Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 8 февраля 2015 г. 12:37

6. Блок польской фантастики открывается конкурсным рассказом Анджея Богуслава Борычко/Anrzej Bogusław Boryczko «Trzecia brama/Третьи врата», получившим поощрительную премию. Графика Я. ГУТКОВСКОГО/J. Gutkowski. Еще одна версия контакта землян с пришельцами в довольно-таки экзотических ("шаолиньских") условиях.

Рассказ вошел в изданный позднее сборник конкурсных работ под тем же названием «Trzecia brama/Третьи врата» (1987). Этим, судя по всему, и ограничивается вклад автора в польскую научную фантастику.

7. Второй рассказ – «I noc jest prawem/И ночь – закон» написал Анджей Кайман/Andrzej Kajman. Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО. Некий странный суд, странные законы, по которым он судит, странный подсудимый. И странная концовка. Насколько мне удалось установить, Анджей Кайман отметился в польской НФ лишь еще одним рассказом, напечатанным в малотиражном клубном издании.

8. В рубрике рецензий Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski сообщает читателям журнала о наконец-то вышедшей на польском языке «Дюне» Фрэнка Херберта (Frank Herbert «Dune», а Лешек Бугайский/Leszek Bugajski рекомендует научно-популярную книгу Гая Лайона Плэйфэйра и Скотта Хилла «Небесные циклы. Космические факторы и их влияние на нашу жизнь» (Guy Lyon Playfair, Scott Hill «Cykle nieba. Czynniki kosmiczne i ich wpływ na nasze życie», PIW, Biblioteka Myśli Wspólczesnej, Warszawa, 1984).

Далее Анджей Невядовский горячо приветствует репринтное издание в серии «Dawne Fantazje Naukowe» двух книг французского автора Густава Ле Ружа (1867 – 1938): «Марсианский узник» и «Невидимки» (Gustave Le Rouge «Więzień na Marsie» i «Niewidzialne», Alfa, Warszawa, 1983).

Две последние книги – первые в новой серии относительно нового и динамично развивающегося польского издательства. Их первый тираж – 40 тысяч экземпляров -- вышел, правда, еще в 1983 году, но в 1984 году был напечатан дополнительный тираж 30 тысяч экземпляров. Оба тиража покупатели размели вчистую.

Пользуясь случаем, А. Невядовский рассказывает о Г. Ле Руже, приводит названия наиболее интересных из его произведений.Только что переизданные переводы двух его книг имели несколько изданий в начале века (1911, 1912, 1929), когда рождалась «Лунная трилогия» Е. Жулавского, и получили признание их тогдашних читателей.

9. Здесь же Мацей Паровский публикует коротенькое интервью, взятое у Лукаша Шиманьского/Łukasz Szymański, директора издательства «Iskry», по случаю начала издания в нем новой периодической антологии «Almanach literacki ISKIER/Литературный альманах издательства «Iskry»). Любопытное предприятие, завершившееся, однако, судя по всему на 4-м номере, который полностью отдали на откуп фантастам и в котором помимо рассказов сосдержались также критические статьи. В сожалению, мне как-то не пришлось подержать в руках ни одного номера, что, впрочем, и не удивительно при их очень малом тираже (Л.Шиманьский называет цифру 2 тысячи экземпляров).

10. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Романа Хуссарского /Hussarki Roman (род. 1923) – скульптора, педагога, литератора. Тут же публикуется отрывок из написанной Р. Хуссарским в соавторстве со Станиславом Лемом 4-актной пьесы «Jacht Paradise/Яхта “Парадиз” (Roman Hussarski, Stanisław Lem «Jacht Paradise», Czytelnik, 1951). Здесь надо сказать, что сам Станислав Лем весьма невысоко ценил этот опус. «… Был <объявлен> конкурс на пьесу для театра, и меня при посредничестве Ежи Паньского пригласили участвовать в нем, -- рассказывал он С. Бересю. – Вот тогда я и выдумал эту жуткую чепуху (…) и, не имея ни сил, ни умения заняться этим сам, уговорил Ромека Хуссарского, с которым мы это и написали. Спектакль по этой пьесе пару раз показали в Ополе, Лодзи и Щецине. У меня даже остались какие-то фотографии. В сумме было это тоскливо и вместе с тем мрачно…» А.Невядовский, однако, менее категоричен и считает, что пьеса имеет определенную ценность -- как документ эпохи, рисующий общественный климат 40-х лет и свидетельствующий о связанных с холодной войной настроениях, страхе перед угрожающей опасностью «горячей» войны.

11. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описан 1958 год (окончание). В списке уже 289 позиций.

12. В статье Мацея Иловецкого/Macej Ilowecki «Kto wymyślił ten szyfr?/Кто придумал этот шифр?» речь идет о коде ДНК и современных его интерпретациях. Цветная иллюстрация М. ЗАЛЕЙСКОГО/M. Zalejski.

13. Статью под названием «SF gubiąca S/НФ, теряющая Н» подготовил некто W. M./В. М. по материалам уже известной нам книги Д. Пурнеля/Jerry Pournelle «The Step Farther Out» и работы «The Science in Science Fiction» Питера Никольса/Peter Nicholls. Речь идет об ошибочных с точки зрения науки сюжетных построениях научных фантастов.

***

Известно, конечно, что на самом деле случилось бы с пассажирами снаряда, вылетевшего из дула громадной пушки в романе Жюля Верна «Из пушки на Луну» -- при начальном ускорении они превратились бы в тонкую пленку органики на внутренней стороне днища снаряда.

***

Десятки, если не сотни авторов отправляли своих героев на покрытую непроницаемыми для взора облаками, поросшую тропической растительностью и болотистую Венеру. И, в общем-то, не грешили супротив тогдашних научных концепций, касающихся этой планеты Солнечной системы. Однако концепции эти существенно изменились, и ни о каких тропиках и болотах ныне и речи быть не может.

***

Ларри Нивен построил сюжет своей новеллы «The Hole Man», получившей Хьюго (и напечатанной, кстати, также и в «Фантастыке – см. № 11-12/83), на возможности существования очень маленьких «черных дыр», медленно поглощающих материю. Автор этой теории, Стивен Хокинг, сам же доказал ее ошибочность, оставив таким образом Л. Нивена с носом.

***

У Брайана Олдисса в «Теплице» Луна неподвижно возносится над Землей. Такое действительно возможно, выйди Луна на геостационарную орбиту (около 36 тысяч км). Беда в том, однако, что Луну после этого тут же разнесет в клочья да и Земле куда как не поздоровится.

***

У Артура Кларка в «Земном свете/Earthlight» используется в качестве оружия масса расплавленного металла, управляемая с помощью мощного магнита. Однако это в принципе невозможно—при нагревании металл проходит температуру точки Кюри, много низшую, чем температура плавления, в которой теряет магнитные свойства.

***

У Джудит Мерилл в романе «Люди завтрашнего дня/The Tomorrow People» ее герои летают на Луне на геликоптерах, не обращая внимания на то, что там нет атмосферы, способной придать подъемную силу вращающимся пропеллерам указанного аппарата.

***

Ну а о том, насколько «не по научному» летают космические корабли в фильмах типа «Звездных войн» знают, пожалуй, все.

14. Под названием «Przepaść I puszcza. O współczesnej brytyjskiej science fiction/Пропасть и пуща. О современной британской научной фантастике» публикуется перевод статьи английского писателя и литературного критика Брайана Олдисса/Brian Aldiss, выполненный ДАРОСЛАВОМ ЕЖИ ТОРУНЕМ/Darosław E. Toruń. Статья в оригинале называется «The Gulf and the Forest: Contemporary SF in Britain», и почерпнута она, судя по всему, из сборника критических эссе «This World and Nearer Ones» (1979) (в публикации указан сборник "The Other Worlds" (1979), хотя такого не существует). Очень интересная статья, написанная очень интересным автором. Олдисс пишет о предыстории Новой Волны (А. Кларк, Д. Уиндем), о ее зарождении (журналы «New Worlds» и «Science Fantasy»), подъеме, борьбе с засильем тривиальной схематической американской фантастики (когда и разверзлась титульная пропасть между британской и американской НФ, позволившая авторам британской НФ обособиться, отправиться на поиски собственного пути), наведении некоторыми из американцев (Н.Спинрад, Т. Диш, Г. Гаррисон и др.) мостов через эту пропасть, наконец о взаимном обогащении американской и британской SF (c ростом новых деревьев в титульной пуще, c каковой можно сравнить английский язык, история развития которого насчитывает уже более тысячи лет). И, чуть ли не по пунктам: отличительные особенности современной (напоминаю – 1979 год) британской НФ… Просто замечательная статья. Единственное чего мне все же хочется, это глянуть на нее в оригинале, поскольку, как мне кажется, Торунь при переводе кое что в ней подсократил.

15. В рубрике «Parada wydawсów/Парад издателей» публикуется интервью, взятое Мацеем Паровским у Владислава Межеевского/Władysław Mierzejewski – начальника литературного отдела и Терезы Вуйтович/Teresa Wójtowicz – начальника отдела пропаганды Авторского агентства/Agencja Autorska. Эта организация, аналог нашего приснопамятного ВААП, в отличие от него не обладала абсолютной монополией на контакты с зарубежными издателями. Дела давно минувших дней…

16. Ну и последний журнальный материал. В рубрике «Поэзия и фантастика» опубликована три стихотворения выпускницы факультета польской филологии Варшавского университета Божены Грегорчук/Bożena Gregorczuk, почерпнутые из ее первого томика стихов, находящегося в печати.


Статья написана 7 февраля 2015 г. 11:33

Журнал открывается сообщениями о двух польских премиях НФ.

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРЕМИИ ЖУРНАЛА «FANTASTYKA» за 1983 год

Жюри, в состав которого вошли Адам Холлянек/Adam Hollanek (председатель), Мацей Паровский/Macej Parowski (секретарь) и члены: Мацей Хоффман/Macej Hoffman – директор издательства KAW, Мацей Маковский/Macej Makowski – генеральный секретарь PSMF, Виктор Мальский/Wiktor Malski, Анджей Невядовский/Anrzej Niewiadowski, 24 сентября 1984 года постановило:

• Не присуждать премии в категории «Книга года 1983». Присудить две поощрительные премии по 15 тысяч злотых за романы (повести):

“Pierwszy ziemianin/Первый землянин” (Iskry) Богдану Петецкому/Bohdan Petecki

“Wyjście z cienia/Выход из тени” (Czytelnik) Янушу А. Зайделю/Janusz A. Zajdel

• В категории «Книжный дебют» присудить премию в размере 10 тысяч злотых за сборник рассказов “Annopolis, miasto moich snow/Аннополис, город моих снов” Ежи Грундковскому/Jerzy Grundkowski (WL)

• В категории «Лучший рассказ» присудить премию в размере 15 тысяч злотых за рассказ “Karlgoro godz.18.00/Карлгоро, 18.00” Мареку Баранецкому/Marek Baraniecki («Fantastyka», 1/83).

• В категории «Критика» присудить:

 премию в размере 15 тысяч злотых за монографию “Powieści fantastyczno-naukowe Stanesława Lema” Анджею Стоффу/Andrzej Stoff

 премию в размере 15 тысяч злотых за книгу литературных очерков “Spotkania drugiego stopnia” Лешеку Бугайскому/Leszek Bugajski

 премию в размере 10 тысяч злотых за регулярную оценку новинок НФ в еженедельнике «Przegląd Techniczny» -- Мареку Орамусу/Marek Oramus

Жюри напоминает, что за достижения в развитии клубного движения любителей фантастики премии за 1983 год были присуждены следующие премии:

• в размере 30 тысяч злотых – PSMF

• в размере 15 тысяч злотых – редакции журнала “Kwazar” (Познань).


«ZŁOTA SEPULKA/Золотая сепулька» 1983 – 1984

В плебисците PSMF приняли участие 513 человек. В каждой из категорий места распределились следующим образом:

• «Лучшая книга польского автора»[/u]

1. Януш А. Зайдель/Janusz A. Zajdel “Wyjście z cienia/Выход из тени” 312 pkt

2. Мартин Вольский/Marcin Wolski “Numer/Номер” 77 pkt

3. Януш А. Зайдель/Janusz A. Zajdel “Cala prawda o planecie Ksi/Вся правда о планете Кси” 39 pkt

«Лучшая книга иностранного автора»[/u]

1. Урсула К. Ле Гуин/Ursula K. Le Guin “Czarnoksiężnik z archipelagu/Волшебник Земноморья” 179 pkt

2. А. и Б. Стругацкие/A. i B. Strugaccy “Milliard lat przed końcem świata/За миллиард лет до конца света” 134 pkt

3. К. Воннегут/K. Wonnegut “Syreny z Tytana/Сирены с Титана” ” 101 pkt

«Лучший рассказ польского автора»[/u]

1. Марек Баранецкий/Marek Baraniecki “Wynajęty człowiek/Наемник”(Fantastyka, 6/84) 209 pkt

2. Марек Орамус/Marek Oramus “Kwadrofoniczne delirium tremens/Квадрофоничный делириум тременс” (Problemy, 2/84) 111 pkt

3. Анджей Зимняк/Andrzej Zimniak “List z Dune/Письмо из Дюны” (Fantastyka, 1/84) 89 pkt

«Лучшая издательская серия»[/u]

1. “Fantastyka i groza/Фантастика и ужасы” (WL) 233 pkt

2. “Fantastyka – Przygoda/Фантастика -- Приключение” (Iskry) 189 pkt

3. “Z kosmonautą/С космонавтом” (Czytelnik) 103 pkt

«Лучший дебют»[/u]

1. Марек Баранецкий/Marek Baraniecki – за рассказы, опубликованные в журнале«Fantastyka» 201 pkt

2. Яцек Пекара/Jacek Piekara – за рассказы, опубликованные в журналах «Fantastyka» и «Problemy»

150 pkt

3. Феликс В. Крес/Feliks W. Kres за рассказ «Mag/Маг», опубликованный в журнале «Fantastyka» 11-12/83 98 pkt

«Лучший польский пропагандист фантастики»[/u]

1. Редакция литературно-критического ежемесячника «Fantastyka» 301 pkt

2. Редактор «желтых страниц» научно-популярного ежемесячника «Problemy» 95 pkt

3. Редакция отдела НФ издательства «Iskry» 56 pkt

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 22-я «посадка» (Lądowanie XXII). Читатели сообщают о себе, своих вкусах, предпочтениях и ожиданиях, предлагают книги на обмен. Графика ЛЕШЕКА ФРЕЙ-ВИТКОВСКОГО/Leszek Frey-Witkowski (экслибрис Адама Холлянека)

3. Повесть американского писателя Роберта Янга /Robert Young, которая в оригинале называется «When Time Was New» (1964, “If”, Dec.) перевел на польский язык под адекватным названием «Kiedy czas był młody/Когда время было молодым» МАРЕК ДОСКОЧ/Marek Doskocz. Три цветные иллюстрации МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. До публикации этой повести другие произведения Р. Янга на польском языке не печатались. На русский язык эту замечательную повесть, переработанную позже автором в роман «Eridahn/Эридан» (1983), перевел А. Иорданский (1977 -- ж-л «Юный техник», №№ 1-4 и ант. «Братья по разуму»). Почитать о писателе можно здесь Карточка повести тут

4. Рассказ американского писателя Харлана Эллисона /Harlan Ellison, который в оригинале называется «On the Downhill Side » (1972, ант. «Universe 2») перевел на польский язык под адекватным названием «Na stoku/На склоне» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.Цветная иллюстрация ТИМА УАЙТА/Tim White и черно-белая M. ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/M. Golędzinowski. Он слишком многих и много любил. Она никогда и никого не любила. Смогут ли они после смерти исправить свои ошибки?.. C Х. Эллисоном нам уже приходилось встречаться в нашем журнале (см. № 8 (11)/83). На русский язык этот рассказ не переводился. Об авторе можно почитать тут Карточка непереведенного рассказа здесь.

5. В номере публикуется первая часть романа английского писателя Артура Кларка/Arthur Clarke, который в оригинале называется «The Sity and the Stars» (1956). Роман перевел на польский язык под адекватным названием «Miasto i gwiazdy/Город и звезды» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Две цветные иллюстрации P. ХРУСЦЕЛЬ/R. Chrusciel.

С А. Кларком нам уже приходилось встречаться в нашем журнале (см. № 3 (18)/84). На русский язык этот роман впервые перевел Е. Кубичев в 1989 году (ж-л «Простор». №№ 3-5). Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут. И я выставляю еще три обложки книжных изданий романа, который с 1956 года переиздавался множество раз.

(Окончание следует)


Статья написана 6 февраля 2015 г. 19:00

Декабрьский номер второго подписного года «Фантастыки» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Объем журнала, бумага, типография – все те же. Tираж сохраняется на достигнутом уровне – 200 тысяч экземпляров. На первой странице передней обложки работа МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО. На второй странице задней обложки выполненная АНДЖЕЕМ БЖЕЗИЦКИМ иллюстрация к роману А. Кларка «Город и звезды», первый фрагмент которого публикуется в номере. Художественное оформление журнала МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.

Содержание номера следующее.

Literackie nagrody “Fantastyki”

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie XXII 3

Opowidania i nowele

Robert F. Young Kiedy czas był młody 4

Harlan Ellison Na stoku 16

Powieść

Arthur C. Clarke Miasto i gwiazdy (1) 21

Z polskiej fantastyki

Andrzej Boryczko Trzecia brama 45

Andrzej Kajman I noc jest prawem 50

Dział krytyki

Recenzje 52

Słownik polskich autorów fantastyki 54

Bibliografia utworów fantastycznych 55

Nauka i SF

Kto wymyślił ten szyfr? 56

SF gubiąca S 58

Krytycy o fantastyce

Przepaść i puszcza 61

Parada wydawców

Dialog atakujący

Poezja i fantastyka

Bożena Gregorczyk Wiersze

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 5 февраля 2015 г. 19:37

11. Блок «Из польской фантастики» открывается рассказом Кшиштофа Коханьского/Krzysztof Kochański «Zabójca czarownic/Убийца колдуний (ведьм)». Две цветные иллюстрации – фрагмент картины М. КОЗЛОВСКОГО/M. Kozłowski «Laleczka/Куколка» и портрет колдуньи авторства К. БЯЛЕК/K. Białek. Этот замечательный рассказ о роковой любви, в котором в научную фантастику умело вплетены элементы фэнтези, и сам автор, вероятно, считал удачным, поскольку дал его название сборнику своих рассказов, вышедшему уже двумя изданиями.

На русский язык этот рассказ перевел под названием «Истребитель ведьм» А.Бушков в 1990 году (ант. «Истребитель ведьм»). Карточка рассказа здесь Биобиблиографии К. Коханьского на ФАНТЛАБЕ пока нет. Коханьский, однако, уже публиковался в нашем журнале, и короткий очерк о нем можно найти среди материалов к № 2 (5) «Фантастыки».

12. Вторым в блоке публикуется небольшой рассказ Анджея Зимняка /Andrzej Zimniak «Najdłuższa podróż poślubna/Самое долгое свадебное путешествие». Двое молодых людей отправляются в свадебное путешествие в галактические просторы, где, вселяясь в тела обитателей различных планет, занимаются… Ну, не мне вам рассказывать, чем принято заниматься в свадебном путешествии. Правда, на одной из планет находит-таки коса на камень…

Хорошая и откровенно хулиганистая проза, к которой подобран соответствующий рисунок авторства A. Aldridge. Не могу отказать себе в удовольствии воспроизвести его рядом с портретом автора. А автор сей уже в третий раз появляется на страницах нашего журнала (см. № 2(5) за 1983 год № 1(16) за 1984 год). Среди материалов, связанных с первым из указанных номеров, можно найти очерк об А. Зимняке.

13. В рубрике рецензий Кшиштоф Соколовский/Krzysztof Sokołowski знакомит читателей журнала с новым, четвертым романом цикла «Основание» («Край Основания») Айзека Азимова, только что вышедшим в США (Isaak Asimov «Fundation’s Edge», Granada Publishing, 1984), Иоанна Салямоньчик /Joanna Salamończyk весьма критически отзывается о кинофильме «Synteza/Синтез» режиссера Войтышко, поставленном им по собственной одноименной книжке, а Лешек Бугайский/Leszek Bugajski ностальгирует, обсуждая столь поздно переведенные в Польше произведения Александра Беляева (Aleksander Bielajew «Głowa profesora Dowella. Ariel. Wydawnictwo Literackie, Kraków -- Wrocław, 1984).

14. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Яна Хусковского/Huskowski Jan (1883 – 19…?) – поэта, прозаика, драматурга. Здесь же публикуется отрывок из его рассказа «Трагедия на башне» («Tragedia na wieży» (w) «Spojrzenia», Lwów, 1909).

15. В рубрике «O fantastyce/О фантастике» небольшая статья Тадеуша Госка/Tadeusz Gosk, которая называется «Zwierzenia tłumacza/Признания переводчика». Прежде чем сказать, о чем эта статья, я познакомлю вас с ее автором.

ТАДЕУШ ГОСК

Тадеуш Госк/Tadeusz Gosk (1936 – 1993) – литературный критик, популяризатор науки, но прежде всего переводчик НФ с русского языка. Изучал химию в Варшавском политехническом институте. С 1979 года жил во Вроцлаве. Дебютировал как переводчик НФ переводом рассказа В. Григорьева «А могла бы быть…», опубликованным в журнале «Horyzonty techniki» в мае 1965 года. С тех пор разместил в журналах «Problemy», «Literatura na świecie», «Perspektywy», «Fantastyka», в антологии «Kroki w nieznane/Шаги в неведомое» и других книжных изданиях около полутора сотен переводов романов, повестей и рассказов, а также публицистических и критических текстов.

Будучи одним из лучших польских переводчиков с русского, прекрасно чувствовавшим текст, он переводил братьев Стругацких («Обитаемый остров» и др.), трилогию С. Снегова, повести Е. Гуляковского, но прежде всего – рассказы и повести Кира Булычева, с которым дружил. Вместе со Славомиром Кендзерским он был редактором-составителем двухтомной антологии советской фантастики «Galaktyka/Галактика» (1987), самостоятельно отредактировал антологии «Siedem diabelskich wynalazków/Семь дьявольских изобретений» (1977), «Grozna płaneta/Грозная планета» (1980) и «Potomkowie Słońca/Потомки Солнца» (1987).

Ну вот, теперь понятно, чему посвящена статья – он в ней рассказывает о русской и советской фантастике, удивляется феномену братьев Стругацких, обладающих, вероятно, «коллективным разумом/intelekt zbiorowy», поскольку, «когда составляющие этот тандем астрофизик и японист попытались работать отдельно друг от друга и написали, а затем и издали под псевдонимами свои тексты, это предприятие увенчалось абсолютным фиаско. Тексты эти грамотно написаны, но лишь едва-едва переступают границу возможности публикования». Ну и конечно, пишет о Кире Булычева – о его дебюте (якобы переводе с бирманского), о «Приключениях Алисы» (о которых отзывается с прохладцей – недаром ведь не перевел ни единого текста цикла), о рассказах цикла «Великий Гусляр» (которые в свое время поразили его свежестью и оригинальностью, они-то и послужили основой для создания крепкого тандема Булычев – Госк).

16. В этой же рубрике опубликована небольшая статья «Zwierzenia recenzenta/Признания рецензента», в которой Желимир Кошчевич/Želimir Koščević – многолетний рецензент югославского ежемесячника «Sirius» делится своим опытом работы с рукописями начинающих югославских писателей НФ.

Это, собственно, выжимки из более объемистой статьи, опубликованной в 1981 году в мартовском номере югославского журнала «Delo». Проблемы, связанные с МТА, вероятно, интернациональны, их обсуждением и ныне полнится Интернет (в том числе и Рунет). У югославов были, конечно, кое-какие особенности, но где сейчас та Югославия?..

17. В рубрике «Spotkanie z pisarzem/Встреча с писателем» публикуется перевод интервью, взятого корреспондентом газеты «Гудок» Вадимом Гитковичем у Ивана Ефремова («Гудок», 24 ноября 1970 г., № 275 (13768)). Это интервью было перепечатано в молодогвардейской антологии «Фантастика 1977» под названием «Хорошего в человеке много…». Перевела интервью ТЕРЕЗА МАРЦИНИШЫН/Teresa Marciniszyn.

18. Здесь же публикуется «Bibliografia prac Iwana Jefremowa wydanych w języku rosyjskim/Библиография произведений Ивана Ефремова, изданных на русском языке», подготовленная переводчицей интервью. Книжные издания с 1944 по 1982 год (включительно). В списке 50 позиций. Любопытна тем, что показывает тираж каждого издания с подсчетом общего тиража: 8156000 экземпляров. Плюс основные произведения («Туманность Андромеды», «Лезвие бритвы», «Час Быка», «Таис Афинская»), изданные в периодике: еще 1297000 экземпляров. Итого: 9453000 экземпляров.

19. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описаны 1957 год (окончание) и начало 1958 года. В списке уже 261 позиция.

20. В статье Мацея Иловецкого/Macej Ilowecki «Zamienione głowy/Замененные головы» проводится обзор достижений трансплантационной хирургии. Цветная иллюстрация М. ЗАЛЕЙСКОГО/M. Zalejski.

21. В небольшой статье «Polski project stacji orbitalnej/Польский проект орбитальной станции» Ева Лятала/Ewa Latała описывает дипломный проект «Stacja Orbitalna “Ewa” – środowisko życia i pracy czlowieka/Орбитальная Станция “Ева” – среда жизнедеятельности человека», выполненный под руководством профессора Богдана Лисовского/Bogdan Lisowski и защищенный на архитектурном факультете Краковского политехнического института. Автор проекта – Збигнев Доманьский/Zbigniew Domański. Изюминка материала в том, что этот проект консультировал сам Станислав Лем.


Статья написана 4 февраля 2015 г. 20:02

9. И последняя публикация в этой импровизированной антологии – перевод четырех рассказов из цикла «Великий Гусляр» русского советского писателя Кира Булычева, впервые опубликованных в журнале «Уральский следопыт» (1980, № 2).

Это рассказы «Упрямый Марсий», «Черная икра», «Два вида телепортации» и «Дар данайцев», которые под соответствующими названиями «Uparty Marsjasz», «Czarny kawior», «Dwie metody teleportacji» и «Timeo Danaos…» перевела АНИТА ТЫШКОВСКАЯ/Anita Tyszkowska. Цветная иллюстрация АНДРЕЯ СОКОЛОВА и его же – черно-белая. Напомню, что это не первая и, конечно, не последняя публикация произведений К. Булычева и в нашем журнале и вообще в Польше. Об авторе можно почитать здесь Карточки рассказов тут

10. В этом номере заканчивается публикация романа Эдгара Райса Берроуза/Edgar Rice Berroughs «Księżniczka Marsa/Принцесса Марса». Три цветные иллюстрации В. М. ТРЫБКИ/W. M. Trybka. Ну а я выставляю репродукции трех книжных обложек.

(Окончание следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх