – 14, 1977 – 1978), она недвузначно указывает на явную провинциальность многих американских писателей НФ.

Заслуженной пощечиной для SFWA стал факт публикации в то же самое время в самом престижном из американских журналов, «New Yorker», нескольких произведений Станислава Лема. Первыми были три текста из «Абсолютного вакуума», а за ними последовали еще четыре – из «Звездных дневников». 30 января 1984 года под заголовком «Chance and Order»было напечатано автобиографическое эссе Лема, написанное им первоначально для новой книжной серии издательства «Contemporary Autors’ Autobiographical Series» (благодаря этому эссе литературовед, собиравшийся взять интервью у Лема, немедленно получил грант), а 2 апреля 1984 года -- фрагмент «Абсолютного вакуума». Статьи Лема публиковали также другие журналы: «Omni», «Penthouse», «Antäus», «The Yale Literary Magazine», «Missouri Review».

Из книг Лема наибольшим успехом пользовался «Солярис». Правда, тираж твердообложечного издания («Walker and Co.», 1970) давно уже распродан, но карманное издание («Berkley Books») неустанно допечатывается и его суммарный тираж исчисляется уже 170 тысячами экземпляров.

Книги Лема поначалу издавались в небольшом издательстве «The Seabury Press» (и в «карманном» формате в «Avon Books»): «Непобедимый» (“The Invincible”, 1973), «Дневник, найденный в ванне» (“Memoirs Found in a Bathtub”, 1973), «Расследование» (“The Investigation”, 1974), «Кибериада» (“The Cyberiad”, 1974), «Футурологический конгресс» (“The Futurological Congress”, 1974), «Звездные дневники» (“The Star Diares”, 1976), «Сказки роботов», «Маска», «Охота» и «Клиника доктора Влипердиуса» (“Mortal Engines”, 1977).

Позже Лем решился на издание известной серии “Helen and Kurt Wolff Books” в большом издательстве “Harcourt Brace Jovanovich” (HBJ) – американском издателе книг Итало Кальвино, Жоржа Сименона, Гюнтера Грасса и Макса Фриша.

Лем начал сотрудничество с HBJ с «Насморка» (“The Chain of Chance”, 1978), за которым последовали «Абсолютный вакуум» (“A Perfect Vacuum”, 1979), «Рассказы о пилоте Пирксе» (“Tales of Pirx the Pilot”, 1982), «Возвращение со звезд» (“Return from the Stars”, 1980).

Были изданы также недоизданные тексты «Звездных дневников» (“Memoirs of a Space Traveller”, 1982), «Глас Господа» (“His Master's Voice”, 1983), «Мнимая величина» вместе с «Голем XIV» (“Imaginary Magnitude”, 1984, книга, признанная в последнее время журналом “Time” великим достижением Лема).

В январе 1985 года выйдут «Micrоworlds» -- подготовленный мною сборник эссе на темы НФ, содержащий несколько статей, написанных Лемом на немецком языке и не имеющих польской версии, например автобиографическое эссе, опубликованное в «New Yorker». В издательстве HBJ в настоящее время готовится к изданию сборник, в который входят роман «Эдем» и три эссе, из которых в Польше напечатано лишь одно – «Одна минута/Jedna minuta» (в томе «Провокация/Prowokacja»), а «Weapon Systems of 21st Century» и «The World as Holokaust» вскоре выйдут в Познаньском издательстве.

Еще одна книга – «The Cosmic Carnival of Stanisław Lem», подготовленная Майклом Канделом/Michael Kandel и опубликованная издательством «Continuum Books» в 1981 году, содержит наряду с рассказами также отрывки из романов.

Майкл Кандел – лучший из американских переводчиков Лема. Его переводы «Кибериады», «Гласа Господа» и «Абсолютного вакуума» были заслуженно номинированы на премию «Natinal Book Award». Однако Кандел в настоящее время занялся собственным литературным творчеством, которое поглотило его настолько, что он не может уже заниматься переводом.

Большинство из указанных американских изданий книг Лема вышли также в Англии в издательстве «Secker and Warburg» (в карманном формате – в издательстве «Penguin»).

Тиражи, как в Америке, так и в Англии пока низкие: несколько тысяч экземпляров для книг в твердой обложке и несколько десятков тысяч – для книг карманного формата. Лем, однако, вне всякого сомнения, может похвастать верной когортой читателей. Проблемой номер один по-прежнему является не столько отсутствие интереса читателей или издателей, сколько перевод на английский язык. Для типичных читателей НФ книги Лема слишком сложны, и перелом на англоязычном книжном рынке наступит для него только в будущем».

(Окончание следует)


Статья написана 10 февраля 2015 г. 21:10

1. На внутренней стороне передней обложки подборка сообщений «SF w kraju i na świecie/НФ в стране и мире». Премия «Небьюла», премия журнала «Locus», премия журнала «Science Fiction Chronicle», информация о проведении в Варшаве 28-29 октября 1984 года авторских встреч с читателями, показа кинофильмов и т.п. под лозунгом «С НФ на “ты”».

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 23-я «посадка» (Lądowanie XXIII). Читатели спорят о фэнтези – что это за зверь и нужен ли он в журнале.

3. Рассказ американского писателя Альфреда Э. Ван Вогта/Alfred E. Van Vogt, который в оригинале называется «The Monster» (1948, «Astounding SF», Jul.) перевел на польский язык под адекватным названием «Potwór/Чудовище» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Цветная иллюстрация MИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Golędzinowski. Это вторая публикация писателя в нашем журнале (см. № 10 (25) 1984).. На русский язык этот оптимистический рассказ впервые перевел под тем же названием «Чудовище» Ф. Мендельсон еще в 1965 году (ж-л «Искатель», № 2). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут

4. Рассказ американской писательницы Айдрис Сибрайт/Idris Seabright, который в оригинале называется «Short in the Chest» (1954, «Fantastic Universe», № 7) перевел на польский язык под адекватным названием «Zwarcie w klatce persiowej/Короткое замыкание в грудной клетке» ЗБИГНЕВ КАНЬСКИЙ/Zbigniew Kański. Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Налаживать взаимоотношения между различными родами войск можно разными методами. В том числе и с помощью принудительного dighting. Польский переводчик нашел изумительный вариант перевода этого глагола. А я вот с русским аналогом уже полдня мучаюсь… Айдрис Сибрайт/Idris Seabright – псевдоним американской писательницы Маргарет Сент-Клер/Margaret St. Clair. Это первая публикация писательницы в Польше. На русский язык этот рассказ не переводился. Об авторе можно почитать тут Карточка непереведенного рассказа здесь.

5. Далее следует блок, посвященный Конану-варвару, который, выйдя некогда из-под пера Р. Говарда, стал в конце концов героем бесконечной межавторской саги, кинофильма (тогда лишь одного), комиксов и т.д. и т.п.

Первым в блоке публикуется рассказ американских писателей Лина Картера/Lin Carter и Лайона Спрэг де Кампа/Lyon Sprague de Camp, который в оригинале называется «The Thing of the Crypt» (1967, сб. «Conan»). На польский язык его перевели под несколько измененным названием «Spotkanie w krypcie/Встреча в гробнице (склепе)» ЗБИГНЕВ КРУЛИЦКИЙ/Zbigniew A. Królicki и РОБЕРТ ШМИДТ/Robert J. Szmidt. На русский язык этот рассказ впервые перевел в 1992 году А. ЧУВИЛЬКИН под названием «Тварь в склепе» (сб. «Конан-варвар», авторство приписано Р. Говарду). О Лине Картере/Lin Carter можно почитать здесь О его соавторе, Лайоне Спрэг де Кампе/Lyon Sprague de Camp читаем здесь Карточка рассказа тут

Вторым в блоке публикуется рассказ американского писателя Роберта Говарда/Robert E. Howard, который в оригинале называется «The Tower of Elephant» (1933, «Weird Tales», № 3). Его перевел на польский язык под адекватным названием «Wieża Słonia/Башня Слона» ЗБИГНЕВ КРУЛИЦКИЙ/Zbiegniew Królicki. Оба рассказа проиллюстрированы кадрами из кинофильма «Конан-варвар» режиссера Джона Милиуса. Это уже второе появление в журнале (но с другим героем) замечательного американского автора (первое см. № 9 (24) 1984). На русский язык этот рассказ впервые перевел в 1992 году под тем же названием «Башня Слона» В. КАРЧЕВСКИЙ. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

6. В номере публикуется завершающая часть романа английского писателя Артура Кларка/Arthur Clarke, который в оригинале называется «The Sity and the Stars» (1956). Роман перевел на польский язык под адекватным названием «Miasto i gwiazdy/Город и звезды» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Иллюстраций в этой части публикации нет. Напоминаю, что на русский язык этот роман впервые перевел Е. КУБИЧЕВ в 1989 году (ж-л «Простор». №№ 3-5). Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут. И я выставляю еще три обложки книжных изданий романа, который с 1956 года переиздавался множество раз.

(Продолжение следует)


Статья написана 9 февраля 2015 г. 20:48

В команде, подготовившей январский номер третьего подписного года «Фантастыки», произошла кадровая перестановка с зачислением в ее состав нового члена. Главным редактором по-прежнему числится АДАМ ХОЛЛЯНЕК/Adam Hollanek. «Но работать без подручных может глупо, а может скучно…» -- пел когда-то незабвенный Владимир Семенович Высоцкий. Словом, установившийся в 1984 году порядок не мог уже далее сохраняться. Главному редактору просто позарез нужен был заместитель, оснащенный всеми нужными полномочиями, ведь любое отсутствие в помещении редакции главного редактора оказывалось чреватым не подписанием крайне важных в тот момент бумаг… ну и все такое прочее. Кандидатура заместителя была единственной и несомненной – ЯЦЕК РОДЕК/Jacek Rodek. При такой перестановке, однако, оголялся фланг – работа с зарубежными авторами, и Яцек Родек предложил пригласить в журнал, на прежнее свое место, опытного редактора, с успехом исполнявшего подобные функции уже в двух книжных издательствах – ЛЕХА ЕНЧМЫКА/Lech Jęczmyk. Тот принял предложение, и его имя пополнило список членов редакции журнала. Остальное: объем журнала, бумага, типография – все те же. Tираж не указан, однако, судя по тиражу следующих номеров, он составляет 140 тысяч экземпляров. На первой странице передней обложки коллаж (неведомо чьей работы) на тему Конана-варвара, героя произведений Р. Говарда и его последователей. На второй странице задней обложки репродукция нового постера «Фантастыки» --работа ДЖИМА БАРНСА/Jim Burns. Художественное оформление журнала МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.

Содержание номера следующее.

SF w kraju i na świecie

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie XXIII 3

Opowidania i nowele

Alfred E. van Vogt Potwór 4

Idris Seabright Zwarcie w klatce piersiowej 9

Lin Carter i

Lyon Sprague de Camp Spotkanie w krypcie 12

Robert E. Howard Wieża Słonia 15

Powieść

Arthur C. Clarke Miasto i gwiazdy (2) 21

Z polskiej fantastyki

Leszek Kraskowski System Jordana 46

Konrad Fiałkowski Telefon wigilijny 49

Maciej Gałoszek Manuał skazanego 50

Dział krytyki

Stanisław Lem w USA 53

Recenzje 52

Słownik polskich autorów fantastyki 56

Bibliografia utworów fantastycznych 58

Krytycy o fantastyce

Dni fantastyki. Staszów-1984 59

Nauka i SF

Windą na orbitę 61

Gwiazda śmierci 63

Poezja i fantastyka

Andrzej Niewadowski Jerzy Żuławski 64

Jerzy Żuławski Wiersze

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 8 февраля 2015 г. 12:37

6. Блок польской фантастики открывается конкурсным рассказом Анджея Богуслава Борычко/Anrzej Bogusław Boryczko «Trzecia brama/Третьи врата», получившим поощрительную премию. Графика Я. ГУТКОВСКОГО/J. Gutkowski. Еще одна версия контакта землян с пришельцами в довольно-таки экзотических ("шаолиньских") условиях.

Рассказ вошел в изданный позднее сборник конкурсных работ под тем же названием «Trzecia brama/Третьи врата» (1987). Этим, судя по всему, и ограничивается вклад автора в польскую научную фантастику.

7. Второй рассказ – «I noc jest prawem/И ночь – закон» написал Анджей Кайман/Andrzej Kajman. Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО. Некий странный суд, странные законы, по которым он судит, странный подсудимый. И странная концовка. Насколько мне удалось установить, Анджей Кайман отметился в польской НФ лишь еще одним рассказом, напечатанным в малотиражном клубном издании.

8. В рубрике рецензий Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski сообщает читателям журнала о наконец-то вышедшей на польском языке «Дюне» Фрэнка Херберта (Frank Herbert «Dune», а Лешек Бугайский/Leszek Bugajski рекомендует научно-популярную книгу Гая Лайона Плэйфэйра и Скотта Хилла «Небесные циклы. Космические факторы и их влияние на нашу жизнь» (Guy Lyon Playfair, Scott Hill «Cykle nieba. Czynniki kosmiczne i ich wpływ na nasze życie», PIW, Biblioteka Myśli Wspólczesnej, Warszawa, 1984).

Далее Анджей Невядовский горячо приветствует репринтное издание в серии «Dawne Fantazje Naukowe» двух книг французского автора Густава Ле Ружа (1867 – 1938): «Марсианский узник» и «Невидимки» (Gustave Le Rouge «Więzień na Marsie» i «Niewidzialne», Alfa, Warszawa, 1983).

Две последние книги – первые в новой серии относительно нового и динамично развивающегося польского издательства. Их первый тираж – 40 тысяч экземпляров -- вышел, правда, еще в 1983 году, но в 1984 году был напечатан дополнительный тираж 30 тысяч экземпляров. Оба тиража покупатели размели вчистую.

Пользуясь случаем, А. Невядовский рассказывает о Г. Ле Руже, приводит названия наиболее интересных из его произведений.Только что переизданные переводы двух его книг имели несколько изданий в начале века (1911, 1912, 1929), когда рождалась «Лунная трилогия» Е. Жулавского, и получили признание их тогдашних читателей.

9. Здесь же Мацей Паровский публикует коротенькое интервью, взятое у Лукаша Шиманьского/Łukasz Szymański, директора издательства «Iskry», по случаю начала издания в нем новой периодической антологии «Almanach literacki ISKIER/Литературный альманах издательства «Iskry»). Любопытное предприятие, завершившееся, однако, судя по всему на 4-м номере, который полностью отдали на откуп фантастам и в котором помимо рассказов сосдержались также критические статьи. В сожалению, мне как-то не пришлось подержать в руках ни одного номера, что, впрочем, и не удивительно при их очень малом тираже (Л.Шиманьский называет цифру 2 тысячи экземпляров).

10. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Романа Хуссарского /Hussarki Roman (род. 1923) – скульптора, педагога, литератора. Тут же публикуется отрывок из написанной Р. Хуссарским в соавторстве со Станиславом Лемом 4-актной пьесы «Jacht Paradise/Яхта “Парадиз” (Roman Hussarski, Stanisław Lem «Jacht Paradise», Czytelnik, 1951). Здесь надо сказать, что сам Станислав Лем весьма невысоко ценил этот опус. «… Был <объявлен> конкурс на пьесу для театра, и меня при посредничестве Ежи Паньского пригласили участвовать в нем, -- рассказывал он С. Бересю. – Вот тогда я и выдумал эту жуткую чепуху (…) и, не имея ни сил, ни умения заняться этим сам, уговорил Ромека Хуссарского, с которым мы это и написали. Спектакль по этой пьесе пару раз показали в Ополе, Лодзи и Щецине. У меня даже остались какие-то фотографии. В сумме было это тоскливо и вместе с тем мрачно…» А.Невядовский, однако, менее категоричен и считает, что пьеса имеет определенную ценность -- как документ эпохи, рисующий общественный климат 40-х лет и свидетельствующий о связанных с холодной войной настроениях, страхе перед угрожающей опасностью «горячей» войны.

11. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описан 1958 год (окончание). В списке уже 289 позиций.

12. В статье Мацея Иловецкого/Macej Ilowecki «Kto wymyślił ten szyfr?/Кто придумал этот шифр?» речь идет о коде ДНК и современных его интерпретациях. Цветная иллюстрация М. ЗАЛЕЙСКОГО/M. Zalejski.

13. Статью под названием «SF gubiąca S/НФ, теряющая Н» подготовил некто W. M./В. М. по материалам уже известной нам книги Д. Пурнеля/Jerry Pournelle «The Step Farther Out» и работы «The Science in Science Fiction» Питера Никольса/Peter Nicholls. Речь идет об ошибочных с точки зрения науки сюжетных построениях научных фантастов.

***

Известно, конечно, что на самом деле случилось бы с пассажирами снаряда, вылетевшего из дула громадной пушки в романе Жюля Верна «Из пушки на Луну» -- при начальном ускорении они превратились бы в тонкую пленку органики на внутренней стороне днища снаряда.

***

Десятки, если не сотни авторов отправляли своих героев на покрытую непроницаемыми для взора облаками, поросшую тропической растительностью и болотистую Венеру. И, в общем-то, не грешили супротив тогдашних научных концепций, касающихся этой планеты Солнечной системы. Однако концепции эти существенно изменились, и ни о каких тропиках и болотах ныне и речи быть не может.

***

Ларри Нивен построил сюжет своей новеллы «The Hole Man», получившей Хьюго (и напечатанной, кстати, также и в «Фантастыке – см. № 11-12/83), на возможности существования очень маленьких «черных дыр», медленно поглощающих материю. Автор этой теории, Стивен Хокинг, сам же доказал ее ошибочность, оставив таким образом Л. Нивена с носом.

***

У Брайана Олдисса в «Теплице» Луна неподвижно возносится над Землей. Такое действительно возможно, выйди Луна на геостационарную орбиту (около 36 тысяч км). Беда в том, однако, что Луну после этого тут же разнесет в клочья да и Земле куда как не поздоровится.

***

У Артура Кларка в «Земном свете/Earthlight» используется в качестве оружия масса расплавленного металла, управляемая с помощью мощного магнита. Однако это в принципе невозможно—при нагревании металл проходит температуру точки Кюри, много низшую, чем температура плавления, в которой теряет магнитные свойства.

***

У Джудит Мерилл в романе «Люди завтрашнего дня/The Tomorrow People» ее герои летают на Луне на геликоптерах, не обращая внимания на то, что там нет атмосферы, способной придать подъемную силу вращающимся пропеллерам указанного аппарата.

***

Ну а о том, насколько «не по научному» летают космические корабли в фильмах типа «Звездных войн» знают, пожалуй, все.

14. Под названием «Przepaść I puszcza. O współczesnej brytyjskiej science fiction/Пропасть и пуща. О современной британской научной фантастике» публикуется перевод статьи английского писателя и литературного критика Брайана Олдисса/Brian Aldiss, выполненный ДАРОСЛАВОМ ЕЖИ ТОРУНЕМ/Darosław E. Toruń. Статья в оригинале называется «The Gulf and the Forest: Contemporary SF in Britain», и почерпнута она, судя по всему, из сборника критических эссе «This World and Nearer Ones» (1979) (в публикации указан сборник "The Other Worlds" (1979), хотя такого не существует). Очень интересная статья, написанная очень интересным автором. Олдисс пишет о предыстории Новой Волны (А. Кларк, Д. Уиндем), о ее зарождении (журналы «New Worlds» и «Science Fantasy»), подъеме, борьбе с засильем тривиальной схематической американской фантастики (когда и разверзлась титульная пропасть между британской и американской НФ, позволившая авторам британской НФ обособиться, отправиться на поиски собственного пути), наведении некоторыми из американцев (Н.Спинрад, Т. Диш, Г. Гаррисон и др.) мостов через эту пропасть, наконец о взаимном обогащении американской и британской SF (c ростом новых деревьев в титульной пуще, c каковой можно сравнить английский язык, история развития которого насчитывает уже более тысячи лет). И, чуть ли не по пунктам: отличительные особенности современной (напоминаю – 1979 год) британской НФ… Просто замечательная статья. Единственное чего мне все же хочется, это глянуть на нее в оригинале, поскольку, как мне кажется, Торунь при переводе кое что в ней подсократил.

15. В рубрике «Parada wydawсów/Парад издателей» публикуется интервью, взятое Мацеем Паровским у Владислава Межеевского/Władysław Mierzejewski – начальника литературного отдела и Терезы Вуйтович/Teresa Wójtowicz – начальника отдела пропаганды Авторского агентства/Agencja Autorska. Эта организация, аналог нашего приснопамятного ВААП, в отличие от него не обладала абсолютной монополией на контакты с зарубежными издателями. Дела давно минувших дней…

16. Ну и последний журнальный материал. В рубрике «Поэзия и фантастика» опубликована три стихотворения выпускницы факультета польской филологии Варшавского университета Божены Грегорчук/Bożena Gregorczuk, почерпнутые из ее первого томика стихов, находящегося в печати.


Статья написана 7 февраля 2015 г. 11:33

Журнал открывается сообщениями о двух польских премиях НФ.

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРЕМИИ ЖУРНАЛА «FANTASTYKA» за 1983 год

Жюри, в состав которого вошли Адам Холлянек/Adam Hollanek (председатель), Мацей Паровский/Macej Parowski (секретарь) и члены: Мацей Хоффман/Macej Hoffman – директор издательства KAW, Мацей Маковский/Macej Makowski – генеральный секретарь PSMF, Виктор Мальский/Wiktor Malski, Анджей Невядовский/Anrzej Niewiadowski, 24 сентября 1984 года постановило:

• Не присуждать премии в категории «Книга года 1983». Присудить две поощрительные премии по 15 тысяч злотых за романы (повести):

“Pierwszy ziemianin/Первый землянин” (Iskry) Богдану Петецкому/Bohdan Petecki

“Wyjście z cienia/Выход из тени” (Czytelnik) Янушу А. Зайделю/Janusz A. Zajdel

• В категории «Книжный дебют» присудить премию в размере 10 тысяч злотых за сборник рассказов “Annopolis, miasto moich snow/Аннополис, город моих снов” Ежи Грундковскому/Jerzy Grundkowski (WL)

• В категории «Лучший рассказ» присудить премию в размере 15 тысяч злотых за рассказ “Karlgoro godz.18.00/Карлгоро, 18.00” Мареку Баранецкому/Marek Baraniecki («Fantastyka», 1/83).

• В категории «Критика» присудить:

 премию в размере 15 тысяч злотых за монографию “Powieści fantastyczno-naukowe Stanesława Lema” Анджею Стоффу/Andrzej Stoff

 премию в размере 15 тысяч злотых за книгу литературных очерков “Spotkania drugiego stopnia” Лешеку Бугайскому/Leszek Bugajski

 премию в размере 10 тысяч злотых за регулярную оценку новинок НФ в еженедельнике «Przegląd Techniczny» -- Мареку Орамусу/Marek Oramus

Жюри напоминает, что за достижения в развитии клубного движения любителей фантастики премии за 1983 год были присуждены следующие премии:

• в размере 30 тысяч злотых – PSMF

• в размере 15 тысяч злотых – редакции журнала “Kwazar” (Познань).


«ZŁOTA SEPULKA/Золотая сепулька» 1983 – 1984

В плебисците PSMF приняли участие 513 человек. В каждой из категорий места распределились следующим образом:

• «Лучшая книга польского автора»[/u]

1. Януш А. Зайдель/Janusz A. Zajdel “Wyjście z cienia/Выход из тени” 312 pkt

2. Мартин Вольский/Marcin Wolski “Numer/Номер” 77 pkt

3. Януш А. Зайдель/Janusz A. Zajdel “Cala prawda o planecie Ksi/Вся правда о планете Кси” 39 pkt

«Лучшая книга иностранного автора»[/u]

1. Урсула К. Ле Гуин/Ursula K. Le Guin “Czarnoksiężnik z archipelagu/Волшебник Земноморья” 179 pkt

2. А. и Б. Стругацкие/A. i B. Strugaccy “Milliard lat przed końcem świata/За миллиард лет до конца света” 134 pkt

3. К. Воннегут/K. Wonnegut “Syreny z Tytana/Сирены с Титана” ” 101 pkt

«Лучший рассказ польского автора»[/u]

1. Марек Баранецкий/Marek Baraniecki “Wynajęty człowiek/Наемник”(Fantastyka, 6/84) 209 pkt

2. Марек Орамус/Marek Oramus “Kwadrofoniczne delirium tremens/Квадрофоничный делириум тременс” (Problemy, 2/84) 111 pkt

3. Анджей Зимняк/Andrzej Zimniak “List z Dune/Письмо из Дюны” (Fantastyka, 1/84) 89 pkt

«Лучшая издательская серия»[/u]

1. “Fantastyka i groza/Фантастика и ужасы” (WL) 233 pkt

2. “Fantastyka – Przygoda/Фантастика -- Приключение” (Iskry) 189 pkt

3. “Z kosmonautą/С космонавтом” (Czytelnik) 103 pkt

«Лучший дебют»[/u]

1. Марек Баранецкий/Marek Baraniecki – за рассказы, опубликованные в журнале«Fantastyka» 201 pkt

2. Яцек Пекара/Jacek Piekara – за рассказы, опубликованные в журналах «Fantastyka» и «Problemy»

150 pkt

3. Феликс В. Крес/Feliks W. Kres за рассказ «Mag/Маг», опубликованный в журнале «Fantastyka» 11-12/83 98 pkt

«Лучший польский пропагандист фантастики»[/u]

1. Редакция литературно-критического ежемесячника «Fantastyka» 301 pkt

2. Редактор «желтых страниц» научно-популярного ежемесячника «Problemy» 95 pkt

3. Редакция отдела НФ издательства «Iskry» 56 pkt

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 22-я «посадка» (Lądowanie XXII). Читатели сообщают о себе, своих вкусах, предпочтениях и ожиданиях, предлагают книги на обмен. Графика ЛЕШЕКА ФРЕЙ-ВИТКОВСКОГО/Leszek Frey-Witkowski (экслибрис Адама Холлянека)

3. Повесть американского писателя Роберта Янга /Robert Young, которая в оригинале называется «When Time Was New» (1964, “If”, Dec.) перевел на польский язык под адекватным названием «Kiedy czas był młody/Когда время было молодым» МАРЕК ДОСКОЧ/Marek Doskocz. Три цветные иллюстрации МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. До публикации этой повести другие произведения Р. Янга на польском языке не печатались. На русский язык эту замечательную повесть, переработанную позже автором в роман «Eridahn/Эридан» (1983), перевел А. Иорданский (1977 -- ж-л «Юный техник», №№ 1-4 и ант. «Братья по разуму»). Почитать о писателе можно здесь Карточка повести тут

4. Рассказ американского писателя Харлана Эллисона /Harlan Ellison, который в оригинале называется «On the Downhill Side » (1972, ант. «Universe 2») перевел на польский язык под адекватным названием «Na stoku/На склоне» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.Цветная иллюстрация ТИМА УАЙТА/Tim White и черно-белая M. ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/M. Golędzinowski. Он слишком многих и много любил. Она никогда и никого не любила. Смогут ли они после смерти исправить свои ошибки?.. C Х. Эллисоном нам уже приходилось встречаться в нашем журнале (см. № 8 (11)/83). На русский язык этот рассказ не переводился. Об авторе можно почитать тут Карточка непереведенного рассказа здесь.

5. В номере публикуется первая часть романа английского писателя Артура Кларка/Arthur Clarke, который в оригинале называется «The Sity and the Stars» (1956). Роман перевел на польский язык под адекватным названием «Miasto i gwiazdy/Город и звезды» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Две цветные иллюстрации P. ХРУСЦЕЛЬ/R. Chrusciel.

С А. Кларком нам уже приходилось встречаться в нашем журнале (см. № 3 (18)/84). На русский язык этот роман впервые перевел Е. Кубичев в 1989 году (ж-л «Простор». №№ 3-5). Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут. И я выставляю еще три обложки книжных изданий романа, который с 1956 года переиздавался множество раз.

(Окончание следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх