| |
| Статья написана 8 августа 2019 г. 18:30 |
Українська Вільна Академія Наук у США Комісія для вивчення і публікації спадщини Володимира Винниченка Довідник N0. 32 — 1989 Канадський інститут українських студій Альбертський університет Едмонтон, Альберта ***
ЗМІСТ Від упорядника 9 Список скорочень 15 I. Твори В. Винниченка 21 1. Проза 23 2. Драма 44 3. Поезія 49 4. Публіцистика 50 II. Переклади Винниченкових творів 63 1. Проза і драма 65 2. Публіцистика 74 III. Література про В. Винниченка 77 1. Монографії 79 2. У книжках і пресі 86 3. Іншими мовами 440 IV. Додатки 539 Додаток ч. 1 541 Додаток ч. 2 579 Показники 619 Показник імен 621 Показник наголовків 665 Показник перекладачів 731 Показник періодиків 735 Показник криптонімів і псевдонімів 751 Показник тем *** І. ТВОРИ В. ВИННИЧЕНКА І П Р О З А 1902 1. Сила і краса (Оповідання). — “Киевская старина”, Київ, VII—VIII. 1902, т. 78, кн. 1-2, с. 227-281. Літературний дебют В-ка. Друковано українською мовою, російською абеткою. 2. Біля машини [Оповідання]. — “Киевская старина”, Київ, XII, 1902, т. 79, с. 435-458. 1903 3. Антрепреньор Гаркун-Задунайський [Оповідання]. — “Киевская старина”, Київ, III, 1903, т. 80, с. 395-438. 4. Боротьба (3 листів студента, засланого в солдати). (Літературно-наукова бібліотека РУП, ч. 2). — Львів, 1903. 102 с. [Підпис]: В. Деде [псевд. В-ка]. 5. Народний діяч. Оповідання. — ЛНВ, Львів, 1903, т. 21, кн. 2, с. 129-157. За свідченням дружини письменника Розалії Яківни, Народний діяч — це перше оповідання , що його написав В-ко, дарма що першим його друкованим оповіданням було Сила і краса (див. ч. 715). 6. Повісти й оповідання. — Львів, 1903. Зміст: Боротьба (Із листів студента, засланого в солдати). — Антрепреньор Гаркун-Задунайський. — Біля машини. — Сила і краса. — Суд. 7. Роботи! Оповідання В. Деде [псевд. В-ка]. (Літературно-наукова бібліотека РУП, ч. 1). — Чернівці, [Накладом М. Ганкевича], 1903. 50 с. 8. “Салдатики!”. Малюнок із селянських розрухів. — Чернівці, “Наука і розвага”, 1903. 16 с. [Підпис]: Деде [псевд. В-ка]. 9. Суд [Оповідання]. — Чернівці, РУП. 1904 10. Заручини. Оповідання. У кн.: На вічну пам’ять Котляревському; літературний збірник (с. 299-339). — Київ, “Вік”, 1904. 510 с. Контрасти (Нарис). — “Киевская старина”, Київ, X, 1904, т. 87, кн. 1, с. 87-111. 1905 12. Голота (Повість). — “Киевская старина”, Київ, І, II, 1905, т. 88, кн. 1, 2, с. 117-187, 209-262. 13. “Мнімий господін” (Малюнок). — “Киевская старина”, Київ, IV, 1905, т. 89, кн. 1, с. 117-138. 1906 14. Моє останнє слово. — “Нова громада”, Київ, І, IV, V, VI. 1906; ч. 1, 4, 5, 6; с. 1-39, 1-39, 39-63, 41-67. 15. На пристані (Ескіз). — “Вільна Україна”, С.-Петербург, III. 1906, ч. З, с. 17-30. 16. Раб краси. Оповідання. — “Вільна Україна”, С.-Петербург, У-УІ, 1906, ч. 5-6. 17. “Салдатики!”. — [б. м.], “Боротьба”, 1906. 29 с. 18. Твори, кн. 1. Краса і сила та інші оповідання. — Київ, “Вік”, 1906. 411 с. Зміст: Краса і сила. — Заручини. — Голота. — Біля машини. — Контрасти. — Антрепреньор Гаркун-Задунайський. — "Мнімий господін”. 19. Темна сила (3 натури). — Харьков, Изд. Комит. харьк. общ. грам., 1906, N0 125. 16 с. 20. . “Нова громада”, Київ, 1906, ч. 11. 21. Хто ворог? (Нарис). — “Нова громада”, Київ, VII. 1906, ч. 7, с. 1-15. 22. Честь. Оповідання. — “Рада”, Київ, 29. X. 1906, ч. 39, с. 1-3. 1907 23. Дим (Різдвяна казка). — ЛНВ, Київ, І-ІІІ. 1907, т. 37, с. 7-24. 24. . (Відбитка з ЛНВ). — Київ, Друкарня П. Барського, 1907. 20 с. 25. Момент (3 оповідань тюремної Шехерезади). — “Рада”, Київ, 10, 11. XI. 1907; ч. 253, 254; с. 2-3, 2-3. 26. Рабині справжнього (3 оповідань тюремної Шехерезади). — “Рада”, Київ, 2. XII. 1907, ч. 271, с. 2-3. 27. Студент (Оповідання]. — ЛНВ, Київ, XI, 1907, кн. 11, с. 228-234. 28. Твори, кн. 2. Дрібні оповідання. — Київ, “Вік”, 1907. 204 с. Зміст: Дим. — Темна сила. — Хто ворог? — На пристані. — “Уміркований” та “щирий”. — Раб краси. — Малорос-европеєць. — Голод. — Честь. — Ланцюг. 1908 29. Глум (Лист із тюрми). — “Рада”, Київ, 6. І. 1908, ч. 5, с. 1-3. 30. Дим (Уривок). У кн.: Український декляматор “Розвага”. — Київ, Вид. Ів. Самоненка, 1908. 447 с. 31. “Уміркований” та “щирий” (Лист чоловіка до жінки). У кн.: Український декляматор “Розвага”. — Київ, Вид. Ів. Самоненка, 1908. 447 с. 1909 32. Записна книжка. Оповідання. — “Рада”, Київ, 11. IV. 1909, ч. 72, с. 2-4. 33. Зіна. Оповідання. — ЛНВ, Львів, VII—IX. 1909, т. 47, с. 385-397. 34. Кумедія з Костем. Оповідання. — “Село”, Київ, 1909, ч. 1-2. 35. Купля. Оповідання. — ЛНВ, Львів, V. 1909, кн. 5, с. 209-233. 36. Щось більше за нас. Оповідання. — “Рада”, Київ, 23, 24. III. 1909; ч. 56, 57; с. 2-3, 1-3. 1910 37. Таємна пригода. Оповідання. — “Українська хата”, Київ, 1910, ч. 1, с. 3-15. 38. Тайна (Виривки з щоденника). — “Українська хата”, Київ, 1910, ч. 9, с. 513-532. 39. Твори, кн. 3. Третя книжка оповіданні в. — Київ, “Дзвін”, 1910. 178 с. Зміст: Момент. — Глум. — Рабині справжнього. — Записна книжка. — Купля. — Кумедія з Костем. — Щось більше за нас. — Зіна. 40. Чудний епізод. Оповідання. — ЛНВ, Київ, XI. 1910, кн. 11, с. 209-217. 1911 41. Виривок з “Споминів”. — “Наш голос”, Львів, IV—VI. 1911, ч. 6-8, с. 311-327. 42. “Салдатики!”. Малюнок із селянських розрухів. Написав В. Деде [псевд. В-ка]. — Чернівці, Бібліотека “Селянина” [1911]. 15 с. 43. Твори, кн. 4. Обкл.: І. Бурачок. — Київ, “Дзвін” [1911]. 167 с. Зміст: Дрібниця (Моє останнє слово). — Студент. — Кузь та Грицунь. — Таємна пригода. — Чудний епізод. — Тайна (Виривки з щоденника). 1912 44. Біля машини. Оповідання. — Київ, “Дзвін”, 1912. 32 с. 45. Історія Якимового будинку [Оповідання]. — ЛНВ, Київ, V. VI. 1912; кн. 5, 6; С. 193-220, 418-440. 46. Маленька рисочка (Виривок із споминів). — “Рада”, Київ, 31. Ш» 2-4. IV. 1912; ч. 65-68; с. 2, 2, 2, 2. 47. Промінь сонця (Оповідання). — “Засів”, Київ, 1912, ч. 12. 48. Таємність. Оповідання. — ЛНВ, Київ, III. 1912, кн. З, с. 449-474. 49. Федько-халамидник. Оповідання. — “Рада”, Київ, 25, 27, 28. II. 1912; ч. 35-37; с. 2-3, 2-3, 2-3. 50. Чекання. Оповідання. — “Рада”, Київ, 21. IX. 1912, ч. 206, с. 2-4. 1913 51. Біля машини [Оповідання]. — Київ, “Дзвін”, 1913. 32 с. 52. Олаф Стефензон. — “Дзвін”, Київ, 1913, ч. 1, 2; с. 8-19, 60-79. 53. Переможець [Оповідання]. — “Рада” Київ, 4, 5. XI. 1913; ч. 241, 242; с. 2-3, 2-3. 54. “По-свійІ”. Роман. — “Дзвін”, Київ, 1913, ч. 3-6. 55. Талісман. Оповідання. — ЛНВ, Київ, V, 1913, кн. 5, с. 229-256. 56. Твори, кн. 5. — Київ, “Дзвін”, [1913]. 194 с. Зміст: Історія Якимового будинку. — Промінь сонця. — Федько-халамидник. — Маленька рисочка. — Чекання — Таємність. — Виривок з “Споминів”. 57. Твори, кн. 6. Рівновага. Переклад з російської Н. Романович. Обкл.: О. Судомора. — Київ, “Дзвін”, 1913. 258 с. 58. Терень. Оповідання. — “Дзвін”, Київ, 1913, ч. 10-11. 59. Федько-халамидник. Оповідання. — Київ, “Дзвін”, 1913. 32 с. 1914 60. Божки. Роман. — “Дзвін”, Київ, 1914, ч. 3-6. 61. Кузь та Грицунь. Оповідання. — Харків, Тип. “Печатник”, 1914. 23 с. 62. На пристані (Ескіз). — Київ, [б. в.], 1914. 31 с. Радість [Оповідання]. — “Дзвін”, Київ, 1914, кн. 1. 64. Твори, кн. 7. “По-свій!” Роман. — Київ, “Дзвін”, 1914. 186 с. 8-ої книги 1-го видання творів В-ка немає в жадній з доступних упорядникові бібліотек, ні не зареєстровано її в наявних бібліографічних джерелах. 1915 65. Сила і краса. — Вінніпег, Накладом Руської книгарні, 1915. 64 с. 66. Твори, кн. 9. — Москва, “Дзвін”, 1915. 199 с. Зміст: Босяк. — Радість. — Терень. — Талісман. 67. “Уміркований” та “щирий” (Лист чоловіка до жінки). — Харків, “Дзвін”, 1915. 16 с. 1916 68. Баришенька. — “Промінь”, Москва, 1916, ч. 1. 69. Біля машини [Оповідання]. — Скрентон, В-во Просвітної комісії Руського народного союзу, 1916. 29 с. 70. Твори, кн. 10. Хочу! Роман. — Москва, “Дзвін”, 1916. 215 с. 71. Хома Прядка. У кн.: Привіт Іванові Франкові в сорокліття його письменської праці, 1874-1914; літературно-науковий збірник. — Львів, Накладом Ювілейного комітету, 1916, с. 55-63. 1917 72. Боротьба (3 листів студента, засланого в солдати). Вид. 3. — Київ, “Дзвін”, 1917. 79 с. 73. . Вид. 4. — Київ, “Дзвін”, 1917. 79 с. 74. Голод (Оповідання). — “Робітник”, Клівленд, 28, 29, ЗО. VI. 1917; ч. 77-79; с. З, 3, 3. 75. Дим (Різдвяна казка). — “Робітник”, Клівленд, 14-24. VII. 1917, ч. 90-98, скрізь на с. 3-ій. 76. Записки Кирпатого Мефістофеля. Роман. — ЛНВ, Київ, 1917, кн. 1, 2, З, 4-5; С. 21-74, 180-222, 24-91, 161-211. 77. . (Уривок). — “Промінь”, Москва, 1917, ч. 1-2, 3-4; с. 1-12, 3-14. 78. Кумедія з Костем. Оповідання. (Уривок). — “Робітник”, Клівленд, 24, 25. V. 1917; 4. 50, 51; с. З, 3. 79. Ланцюг (Оповідання естета). — С.-Петербург, “Дзвін”, 1917. 16 с. 80. . “Робітник”, Клівленд, 5-9. VII. 1917, ч. 82-85, с. З, З, З, 3. 81. Малорос-европеєць. Оповідання. — “Робітник”, Клівленд, 25-28. VI. 1917, ч. 74-77, с. З, З, З, 3. 82. Момент (3 оповідань тюремної Шехерезади). — “Робітник”, Клівленд, 11, 18, 25. І., 1, 8. II. 1917; ч. 2-6, С. 4, З, 3, 4, 4. 83. На пристані (Ескіз). — “Робітник”, Клівленд, 18-20. VI. 1917, ч. 68-70, с. З, З, 3. 84. Раб краси. Оповідання. — “Робітник”, Клівленд, 21-25. VI. 1917, ч. 71-74, с. З, З, З, 3. 85. “Салдатики/”. Малюнок із селянських розрухів. — Київ, “Дзвін”, 1917. 20 с. 86. Сліпий. Оповідання. — Київ, “Дзвін”, 1917. 31 с. 87. Темна сила (3 натури). — “Робітник”, Клівленд, 11-13. VI. 1917, ч. 62-64, с. З, З, 3. 88. Терень. Оповідання. — “Робітник”, Клівленд, 24. ХІ.-4. XII. 1917, ч. 202-209, скрізь на с. 3-ій. 89. Федько-халамидник. Оповідання. Вид. 2. — Київ, “Дзвін”, 1917. 32 с. 90. . Вид. 3. — Київ, “Дзвін”, 1917. 32 с. 91. . Вид. 4. — Київ, “Дзвін”, 1917. 32 с. 92. . Вид. 5. — Київ, “Дзвін”, 1917. 32 с. 93. Хто ворог? (Нарис). — “Робітник”, Клівленд, 13-16. VI. 1917, ч. 64-67, с. З, З, З, 3. 94. Честь. Оповідання. — “Робітник”, Клівленд, ЗО. VI., 2-5. VII. 1917; ч. 79-82; с. З, З, 3, 3. 1918 95. Антрепреньор Гаркун-Задунайський. Оповідання. — “Робітник”, Клівленд, 14-26. III. 1918, ч. 56-66, скрізь на с. 3-ій. 96. Боротьба (3 листів студента, засланого в солдати). — “Робітник”, Клівленд, 1-23. IV. 1918, ч. 71-90, скрізь на с. 3-ій. 97. Суд (Оповідання]. — “Робітник”, Клівленд, 27-30. III. 1918, ч. 67-70, скрізь на с. 3-ій. 98. Федько-халами дник. Оповідання. Книжка для читання в клясі. Низка перша із збірки “Віночок”. — Полтава, Вид. Педаг. бюра Полт. губ. земства, 1918. 32 с. 99. Хома Прядка. Оповідання. (Народня бібліотека, ч. 6). — Фрайштадт, Накладом “Вісника життя”, 1918. ЗО с. Зміст: Хома Прядка. — Студент. 1919 100. Біля машини [Оповідання]. — Київ, “Дзвін”, 1919. 32 с. 101. Голод (Оповідання). — Київ, "Дзвін”, 1919. 16 с. 102. . Катеринослав, Вид. Культ.-осв. відділу при губ. ком., 1919. 16 с. 103. Записна книжка. Оповідання. — Київ, “Дзвін”, 1919. 16 с. 104. Контрасти (Нарис). — Київ, “Дзвін”, 1919. 36 с. 105. Краса і сила [Оповідання]. — Одеса, “Українська книжка”, 1919. 64 с. 106. Кузь та Грицунь. Оповідання. — Київ, “Дзвін”, 1919. 22 с. 107. Промінь сонця (Оповідання). — Відень, “Дзвін”, 1919. 108. “Салдатики/”. Малюнок із селянських розрухів. — Відень, “Дзвін”, 1919. 109. Твори, т. 1. Краса і сила та інші оповідання. Обкл. Г. Нарбута. — Київ, “Дзвін”, 1919. 259 с. Зміст: Краса і сила. — Заручини. — Біля машини. — Контрасти. — Антрепреньор Гаркун-Задунайський. — “Мнімий господін”. 110. Твори, т. 2. Голота та інші оповідання. Обкл. Г. Нарбута. Вид. З — Київ, “Дзвін”, 1919. 291 с. Зміст: Голота. — Дим. — Темна сила. — Хто ворог? — На пристані. — “Уміркований” та “щирий”. — Раб краси. — Малорос-европеєць. — Голод. — Честь. 111. Твори, т. 3. Боротьба й інші оповідання. Обкл. Г. Нарбута. Вид. 3. — Київ, “Дзвін”, 1919. 251 с. Зміст: Боротьба. — Момент. — Глум. — Рабині справжнього. — Записна книжка. — Купля. — Кумедія з Костем. — Щось більше за нас. — Зіна. 112. Твори, т. 4. Кузь та Грицунь та інші оповідання. Обкл. Г. Нарбута. Вид. 2. — Київ, “Дзвін”, 1919. 216 с. Зміст-' Кузь та Грицунь. — Дрібниця. — Студент. — Таємна пригода. — Чудний епізод. — Тайна. — Суд. — Ланцюг. 113. Твори, т. 5. Історія Якимового будинку й інші оповідання. Обкл. Г. Нарбута. — Київ, “Дзвін”, 1919. 210 с. Зміст: Історія Якимового будинку. — Промінь сонця. — Федько-халамидник. — Маленька рисочка (Виривок з споминів). — Чекання. — Таємність. — Виривок з “Споминів”. 114. Твори, т. 6. Рівновага (Роман з життя емігрантів).. Обкл. Г. Нарбута. Вид. 2. — Київ, “Дзвін”, 1919. 274 с. 115. Твори, т. 7. “По-свій!”. Роман. Обкл. Г. Нарбута. Вид. 2. — Київ, “Дзвін”, 1919. 208 с. 116. Твори, т. 8. Божки. Роман. Обкл. Г. Нарбута. — Київ, “Дзвін”, 1919. 356 с. 117. Твори, т. 9. Босяк і інші оповідання. Обкл. Г. Нарбута. Вид. 2. — Київ, “Дзвін”, 1919. 246 с. Змісг Босяк. — Радість. — Терень. — Талісман. 118. Твори, т. 10. Чесність з собою. Роман. Обкл. Г. Нарбута. — Київ, “Дзвін”, 1919. 268 с. 119. Твори, т.11. Хочу! Роман. Обкл. Г. Нарбута. Вид. 2. — Київ, “Дзвін”, 1919. 303 с. 120. Темна сила (3 натури). — Катеринослав, Вид. Культ.-осв. відділу при губ. ком., 1919. 16 с. 121. Федько-халамидник. Оповідання. — Одеса, 1919. 1920 122. Глум (Лист із тюрми). — “Українські щоденні вісті”, Нью-Йорк, 1-5. XI. 1920, ч. 230-234, скрізь на с. 2-ій. 123. Голод (Оповідання). — Київ, 1920. Зміст: Голод. — Хто ворог? — Кузь та Грицунь. — Біля машини. 124. Голота (Повість). — Київ, 1920. 125. Дрібниця (Моє останнє слово). — “Українські щоденні вісті”, Нью-Йорк, 24. VI.—27. VII. 1920, ч. 121-143, скрізь на с. 2-ій. 126. Записна книжка. Оповідання. — “Українські щоденні вісті”, Нью-Йорк, 17-20. VIII. 1920, ч. 166-169, скрізь на с. 2-ій. 127. Радість [Оповідання]. — “Українські щоденні вісті”, Нью-Йорк, 12-19. X. 1920. 128. Таємна пригода. Оповідання. — “Українські щоденні вісті”, Нью-Йорк, 18-22. VI. 1920, ч. 116-119, скрізь на с. 2-ій. 129. Федько-халамидник. Оповідання. — Черкаси, 1920. 1922 130. Талісман. Оповідання. З передмовою П. Горецького. — Київ, ДВУ, 1922. 152 с. 131. Федько-халамидник. Оповідання. — Полтава, 1922. 1923 132. Бабусин подарунок [Оповідання]. — Київ, 1923. 133. Записки Кирпатого Мефістофеля. Роман. — Ляйпціґ, Українська накладня, 1923. 313 с. Записна книжка. Оповідання. — Харків, 1923. 135. На той бік. Повість. — “Нова Україна”, Прага, XI, XII. 1923; ч. 11, 12; с. 109-206, 189-233. 136. Твори, т. 1, кн. 1. Оповідання. — Харків, “Рух”, 1923. 224 с. Зміст: Краса і сила. — Заручини. — Контрасти. — Антрепреньор Гаркун-Задунайський. 137. Твори, т. 2. Оповідання. Харків, “Рух”, 1923. 214 с. Зміст: Дим. — Темна сила. — Хто ворог? — На пристані. — “Уміркований” та “ щирий”. — Раб краси. — Малорос-европеєць. — Голод. — Честь. — Ланцюг. — "Салдатики!”. 1924 138. Кумедія з Костем. Оповідання (Бібліотека молодого ленінця) — Харків, ДВУ, 1924. 23 с. 139. На той бік. Повість. — Прага, “Нова Україна”, 1924. 114 с. 140. Твори, т. 3. Оповідання. — Харків, “Рух”, 1924. 220 с. Зміст: Момент. — Глум. — Рабині справжнього. — Записна книжка. — Купля. — Кумедія з Костем. — Щось більше за нас. — Зіна. — Сліпий. 141. Твори, т. 5. Оповідання. — Харків, “Рух”, 1924. 235 с. Зміст: Історія Якимового будинку. — Промінь сонця. — Федько-халамидник. — Малесенька рисочка. — Чекання. — Таємність. — Виривок з "Споминів”. 142. Твори, т. 6. Оповідання. — Харків, “Рух”, 1924. 199 с. Зміст: Босяк. — Терень. — Талісман. 143. Федько-халамидник. Оповідання (Бібліотека молодого ленінця). — Харків, ДВУ, 1924. 27 с. 144. Хто ворог? Нарис (Бібліотека молодого ленінця). — Харків, ДВУ, 1924. 32 с. 1925 145. Голод (Оповідання). — Павлограді 1925. 146. . Харків, ДВУ, 1925. 113 с. 147. Записна книжка. Оповідання (Бібліотека Книгоспілки. Серія гумору й сатири, ч. 3). — Харків, Книгоспілка, 1925. 22 с. 148. Контрасти. Нарис (Бібліотечка художньої літератури) — Харків, ДВУ, 1925. 42 с. 149. Твори, т. 7. Оповідання. — Харків, “Рух”, 1925. 188 с. Зміст: Олаф Стефензон. — Радість. — Баришенька. — Бабусин подарунок. 150. Твори, т. 8. Оповідання. — Харків, “Рух”, 1925. 177 с. Зміст: Боротьба. — Роботи/ — Суд. — Хома Прядка. 1926 151. Вибрані твори. За редакцією і з передмовою А. Ніковського (Бібліотека “Час”). — Київ, “Час”, 1926. 2 кн. Зміст: кн. 1. Голота. — Біля машини. — Кузь та Грицунь. — кн. 2. Голод. — Контрасти. — Раб краси. — “Салдатики/”. — Темна сила. 152. На лоні природи. Оповідання. (Універсальна бібліотека “Час”, ч. 3). — Київ, “Час”, 1926. 31 с. 153. Твори, т. 1, кн. 1. Оповідання. До друку зібрав Т. Черкаський. — Харків, “Рух”, 1926. 224 с. Зміст: Краса і сила. — Заручини. — Контрасти. — Антрепреньор Гаркун-Задунайський. 154. . Харків, Книгоспілка, 1926 (Паралельне вид.). 155. Твори, т. 1, кн. 2. Оповідання. До друку зібрав Т. Черкаський. 2 вид. — Харків, “Рух”, 1926, с. 225-432. Зміст: Голота. — Біля машини. —“Мнімий господін”. 156. . Харків, Книгоспілка, 1926 (Паралельне вид.). 157. Твори, т. 16. Чесність з собою. Роман. До друку зібрав Т. Черкаський. — Харків, “Рух”, 1926. 269 с. 158. . Харків. Книгоспілка, 1926 (Паралельне вид.). 159. Твори, т. 21. Записки Кирпатого Мефістофеля. Роман. До друку зібрав Т. Черкаський. — Харків, “Рух”, 1926. 307 с. 160. . Харків, Книгоспілка, 1926 (Паралельне вид.). 161. У графському маєтку (Універсальна бібліотека “Час”, ч. 4). — Київ, “Час”, 1926. 80 с. 162. Федько-халамидник. Оповідання. — Харків, Книгоспілка, 1926. 40 с. 163. Фельдфебельщина (“Мнімий господін”). Оповідання (Військова бібліотека. На варті. Красне письменство). — Харків, ДВУ, Військовий сектор, 1926. 39 с. 1927 164. Біля машини (Оповідання]. — Харків, “Рух”, 1927. 32 с. 165. Вибрані твори. Вибір і вступна стаття О. Гермайзе. — Харків, Книгоспілка, 1927. хххх + 254 с. Зміст: О. Гермайзе. Рання творчість Винниченкова на тлі громадського життя. — Голота. — Біля машини. — Хто ворог? — На пристані. — Раб краси. — Кузь та Грицунь. 166. Вибрані твори. Упорядкував Аркадій Любченко. — Харків, ДВУ, 1927. 364 с. Зміст: Талісман. — Маленька рисочка. — Темна сила. Хто ворог? “Салдатики!”. — Голод. — Зіна. — Малорос-европеєць. Кузь та Грицунь. — Федько-халамидник. — Бабусин подарунок. — Босяк. Антрепреньор Гаркун-Задунайський. — ІІМнімий господін”. 167. Виривок з “Споминів” (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 20-21). — Харків, “Український робітник”, 1927. 54 с. 168. Глум (Лист із тюрми). — Харків, “Рух”, 1927. 22 с. 169. Голод (Оповідання). — Харків, “Рух”, 1927. 16 с. 170. . Харків, “Український робітник”, 1927. 32 с. 171. Голота (Повість). Ілюстрації П. Лапина. — Харків, “Рух”, 1927. 158 с. 172. . Київ, “Рух”, 1927. 62 с. 173. Записна книжка. Оповідання. — Харків, “Рух”, 1927. 20 с. 174. . Харків, “Український робітник”, 1927. 24 с. 175. Зіна. Оповідання. — Харків, “Рух”, 1927. 20 с. 176. Контрасти (Нарис). — Харків, “Рух”, 1927. 37 с. 177. Краса і сила. Оповідання. — Харків, “Рух”, 1927. 62 с. 178. Кузь та Грицунь. Оповідання. — Харків, “Рух”, 1927. 22 с. 179. Кумедія з Костем. Оповідання. — Харків, “Рух”, 1927. 16 с. 180. . Харків, Книгоспілка, 1927. 22 с. 181. Купля. Оповідання. — Харків, “Рух”, 1927. 38 с. 182. Маленька рисочка (Виривок з “Споминів”). — Харків, “Рух”, 1927. 24 с. 183. . (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 25). — Харків, “Український робітник”, 1927. 32 с. 184. Малорос-европеєць. Оповідання (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 23). — Харків, “Український робітник”, 1927. ЗО с. 185. “Мнімий господін” (Малюнок). У кн.: Сатира й гумор ; альманах-декляматор. Упорядкував В. Атаманюк. — Київ, Вид. упорядника, 1927. 270 с. 186. Момент (3 оповідань тюремної Шехерезади) — Харків, “Рух”, 1927. 24 с. 187. На лоні природи. Оповідання. — Київ, “Час”, 1927. ЗО с. 188. . У кн.: Сатира й гумор ; альманах-декляматор. Упорядкував В. Атаманюк. — Київ, Вид. упорядника, 1927. 270 с. Поклади золота. Роман (Уривок). — “Українські вісті”, Париж, 3. XII. 1927. ч. 56. Промінь сонця (Оповідання). — Харків, “Рух”, 1927. 14 с. Раб краси. Оповідання (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 10). Харків, “Український робітник”, 1927. 32 с. Сліпий. Оповідання. — Харків, “Рух”, 1927. 25 с. Таємна пригода. Оповідання. — Харків, “Рух”, 1927. 20 с. Тайна (Виривки з щоденника). — Харків, “Рух”, 1927. 32 с. Твори, т. 2. Оповідання. До друку зібрав Т. Черкаський. Вид. 2. — Харків, “Рух”, 1927. 200 с. Зміст: Дим. — Темна сила. — Хто ворог? — На пристані. — “Уміркований” та “щирий”. — Раб краси. — Малорос-европеєць. — Голод. — Честь. — Ланцюг. . Харків, Книгоспілка, 1927 (Паралельне вид.). Твори, т. 3. Оповідання. До друку зібрав Т. Черкаський. Вид. 2. — Київ, “Рух”, 1927. 197 с. Зміст: Момент. — Глум. — Рабині справжнього. — Записна книжка. — Купля. — Кумедія з Костем. — Щось більше за нас. — Зіна. . Харків, Книгоспілка, 1927 (Паралельне вид.). Твори, т. 4. Оповідання. До друку зібрав Т. Черкаський. Вид. 2. — Київ, “Рух”, 1927. 206 с. Зміст: Дрібниця. — Студент. — Кузь та Грицунь. — Таємна пригода. — Чудний епізод. — Тайна. . Харків, Книгоспілка, 1927 (Паралельне вид.). Твори, т. 5. Оповідання. До друку зібрав Т. Черкаський. Вид. 2. — Київ, “Рух”, 1927. 240 с. Зміст: Історія Якимового будинку. — Промінь сонця. — Федько-халамидник. — Маленька рисочка. — Чекання. — Таємність. — Виривок з “Споминів”. . Харків, Книгоспілка, 1927 (Паралельне вид.). Твори, т. 6. Оповідання. До друку зібрав Т. Черкаський. Вид. 2. — Київ, “Рух”, 1927. 260 с. Зміст: БОСЯК. — Радість. — Терень. — Талісман. . Харків, Книгоспілка, 1927 (Паралельне вид.). Твори, т. 17. Рівновага. Роман з життя емігрантів. До друку зібрав Т. Черкаський. — Харків, “Рух”, 1927. 286 с. . Харків, Книгоспілка, 1927 (Паралельне вид.). 207. Темна сила (3 натури). — Харків, “Рух”, 1927. 16 с. 208. “Уміркований” та “щирий” (Лист чоловіка до жінки). У кн.: Сатира й гумор; альманах-декляматор. Упорядкував В. Атаманюк. Київ, Вид. упорядника, 1927. 270 с. 209. Фельдфебельщина (“Мнімий господін”)• Оповідання. Харків, ДВУ. 1927. 39 с. 210. Хто ворог? (Нарис). — Харків, “Рух”, 1927. 20 с. 211. Чекання. Оповідання. — Харків, “Рух”, 1927. 20 с. 212. Честь. Оповідання. — Харків, “Рух”, 1927. 16 с. 213. Щось більше за нас. Оповідання (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 2). — Харків, “Український робітник”, 1927. 32 с. 1928 214. Бабусин подарунок [Оповідання]. — Київ, “Рух”, 1928. 215. . Вступна стаття Ол. Полторацького. — Київ, “Сяйво”, 1928. 48 с. 216. Баришенька. — Київ, “Рух”, 1928. 217. Біля машини. Оповідання (Уривок). У кн.: Л. Якимчук. Широким кроком; читанка для дорослих. Вид. 2. — Харків, ДВУ, 1928, с. 86-87. 218. Боротьба (3 листів студента, засланого в солдати). (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 37-41). — Харків, “Український робітник”, 1928. 158 с. 219. Босяк. Вид. 2 (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 72-76). — Харків, “Український робітник”, 1928. 156 с. 220. . (Уривок п. н. Дніпро). У кн.: Л. Якимчук. Широким кроком; читанка для дорослих. Вид. 2. — Харків, ДВУ, 1928, с. 325-326. 221. Виривок з “Споминів” (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 20-21). — Харків, “Український робітник”, 1928. 54 с. 222. Голод (Оповідання). — Харків, “Український робітник”, 1928. 16 с. 223. Дрібниця (Моє останнє слово). (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 29-33). — Харків, “Український робітник”, 1928. 156 с. 224. Записки Кирпатого Мефістофеля. Роман. Вступна стаття Анд. Річицького (Літературна бібліотека). — Харків, Книгоспілка, 1928. 318 с. 225. Кузь та Грицунь. Оповідання (Дешева бібліотека красного письменства). Харків, “Український робітник”, 1928. 32 с. 226. Кумедія з Костем. Оповідання. — Харків, Книгоспілка, 1928. 32 с. 227. Купля. Оповідання (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 89-90). — Харків, “Український робітник”, 1928. 62 с. 228. Ланцюг (Оповідання естета). (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 71). — Харків, “Український робітник”, 1928. 32 с. 229. Маленька рисочка (Виривок із споминів). Вид. 2. — Харків, “Український робітник”, 1928. 32 с. 230. Малорос-европеєць. Оповідання. — Харків, “Український робітник”, 1928. ЗО с. 231. На пристані (Ескіз). (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 115). — Харків, “Український робітник”, 1928. 32 с. 232. Олаф Стефензон. — Київ, “Рух”, 1928. 233. Радість. Оповідання (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 78-80). — Харків, “Український робітник”, 1928. 92 с. 234. Роботи! Оповідання. — Київ, “Рух” 1928. 235. Соняшна машина. — Харків, ДВУ, 1928-1929. З ч-и. 236. Студент (Оповідання). — Харків, “Український робітник”, 1928. 16 с. 237. Суд. Оповідання (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 110). — Харків, “Український робітник”, 1928. 32 с. 238. Талісман. Оповідання. — Харків, “Рух”, 1928. 40 с. 239. . (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 54-56). — Харків, “Український робітник”, 1928. 94 с. 240. Твори, т. 1. Оповідання. Вид. 2. — Київ, “Рух”, 1928. 402 с. Зміст: Краса і сила. — Заручини. — Контрасти. — Антрепреньор Гаркун-Задунайський. — Голота. — Біля машини. — “Мнімий господін”. 241. . Київ, Книгоспілка, 1928 (Паралельне вид.). 242. Твори, т. 6. Оповідання. До друку зібрав Т. Черкаський. — Київ, “Рух”, 1928. 258 с. Зміст*. Босяк. — Радість. — Терень. — Талісман. 243. Твори, т. 7. Оповідання. До друку зібрав Т. Черкаський. Обкл. П. Лапина. Вид. 2. — Харків, “Рух”, 1928. 276 с. Зміст-* Олаф Стефензон. — Баришенька. — Бабусин подарунок. — Сліпий. — На лоні природи. — У графському маєтку. 244. . Київ, Книгоспілка, 1928 (Паралельне вид.). 245. Твори, т. 8. Оповідання. До друку зібрав Т. Черкаський. Обкл. П. Лапина. Вид. 2. — Харків, “Рух”, 1928. 286 с. Зміст: Боротьба. — Роботи/ — “Салдатики!” — Суд. — Народний діяч. — Хома Прядка. — Хвостаті. 246. . Київ, Книгоспілка, 1928 (Паралельне вид.). 247. Твори, т. 16. Чесність з собою. Роман. До друку зібрав Т. Черкаський. Вид. 2. — Харків, “Рух”, 1928. 240 с. 248. . Київ, Книгоспілка, 1928 (Паралельне вид.). 249. Твори, т. 18. “По-свій\”. Роман. До друку зібрав Т. Черкаський. — Харків, “Рух”, 1928. 210 с. 250. . Київ, Книгоспілка, 1928 (Паралельне вид.). 251. Твори, т. 19. Божки. Роман. До друку зібрав Т. Черкаський. — Харків, “Рух”, 1928. 371 с. 252. . Київ, Книгоспілка, 1928 (Паралельне вид.). 253. Твори, т. 20. Хочу! Роман. До друку зібрав Т. Черкаський. Обкл. П. Лапина. — Харків, “Рух”, 1928. 305 с. 254. Твори, т. 21. Записки Кирпатого Мефістофеля. Роман. До друку зібрав Т. Черкаський. Вид. 2. — Харків, “Рух”, 1928. 283 с. 255. . Київ, Книгоспілка, 1928 (Паралельне вид.). 256. Твори, т. 22. Заповіт батьків. Роман. До друку зібрав Т. Черкаський. — Харків, “Рух”, 1928. 202 с. 257. Твори, т. 23. Соняшна машина. Обкл. П. Лапина. Вид. 2. — Харків, “Рух”, 1928. З ч-и. 258. Темна сила (3 натури). (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 95). — Харків, “Український робітник”, 1928. 32 с. Зміст: Темна сила. — Промінь сонця. 259. Терень. Оповідання. Обкл. Ж. Титаренко. — Харків, “Рух”, 1928. 34 с. 260. . (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 58-59). — Харків, “Український робітник”, 1928. 54 с. 261. Федько-халамидник. Оповідання. Ілюстрації П. Лапина. — Харків, “Рух”, 1928. 40 с. 262. . Харків, Книгоспілка, 1928. 38 с. 263. . (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 151-152). — Харків, “Український робітник”, 1928. 60 с. 264. Честь. Оповідання (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 157). — Харків, “Український робітник”, 1928. 32 с. 265. Чудний епізод. Оповідання (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 34). — Харків, “Український робітник**, 1928. 30 с. 1929 266. Бабусин подарунок [Оповідання]. Малюнки та обкл. Б. Крюкова. — Київ, ДВУ, 1929. 52 с. 267. . Ілюстрації П. Лапина. — Харків, “Рух”, 1929. 46 с. 268. Вибрані твори. Вибір і вступна стаття О. Гермайзе (Літературна бібліотека). Вид. 2. — Харків, Книгоспілка, 1929. 238 с. Зміст: О. Гермайзе. Рання творчість Винниченкова на тлі громадського життя. — Голота. — Біля машини. — Хто ворог? — На пристані. — Раб краси. — Кузь та Грицунь. 269. Вибрані твори. За загальною редакцією О. Олексієва. — Харків, ДВУ, 1929. 375 с. Зміст: Володимир Винниченко. Вступна стаття Ол. Парадиського. — Кумедія з Костем. — Федько-халамидник. — Бабусин подарунок. — На пристані. — Біля машини. — Кузь та Грицунь. — Голод. — “Мнімий господін”. — Темна сила. — Зіна. — Студент. — “Салдатики!”. — Промінь сонця. — Талісман. — Маленька рисочка. — Щось більше за нас. — Хто ворог? — Малорос-европеєць. 270. Голод. (Оповідання). (Дешева дитяча бібліотека). — Харків, “Український робітник”, 1929. 16 с. 271. Голота. (Повість). Передмова М. Новицького (Дешева літературна бібліотека). — Харків, “Український робітник”, 1929. 150 с. 272. Записки Кирпатого Мефістофеля. Роман. Вступна стаття Анд. Річицького (Літературна бібліотека). Вид. 2. — Харків, Книгоспілка, 1929. 294 с. 273. Кузь та Грицунь. Оповідання (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 87). — Харків, “Український робітник”, 1929. ЗО с. 274. Купля. Оповідання. Редакція і вступна стаття Ан. Лебедя (Дешева бібліотека красного письменства). — Київ, “Сяйво”, 1929. 48 с. 275. Момент (3 оповідань тюремної Шехерезади). — Харків, “Рух”, 1929. 276. Раб краси. Оповідання (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 241-243). — Харків, “Український робітник”, 1929. 92 с. Зміст: Раб краси. — Хто ворог? 277. “Салдатики/” Малюнок із селянських розрухів (Дешева бібліотека). — Харків, ДВУ, 1929. 20 с. 278. . (Дешева дитяча бібліотека). — Харків, “Український робітник”, 1929. 16 с. 279. Соняшна машина (Уривок). — “Українські робітничі вісті”, Вінніпег, 7. IX. 1929, ч. 107, с. 3. 280. Твори, т. 2. Оповідання. Вид. 2. — Харків, “Рух”, 1929. 192 с. Зміст: Дим. — Темна сила. — Хто ворог? — На пристані. — “Уміркований” та “щирий— Раб краси. — Малорос-европеєць. — Голод. — Честь. — Ланцюг. 281. . Київ, Книгоспілка, 1929 (Паралельне вид.). 282. Твори, т. 3. Оповідання. Обкл. Ж. Титаренко. Вид. 3. — Харків, “Рух”, 1929. 188 с. Зміст: Момент. — Глум. — Рабині справжнього. — Записна книжка. — Купля. — Кумедія з Костем. — Щось більше за нас. — Зіна. 283. Твори, т. 4. Оповідання. Обкл. Ж. Титаренко. Вид. 2. — Харків, “Рух”, 1929. 188 с. Зміст: Дрібниця. — Студент. — Кузь та Грицунь. — Таємна пригода. — Чудний епізод. — Тайна. 284. Твори, т. 6. Оповідання. — Харків, “Рух”, 1929. 244 с. Зміст: Босяк. — Радість. — Терень. — Талісман. 285. Твори, т. 17. Рівновага. Роман з життя емігрантів. До друку зібрав Т. Черкаський. Вид. 2. — Харків, “Рух”, 1929. 264 с. 286. . Київ, Книгоспілка, 1929 (Паралельне вид.). 287. Твори, т. 18. “По-свій/”. Роман. До друку зібрав Т. Черкаський. Вид. 2. — Харків, “Рух”, 1929. 192 с. 288. . Київ, Книгоспілка, 1929 (Паралельне вид.). 289. Фельдфебельщина ("Мнімий гослод/я”). — Харків, ДВУ, 1929. 39 с. 290. . (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 195-196). — Харків, “Український робітник”, 1929. 62 с. 291. Чекання. Оповідання (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 197). — Харків, “Український робітник”, 1929. 32 с. 1930 292. Бабусин подарунок (Оповідання]. Малюнки худ. Ардта (Дешева дитяча бібліотека). — Харків, “Український робітник”, 1930. 48 с. 293. Біля машини та інші оповідання (Бібліотека для всіх). — Харків, Книгоспілка, 1930. 110 с. Зміст: Біля машини. — Раб краси. — На пристані. — Хто ворог? — Кузь та Грицунь. 294. Голод (Оповідання). (Дешева бібліотека малописьменного). — Харків, “Український робітник”, 1930. 32 с. 295. Голота (Повість). Передмова О. Тищенка (Масова художня бібліотечка). — Харків, ДВУ, 1930. 195 с. 296. . (Бібліотека для всіх). — Харків, Книгоспілка, 1930. 146 с. 297. Записки Кирпатого Мефістофеля. Роман. Вступна стаття А. Річицького (Літературна бібліотека). [Вид. 3]. — Харків, Книгоспілка, 1930. 294 с. 298. Соняшна машина. Вид. 3. — Київ, “Рух”, 1930. 844 с. (частини 1, 2, 3). 299. Суд [Оповідання]. З передмовою Т. Ганджулевич (Масова художня бібліотечка). — Харків, ДВУ, 1930. 40 с. 300. Твори, т. 1. Оповірання. Вид. 3. — Київ, Книгоспілка, 1930. 402 с. Зміст: Краса і сила. — Заручини. — Контрасти. — Антрепреньор Гаркун-Задунайський. — Голота. — Біля машини. — “Мнімий господін”. 301. Твори, т. 6. Оповідання. Вид. 3. — Харків, “Рух”, 1930. 244 с. Зміст: Босяк. — Радість. — Терень. — Талісман. 302. Твори, т. 7. Оповідання. До друку зібрав Т. Черкаський. Обкл. П. Лапина. Вид. 3. — Харків, “Рух”, 1930. 276 с. Зміст: Олаф Стефензон. — Баришенька. — Бабусин подарунок. — Сліпий. — На лоні природи. — У графському маєтку. 303. Твори, т. 20. Хочу! Роман. До друку зібрав Т. Черкаський. Обкл. П. Лапина. Вид. 2. — Харків, “Рух”, 1930. 280 с. 304. Твори, т. 23. Соняшна машина. Вид. 3. — Київ, “Рух”, 1930. З ч-и. 305. Твори, т. 24. Намисто. Разок перший. — [Харків], “Рух”, [1930]. 260 с. Зміст: Віють вітри, віють буйні. — Гей, хто в лісі, обізвися. — Гей, ти бочечко. — Ой, випила, вихилила. — Гей, не спиться. — Гей, чи пан, чи пропав. — Та немає гірш нікому. — За Сибіром сонце сходить. 306. Темна сила (3 натури). (Дешева бібліотека красного письменства, ч. 345). — Харків, “Український робітник”, 1930. 28 с. 307. Федько-халамидник. Оповідання. Ілюстрації-дереворити О. Рубана. — Харків, ДВУ, 1930. 40 с. 308. Фельдфебельщина (“Мнімий господін”). — Харків, ДВУ, 1930. 40 с. 309. Чекання. Оповідання. Малюнки Ю. Кульповича (Дешева дитяча бібліотека). — Харків, “Український робітник”, 1930. 32 с. 1931 310. Боротьба (3 листів студента, засланого в солдати). З передмовою О. Тищенка (Масова художня бібліотечка). — Харків, ДВУ, 1931. 126 с. 311. Вибрані твори. — Харків, “Література і мистецтво”, 1931. 288 с. Зміст: Голота. — Біля машини. — Хто ворог? — На пристані. — Раб краси. — Кузь та Грицунь. 312. Записна книжка. Оповідання. (Масова художня бібліотечка). — Харків, “Література і мистецтво”, 1931. 24 с. 313. Талісман. Оповідання. З передмовою Т. Зікеєва (Масова художня література). — Харків, “Література і мистецтво”, 1931. 67 с. 314. Твори, т. 1. Оповідання. Видання до друку підготовив автор. Обкл. М Глущенка. — [Харків], “Рух”, 1931. 388 с. Зміст: Народний діяч. — Краса і сила. — Антрепреньор Гаркун-Задунайський. — Біля машини. — Заручини. — Боротьба. — Роботи/ — “Салдатики!”. — Суд. — Г олота. — Контрасти. — “Мнімий господін”. 1932 315. Біля машини [Оповідання]. (Масова художня бібліотечка). — Харків, “Література і мистецтво”, 1932. 40 с. 316. Голота. Повість (Романи й повісті, ч. 21). — Харків, “Література і мистецтво”, 1932. 86 с. 317. Кузь та Грицунь. Оповідання (Масова художня бібліотечка). — Харків, “Література і мистецтво”, 1932. 31 с. 318. Твори, т. 2. Оповідання. Видання до друку підготовив автор. Обкл. М. Глущенка. — Харків, “Рух”, 1932. 310 с. Зміст: Темна сила. — Честь. — Дисгармонія; п'єса. — Дрібниця. — На пристані. — Хто ворог? — “Уміркований” та “щирий”. — Раб краси. — Малорос-европеєць. — Голод. — Ланцюг. — Студент. — Кузь та Грицунь. — Таємна пригода. — Щаблі життя; п’єса. 319. Темна сила (3 натури). (Масова художня бібліотечка). — Харків, “Література і мистецтво”, 1932. 32 с. 320. Честь. Оповідання (Масова художня бібліотечка). — Харків, “Література і мистецтво”, 1932. 18 с. 1946 321. Краса і сила. Редактор В. Славко [псевд. В. Давиденка]. — [Авґсбурґ], “Заграва”, [1946]. 117 с. Зміст: Краса і сила. — Історія Якимового будинку. — Кузь та Грицунь. 1950 322. Нова заповідь. Роман. — “Українські вісті”, Новий Ульм, 15. І.—18. V. 1950; ч. 5-26, 28-40, разом 34 чисел; скрізь на с. 2-4, або 3-4. 323. . [Новий Ульм], “Україна”, 1950. 261 с. 1951 324. Федько-халамидник. Оповідання (Уривок). — “Українське слово” Буенос Айрес, 6. V. 1951, ч. 17, с. 1952 325. Соняшна машина (Уривок п. н. Біская). — “Нові дні”, Торонто. V. 1952, ч. 28, с. 10. 1953 326. Нова заповідь (Уривок п. н. Справжнє лице сталінського комунізму). — “Східняк” (український додаток до російського нью-йоркського щоденника “Новое русское слово”), 13. І. і 6. II. 1953; ч. 22, 24; с. 4, 4. 1960 327. Білесенька [Оповідання]. У кн.: “Пророк” та невидані оповідання. — Нью-Йорк, УВАН у США. Комісія для вивчення й охорони спадщини В. Винниченка, 1960, с. 79-92. 328. “Стелися, барвінку, низенько” [Оповідання]. У кн.: “Пророк” та невидані оповідання. — Нью-Йорк, УВАН у США. Комісія для вивчення й охорони спадщини В. Винниченка, 1960, с. 93-105. 1961 329. Білесенька [Оповідання]. — “Український огляд”, Нью-Йорк, 1961, ч. 6, с. 17-30. 1962 330. Соняшна машина. За редакцією і з статтею-післямовою В. Чапленка. Обкл. П. Холодного. Вид. 4. — Нью-Йорк, “Прометей”, 1962. 4-а 1. 1967 331. Краса і сила (Уривок). “Український календар 1967”. — Варшава, Українське суспільно-культурне товариство, 1967, с. 290-292. 1968 332. Оповідання [Підготовка текстів, упорядкування та критико-біографічний нарис Михайла Мольнара. Художнє оформлення Степана Бунти]. — [Пряшів], Словацьке педагогічне в-во в Братіславі, Відділ української літератури в Пряшеві [1968]. 302 с. Зміст: М. Мольнар. Забутий письменник? — Краса і сила. — Раб краси. — Кумедія з Костем. — Студент. — Записна книжка. — “Уміркований” та “щирий”. — Малорос-европеєць. — Зіна. — Момент. — Промінь сонця. — Темна сила. — Талісман. — Щось більше за нас. — Таємність. — Честь. — Чудний епізод. — Тайна. — Додаток: їв. Франко. Новини нашої літератури. — Леся Українка. Винниченко. — Література про творчість В. Винниченка. — Повідомлення про літературну спадщину В. Винниченка. 333. Слово за тобою, Сталіне! (Політична концепція в образах) [Добірка з шести розділів]. — “Слово”, Нью-Йорк, 1968, зб. З, с. 16-70. 1969 334. Бабусин подарунок [Оповідання]. Передмова Марії Дейко. Обкл. В. Цибульського. Ілюстрації-дереворити до оповідання Хведько-халамидник О. Рубана. — Мельборн, “Ластівка”, 1969. 73 с. Зміст: Бабусин подарунок. — Хведько-халамидник. 1971 335. Поклади золота. Роман (Уривок). — “Північне сяйво”, Едмонтон, 1971, альманах V, с. 7-118. 336. Слово за тобою, Сталінеї (Політична концепція в образах). Роман. [Редакція і вступна стаття Григорія Костюка. Мист. оформлення Якова Гніздовського. Портрет автора, роботи Миколи Глущенка]. — Нью-Йорк, Українська Вільна Академія Наук у США. Комісія для вивчення й охорони спадщини В. Винниченка, 1971. 374 с. 1972 337. На той бік. Повість. [Редакція і вступна стаття Григорія Костюка. Мистецьке оформлення Якова Гніздовського]. — Нью-Йорк, Українська Вільна Академія Наук у США. Комісія для вивчення й охорони спадщини В. Винниченка, 1972. 133 с. 1976 338. Намисто. Разок перший. З додатком оповідань “Білесенька” та “Стелися, барвінку, низенько”. — Вінніпег, “Тризуб”, 1976. 272 с. Зміст: Віють вітри, віють буйні. — Гей, хто в лісі, обізвися. — Гей, ти, бочечко. — Ой, випила, вихилила. — Гей, не спиться. — Гей, чи пан, чи пропав. — Та немає гірш нікому. — За Сибіром сонце сходить. — Білесенька. — Стелися, барвінку, низенько. 1978 339. Щось більше за нас. Оповідання. У кн.: Хрестоматія з української літератури XX сторіччя. Упорядкували: Є. Федоренко та П. Маляр. — Нью-Йорк, В-во Шкільної ради УККА, 1978, с. 65-87. 1980 340. Студент [Оповідання]. — “Українські вісті”, Детройт, 7. V. 1980, ч. 19, с. 2-4. 2. Д Р А М А 1906 341. Дисгармонія. Драматичні картини на 4 дії. — “Вільна Україна”, С.-Петербург, 1906, кн. 5-6 (Не закінчене, бо після конфіскації журнал перестав виходити). 1907 342. Великий Молох. П’єса на 3 розділи. — ЛИВ, Київ, VII, VIII—IX. 1907; кн. 7, 8-9; с. 1-24, 213-263. 343. . Передрук з ЛНВ. — Київ, 1907. 77 с. 344. . Нью-Йорк, “Голос правди” (б. д.]. 62 с. 345. Дисгармонія (Українська бібліотека, ч. 19). — Київ, “Вік”, 1907. 196 с. 346. Щаблі життя. П’єса на 4 розділи. — Київ, “Дзвін”, 1907, зб. 1, с. 9-152. 1908 347. Голота. П’єса в 4 діях. До сцени приладив Г. Байраченко під редакцією автора. — Київ, 1908. 1909 348. Метепіо. П’єса на 4 розділи. — ЛНВ, Київ, II. 1909, кн. 2, с. 241-303. 349. Чужі люди. П’єса на 5 розділів. — ЛНВ, Львів, X—XII. 1909, кн. 10, с. 3-71. 1910 350. Базар. П’єса на 4 розділи. — ЛНВ, Київ, II. 1910, кн. 2, с. 241-293. 351. Брехня. П’єса на 3 дії. — ЛНВ, Київ, X. 1910, кн. 10, с. 3-57. 1911 352. Співочі товариства (П’єса на 4 дії). — ЛНВ, Львів, І. 1911, кн. 1, с. 4-56. 353. Чорна Пантера і Білий Ведмідь. П’єса на 4 дії. — ЛНВ, Київ, VI. 1911, кн. 6, с. 385-431. 1912 354. Дочка жандарма. — “Червоний прапор”, Львів, 1912, ч. 11. 355. . Львів, Накл. П. Буняка, 1912. 40 с. 356. Натусь. П’єса на 4 дії. — ЛНВ, Київ, XII. 1912, кн. 12, с. 403-450. 1913 357. Молода кров. Комедія на 4 дії. — “Дзвін”, Київ, 1913, ч. 7-8. 1914 358. Молода кров. Комедія на 4 дії. — Київ, “Дзвін”, 1914. 48 с. 1915 359. Брехня. П’єса на 3 дії. — Харків, “Дзвін”, 1915. 79 с. 1916 360. Пригвождені (П’єса на 4 дії). — “Промінь”, Москва, 11. XII. 1916, 1, 7. І. 1917; ч. 2-4, 5-6, 7-8; С. 1-10, 1-11, 1-14. 1917 361. Щаблі життя. П’єса на 4 розділи. — “Робітник”, Клівленд, 3-28. IX. 1917, ч. 132-153, скрізь на с. 3-ій. 1918 362. Базар. П’єса на 4 розділи. — Київ, “Дзвін”, 1918. 55 с. 363. Панна Мара. Комедія на 4 дії. — ЛНВ, Київ, 1918, ч. 2-3, с. 118-179. 364. . Київ, “Дзвін”, 1918. 80 с. 365. Чорна Пантера і Білий Ведмідь. П’єса на 4 дії. — Київ, “Дзвін”, 1918. 56 с. 1919 366. Між двох сил. Драма на 4 дії. — Київ, “Дзвін”, 1919. 136 с. 1920 367. Базар. П’єса на 4 розділи. — Вінніпег, Накл. “Українських робітничих вістей”, 1920. 92 с. 368. Гріх. Драма на 3 дії. — Прага, “Нова Україна”, 1920. 73 с. 1922 369. Брехня. П’єса на 3 дії. — Київ, “Спілка”, 1922. 370. Гріх. Драма на 3 дії. — Київ, “Спілка”, 1922. 371. Натусь. П’єса на 4 дії. — Київ, “Спілка”, 1922. 1923 372. Гріх. Драма на 3 дії. — “Нова Україна”, Прага, НІ. 1923, ч. 1-2, с. 4-55. 373. Закон. П’єса на 4 дії. — “Нова Україна”, Прага, III, IV. 1923; ч. З, 4; с. 1-31, 1-26. 374. . Прага, “Нова Україна”, 1923. 79 с. 375. Молода кров. Комедія на 4 дії. — Харків, “Рух”, 1923. 376. Голота. П’єса на 5 одмін. За В. Винниченком інсценізувала Я. Дмитрова (Народня театральна бібліотека). — Харків, ДВУ, 1923. 80 с. 1924 377. Панна Мара. Комедія на 4 дії. — Харків, “Рух”, 1924. 1925 378. Брехня. П’єса на 3 дії. — Львів, “Дзвін”, 1925. 85 с. 379. Натусь. П’єса на 4 дії. — Львів, “Дзвін”, 1925. 73 с. 1926 380. Базар. П’єса на 4 розділи. — Львів, “Дзвін”, 1926. 79 с. 381. Твори, т. 9. Драматичні твори. До друку зібрав Т. Черкаський. — Харків, “Рух”, 1926. 193 с. Зміст: Дисгармонія. — Щаблі життя. 382. Твори, т. 10. Драматичні твори. До друку зібрав Т. Черкаський. — Харків, “Рух”, 1926. 202 с. Зміст: Великий Молох. — Метепіо. 383. . Харків, Книгоспілка, 1926 (Паралельне вид.). 384. Твори, т. 11. Драматичні твори. Обкл. П. Лапина. До друку зібрав Т. Черкаський. — Харків, “Рух”, 1926. 191 с. Зміст: Чужі люди. — Базар. 385. . Харків, Книгоспілка, 1926 (Паралельне вид.). 386. Твори, т. 12. Драматичні твори. До друку зібрав Т. Черкаський. — Харків, “Рух”, 1926. 177 с. Зміст: Брехня. — Співочі товариства. 387. . Харків, Книгоспілка, 1926 (Паралельне вид.). 388. Твори, т. 15. Драматичні твори. До друку зібрав Т. Черкаський. — Харків, “Рух”, 1926. 261 с. Зміст: Панна Мара. — Гріх. — Закон. 389. . Харків, Книгоспілка, 1926 (Паралельне вид.). 1927 390. Твори, т. 13. Драматичні твори. До друку зібрав Т. Черкаський. — Київ, “Рух”, 1927. 202 с. Зміст: Чорна Пантера і Білий Ведмідь. — Натусь. — Дочка жандарма. 391. . Харків, Книгоспілка, 1927 (Паралельне вид.). 392. Твори, т. 14. Драматичні твори. До друку зібрав Т. Черкаський. — Харків, “Рух”, 1927. 174 с. Зміст: Молода кров. — Пригвождені. 393. . Харків, Книгоспілка, 1927 (Паралельне вид.). 1928 394. Великий секрет. Комедія на 4 дії. — Харків, “Рух”, 1928. 104 с. 1929 395. Над. П’єса на 4 дії. — Харків, “Рух”, 1929, 108 с. 396. Твори, т. 9. Драматичні твори. Вид. 2-е. — Харків, “Рух”, 1929. 192 с. Зміст: Дисгармонія. — Щаблі життя. 397. Твори, т. 10. Драматичні твори. — Харків, “Рух”, 1929. 202 с. Зміст: Великий Молох. — Метепіо. 398. . Харків, Книгоспілка, 1929 (Паралельне вид.). 399. Твори, т. 11. Драматичні твори. — Харків, “Рух”, 1929. 191 с. Зміст: Чужі люди. — Базар. 400. . Харків, Книгоспілка, 1929 (Паралельне вид.). 401. Твори, т. 15. Драматичні твори. — Харків, “Рух”, 1929. 261 с. Зміст: Панна Мара. — Гріх. — Закон. 402. . Харків, Книгоспілка, 1929 (Паралельне вид.). 1930 403. Пісня Ізраїля (Кол-Нідре). П’єса на 4 дії. Обкл. В. Кричевського. — Харків, “Рух”, 1930. 83 с. 404. Баженова, Л. Федько-халамидник. П’єса на 4 розділи і 9 одмін. Сюжет за В. Винниченком. — Харків, Книгоспілка, 1930. 40 с. 1932 405. Дисгармонія. Твори, т. 2. — Харків, “Рух”, 1932, с. 24-83. 406. Щаблі життя. Твори, т. 2. — Харків, “Рух”, 1932, с. 249-310. 1960 407. “Пророк” та невидані оповідання. — Нью-Йорк, УВАН у США, Комісія для вивчення й охорони спадщини В. Винниченка, 1960. 105 с. Зміст: Пророк; п’єса на 4 дії й 8 картин. — Білесенька; оповідання. — Стелися, барвінку, низенько; оповідання. 1974 408. Між двох сил. Драма на чотири дії. — “Нові дні”, Торонто, II—IX. 1974; ч. 289-296; с. 3-7, 11-15, 5-10, 14-17, 3-8, 7-11, 3-6. 409. . Вид. 2-е, упорядковане. [За редакцією, з передмовою й перекладом російської частини тексту Василя Чапленка]. — Торонто, “Нові дні”, 1974. 97 3. П О Е З І Я 1906 Ніч в тюрмі. — “Вільна Україна”, С.-Петербург, III. 1906, ч. З, с. 57-58. [Підпис]: В. Деде [псевд. В-ка]. . У кн.: Український декляматор “Розвага”. Уложив Олекса Коваленко. Вид. 2-е, с. 243-244. — Київ, Вид. Ів. Самоненка, 1906. 576 с. 1929 Повія. — “Україна”, Київ, У-УІ. 1929, кн. 34, с. 81-88. 4. П У Б ДІЦ И С І И К А 1910 413. Наші організаційні завдання. — “Наш голос”, Львів, XII. 1910, ч. 2, с. 69-75. [Підпис]: В. Деде [псевд. В-ка]. 1911 414. Лист до редакції. — “Рада”, Київ, 4. II. 1911, ч. 17, с. 4. 415. Про мораль пануючих і мораль пригноблених (Одвертий лист до моїх читачів і критиків). — “Наш голос”, Львів, УІНУІІІ, ХІ-ХІІ. 1911; ч. 9-10, 11-12; с. 451-479, 529-564. 1913 416. Одкритий лист до російських письменників. — “Рада”, Київ, 2. XI. 1913, ч. 240, с. 2-3. 417. Філософія і етика Шевченка (Промова в 51 роковини смерти поета). — “Дзвін”, Київ, 1913, ч. 2, с. 88-93. 1914 418. Геній України. — “Дзвін”, Київ, 1914, кн. 2. 419. Лист до редакції. — “Рада”, Київ, 12. V. 1914, ч. 97, с. 4. 420. Лист до редакції. — “Рада”, Київ, 27, 28, VI. 1914; ч. 144, 145; с. 2-3, 2-3. 1916 421. Непогаслий вогонь. — “Вісник Союзу визволення України”, Відень, 13. II. 1916, ч. 13-14, с. 97-99. 1917 422. Братання чи просто вже братерство. — “Робітнича газета”, Київ, 24. VI. 1917, ч. 69, с. 1. 423. . “Робітник”, Клівленд, 13. X. 1917, ч. 166, с. 2. 424. Від Генерального Секретаріяту Української Народньої Республіки. — “Робітнича газета”, Київ, 16. XI. 1917, ч. 186, с. 2. 425. . “Українець на Зеленому Клині”, Владивосток, 24. XII. 1917, ч. 20, с. 1. 426. Від Генерального Секретаріяту Українсько)' Народньої Республіки. — “Робітнича газета”, Київ, 5. XII. 1917, ч. 199, с. 1. 427. Від Генерального Секретаріяту. — “Робітнича газета”, Київ, 24. XII. 1917, ч. 215, с. 1. 428. Від Генерального Секретаріяту. — “Робітнича газета”, Київ, ЗО. XII. 1917, ч. 217, с. 2. 429. Відозва Генерального Секретаріяту до солдатів західнього й північного фронтів. — “Робітнича газета”, Київ, 15. XII. 1917, ч. 207, с. 3. 430. Відповідь Гєн. Секретаріяту Совітові Народніх Комісарів. — “Робітнича газета”, Київ, 29. XII. 1917, ч. 216, с. 3. 431. Вічний вогонь. — “Промінь”, Москва, 14. І. 1917, ч. 1-2, с. 20-21. 432. В справі миру від Гєн. Секретаріяту. До урядів республік, утворених на території Росії. — “Робітнича газета”, Київ, 21. XII. 1917, ч. 212, с. 1. 433. В справі утворення федерального правительства. Нота Генерального Секретаріяту. — “Робітнича газета”, Київ, 9. XII. 1917, ч. 202, с. 3. 434. Декларация Генерального Секретариата оглашенная председателем В. Винниченко на заседании Центральной Радьі 26 июня 1917. — “Украинская жизнь”, Москва, 1917, ч. 3-6, с. 143-148. Наголовок по-російськи, текст по-українськи. 435. До всіх залізничників України. — “Робітнича газета”, Київ, 24. IX. 1917, ч. 142, с. 1. 436. З промови тов. В. Винниченка виголошеної на робітничім святі у Львові в роковини смерти Тараса Шевченка. — “Робітник”, Клівленд, 15. III. 1917, ч. 11, с. 2. 437. На сторожі народньої волі. — “Робітнича газета”, Київ, 31. III. 1917, ч. 2, с. 1-2. [Підпис]: В. В. [крипт. В-ка]. 438. Наша нагорна проповідь. — “Робітник”, Клівленд, 28. VII. 1917, ч. 102, с. 2. Авторство непевне. Ніде інде такий есей В-ка не зареєстрований. 439. Погляд В. Винниченка на справу української державности. Лист Винниченка до преси. — “Вісник Союзу визволення України”, Відень, 2. XII. 1917, ч. 179, с. 771-772. 440. Промова голови Генерального Секретаріяту В. Винниченка на відкритті 3-го Всеукраїнського Військового З’їзду в Києві. — “Засів”, Харбін, 26. XI. 1917, ч. З, с. 7-9. 441. Спостереження непрофесіонала (Марксизм і мистецтво). — “Робітник”, Клівленд, 16, 19. XI. 1917; ч. 195, 197; с. 2, 2. Авторство непевне. Ніде інде ця стаття В-ка не зареєстрована. 442. Три тисячі шукачів. — “Робітнича газета”, Київ, 18. IV. 1917, ч. 15, с. 2-4. 443. Українська Центральна Рада і ми. — “Робітнича газета”, Київ, 25. IV. 1917, ч. 20, с. 2. 1918 444. Від Директорії Української Народньої Республіки. — “Робітнича газета”, Київ, 26. XII. 1918, ч. 421, с. 3. 445. Від Президії Українського Національного Союзу. — “Робітнича газета”, Київ, 8. XI. 1918, ч. 411. с. 1. 446. . “Робітнича газета”, Київ, 9. XI. 1918, ч. 412, с. 1. 447. Деклярація Директорії Української Народньої Республіки. — “Робітнича газета”, Київ, 26. XII. 1918, ч. 421, с. 2. 448. До народів світу. Нота уряду УНР. — “Робітнича газета”, Київ, 27. XII. 1918, ч. 422, с. 2. 449. Рано втомлюватись. — “Робітнича газета”, Київ, 17. IX. 1918. 450. . “Вісник політики, літератури й життя”, Відень, 22. IX. 1918, ч. 38, с. 521-522. 451. Синки-базарники. — “Вісник політики, літератури й життя”, Відень, 16. II. 1918, ч. 7, с. 93. 452. Чий Шевченко? — “Робітник”, Клівленд, 13. III. 1918, ч. 55, с. 1. 1919 453. Володимир Винниченко про українську державність. — “Вісник Союзу визволення України”, Відень, 2. XII. 1919, ч. 49, с. 771-772. 1920 454. Бараняче чорносотенство. — “Нова доба”, Відень, 27. III. 1920, ч. 4, с. 4-5. 455. Безнадійні надії. — “Нова доба”, Відень, 27. III. 1920, ч. 4, с. 1-2. 456. Відродження нації. — Київ-Відень, “Дзвін”, 1920. З т. 457. . Уривок: Війна з Совітською Росією (т. 2, с. 133-151). — “Українські робітничі вісті”, Вінніпег, 28. VIII. 1920, ч. 56, с. 2. 458. . Уривок: Володимир Винниченко про українські місії (т. З, с. 419-429). — “Свобода”, Джерсі Сіті, 6. V. 1920, ч. 55, с. 2. 459. . Уривок: Гергепа за кордоном (т. З, с. 419-429). — “Нова доба”, Відень, 3. IV. 1920, ч. 5, с. 3-5. 460. . “Українські робітничі вісті”, Вінніпег, 5. V. 1920, ч. 23, с. 4-5. 461. ■ Уривок: Замість державности — петлюрівщина (т. З, с. 375-382). — “Нова доба”, Відень, 17. IV. 1920, ч. 7, с. 3-5. 462. . “Українські робітничі вісті”, Вінніпег, 19. V. 1920, ч. 27, с. 5. 463. . Уривок: Кулуарно-нафтяні “патріоти-вожді” (т. З, с. 394-404). — “Нова доба”, Відень, 20. III. 1920, ч. З, с. 3-5. 464. . “Українські робітничі вісті”, Вінніпег, 24. IV. 1920, ч. 20, с. 3. 465. . Уривок: Парляментаризм, демократія і большевизм (т. 2, с. 175-185). — “Українські робітничі вісті”, Вінніпег, 2, 5. VI. 1920, ч. 31-32, с. З, 3. 466. . Уривок: Фальшиве розуміння національно-української державности (т. 2, с. 101-130). — “Українські робітничі вісті”, Вінніпег, 28. IV, 1, 5, 26, 29. V. 1920; ч. 21, 22, 23, 29, ЗО; с. З, З, 3, 5, 3. 467. Всесвітня революція. — “Нова доба”, Відень, 17. IV. 1920, ч. 7, с. 4-6. 468. . Відень, Бібліотека “Нової доби”, ч. 1, 1920. 16 с. 469. Всім до ганебного стовпа пригвожденним. — “Нова доба”, Відень, 3. IV. 1920, ч. 5, с. 4. 470. . “Українські робітничі вісті”, Вінніпег, 8. V. 1920, ч. 24, с. 2. 471. Два фронти. — “Нова доба”, Відень, 6. III. 1920, ч. 1, с. 1. 472. До українців-полоненихі — “Нова доба”, Відень, 27. III. 1920, ч. 4, с. 4. 473. Душа селянської нації (До роковин смерти Т. Г. Шевченка). — “Нова доба”, Відень, 10. IV. 1920, ч. 6, с. 1. 474. Еманація від еманації або берлінські невинятка. — “Нова доба”, Відень, 11. XII. 1920, ч. 41, с. 1-2. 475. Заклик ЗГ УКП до американських робітників-українців. — “Нова доба”, Відень, 4. XII. 1920, ч. 40, с. 3-4. У співавторстві з В. Левинським. 476. . “Народна воля”, Скрентон, 28. XII. 1920, ч. 155, с. 2. 477. Лист до клясово-несвідомої української інтелігенції. — “Нова доба”, Відень, 29. V. 1920, ч. 13, с.1-2. 478. Лист до редакції. — “Боротьба”, Відень, 20. І. 1920, ч. З, с. 1. 479. . “Українські робітничі вісті”, Вінніпег, 3. III. 1920, ч. 9, с. 4. 480. Лист до українських робітників і селян. — “Нова доба”, Відень, 23. X. 1920, ч. 34, с. 2-5. 481. . “Свобода”, Джерсі Сіті, 16. XI. 1920, ч. 138, с. 2. 482. . “Народна воля”, Скрентон, 18. XI. 1920, ч. 138, с. 2-3. 483. Маніяк бухгалтер. — “Нова доба”, Відень, 27. III. 1920, ч. 4, с. 5. 484. . “Українські робітничі вісті”, Вінніпег, 28. IV. 1920, ч. 21, с. 8. 485. Миру\ — “Нова доба”, Відень, 24. IV. 1920, ч. 8, с. 2-3. 486. Не у всьому чесні з собою (Виривки з непосланого листа до ЦК РКП). — “Нова доба”, Відень, 28. XI. 1920, ч. 39, с. 1-2. 487. Одвертий лист до т.т. комуністів і революційних соціялістів Зах. Европи та Америки. — “Нова доба”, Відень, 24. IV. 1920, ч. 8, с. 1-2. 488. . “Українські робітничі вісті”, Вінніпег, 19. V. 1920, ч. 27, с. 4. 489. . “Українські щоденні вісті”, Нью-Йорк, 22. V. 1920, ч. 94, с. 2. 490. Політична орієнтація Володимира Винниченка. — “Свобода”, Джерсі Сіті, 28. II. 1920, ч. 26, с. 2. 491. Політичні листи. — Відень, Бібліотека “Нової доби”, ч. 6, 1920. 24 с. Зміст: Одвертий лист до т.т. комуністів і революційних соціялістів Зах. Европи та Америки. — Лист до клясово-несвідомої української інтелігенції. 492. Порада берлінським українським комуністам. — “Нова доба”, Відень, 4. XII. 1920, ч. 40, с. 4-6. 493. Природа маленького міщанства. — “Нова доба”, Відень, 17. IV. 1920, ч. 7, с. 1-2. 494. Революція в небезпеці! (Лист від Закордонної групи Української комуністичної партії до комуністів і революційних соціялістів Европи та Америки). — “Нова доба”, Відень, 13, 20, 28. XI. 1920; ч. 37-39; с. 1-2, 2-4, 2-4. У співавторстві з В. Левинським. 495. . Відень, Бібліотека “Нової доби”, ч. 24, 1920. 82 с. 496. Слуги без панів. — “Нова доба”, Відень, 3. IV. 1920, ч. 5, с. 1-2. 497. Справоздання з подорожі на Україну. — “Нова доба”, Відень, 4, 11, 18. XII. 1920; ч. 40-42; с. 3-6, 3-5, 3-5. 498. Українська державна влада. — “Нова доба”, Відень, 20. III. 1920, ч. З, с. 1-2. 499. Українська державність. — “Нова доба”, Відень, 6. III. 1920, ч. 1, с. 2-7. 500. . Відень, Бібліотека “Нової доби”, ч. 2, 1920, 32 с. Утопія і дійсність. — “Нова доба”, Відень, 13. III. 1920, ч. 2, с. 1. 502. Ще про “члена верховно)' влади’1. — “Нова доба” Відень, 20. III. 1920, ч. З, с. 3-4. 503. Що таке тепер українська соці ял-демократія! — “Нова доба”, Відень, 6. III. 1920, ч. 1, с. 3-4. Статті ч. 454, 455, 467, 469, 471, 472, 473, 483, 485, 493, 494, 496, 498, 499, 501, 502 і 503 надруковані у віденській “Новій добі” без підпису. Одначе в прикінцевому змісті “Нової доби” за 1920 рік поданий В. Винниченко, як їхній автор. “Нова доба” виходила також у 1921 році (до 22 жовтня). На жаль, в останньому її числі нема змісту за 1921 рік. Тим то тепер немає змоги встановити документально, котрі з непідписаних статтей у той час належать В-кові, дарма що стиль багатьох із них Винниченківський. 1921 504. Докладна записка Центральному Комітетові Російської Комуністичної Партії. Москва. В серпні 1920 р. — “Вільна Україна”, Львів, І. 1921, ч. 1, с. 144-149. 505. До Центрального Комітету Комуністичної Партії (більшовиків) України члена Закордонної групи українських комуністів Володимира Кириловича Винниченка ЗАЯВА. — “Українські робітничі вісті”, Вінніпег, 13. IV. 1921, ч. ЗО, с. 4. 506. Одвертий лист. — “Вперед”, Львів, 6. VII. 1921. 507. . п.н. “Новин” одвертий лист Винниченка. — “Українські робітничі вісті”, Вінніпег, 3. VIII, 1921, ч. 62, с. 4. 508. Політичне шулерство. — “Нова доба”, Відень, 19. II. 1921, ч. 8, с. 1. 509. Справоздання з подорожі на Україну. — “Свобода”, Джерсі Сіті, 3, 20, 21, І. 1921; ч. 1, 15, 16; с. 5, З, 3. 510. Спростовання. — “Нова доба”, Відень, 5. II. 1921, ч. 6, с. 6. 511. Українська Комуністична Партія (УКП) і Комуністична Партія (більшовиків) України (КП(б)У). — Відень, Бібліотека “Нової доби” ч. 27, 1921. 32 с. 1923 512. До Центрального Комітету Комуністичної Партії (більшовиків) України члена Закордонної групи українських комуністів Володимира Кириловича Винниченка ЗАЯВА. — “Червоний шлях”, Харків, VIII. 1923, ч. 4-5, с. 1191 — 119\ 513. Єврейське питання на Україні. — “Нова Україна”, Прага, VII—VIII. 1923, ч. 7- 8, с. 20-31. 514. Єдиний революційно-демократичний національний фронт. — “Нова Україна”, Прага, НІ, 1923, ч. 1-2, с. 56-71. 515. . Прага, “Нова Україна”, 1923, 24 с. Заява. — “Нова Україна”, Прага, УІІ-УІІІ, 1923, ч. 7-8, с. 286. 517. Знаменна подія. — “Нова Україна”, Прага, VI. 1923, ч. 6, с. 8-27. 518. . Прага, “Нова Україна”, 1923. 28 с. 1924 519. Внутрішнє становище в Росії й на Україні та єдиний український револю-ційно-демократичний фронт. — “Літопис політики, письменства і мистецтва”, Берлін, 1. III. 1924, кн. 1, зш. 9, с. 131-135. 1925 520. За документальні дані (3 листування В. Винниченка з А. Приходьком у справі повороту на Рад. Україну). — “Діло”, Львів, 14. XI. 1925, ч. 256, с. 2-5. 1926 521. Небезпечні настрої. — “Діло”, Львів, 25, 26. VI. 1926; ч. 138, 139; с. 2, 2. 522. Поворот на Україну. — Пшебрам, Накл. групи української соціялістичної молоді “Вільна Громада”, 1926. 34 с. 1928 523. Лист дрібного буржуа. — “Українські вісті”, Париж, 10. III. 1928, ч. 63. 524. Відродження нації. Уривок: Мир з центральними державами (т. 2, с. 197-211). У кн; “Берестейський мир” (с. 167-178) — Львів, “Червона калина”, 1928. 319 с. 525. Одвертий лист В. Винниченка до М. Ґорького. — “Українські вісті”, Париж, 19. VII. 1928, ч. 72, С. 3-4. 526. . (Скорочено). — “Діло”, Львів, 2. VIII. 1928, ч. 170, с. 2-3. 527. . “Новий час”, Львів, 6-10. VIII. 1928, ч. 94-96. 1933 528. Лист до редакції. — “Праця”, Львів, 17. XII. 1933, ч. 6. 1934 529. За яку Україну? — Париж, Іб. в.], 1934. 43 с. 1935 530. Одкритий лист до Сталіна і членів Політбюра ВКП. — “Трудова Україна”, Прага, 1935, ч. 6-7, с. 5-8. 1936 531. За об’єднання всіх сил національного колективу. — “Новий час”, Львів, 6. V. 1936, ч. 100, с. 2-3. 532. Мета й засоби. — “Український голос”, Вінніпег, 20. VI. 1936, ч. 21, с. 4. 1937 533. Біографічні дані. — “Правда”, Вінніпег, 20, 27. І. 1937; ч. З, 4; с. 2, 3. 534. За яку Українуї Уривок: В. Винниченко про себе. — “Правда”, Вінніпег, 31. III. 1937, ч. 13, с. 4. 535. З листа В. Винниченка до одного з провідників українських соці ял-демократі в у Празі. — “Організаційні вісті Оборони України”, Скрентон, IV. 1937, ч. 4, с. 5. Прізвище адресата не названо. 536. З другого листа В. Винниченка до представника українських соціял-демократів. — “Організаційні вісті Оборони України”, Скрентон, IV. 1937, ч. 4, с. 5-6. 537. Поклик Володимира Винниченка до української трудової демократії. — “Правда”, Вінніпег, 3. XI. 1937, ч. 35, с. 1, 4. 1938 538. Перед новим етапом (Наші позиції). З передмовою К. С. [крипт. Кирила Студинського]. — Коломия, Накл. Краєвого комітету Української партії незалежних соціялістів, 1938. 40 с. 539. . Торонто, “Вперед”, 1938. 62 с. 540. Плебісцит на Україні. — “Організаційні вісті Оборони України”, Скрентон, II. 1938, ч. 2, с. 3-6. 541. Щастя і конкордизм. — “Зоря”, Сан Павльо, II—V, VIII—XII. 1938, І—VI. 1939; ч. 6-12, 22-24, 1-6; с. З, З, З, З, 3, 2-3, 3, 11-14, 20-25, 21-30, 20-26. 1939 542. Лист В. Винниченка до Екзекутиви О. У. — “Організаційні вісті Оборони України”, Скрентон, IX. 1939, ч. 7, с. 7-8. 1940 543. За державну волю України (3 листа В. Винниченка до французьких політиків). — “Організаційні вісті Оборони України”, Скрентон, Ні. 1940, ч. З, с. 4-5. 1945 544. З листів до редакції. — “Українська громадська пора”, Детройт, 20. IX. 1945, ч. 38, с. 1. 1947 545. В. Винниченко про себе й про українських “однобічників”. — “Сьогодні”, Авґсбург, XII. 1947, ч. 2, с. 4-6. 546. До всіх українських груп і громадських течій в еміграції сущих ЗАКЛИК групи українських конкордистів. — “Українська громадська пора”, Детройт, 14. VIII. 1947, ч. 33, с. 3. 1948 547. Була, є й буде. — “Українські вісті”, Новий Ульм, 28. XI, 2. XII. 1948; ч. 96, 97; с. 2-3, 3. 548. В. Винниченко про деякі невідкладні справи (3 листа В. Винниченка до Т. Осьмачки). — “Українські вісті”, Новий Ульм, 2. X. 1948, ч. 80, с. 3. 549. Голос Винниченка. Лист до редакції. — “Українські вісті”, Новий Ульм, 19, 23. VI. 1948; ч. 50, 51; с. 4, 3-4. 550. До осередку УРДП “Дунай”. — “Революційний демократ”, Мюнхен, X. 1948, ч. 1, с. 30-32. 551. Лист до редакції. — “Українська громадська пора”, Детройт, 17. VI. 1948, ч. 24, с. 3-4. 552. Винниченко проти Ґорького (До двадцятиріччя однієї дискусії, що актуальна й нині). — “Українські вісті”, Новий Ульм, 25. XI. 1948, ч. 95, с. 2-3. 553. Про свою літературну творчість на еміграції. — “Українські вісті”, Новий Ульм, 28. І. 1948, ч. 9, с. 5. 554. Розлад і погодження. Відповідь моїм прихильникам і неприхильникам. — Новий Ульм, “Наша боротьба”, 1948. 32 с. 1950 555. Маленьке пояснення. Одвертий лист до Редакції. — “Українські вісті”, Новий Ульм, 10. VIII. 1950, ч. 64, с. 2-4. 556. Непотрібний підрахунок (Одвертий лист до Редакції). — “Українські вісті”, Новий Ульм, 18. VI. 1950, ч. 49, с. 2. 1951 557. Відродження нації. Уривок: Вол. Винниченко про Керенського (т. 1, с. 308-310). — “Українські вісті”, Новий Ульм, 25. XI. 1951, ч. 94, с. 3. 558. Два спростовання. — “Вперед”, Мюнхен, 1951, ч. 1-2, 3-4; с. 11-12, 2-3. 1952 559. Відродження нації. Уривок: Постання Української Народньої Республіки (т. 2, с. 80-83). — “Сучасна Україна”, Мюнхен, 3. XII. 1952, ч. 25, с. 9. 560. Заповіт борцям за визволення. — “Східняк” (Український додаток до нью-йоркського щоденника “Новое русское слово”), Нью-Йорк, 19. VII. 1952, ч. 11, с. 3-4. Зміст: Вступ. — Українська державність. — Дві орієнтації. — Національна Рада. — С. Петлюра. — Позиції і дії двох орієнтацій. — “Президент” А. Лівицький. — Переорганізація Національної Ради. — Д. Донцов. — Сучасні позиції українських націоналістів. — Основні умови переорганізації. У. Нац. Ради. — Нова структура Нац. Ради. — Найпевніше забезпечення самостійности Укр. Держави. — Створення миру й Світової Федерації без бомб і кривавих революцій. — Якої орієнтації триматися? — Нова програма і новий склад Нац. Ради. — Закінчення. Надруковано Вступ і початок розділу Українська державність. На цьому друк припинено в наслідок заборони дружини покійного В-ка (див. ч. 1991). 561. Одвертий лист до т.т. комуністів і революційних соціялістів Зах. Европи та Америки (Уривки). — “Вперед”, Мюнхен, 1952, ч. 1-2, с. 3-4. 1953 562. Розлад і погодження. Відповідь моїм прихильникам і неприхильникам. — “Українське громадське слово”, Нью-Йорк, 15. VII. 1953, VII. 1954; ч. 7, 7; с. 123-129, 153-157. 1954 563. Заповіт борцям за визволення. Уривок: В. Винниченко про Д. Донцова. — “Вільна Україна”, Детройт, 1954, зб. 1, с. 54-55. 1957 564. Винниченкові листи до О. Смотрича. — “Нові дні”, Торонто, І. 1957, ч. 84, с. 14-15. 565. Листи Володимира Винниченка до Мих. Ситника. — “Нові дні”, Торонто, XI. 1957, ч. 94, с. 10-14. 1958 566. Мети й засоби. — “Вільна Україна”, Трентон, 1958, ч. 19, с. 24-28. 1961 567. Лист В. К. Винниченка до І. П. Багряного. — “Українські вісті”, Новий Ульм, 2- 9. IV. 1961, ч. 14-15, с. 1, 12. 568. . “Нові дні”, Торонто, V. 1961, ч. 136, с. 29-30. 569. Україна і представник московської літератури (Одвертий лист В. Винниченка до М. Горького). — “Народна воля”, Скрентон, 7. XII. 1961-8. II. 1962; ч. 47-50, 2-6; с. 7, 6, 6, 5, 6, 6, 5, 5, 6 (див. ч. 525). 1962 570. /з щоденника; вибірка. — “Слово”, Нью-Йорк, 1962, зб. 1, с. 413-433. 571. Листи Володимира Винниченка до Івана Манила. — “Нові дні”, Торонто, VI. 1962, ч. 149, с. 16. 1968 572. Лист голови Директорії Вол. Винниченка до комуністів світу (Одвертий лист до т.т. комуністів і революційних соціялістів Зах. Европи та Америки). — “Батьківщина”, Торонто, 28. IX. 1968, ч. 18, с. 2, 4. (див. ч. 487). 1971 573. Володимир Винниченко про самогубство М. Хвильового і М. Скрипника. З неопублікованих записок В. Винниченка “Думки про себе на тім світі”. — “Сучасність”, Мюнхен, IX. 1971, ч. 9, с. 7-18. 574. . “Український голос”, Вінніпег, 10, 17. XI. 1971; ч. 45, 46; с. 4, 4. 1980 575. Була, є й буде. — “Українські вісті”, Детройт, 23, ЗО VII. 1980; ч. ЗО, 31; с. 2-4, 6; 2-3, 6. 576. Винниченко проти Ґорького (Одвертий лист В. Винниченка до М. Ґорького). — “Українські вісті”, Детройт, 16. VII. 1980, ч. 29, с. 2-4, 6 (див. ч. 525). 577. Щоденник. Ред., вступна стаття і примітки Григорія Костюка. — Едмонтон-Нью-Йорк, Вид. Канадського інституту українських студій і Комісії УВАН у США для вивчення і публікації спадщини Володимира Винниченка, 1980, 1983. 2 т. Зміст: т. 1: 1911-1920. — т. 2: 1921-1925. 1983 578. Відродження нації. Уривок: Народе Україниї (т. 2, с. 244-248). — “Українські вісті”, Детройт, 23. І. 1983, ч. 4, с. 1. 579. Володимир Винниченко про українську державність. У кн.: Українська суспільно-політична думка в 20 столітті. — Мюнхен, “Сучасність”, 1983, т. 1, с. 322-325 (див. ч. 453). 580. Деклярація Генерального Секретаріяту, оголошена Винниченком у Малій Раді 12 жовтня 1917. У кн.: Українська суспільно-політична думка в 20 столітті. — Мюнхен, “Сучасність”, 1983, т. 1, с. 313-314. 581. Деклярація Директорії Української Народньої Республіки. У кн.: Українська суспільно-політична думка в 20 столітті. — Мюнхен, “Сучасність”, 1983, т. 1, с. 408-412. 582. Докладна записка УЦРади Тимчасовому урядові (травень 1917). У кн.: Українська суспільно-політична думка в 20 столітті. — Мюнхен, “Сучасність”, 1983, т. 1, с. 286-293. 583. Лист до клясово-несвідомої української інтелігенції. У кн.: Українська суспільно-політична думка в 20 столітті. — Мюнхен, “Сучасність”, 1983, т. 1, с. 457-462. 584. Рано втомлюватись. У кн.: Українська суспільно-політична думка в 20 столітті. — Мюнхен, “Сучасність”, 1983, т. 1, с. 401-403 (див. ч. 449). 585. Революція в небезпеці! (Уривок). У кн.: Українська суспільно-політична думка в 20 столітті. — Мюнхен, “Сучасність”, 1983, т. 1, с. 462-471 (див. ч. 494). II. ПЕРЕКЛАДИ ВИННИЧЕНКОВИХ ТВОРІВ 586. Мотепіз. — “ЗуоЬосІа”, иегзеу Сіїу (ТЬе ІІкгаіпіап \Л/еекіу Зирріетепі), Аидизї 7, 14, 21, 28, 1950, N05. 32-35, р. З, 3, 2, 2. Момент. Прізвища перекладача не подано. 587. Нипдег. Тгапзіаіеб Ьу * * * . Іп: ТЬеіг іапб: ап апїЬоІоду оі ІІкгаіпіап зНогї зіогіез (р. 167-176). — ^гзеу Сіїу, ЗVоЬос^а Ргезз, 1964. 325 р. ВіодгарЬісаІ зкеїсЬ Ьу В. Кга\л/сі\л/, р. 166. Г олод. 588. А зігапде ері зобе. Тгапзіаіесі Ьу І_. Нігпа апсі й. Зїгик. Іп: Мобегп ІІкгаіпіап зіюгі зіогіез. РагаІІеІ їехї есііііоп (р. 60-77). Есііїесі Ьу Сеогде 3. N. Ьискуі. — УНІеіоп, ІІкгаіпіап Акасіетіс Ргезз, 1973. 228 р Чудний епізод. -рва^в ііх .в^в^р / — игт'К .р^атгав^нв врпвв •■вар—пл*?трн АК*РКВ пвіт'вкпввккр,пв,'р .12 'та ^во^р^а .1926 .ГНИВ .5? 11В ИПВ-П рв В^В'^ВІ'1?* ...У’рК “рТ ТІ? ЧрЧПВ... .1926 ^упирію оркй АК*РКВ ірни^го Чесність з собою (Нью-Йорк, 1926. 319 с.). ,рв*#ра*а -р«#'& рк -рі»).в*рар ва-п ваквкь ввака пвп ’тт 74 .1929 /вдр-пцртр,, ^крпкв .(33 'та Бабусин подарунок (Харків, 1929. 74 с.). .п ривки рвквв,'ввв ввивн^р вватв втквр .ва^кирік рв дк'рнкв-варвв .*’роІ?гч&гча*’\вагч\ввамр італійські 593. /.е Мепюдпе: сігатта исгаіпо іп Іге аіі\. (Зегіа: “Соттесііе Ііаііапе е Зігапіеге”). -— “ІМоіі е іі топсіо”, Рота, 1926, І, р. 683-712. Брехня. Латвійські 594. Зіаґізіі. — Ріда, М. ТіІІег, 1912. 88 І. Оповідання. 595. ЇЇ/а/аіее. ЗіаЬзІі із кгее\лш ге\люіи2Іопаги сізіЬ\л/ез. Тиік. І. А. Віїе. — \Л/епсіеп, А. Віїе, 1913, 84 І. Переслідувані; оповідання. Німецькі 596. Зіпа. Еіпе ЕггаЬІипд Vоп \Л/оІосіутуг \Л/уппу1зсЬепко. Аиз сіет ІікгаіпізсНеп іїЬегзеїгї УОП ОІда Ни2аг-Ра\л/ІисН. — “ІІкгаіпізсЬе РипсізсНаи”, \Л/іеп, 1910. N0. 9/10, 11/12, $. 246-251, 278-284. Зіна. 597. Біе ійде. йгата іп сігеі Акіеп. Еіпгід аиїогізіегіе ОЬегзеїгипд аиз сіет ІІкгаіпізсЬеп \юп Сизїау ЗресНї. — Роїзсіат, Сизіау КіерепНеиег Уегіад, 1922. 78 3. Брехня. 598. йег меіззе Ваг ипс/ с!іе зсбмапе Рапібегкаііе. ЗсНаизріеІ іп 4 Акіеп Vоп \Л/оіосіутуг \Л/уппуїзсНепко. Еіпгід аиїогізіегїе ОЬегзеїгипд аиз сіет ІІкгаіпізсЬеп УОП Сиз^ ЗресНї. — Роїзсіат, Сизїау КіерепИеиег Уегіад [1922]. 69 5. Чорна Пантера і БІЛИЙ Ведмідь. 599. Аизде\л/аіі/іе Епа/і/ипдеп. — СИагко\л/, Зїаа^егіад сіег ІІкгаіпе, 1930. 230 5. ІпЬаІЇ: Нипдег. — Зіпа. — Киз ипб Сгіїип. — Ребко бег І.итр. — Зо/баіеп. — Оег Та/ізтап. — Оіе кіеіпе Вите!. — йег Ь/іпбе Кгаіі. — Мег ізі бег Реіпб? — Оег ТМеаіегипІегпебтег Багкип-3абипа}зкі}. — Оег к/еіпгиззізс/іе Еигораег. Зміст: ГОЛОД. — Зіна. — Кузь та Грицунь. — Федько-халамидник. — “Салдатики!” — Талісман. — Маленька рисочка. — Темна сила. — Хто ворог? — Антрепреньор Гаркун-Задунайський. — Малорос-европеєць. 600. Зігепд деііеіт. Іп: Еіп Вгиппеп іиг йигз(іде ипсі апсіеге икгаіпізсЬе ЕггаЬІипдеп (5. 23-57). Аиз\л/аНІ ипсі йЬегзеїгипд Аппа-Наііа НогЬаїзсЬ. — Зїиїїдагї, Ногзї Егсітапп \/егіад [1970]. 4115. Таємність. Польські 601. Ороуі/іабапіа. Рггекіасі \ЛЛ С. — СЬагк6\л/, \Л/усіа\л/пісї\л/о рапзї\л/о\л/е Іікгаіпу, 1930.^263 з. Тгезс: Со/ііпа. — Реб’ко-іоЬиі. — К!атзі\л/о. — Киї і Нгусип. — Скгміїка. — Кирпо. Зміст: Голота. — Федько-халамидник. — Брехня. — Кузь та Грицунь. — Момент. — Купля. Португальські 602. А Роте. “А Сапоа N0 Маг: Сопїоз ІІсгапіапоз”. Тгасіияіо: \Л/іга Зеїапзкі. ^пеіго, Сотрапіііа Вгазіїеіга сіє Агїез Сгаїісаз, 1972, р. 69-85. Г олод. Російські 603. Момент. — “Столичная почта”, С.-Петербург, 1907, N0. 216-217. Момент. 604. Голод. Перевод Ф. Гавриша. — “Киевская искра”, 1908, N0. 2. Г олод. 605. Раб красотьі. — “Нива”, С.-Петербург, 25. X. 1908, N0. 43, с. 737-740. Раб краси. 606. Записная книжка. — “Кубанський курьер”, Екатеринодар, 8. IV. 1909, N0. 166. Записна книжка. 607. Зина. Перевод М. Шаповала. — “Киевская искра”, 1909, N0. 44. Зіна. 608. То, что вьіше нас. Рассказ. Перевод с украинского М. С-кая. — “Вестник ЕвропьГ, Санктпетербург, VI. 1909, кн. VI, с. 688-707. Щось більше за нас. 609. Борьба. Авторский перевод с украинского. — [б. м.], Партия социалис- тов-революционеров, 1910, N0. 4. 63 с. Боротьба. 610. Голод. — “Оренбургский край”, Оренбург, 1910, N0. 247. Голод. 611. Прокламации. — “Утро России”, Москва, 1910, N0. 178. Записна книжка. 612. Купля. Рассказ. Перевод с украинского А. Пигулович. — “Современньїй мир”, С.-Петербург, VII. 1910, N0. 7, с. 95-120. Купля. 613. Купля и другие рассказьі. Разрешенньїй автором перевод с украинского А. Пигулович (“Универсальная библиотека”). — Москва, К-во “Польза”, 1910. 80 с. Оглавление: Купля. — Момент. — Зина. Зміст: Купля. — Момент. — Зіна. 614. Момент. Перевод: М. Могилянец. — “Жизнь для всех”, Петроград, 1910, N0. 7. Момент. 615. Раб красотьі. Рассказ (С малорусского). — “Новьій журнал для всех”, С.-Петербург, IX. 1910, N0. 23, с. 59-76. Раб краси. 616. Темная сила. Перевод Ф. Гавриша. — “Голос провинции”, Умань, 1910, N0. 111. Темна сила. 617. Кузь и Грьіцунь. С украинского. Перевод автора (с. 3-24). — Сборник товарищества “Знание”, С.-Петербург, 1911, кн. 37. 304 с. Кузь і Грицунь. 618. Момент. Перевод М. Мукалова. — “Океанский вестник”, Владивосток, 1911, N0. 569-571. Момент. 619. . Из рассказов тюремной Шехерезади. Перевод с украинского М. К. Мукалова. — Владивосток, Тип. К. А. Недзельский и К*, 1911. 49 с. 620. Собрание сочинений, т. 1. Рассказьі. Перевод с украинского. — Москва, Московское кн-во, 1911. 316 с. Содержание: Момент. — Невольник красотьі. — Глумление. — Гольїтьба. — Истинно-украинец. — Нечто большее нас. — Купля. — Странное происшествие. Зміст: Момент. — Раб краси. — Глум. — Голота. — “Умі ркований”, та “щирий”. — Щось більше за нас. — Купля. — Чудний епізод. 621. Странная история. Перевод : А. Яр-ич [крипт. Андрія Ніковського]. — “Одесские новости”, 1911, N0. 8337. Таємна пригода. 622. Странньїй зпизод. Перевод К. Дальницкого. — “Закавказье”, Тифлис, 1911, N0. 1. Чудний епізод. 623. Студент. Перевод Арк. Монгола. — “Кубанский край”, Екатеринодар, 1911, N0. 1. Студент. 624. . “Киевская искра”, 1911, N0. 2. 625. Таинственность. Перевод К. Анищенко. — “Закавказье”, Тифлис, 1911, N0. 80, 81, 82. Таємність. 626. Честность с собой. Повесть. — “Земля”, Москва, 1911, сб. 5, с. 1-254. Чесність з собою. 627. Честь. Перевод Ф. Гавриша. — “Голос провинции”, Умань, 1911, N0. 2. Честь. 628. На весах жизни. Роман. — “Земля”, Москва, 1912, сб. 9, с. 25-292. Рівновага. 629. Ожидание. — “Новая жизнь”, С.-Петербург, XI. 1912. Чекання. 630. Собрание сочинений, т. 2. Рассказьі. Перевод с украинского. — Москва, Московское кн-во, 1912. 265 с. Содержание-* Мелоч. — Контрасти. — Таинственньїй случай. — Записная книжка. — Антрепренер Гаркун-Задунайский. — Два зпизода. — Кузь и Г рицунь. Зміст’- Дрібниця. — Контрасти. — Таємна пригода. — Записна книжка. — Антрепреньор Гаркун-Задунайський. — Рабині справжнього. — Кузь та Грицунь. 631. Таинственность. Рассказ (Авторизованньїй перевод с украинского). — “Новьій журнал для всех”, С.-Петербург, IV. 1912, N0. 4, с. 45-74. Таємність. 632. К своим. С украинского авторский перевод с рукописи. — “ЗаветьГ, С.-Петербург, III, IV, V. 1913; N0. 3-5; с. 11-51, 49-72, 13-45. “По-свій!”. 633. Собрание сочинений, т. 3. Рассказьі. Перевод с украинского. — Москва, Московское кн-во, 1913. 305 с. Содержание: Федька-халамидник. — Красота и сила. — Мнимьій господин. — Зина. — У молотилки. — Таинственность. — История Акимова здания. Зміст: Федько-халамидник. — Краса і сила. — "Мнімий господін”, — Зі на. — Біля машини. — Таємність. — історія Якимового будинку. 634. Собрание сочинений, т. 4. Рассказьі. Перевод с украинского. — Москва, Московское кн-во, 1913. 278 с. Содержание: Талисман. — Хвостатьіе. — Ожидание. — Луч солнца. — Тайна (Отрьівок из дневника). Маленькая черточка. — На рабочем пункте. (Набросок). — История с Костей. — Базар (Драма в 4-х действиях). Зміст: Талісман. — Хвостаті. — Чекання. — Промінь сонця. — Тайна (Виривки з щоденника). — Маленька рисочка. — Хто ворог? (Нарис). — Кумедія з Костем. — Базар (П’єса на 4 розділи). 635. Собрание сочинений, т. 5. На весах жизни. Роман. Перевод с украинского. — Москва, Московское кн-во, 1913. 292 с. Рівновага. 636. Талисман (Рассказ). — Первьій альманах изд-ва “Союз”, С.-Петербург, 1913. 324 с. Т алісман. 637. Заветьі отцов. — “Земля” Москва, 1914, сб. 14, с. 99-286. Заповіт батьків. 638. Честность с собой. Повесть. — Мюнхен, Изд. Г. Мюллера, 1914. 349 с. Чесність з собою. 639. Босяк. С украинского. Перевод автора с рукописи. — “Ежемесячньїй журнал”, Петроград, М-Х. 1915; N0. 6, 7, 8, 9-10; с. 21-33, 34-48, 35-43, 115-122. Босяк. 640. Собрание сочинений, т. 2, изд. 2. Рассказьі. Перевод с украинского. — Москва, Московское кн-во, 1915. 248 с. Зміст: див. ч. 630. 641. Собрание сочинений, т. 6. Рассказьі. Перевод с украинского. — Москва, Московское кн-во, 1915. 259 с. Содержание: Радость. — Олаф Стефенсон. — Те день. — Обручение. — Победитель. — Цепи. Зміст: Радість. — Олаф Стефенсон. — Терень. — Заручини. — Переможець. — Ланцюг. 642. Собрание сочинений, т. 7, ч. 1. Божки. Роман. Авторский перевод с украинского. — Москва, Московское кн-во, 1915. 244 с. Божки. 643. Собрание сочинений, т. 8, ч. 2. Божки. Роман. Авторский перевод с украинского. — Москва, Московское кн-во, 1915. 244 с. Божки. 644. Ложь. Пьеса в 3 д. — Москва, Изд. С. Ф. Разсохина, 1916. 50 с. Брехня. 645. Собрание сочинений, т. З, изд. 2. Рассказьі. Перевод с украинского. — Москва, Московское кн-во, 1916. 276 с. Зміст: див. ч. 633. 646. Собрание сочинений, т. 7, ч. 1, изд. 2. Божки. Роман. Авторский перевод с украинского. — Москва, Московское кн-во, 1916. 245 с. Божки. 647. Собрание сочинений, т. 8, ч. 2, изд. 2. Божки. Роман. Авторский перевод с украинского. — Москва, Московское кн-во, 1916. 245 с. Божки. 648. Хочу! Роман. С украинского. Перевод автора с рукописи. — “Земля”, Москва, 1916, сб. 18, с. 5-258. Хочу! 649. Записки Курносого Мефистофеля. Роман. С украинского. Авторский перевод с рукописи. “Земля”, Москва, 1917, сб. 20, с. 5-269. Записки Кирпатого Мефістофеля. 650. Собрание сочинений, т. 4, изд. 2. Рассказьі. Перевод с украинского. — Москва, Московское кн-во, 1917. 253 с. Зміст: див. ч. 634. 651. Собрание сочинений, т. 5, изд. 2. На весах жизни. Роман. Перевод с украинского. — Москва, Московское кн-во, 1917. 246 с. Рівновага. 652. Собрание сочинений, т. 9. Перевод с украинского. — Москва, Московское кн-во, 1917. 271 с. Содержание: Ложь. — Черная пантера. — Пригвожденньїе. Зміст: Брехня. — Чорна Пантера і Білий Ведмідь. — Пригвождені. 653. Собрание сочинений, т. 9, изд. 2. Перевод с украинского. — Москва, Московское кн-во, 1918. 225 с. Зміст: див. ч. 652. 654. Закон. Пьеса в 4-х действиях (Перевод с украинского). — Берлин, Изд-во “Возрождение”, 1922, 94 с. Закон. 655. Записки Курносого Мефистофеля. Роман. Авторизованньїй перевод с украинского Р. В. — Берлин, Изд-во Ольга Дьякова и К°, 1922. 268 с. Записки Кирпатого Мефістофеля. 656. Талисман. Перевод с украинского Р. Винниченко. Вместо предисловия, В. Винниченко. (Библиотека “Сполохи”). — Берлин, Изд-во Е. А. Гутнова, 1922. 96 с. Талісман. 657. Честность с собой. Повесть. — Берлин, Изд-во Ольга Дьякова и К°, 1922. 349 с. Чесність з собою. 658. История с Костей. Рассказ. — Москва, “Земля и фабрика”, 1926. 32 с. Кумедія з Костем. 659. Кузь и Грьіцунь. Рассказ. Перевод с украинского автора. — Москва, “Земля и фабрика”, 1926. 29 с. Кузь та Грицунь. 660. Ожидание. Рассказ. — Москва, “Земля и фабрика”, 1926. 32 с. Чекання. 661. Победитель. Рассказ. Перевод с украинского. (Универсальная библиотека, N0. 153). — Москва, Гос. изд-во, 1926. 64 с. Переможець. 662. Радость. Рассказьі. Перевод с украинского. (Универсальная библиотека, N0. 159-160). — Москва, Гос. изд-во, 1926. 92 с. Радість. 663. Федька-халамидник. Рассказ. Перевод с украинского А. Алтаева. — Москва, “Земля и фабрика”, 1926. 44 с. Федько-халамидник. 664. Обручение. Повести и рассказьі. (Украинские писатели в русских переводах). Вступительная статья Анд. Речицкого. — Харьков, Изд-во ВУСПС “Украинский рабочий”, 1927. 322 с. Содержание: История Акимова здания. — Обручение. — Радость. — Терень. — Купля. Зміст: історія Якимового будинку. — Заручини. — Радість. — Терень. — Купля. 665. Записки Курносого Мефистофеля. Роман. Перевод с украинского. Под ред. И. Айзенштока. С предисловием В. Юринца. — Харьков, “Пролетарий”, 1928. 270 с. Записки Кирпатого Мефістофеля. 666. Солнечная машина. Роман. Авторизованньїй перевод с украинского Р. В. Предисловие Н. Демченко. — Харьков, Гос. изд-во Украиньї, 1928. 622 с. Соняшна машина. 667. Борьба [Рассказьі]. Перевод с украинского под ред. Е. Приходченко. — Москва, Гос. изд-во, 1929. 259 с. Боротьба. 668. Талисман (Рассказьі). Перевод с украинского под ред. Е. Приходченко. (Творчество народов СССР). — Москва, Гос. изд-во, 1929. 289 с. Талісман. 669. Федька-халамидник. Рассказ. — Москва, Гос. изд-во, 1929. 48 с. Федько-халамидник. Словацькі 670. Ґарізку Рікпозе/ю Меіізіа. — Вгаїіз^а, ІМагосіпі уусіауаїеізка зроіоспозї, 1933. Записки Кирпатого Мефістофеля. Татарські 671. Екі Агдабаз. Тегсуте ісіеп: І. ВЄ§ЄУІІ. 1§сі ме кеЦу куїуЬхапезі. — Огьт ^еVІеї Мезгііаїь [Симферопіль, 1929. 25 с.]. Кузь та Грицунь. 672. Козі і/апьд, Ьа§ьпа кеідеп/ег. СЄУІГЄП: V. Утегої. І§сі че кеііу куїуЬхапезі. — Огьт Ое\/Іеї Мезп'іаіь (Симферопіль, 1929. 18 с.]. Кумедія з Костем. Французькі 673. Аи зоиіііе без Vепіз, без Vепіз іигіеих (Тгасіисїіоп сіє Гикгаіпіеп). — “ІЖгаіпе пош/еііе”, Рагіз, 31ЛЛ- \М\\. 1929. по. 1. 8. Віють вітри, віють буйні. 674. Аи зоиіНе без чепіз, без УЄПҐЗ іигіеих. Тгасіиії сіє Гикгаіпіеп раг Зиііеїїе Рагу. — “І\Іош/еІ аде”, ^еVие тепзиеііе де Шегаїиге еї сіє сиїїиге, Рагіз, IV. 1931, по. 4, р. 326-330. Віють вітри, віють буйні. 675. А!ои\/еаи соттапбетепі, готап. Тгасіиії сіє Гикгаіпіеп раг Зигаппе Оауопї. — Рагіз, Есііїіопз сіез Ргеззез сій Тетрз Ргезепї, 1949. 378 р. Нова заповідь. Чеські 676. ІЄ2. Огата о 3 сІеіз^/ісН. 2 икга]іпзїіпу ргеіогіїа М. НогЬас^зка. — РгаЬа, V5е5VІї, 1920. 88 з. Брехня. 677. Сегпа Ратега а В'ііу Мебчеб. РгеІ. К. КгаІ. — РгаИа, В. ЬШісек, 1922. 73 з. Чорна Пантера і Білий Ведмідь. 678. АпагсЬізіе'{РОСХІУОЗІ к зоре); готап. РгеІогіІ ^гоз^ ЙеГіак. — РгаИа, Котипізїіске кпіЬкиресїі а пакіасіаїеїз^/і Р. Неїтап, 1922. 250 з. Чесність з собою. 679. ЗіиРепІ. РгеІ. V. СЬап/аї. — РгаНа, \/ііТтек [з. сі.] 99 з. Студент. . https://fantlab.ru/blogarticle37402
|
| | |
| Статья написана 7 августа 2019 г. 18:44 |
Фантастические романы в творчестве А. Толстого: источники, гуманистическая концепция человека, научное содержание, отношение к авантюрной романистике. Фантастика в пародийно-авантюрных романах 20-х годов (М. Шагинян, В. Катаев, В. Гончаров и др.). Чудесная фантастика и научные мотивы в романах А. Грина. Жюль-верновская традиция: «Плутония» и «Земля Санникова» В. Обручева. Социально-фантастический роман первой половины 20-х годов: В. Итин, Я. Окунев и др. Антикоммунистическая утопия. Может показаться странным, что «Аэлита», ставшая для Алексея Толстого чем-то вроде моста на родину, оказалась фантастическим романом. Стоит, однако, вспомнить, что этот жанр очень характерен для ранней советской прозы: в том же 1922 г., что и «Аэлита», вышли «Страна Гонгури» В. Итина и «Месс-Менд» М. Шагинян, в 1923 — «Трест Д. Е.» И. Эренбурга, «Грядущий мир» Я. Окунева. Список можно продолжить. Обращение к фантастике Алексея Толстого, убежденного реалиста, несколько даже старомодного на фоне пестрого новаторства тех лет, было не совсем случайным.
Еще в 1915 г. он начал роман «Свет уединенный». У героя, Егора Ивановича, сообщал Толстой жене, «возникла идея о новом изучении психики (души) при помощи физических приборов и логики (такой прибор нужно придумать)… при помощи своего прибора он математически определяет, что ему нужно Варвару Н„иколаевну“ убить». [77] (Незаконченный роман опубликован под названием «Егор Абозов»). В реалистической по характерам и стилистике пьесе Толстого «День битвы» (1913) изображалась будущая империалистическая война. В сходном полуфантастическом жанре Толстой напишет (совместно с П. Сухотиным) в 1930 г. пьесу «Это будет». Реально-исторические картины революции и гражданской войны завершаются здесь фантастическим эпилогом о будущей войне Советской России против капиталистической агрессии (роман П. Павленко «На Востоке» появился лишь три года спустя). Самой ранней «фантастической привязанностью» Толстого были сказка, легенда, предание. Его тянуло написать когда-нибудь, передает Н. Крандиевская-Толстая разговор с Толстым, «роман с привидениями, с подземельями, с зарытыми кладами, со всякой чертовщиной. С детских лет неутолена эта мечта… Насчет привидений это, конечно, ерунда. Но знаешь, без фантастики скушно все же художнику, благоразумно как-то…художник по природе — враль, — вот в чем дело!». [78] Фантастика была близка дарованию Толстого, его богатому воображению, склонности к импровизации, блестящему мастерству занимательного сюжета. Тяга к чудесному отчасти утолена была в таких бытовых произведениях, как «Чудаки» (1911), «Харитоновское золото» (1911), «Детство Никиты» (1920 — 1922). В 1921 г., незадолго до «Аэлиты», Толстой закончил повесть «Граф Калиостро», где по-гоголевски натурально и вместе с тем насмешливо изобразил «чертовщину». Здесь появляются злое волшебство и волшебная любовь — едва ли не прямая предшественница любви Лося и Аэлиты. В «Графе Калиостро» Толстой также обнаружил знакомство с теософской литературой, которой воспользуется в «Аэлите». В повести можно усмотреть художественную полемику с реакционными фантастами-мистиками. Накануне первой мировой войны получили известность мистические романы В. Крыжановской-Рочестер «Маги», «Смерть планеты», «Законодатели», где маги-теософы изображены носителями высшего добра и справедливости. У Толстого же маг Калиостро — авантюрист и шарлатан. Подвизавшийся под этим и другими именами Джузеппе Бальзамо, по-видимому, искусно пользовался внушением. Своими чудесами он стяжал славу в европейских столицах и в 1778 г. объявился в Петербурге. Толстой воспользовался этим фактом для вымышленной истории о том, как Калиостро в имении некоего русского дворянина материализовал портрет злющей красавицы. Чистое чувство хозяина к живой женщине, юной жене волшебника, вытеснило надуманную от скуки мечту о неземной любви к портрету. Черное искусство чародея было посрамлено, а сам он с позором изгнан. Нравственная нить этой истории тоже протягивается к «Аэлите». «Аэлита» явилась известным синтезом опыта Толстого в утопической, приключенческой и научной разновидностях фантастики. В то же время в этом романе писатель решительно стал на сторону революции. В марсианской фантазии он впервые попытался понять русскую революцию как художник, увидеть в ней закономерный этап истории человечества — истории, развернутой не только в прошлое, но и в будущее. Такую историю желал теперь иметь русский народ, объяснял Вадиму Рощину «красный» подполковник Тетькин в «Восемнадцатом годе». Научной фантастикой и романтическим «историзмом» легенд об Атлантиде «Аэлита» безмерно далека от «Хождения по мукам». И все-таки именно она была написана между двумя редакциями «Сестер» — эмигрантской и первой советской. Ее, а не другую вещь, читал Толстой в советском посольстве в Берлине накануне возвращения на родину. В это время было написано письмо А. Соболю и опубликовано второе — Н. Чайковскому, в которых Толстой отрекался от добровольного изгнания и из-за которых эмиграция отреклась от него. Не случайно русская революция проецируется в «Аэлите» на фантастический экран марсианско-земной цивилизации. В легендах об Атлантиде отразились раздумья Толстого о вселенских судьбах человечества В фантастике Толстой искал простора своему историческому мышлению. Это помогало увидеть в событиях на родине закономерное звено в цепи всемирно-исторических потрясений. Вот почему Толстого заинтересовала баснословно древняя заря человечества и почему он прибегнул к фантастической перелицовке легенд. Толстой отталкивался от эзотерического (тайного) предания, бытующего в атлантологии наряду с научными трудами. Начало XX в. было отмечено вспышкой атлантомании. Атлантидой бредил не только гимназист Степка по прозвищу Атлантида из «Кондуита и Швамбрании» Л. Кассиля. В народном университете Шанявского В. Брюсов читал лекции о легендарной стране (опубликованы в виде большой статьи «Учители учителей» в горьковской «Летописи» за 1916 год). Характерный для рассказов Аэлиты образ истории-экрана, истории-кинематографа встречается в стихотворении Брюсова 1917 г. «Мировой кинематограф». В том бурном году Брюсов и Толстой встречались в комиссариате Временного правительства по регистрации печати, разбирали «какие-то архивы». [79] К легендам об Атлантиде Толстого мог приобщить поэт М. Волошин, с которым они были близки. большой любитель и знаток исторических сказок. Толстого, вероятно, привлекло то, что у теософов-атлантоманов древность причудливо перемешалась с новейшими представлениями. Вот что об этом пишет атлантолог Н. Жиров: "Во времена гибели Атлантиды часть атлантов спаслась на реактивных кораблях, перелетев в Америку и Африку, а другая часть на космических ракетах якобы улетела на другие планеты. Эта легенда… была положена в основу ряда глав фантастического романа А. Н. Толстого «Аэлита» [80] (ее использовала и Крыжановская-Рочестер в романе «Смерть планеты»). Основательница теософии Е. Блаватская и ее последователи У. Скотт-Эллиот, Р. Штейнер и др. (рассказы Аэлиты ближе всего к Штейнеру) изукрасили Платоново предание об Атлантиде множеством неправдоподобных подробностей. Космические ракеты, например, были бы невозможны уже по примитивности производительных сил в кастовом строе, который существовал в Атлантиде согласно теософам. Платон был более историчен, изображая культуру Атлантиды на уровне века бронзы. Н. Ф. Жиров установил, что космическую часть своего псевдомифа теософы заимствовали из научно-фантастических романов XIX в. Скотт-Эллиот, например, взял фантастическую силу «врил», якобы применявшуюся атлантами для воздушных кораблей, из романов Э. Бульвер-Литтона. [81] Почему же Толстой воспользовался псевдомифом, а не научным сочинением? Да потому что художнику не было нужды доказывать существование Атлантиды, сочиненный же оккультистами миф красив и поэтичен. Создатели мифа обладали незаурядным беллетристическим дарованием да и черпали свою «атлантологию» из индийского эпоса и других народно-поэтических произведений высокой художественной ценности. «Аэлита» примыкает к поэтической традиции, уходящей в глубину тысячелетий. В «Графе Калиостро» Толстой посмеялся над теософской мистикой. В «Аэлите» разглядел содержавшийся в теософском псевдомифе глухой намек на социальное неравенство в царстве атлантов. Своим колдовством Калиостро порабощает женскую душу. Тускуб силой «древней чертовщины» подавляет волю к жизни своей дочери Аэлиты. Если черная магия Калиостро бессильна против любви и в конце концов смешна, то бесчеловечно холодная рассудочность Тускуба страшновата. Калиостро — нечистая сила из сказки, за Тускубом угадываются безжалостные социальные силы. В этом наследнике рафинированного интеллекта атлантов-магацитлов Толстой как бы довел до логического завершения просвещенный технократизм, которому Уэллс и Богданов поручали в своих фантастических романах прогрессивную миссию. Мудрецом Тускубом руководит не жажда наживы или иная низменная страсть. Он желает «всего лишь» власти — безраздельной, и прежде всего над умами и душами. Он не хочет обновлять угасающее марсианское человечество (мотив, близкий брюсовской «Земле») не потому, что это невозможно — кипучая кровь атлантов однажды уже влила жизнь в оранжевых обитателей Тумы. Но возрождение грозит поколебать его власть и разрушить его философию, его «эстетику» пышного заката (журнальная публикация «Аэлиты» называлась «Закат Марса») — вот в чем мораль его деспотизма. Жажда жить, проснувшаяся в шахтах и подземных заводах, говорит Тускуб, — всего лишь темный инстинкт продления рода, «красная тьма», враждебная высшему духу и потому кощунственная. Философией Тускуба Толстой откликнулся на волновавшую мировую общественность проблему буржуазной цивилизации (Г. Уэллс, И. Эренбург). Ее конец некоторые западные писатели (О. Шпенглер) отождествляли с закатом человечества. В эмиграции Толстой остро ощутил пессимизм послевоенной Европы — «уныние опустошенных душ» (10, 41). Фатализм Тускуба сконцентрировал мироощущение общества, охваченного чувством обреченности. С деспотической цепкостью навязывает Тускуб человечеству свой собственный закат. Он почти искренен и по-своему прав, когда оправдывает философию заката двадцатитысячелетней цивилизацией угнетения: так жить в самом деле не стоит… Трудно отделаться от впечатления, что Алексей Толстой угадал самоубийственную психологию современного империализма, готового обречь человечество на истребление, лишь бы не допустить коммунизма. Утопическая, философски-романтизированная, символическая фигура Тускуба, фанатика и аскета, ничем не напоминает Гарина из второго научно-фантастического романа А. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» (1925 — 1926) — эпикурейца и гениального авантюриста из белоэмигрантских кабаков. Но в одном они равны — в чудовищном властолюбии. Алексею Толстому больше чем кому-либо удалось остро современно использовать фантастику для философско-психологического памфлета: в вымышленном марсианине, полностью сохраняя весь фантастический колорит, открыть злодейство глубоко земное, сегодняшнее, а в совершенно реалистическом Гарине дать властолюбие почти космическое, злодейство фантастическое. Тускуб, Гарин и люди их породы — Роллинг, Зоя Монроз — большая удача советской фантастической и приключенческой литературы. Но, конечно, главная и лучшая фигура Толстого-фантаста — Гусев. Даже в пристрастно-несправедливой статье о первых советских годах Алексея Толстого Корней Чуковский не смог не признать, что ради Гусева затеян был роман, что это «образ широчайше обобщенный, доведенный до размеров национального типа… Миллионы рядовых делателей революции воплотились в этом одном человеке». [82] Именно через Гусева Толстой понял революцию, увидел, что она народная и — что для него было особенно важно — национальная. Гусев пока еще не поставлен в связь с эволюцией писателя от эмигрантской редакции «Сестер» — к «Восемнадцатому году». Человек из народа, человек действия. Гусев стал новым героем и в научной фантастике. У Жюля Верна положительный герой — ученый или журналист, лицо в известной мере экстерриториальное, пользующееся в буржуазном обществе чем-то вроде социального иммунитета. Герой романов Уэллса — типичный обыватель доброй старой Англии. Волей случая они делаются свидетелями или участниками фантастических событий. Гусев же — борец и исследователь, космопроходец и революционер не по случаю, но по зову сердца. Лететь в космос, чтобы устроить «у них» революцию, чтоб освободить угнетенных и добыть «бумагу о присоединении к Ресефесер планеты Марс» — без этой цели, без этой идеи не только нет Гусева, весь сюжет без нее лишился бы благородной романтичности и исторического аромата. Гусев, не могущий расстаться с оружием, не умеющий ждать и взвешивать, пытающийся одолеть препятствия кавалерийским наскоком, тлеющий при нэпе после чистого горения в боях за справедливость и свободу, — этот человеческий тип был характерным для эпохи и будет варьироваться Толстым в «Гадюке» и «Голубых городах» (в последнем рассказе, кстати сказать, тоже в связи с утопическими мотивами). Образ Гусева больше чем что-либо делает «Аэлиту» романом, неотъемлемым от своего времени, — качество, редкое в научной фантастике, секретом такого историзма владели разве что Жюль Верн и Уэллс. С Гусевым связано то обстоятельство, что советский научно-фантастический роман возникал как утверждение нового отношения к миру: не страха перед будущим (многие романы Уэллса), но оптимистической веры и борьбы за переделку мира к лучшему. Гусев, Лось, Гарин — все это персонажи, взятые из жизни. Во времена Жюля Верна проблема героя решалась простым переселением в фантастический роман бытового персонажа либо имела много общего с проблемой романтического героя. Но и опыт романтиков мало мог помочь, когда Толстой стал искать неведомый облик существа иного мира. Отчасти идя от современной ему фантастики (уэллсовы вырождающиеся патриции и изуродованные цивилизацией пролетарии, красная и черная расы в марсианских романах Э. Берроуза), Толстой отказался, однако, заселять космос дегенератами и паукообразными чудищами. Загадку облика мыслящих существ иных миров он решал, на первый взгляд, традиционно просто: марсиане у него почти такие же люди. Но простота эта отнюдь не так наивна, как антропоцентризм древних, заселивших и Олимп, и Небо себе подобными богами и героями. Устами инженера Лося Толстой с большой убежденностью высказал вполне современную мысль: "Одни законы (природы, — А. Б.) для нас и для них. Во вселенной носится пыль жизни. Одни и те же споры оседают на Марс и на Землю, на все мириады остывающих звезд. Повсюду возникает жизнь, и над жизнью всюду царствует человекоподобный: нельзя создать животное, более совершенное, чем человек" (3, 546). Эта перекличка с обсуждавшейся во времена «Аэлиты» теорией панспермии, а также с научно обоснованными гипотезами И. Ефремова, Ч. Оливера и других современных фантастов — примечательный пример порыва художественного реализма в научное знание, подтверждающий их гносеологическую близость. Толстой по-своему, но в принципе тоже, как и Ефремов, отталкивался от земного опыта. Приметы вымирающей расы? Писатель мог почерпнуть их не только в австралийских или американских резервациях («кирпичные» потомки аолов), но и в цивилизованнейшем городе-спруте с его нездоровой жизнью («голубые» потомки магацитлов). Философия господ? Она тоже вряд ли должна быть существенно иной, если на Марсе господство человека над человеком будет похоже на земное угнетение. Фантасты вообще широко пользуются принципом аналогии. Но Толстой к тому же искал какого-то объективного основания своей художественной интуиции. Он отвергал уэллсовых селенитов из «Первых людей на Луне» и спрутопауков из «Борьбы миров», ошибочно сбрасывая со счета, что в их фантасмагорическом уродстве гротескно запечатлено «нормальное» земное зло. Романтик и оптимист Толстой и ироничный скептик Уэллс — они были очень разными фантастами. Впрочем, прекрасные обитатели Утопии в романе Уэллса «Люди как боги» нисколько не расходятся с толстовским идеалом человека. Тем не менее в неприятии «космического» уродства был и тот рациональный смысл, что современный фантаст не может рисовать инопланетное существо, никак не поверяя свой художественный замысел. Правда, нынче фантасты допускают самые невероятные формы разумной жизни (вплоть до кристаллической). В этом свете антропоцентризм Толстого: «нельзя создать животное более совершенное, чем человек», может показаться устаревшим. Но в главе «Великое Кольцо» мы увидим, что аргументы «антропоцентриста» И. Ефремова по крайне мере не менее основательны, чем умозрительные соображения его противников. Конечно, Толстой, беря земного человека исходной моделью разумного существа вообще, руководствовался прежде всего эстетическим и этическим чутьем, а не глубокими научными соображениями. Но этот художнический антропоцентризм позволил ему создать не только гуманистический внешний облик, но и правдоподобный внутренний мир марсиан. Метод Толстого одновременно и сложен и прост. Писатель переносит земные чувства и побуждения в фантастическую обстановку не неизменными (как поступают сотни фантастов). Он именно меняет, модифицирует земную психику в соответствии с неземными условиями и строго придерживается этого принципа. Он отбирает, далее, не заурядные и случайные, но коренные и общечеловеческие идеи и побуждения, которые, вероятно, не чужды любому разумному существу (если, конечно, оно хоть сколько-нибудь похоже на нас). Толстой как бы схематизирует человеческую душевную организацию, но это не равнозначно схеме, потому что он не упрощает, а укрупняет. В Аэлите, этой, по словам безошибочного в своих симпатиях и антипатиях Гусева, очень приятной барышне, узнаешь чистую, преданную душу женщин ранних романов и рассказов Алексея Толстого, звездочками-светлячками светящих в сумерках разрушающихся дворянских гнезд. Как подсолнечник к солнцу, тянется она к любви и в борьбе за нее обнаруживает благородство и силу характера. Лучше подземелья царицы Магр, лучше смерть, чем вечный запрет любви. Аэлита воспитана в религиозной, философской боязни чувства — хао, «красной тьмы», якобы враждебного разуму. Чувство марсианки к человеку Земли больше, чем влечение женщины. Для Аэлиты любить Сына Неба — это любить жизнь. Любовь Лося открывает ей, что земная страсть враждебна только эгоистической рассудочности угасающего мира. И путь любви для нее — это путь к жизни от смерти, от холодеющего Марса к веселой зеленой Земле. Необыкновенная, экзотическая любовь в «Аэлите» глубоко человечна. Для Лося борьба за Аэлиту, за личное счастье перерастает в солидарность с делом Гусева. Камерный, интимный мотив вливается в социальную, революционную тему романа. В Лосе и Аэлите намечен нравственный поворот, который совершит революция в четырех главных героях «Восемнадцатого года» и «Хмурого утра». Примечательна в этом плане перекличка «Аэлиты» с марсианскими романами Берроуза, отца небезызвестного Тарзана. Этот писатель подготовил в англо-американской фантастике так называемую космическую оперу — ковбойский вестерн, перенесенный на другие планеты. В 20-е годы романы Берроуза обильно переводились у нас. В «Аэлите» можно заметить отсвет талантливого воображения американского фантаста (мертвые города, гигантские битвы воздушных кораблей, подвиги могучих землян среди слабосильных марсиан). И — ничего похожего в побуждениях героев. Берроуз рисует своего космического Тарзана Джона Картера джентельменом и рыцарем. Этот искатель приключений может поднять меч в защиту марсианских рабов, но ему и в голову не придет, что в затеянной резне освобожденные поголовно погибнут. Лось оставляет Аэлиту ради восстания. Джон Картер прокладывает дорогу к принцессе Марса по горам трупов. Рука Деи Терис — единственная цель фантасмагорического избиения миллионных армий. Даже самый гуманный свой подвиг — ликвидацию аварии на атмосферных станциях, питающих кислородом убегающую газовую оболочку планеты, — Картер совершает не столько во имя человечества, сколько потому, что задохнутся его жена и ребенок. Очень «по-земному» и очень по-американски. Алексей Толстой не гримирует по-марсиански земные побуждения. Он переносит, мы говорили, в чужой мир наиболее общие настроения и эмоции (по сходству общих законов природы, о которых говорит Лось) и лишь в той мере, в какой позволяет предположенная близость марсианских обстоятельств земным. Психологическая детализация дается лишь в самом общем виде. Писатель не претендует в своих марсианах больше чем на философско-психологический силуэт, он останавливается у той грани, за которой начинается «земная» пластичность — но и произвольный вымысел. Тускуб — сгусток классовой психологии и философии. Будь его фигура чересчур детализирована, он выглядел бы почти карикатурой и выпал бы из обобщенно-романтического стиля романа. Резец художника удалял материал из заготовленной глыбы крупными кусками, оставляя только самое необходимое. Внутренний облик предстал в самом приблизительном виде, но это-то и требовалось для такого персонажа. Мастерская схематизация марсианских типов найдена была Толстым не только в связи с поисками фантастического стиля, но и в связи с важными для него в те годы поисками социальной конструкции. Писателю важно было определить в еще не до конца понятой сложности пореволюционного мира самые простые, но зато и самые главные, общечеловечески-космические полюсы. И они хорошо чувствуются в «Аэлите»: ледяному эгоцентризму и безнадежному пессимизму Тускуба противостоят горячий пролетарский коллективизм и оптимистичность Гусева. Романтические картины марсианского человечества, легенды и мифы, людские судьбы и страсти — вот наиболее впечатляющий художественный план «Аэлиты». Космическая техника, описанная зримо, сочно, увлекательно была не особенно оригинальной и только наполовину фантастической. Писатель воспользовался готовыми проектами, правда еще не осуществленными. Устройство реактивного «яйца» Лося воспроизводит ракету К. Э. Циолковского, описанную в его труде «Исследование мирового пространства реактивными приборами». Толстой допустил неточности, бросающиеся в глаза современному читателю: «яйцу» сообщает движение не непрерывное горение, а серия взрывов, взрывная же работа двигателя мгновенно уничтожила бы Лося с Гусевым. Впрочем, в те времена это вряд ли было ясно даже крупным специалистам. В «Гиперболоиде инженера Гарина» Толстой дал более оригинальные технические идеи. Правда, и здесь техническая фантастика занимает сравнительно небольшое место. Она служит скорее мотивировкой борьбы за гаринское изобретение, а эта борьба делается канвой острого памфлета на империализм с его стремлением к мировой диктатуре. Алексей Толстой уже тогда, в 20-е годы, угадал далеко идущие замыслы фашизма и впоследствии гордился своей прозорливостью. Фантастические романы Толстого поучительны изяществом, с каким научный материал вписан в приключенческую фабулу и политический памфлет. Писателю это далось не сразу. В первоначальном наброске «Гиперболоида», рассказе «Союз пяти» (написан в 1924 г.). Толстой связал было авантюру Игнатия Руфа с уже использованными в «Аэлите» ракетной техникой и космосом (те же яйцевидные реактивные аппараты, даже упоминается имя русского инженера Лося). Промышленный магнат Игнатий Руф (прообраз Роллинга) раскалывал Луну ракетами, начиненными сверхмощной взрывчаткой, а когда мир забился в панической истерике, диктовал свою волю. Коллизия была не столь уж фантастична. Одоевский, Верн, Уэллс, изображавшие возбуждение общества перед необычным («Петербургские письма», «Вверх дном», «В дни кометы»), могли бы сослаться на действительные волнения, охватывавшие страны и целые континенты при более привычных явлениях — затмениях, землетрясениях, наводнениях. Сюжет «Союза пяти» сворачивал в проторенное литературное русло. Опереточное злодейство не вязалось к тому же с романтикой космоса, да и было мало правдоподобно, чтобы трезвый делец делал ставку на изобретение, которым увлекались мечтатели. (В «Аэлите» межпланетный перелет обрамлен легендами, героикой, лирикой). В романе Толстой привел технику в соответствие с масштабом и характером социальной темы. Гиперболоид — универсальный аппарат: и страшное оружие, и мощное промышленное орудие. Он режет пополам линейные крейсеры и бурит шахту, из которой Гарин черпает золото. Обоюдоострость, универсальность типичны для техники и промышленности XX в. (эта мысль варьируется и в другой линии «Гиперболоида»: химические концерны Роллинга производят краски, лекарства — и яды, газы). Обесценив мировую валюту, Гарин надеется развязать анархию и захватить власть. Мотив обесценения золота встречается в одном из последних романов Верна «В погоне за метеором» (опубликован посмертно, в 1908 г.). Великий фантаст отразил здесь нарастание империалистических противоречий. Правительства передрались из-за колоссального золотого метеорита, сбитого на берегу океана лучом антитяготения. Преданный науке изобретатель с помощью той же машины антитяготения сталкивает гору золота в морскую пучину. Некоторыми внешними атрибутами гаринский гиперболоид напоминает этот аппарат. Не исключено также, что до Толстого дошел слух о действительной попытке построить прибор, концентрирующий тепловую энергию в узкий нерассеивающийся луч: «Старый знакомый, Оленин, — писал он, — рассказывал мне действительную историю постройки такого гиперболоида; инженер, сделавший это открытие, погиб в 1918 году в Сибири» (10, 135). Возможно, «рассказ Оленина» послужил зерном замысла, но научно-техническая основа романа замышлялась шире. Гарин собирался использовать гиперболоид для передачи электроэнергии без проводов. В записной книжке Толстого есть запись: «Ультрафиолет„овый“ луч — вместо электрич„еского“ провода» (4, 827). В первой публикации (в «Красной нови») и в рукописи с более поздней правкой тема гиперболоида переплетается с темой атомной энергии: "Было использовано свойство платино-синеродистого бария светиться в присутствии радиевых солей. На острове устанавливалось освещение вечными лампами… Инженер Чермак проектировал по заданиям Гарина радиоводородный двигатель. По-видимому, радиево—водородный, — А. Б.)…Весь двигатель в сто лошадиных сил предполагалось уместить в сигарной коробке… Гарин известил весь свет об имеющихся у него неограниченных запасах радия и объявил конкурс на работу «Проблема искусственного разложения атома». [83] Когда писался «Гиперболоид», первым искусственно расщепленным элементом был азот (1919 г.). Получался кислород и водород (протий). Водород можно было сжигать старым способом. (На полях рукописи помета, вероятно редактора или консультанта: «Водород должен был взрываться в цилиндрах двигателя?», — А. Б.). Но, разумеется, «двигатель в сигарной коробке», подобно малогабаритным атомным двигателям на марсианских воздушных лодках, рисовался Толстому чем-то принципиально отличным от старого громоздкого двигателя внутреннего сгорания. Для Толстого, как, впрочем, и для ученых в те годы, конкретные формы применения атомной энергии были достаточно туманны. Атомная тематика к тому же требовала разработки и отвлекала в сторону от гиперболоида. При переиздании романа Толстой опустил атомные замыслы Гарина. (Пожертвовал даже такой любопытной сегодня деталью: Гарин добывал радий, чтобы, «пользуясь одним из его свойств, делать воздух электропроводным», создать «электрические орудия…, перед которыми разрушительная сила гиперболоида показалась бы игрушкой»). [84] Гарину, бешено торопившемуся пустить в ход свое оружие, было не до научных изысканий. Идея гиперболоида очень увлекла читателей, хотя они понимали, что игольчатый тепловой луч мешают получить непреодолимые технологические препятствия. В свое время профессор Г. Слюсарев в книге «О возможном и невозможном в оптике» (1944) доказал, что Толстой игнорирует законы оптики, термодинамики и химии порохов. «Гиперболоид» долго считался примером научно ошибочной фантастики. Но мало-помалу в стене предубежденности образовались бреши. Оказалось, например, что при взрыве заряда, имеющего сферическую выемку, наибольшая температура и давление распространяются по оси сферы. Благодаря этому малокалиберный снаряд прожигает мощную броню. И хотя этот кумулятивный эффект ограничен небольшим расстоянием, важен сам принцип концентрации потока энергии. В простоте идеи гиперболоида было изящество, часто сопутствующее гениальной догадке, тем не менее оптика гаринского прибора ошибочна. Следовало бы взять по крайней мере эллипсоидные, а не гиперболоидные зеркала. Впрочем, и это бы не помогло: в обычной оптике нерассеивающийся луч по многим причинам принципиально невозможен. По этому поводу физик В. Смилга остроумно заметил, что детализация фантастической конструкции обратно пропорциональна ее правдоподобию. [85] Но вот что говорил академик Л. Арцимович: "Для любителей научной фантастики я хочу заметить, что игольчатые пучки (излучения, — А. Б.) атомных радиостанций представляют собой своеобразную реализацию идеи «Гиперболоида инженера Гарина». [86] Имеется в виду открытие Н. Басовым и М. Прохоровым квантовых генераторов — лазеров. В лазерах накопленная возбужденными атомами энергия излучается почти нерассеивающимся пучком, и он прожигает даже алмаз. Квантовая физика позволила обойти запреты оптики, а исходная идея осталась. Толстой бросил ее в миллионные читательские массы, и, быть может, ослепительный световой шнур несовершенно «сконструированного», но талантливо задуманного прибора, осветил какую-то тропку к подлинному открытию. Сила романа в том, что он поэтически возбуждал ищущую мысль. Писавшие о фантастике Алексея Толстого, к сожалению, мало уделяли внимания этому ее свойству — не непосредственно познавательному, а научно-поэтическому. А ведь в нем — секрет долгов жизни научно-фантастических романов Алексея Толстого. Неизбежную для фантаста условность научного материала Толстой искусно восполнял удивительным правдоподобием, поднимаясь от правдоподобия внешнего к неожиданно дальновидным предвосхищениям. В этом плане сохраняет значение и научно-художественное содержание «Аэлиты» — поэзия космических пространств, удивительно достоверное описание ракеты Лося, марсианских вертолетов с гибкими крыльями, моторов, работающих на энергии распада вещества, и т. д. В творчестве Алексея Толстого созрела научно-художественная специфика русской фантастики. Путь в фантастику от науки, который был проложен Циолковским и Обручевым, Толстой закрепил как большой художник слова, продемонстрировав сродственность научной фантазии художественному реализму. Толстой не изучал науку так широко и методически, как Александр Беляев, но умело пользовался, например в работе над «Гиперболоидом», консультациями академика П. П. Лазарева. Общение с ученым не застраховало от промахов (Толстой, например, признался, что в «Гиперболоиде» произвел род человеческий от «человекоподобного ящера», — желая, видимо, сказать, что наши отдаленные предки вышли из воды), но удерживало от поверхностного дилетантизма. Фантаст не может профессионально знать все и нередко щеголяет тем, что ему в новинку, утомительно описывая детали. Толстой никогда не доводит читателя до головной боли мельканием колес и рычагов, «таинственной» путаницей трубопроводов и радиосхем, не козыряет (как молодые фантасты 60-х годов) новейшими учеными словечками. В по— жюльверновски пластичных описаниях техники он по-чеховски лаконичен. Он выхватывает те броские и типичные детали, в которых выражается «внутренний жест» машины -главная ее функция (прием, родственный его психологическим портретам). Толстой привил нашей фантастике благородную простоту и изящество классиков, и это не было механическим перенесением приемов реалистической литературы. Вместе с художественной культурой реалистов он принес в советскую фантастику традицию творческого новаторства и разработал принципиально важные элементы фантастической поэтики. ... А. Бритиков. Русский советский научно-фантастический роман. Межавторский цикл Большие пожары Цикл 1927 глава "Бабочки" https://fantlab.ru/work262473 *** 1913 День битвы 1915 Егор Абозов /Свет уединённый/ (фрагмент) 1921 Граф Калиостро 1922 Аэлита (Закат Марса) в разных редакциях 1924 Бунт машин 1925 Семь дней, в которые был ограблен мир (Союз пяти) 1925 Гиперболоид инженера Гарина (в разных редакциях) 1928 Фабрика молодости 1931 Необычайные приключения на волжском теплоходе 1931 Это будет (с П. Сухотиным) А. Бритиков (1970) В. Бугров, И. Халымбаджа (1989) Художественное мировосприятие А.Н. Толстого питают два источника: «воспринятая и усвоенная с ранних лет в естественном ходе жизни, бесконечно многообразная природно-космическая картина мира»1, включающая фольклорные образы2, и литературная традиция. Это в полной мере применимо и к природе фантастического в ранней прозе писателя. Автобиографичны уже ранние прозаические наброски и неоконченные рассказы Толстого. «В одной из сохранившихся творческих тетрадей писателя 1899-1900 гг., — отмечает О.В. Быстрова, — представлены художественные наброски, наполненные наблюдениями (подчас очень тонкими и точными) за жизнью и людьми, с четко прописанными деталями... »3. Построенные на личных впечатлениях и наблюдениях наброски, которые хранятся в архиве Толстого в ОР ИМЛИ, свидетельствуют также об интересе писателя к народной поэзии и к образам модернистской литературы. Фольклорные и символистские образы помогали Толстому создавать иллюзию зыбкости и неуловимости происходящего, неподвластность сознанию человека ирреального мира, прерывающему его существование. Не случайно начало своего творческого пути в 1929 г. сам писатель охарактеризовал так: «В 1908 году напечатал первый рассказ в "Ниве". Потом, в один серенький денек оказалось в моем кошельке сто рублей на всю жизнь (и неоконченный институт), и, не раздумывая, я кинулся в мутные воды литературы»4 (курсив мой; далее произведения А.Н. Толстого цитируются по тому же изданию, с указанием тома и страниц, кроме специально оговоренных случаев. -A.A.). Фантастика, основанная на детализированном, хронологически точном воспроизведении событий повседневной жизни станет одним из наиболее востребованных приемов в раннем творчестве Толстого. Уже в шуточной поэме 1898 г. «Le petit démon» пятнадцатилетний начинающий литератор описал мещанские нравы города Сызрани, где он год учился в реальном училище, при помощи фантастического образа — «в роли демона выступает лавочник, пришедший с фунтом шоколада и гармонией объясняться в любви Тамаре — сызранской обывательнице»5. Продолжение и развитие построения произведения с опорой на реальную действительность, преображенную фантазией автора, как в поэме «Le petit démon», мы находим в первом опубликованном рассказе Толстого «Старая башня» (1908). Воспоминания автора о студенческой практике на Невьянском заводе окрашены «мистической идеей карающего рока», характерной для декадентского искусства", с одной стороны, и фольклорной образностью, с другой. «Начало работы над первыми прозаическими текстами, — писала Г.Н. Воронцова, — совпало у Толстого с обращением к фольклорным источникам как неиссякаемым образцам многообразия художественных форм, выработанных в недрах самой народной жизни»7. История завода, основанного указом Петра I и переданного в 1702 г. Н.Д. Антуфьеву (Демидову), и одной из его достопримечательностей, обросшей легендами, Невьянской башни, в рассказе обрастает все новыми мистическими историями. К уже существующей легенде о затоплении подвала башни с рабочими, чеканившими фальшивые деньги, от чего могла накрениться башня, Толстой добавляет предание о бое часов, предвещающем беду. Как писали современники Толстого: «... чтобы казаться глубокомысленней, он воодушевляется некоторыми старыми баснями, которые дошли до него в устных разъяснениях декадентов... »8. Действие рассказа происходит в начале XX в., в России, охваченной забастовками и волнениями на заводах. Не обошла волна стачек и Невьянский завод. 19 сентября 1903 г. на нем стали распространятся прокламации Пермского комитета РСДРП, в которых говорилось: «Товарищи! Если мы будем молчать, то беззаконию не будет конца. Пора, товарищи, положить конец всему этому. Сплотимся же и дадим дружный отпор Лупанову (управитель завода), Кроткову и другим прихлебателям». Новая волна забастовок прокатилась по Уральским заводам, охватив и Невьянский завод, в 1905 г. «Хорошо помню, — вспоминает В.И. Богомолов, — как дружно мы, литейщики, вывезли из цеха на тачке своего мастера Гейса и свалили на крутой берег Нейвы за его издевательства над рабочими»9. Однако причина забастовки в рассказе «Старая башня» вовсе не в неудовлетворенности рабочих условиями труда. Это лишь интерпретация инженера Бубнова: «Я знаю, в чем дело; у них это новая мода пошла — забастовочки... Только шалишь, я им покажу прибавку» (Т. 1. С. 57). Основная причина — бой часов на сторожевой башне и предвестие бед, к которой, но уже в качестве сопроводи- тельной, вовсе не определяющей мотивировки, добавляются волнения на заводах и расправы над мастерами в столице. «Я говорил с мастером, он берется поддерживать легкий огонь в домне, угля завалено много. Мастера я запру на ключ, и рабочие его не тронут» (Т. 1. С. 57), — добавляет Бубнов. В легенду о старой башне не верит «петербургская штучка» — инженер Труба, которого раздражает невежество рабочих и жителей («...меня бесит их дурость; потушить домну из-за того, что какая-то полоумная баба что-то там слышала», Т. 1. С. 57). Он обещает привезти колокол с острова и тем самым доказать необоснованность страхов горожан. Так в рассказе сталкиваются две точки зрения: материалистическая и мистическая, выразителем которой является инженер Бубнов. Даже при том, что в редакции 1910 г. (опубликована в 1911 г.) автор усилил реалистическую трактовку смерти Трубы, отчетливее прописав конфликт с техником Петровым из-за внимания учительницы Лялиной, голос Бубнова остается проводником авторской идеи о существовании невидимых, таинственных явлений, неподвластных человеку, благодаря чему не изменилось соотношение «мистического и реального, чудесного и земного» в рассказе10. «Мы изучили природу пара и электричества, овладели четырьмя стихиями, пробили шахты к сердцу земли, летаем по воздуху, — говорит Бубнов, — а в душе нашей, как и прежде, растут дремучие леса. Мы знаем только то, что ощупываем, и заблуждаемся, думая, что это все сущее. Но есть люди, перед глазами которых опускается туман на видимые предметы, выявляя невидимые, открывая связи между случайностями. Каждый из нас бывал таким человеком, каждый видел сны» (Т. 1. С. 58). Отголоски рассуждений Бубнова находим в авторских описаниях природы, которая всегда в рассказах Толстого предвещает загадочные и трагические события. После ночного боя часов наутро «надвинулись с гор свинцово-синие тучи; по лугам, через дороги, рябя воду пруда, бежали тени, а над заводом еще стояло раскаленное солнце, томя неподвижным зноем» или «Тучи надвинулись над самым заводом; по улице крутился вихрь, поднимая солому, бумажки, трепля испуганным курам хвосты...» (Т. 1. С. 55). Замедления ритма в описании пейзажа накануне трагической развязки автор добивается использованием инверсии глагола — приема, традиционного в русском фольклоре. На это впервые указала Г.Н. Воронцова11. Добавим, что нарушение прямого порядка слов и постановка глагола-сказуемого перед подлежащим — прием, достаточно распространенный в русской романтической литературе, в частности, в повестях A.A. Бес-тужева-Марлинского. «Угрюмо стояли кругом купы елей, как мертвецы, закутанные в снежные саваны, будто простирая к нам оледенелые руки...»; «Вожжи натянулись, и как стрела, стальным луком ринутая, полетел иноходец по льду озера. Только звучали подрези, только свистел воздух, раздираемый быстрою иноходью. У меня занялся, дух и замирало сердце, видя, как прыгали наши казанки через трещины, как вились и крутились они по закраинам полыней»12; «И медленно возвращаются ко мне чувства. Так, я на кладбище!.. Кругом склоняются кресты; надо мной потухающий месяц; подо мной роковая воловья шкура»13 («Страшное гадание», 1831). Прием этот Толстой использовал и в других основанных на леген- дах рассказах, описывающих фантастические события. Так, например, в «Смерти Налымовых» (1909) приезд барина и его неожиданная смерть в родовом гнезде предваряют тревожные предчувствия камердинера Глеба: «Вздрагивает налымовский дом; оторванная ветром, хлопает железная крыша; не видно служб; цепляясь за шумливые кусты, волокутся тучи; далеко в лугах, разрываясь и слепя, ложатся круглые молнии и стелется сплошными завесами дождь. — Темень, — говорит Глебушка, — нехорошо! <...> Глебушка отворяет дверь спальни, и с красного полога над кроватью срывается и улетает на бесшумных крыльях в раскрытое окно белая сова [она же — призрак покойной помещицы, бабки молодого барина, Анфисы]» (Т. 1. С. 90-91). В более поздней повести «Граф Калиостро» (1921) показано оцепенение природы, застывшей в ожидании сверхъестественного. После обращения Алексея Алексеевича к мифическому графу Калиостро с просьбой «пусть воплотит всю мечту мою», оживит изображенную на портрете Прасковью Павловну Тулупову, и накануне внезапного приезда мага «небо было знойно <...> листы висели неподвижно на деревьях, — все застыло, и цвет зелени отдавал металлическим отблеском, как на могильном венке» (Т. 3. С. 125). Но через мгновение «бухнула оконная рама, посыпались стекла», и в окно герой увидел огромную грозовую тучу, приближающуюся к усадьбе. Прошлое, которое обрастает легендами и страшными историями, оживает в современности. Таков опыт по материализации княгини Тулуповой в «Графе Калиостро», такова гибель молодого барина в «Смерти Налымовых» от рук призрака — родового проклятия. Время давно прошедшее и настоящее переплетается в сознании живущих (Глебушки, Бубнова и др.). Ожившие образы прошлого отбрасывают зловещие тени на реальный мир и даже изменяют ход событий и судьбы людей. Эта точка зрения выражена в словах инженера Бубнова: «Вся наша жизнь построена на случайностях <.. .> и они имеют свои законы и логику. Может быть, для нас это случайности, так как мы ограничены в чувствах и можем воспринимать только обрывки явлений, а есть мир, которого мы составляем часть со всем, что видим, мир, где все ясно, закономерно и навеки предопределено... Там нет любви, ненависти, сожаления; там правит один закон — мудрая справедливость...» (Т. 1. С. 58). iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. Уже в рассказе «Старая башня» критика отмечала влияние, слабое и несерьезное, поэтики модернизма. «От модернизма в нем — флер таинственности, — писал П.Н. Медведев, — атмосфера тревожных предчувствий и вялая, рыхлая лексика <...> Но существенно, что и эта таинственность и эти предчувствия мотивированы и разрешаются совершенно реалистически. Больше того — рассказ не лишен бытового уклона»14. В конце 1911 — начале 1912 гг. Толстой искал новые темы для изображения современности. Это подтверждается и высказываниями самого писателя: «Я исчерпал тему воспоминаний и вплотную подошел к современности. И тут я потерпел крах. Повести и рассказы о современности были неудачны, не типичны»15. Вслед за определением Толстого исследователи его творчества называли рассказы этого времени («Лихорадка», «Казац- кий штосс», «Туманный день», «Родные места» и др.) слабыми и неудачными, т.к. события в них «разворачиваются как в тумане, — это не то явь, не то сон, переходящий в бред, нелепа жизнь героев, нелеп и их конец»10. Смена парадигмы мышления, обусловленная научно-техническими открытиями начала века (квантовая теория фотоэффекта, общая теория относительности; развитие электротехники), вызвала пересмотр нравственных ценностей и отношения к творчеству. В статье 1908 г. «Символизм и современное русское искусство» А. Белый писал: «Изменился весь строй и порядок понятий о действительности под влиянием эволюции, происходящей в самой науке и теории знания... »17. В начале века художники осваивали новые литературные приемы, искали актуальные темы, развивали ранее использованные способы изображения действительности. Фантастика рассказов А.Н. Толстого 1908-1913 гг. рождается всегда из реальной, повседневной жизни, это, действительно, «мир причудливых представлений и образов, рожденных воображением на основе усвоенных ранее фактов реальной жизни»18. О соединении в рассказах Толстого современного быта и фантастики, которая «всегда вырастает из миража пошлейшей действительности», писал в рецензии на издание «Повести и рассказы. Кн.1. СПб.: Шиповник, [1910]» Б. Садовский. В рассказах «Чудаки», «Лихорадка», «Клякса» показаны «сожженные души», в которых, по мысли критика, «страх смерти и безумная тоска одиночества чередуется с безнадежными призывами любви». Б. Садовский писал: «Опустошенные, несчастные, ничего не дождавшись, чувствуя себя погибшими и грязными, эти люди то умирают чахотке (Костя в "Чудаках"), то попадают в тюрьму (Горшков в "Лихорадке") или в сумасшедший дом (Крымзин в "Кляксе")- Других выходов для них нет и быть не может. Как хорошо, как верно изображена у гр. А. Толстого эта мучительная, страшная агония пустой, подпольной души, тоскующей о невозможной встрече!». Пошлость, превращенная в фантазию, в художественный вымысел, отмечал Б. Садовский, принимает в рассказах «такие уродливые и смешные формы, такие дает рискованные положения, что <.. .> только удивляться надо, как автор отовсюду выходит с честью»19. Позднее, в рассказах 1911-1914 гг., видимо, в связи с поисками героя и темы у писателей XIX в., Толстой использует и развивает гоголевскую традицию изображения фантастического, словно отвечая на призыв А. Белого 1909 г.: «... Гоголя читают, и не видят, не видят доселе, что нет в словаре у нас слова, чтобы назвать Гоголя; нет у нас способов измерить все возможности, им исчерпанные: мы еще не знаем, что такое Гоголь; и хотя не видим мы его подлинного, все же творчество Гоголя, хотя и суженное нашей убогой восприимчивостью, ближе нам всех писателей русских XIX столетия» . Обращение к творчеству Гоголя при анализе прозы Толстого не является «случайным или "выборочным"», по словам A.M. Крюковой. «...Мощное влияние классика, — по мысли исследователя, — подчинило <...> все другие формы и проявления его связей с отечественной литературной традицией; внутренние контакты писателя с Достоевским, Тургеневым, Л. Толстым, Чеховым осуществлялись в его творчестве через гоголевскую художественно-идеологическую меру...»21. Гоголевские аллюзии отчетливы в тематически близком «Петербургским повестям», в частности, повести «Шинель», рассказе Толстого «Американский подводный житель» (1913). Главный герой, Мыльников, как и Башмачкин, мелкий чиновник, служит «в одном департаменте» (Гоголь). Герой Толстого «не любил водиться с товарищами, играть на бильярде и боялся ссор»22 (далее это произведение цитируется по указанному изданию), единственная его страсть — «аккуратным перышком в аккуратной тетради записывал, в напыщенных, канцелярских выражениях, свои чувства, весь гной души своей» (334). И Башмачкин служил «с любовью» только потому, что в переписыванье «ему виделся какой-то свой разнообразный и приятный мир»23. Помимо главного героя, с «Петербургскими повестями» рассказ связывает и описания пространственного и предметного миров, и обусловленность ими характера главного героя. Петербург Толстого также наполнен людьми (оборванцы, изможденные и желтый лица, толпа), предметами (голые деревья, темные сучья, балаганы, павлиньи перья, пряники и т.д.), запахами (помады, табака, пота, сырости), указаниями на конкретные адреса (Конногвардейский, мостик с четырьмя львами через Екатерининский канал) и места, хорошо знакомые Толстому. Например, «солнце, окончив день, зашло в облака и дымы за Балтийским заводом...» (331). На Балтийском судостроительном пушечно-литейном заводе, который был основан в 1856 г. купцом М.Е. Карром и инженером М. Л. Макферсоном и находился на юго-западном побережье Васильевского острова, весной 1904 г. Толстой проходил практику, изучая токарное дело и способы обработки металлов. Описываемые события показаны с хронологической точностью: «Шестая неделя была мокрая...» (331), имеется в виду шестая неделя семинедельного Великого поста, канун Вербного воскресенья или «в пятницу чиновник Мыльников <... > пошел в седьмом часу на вербу, что на Конногвардейском» (331). Действительно, за неделю до Пасхи накануне Вербного воскресенья в Петербурге по Невской и Садовой линиям устраивали ярмарки, вербные базары, и гуляния, которые называли «вербами». Одним из самых распространенных товаров на вербе был «морской житель» -крошечный чертик из дутого стекла в стеклянной пробирке с водой24. У Толстого: в банке «плавал и перевертывался стеклянный человечек, лиловый, с красной головой и хвостом вниз» (334). Его-то и купил Мыльников. С появлением «жителя» в его доме стали происходить необъяснимые события: откуда ни возьмись появляется водка на столе. Описывая впечатления дня и свою покупку, Мыльников разглядывает черта и в голове его рождаются «необыкновенные мысли». «Вот если бы мне попался миллион, я бы всем отплатил» (335), — подумал он, и «озноб нестерпимого ужаса прошел по его спине и зашевелил волосы». И вот перед Мыльниковым уже не тетрадка, в которую он аккуратно записывал «весь гной души своей», а договор. В последнее мгновение сомневающийся Мыльников одергивает руку и раздумывает подписывать, оставляя «Мыл...», но вырвать лист ему уже не удается: чем сильнее он тянет, тем больше откидывается назад. Свалившись со стула, герой в ужасе выбегает на улицу («... словно по нем пауки забегали, заболтал руками, толкнул обе двери, прокатился по лестнице и выскочил на улицу, тяжело дыша», 336). На мосту через Екатерининский канал он продолжает вести диалог с чертом. Встречу с незнакомцем-искусителем предваряет описание неба: «И он, задрав голову, поглядел на небо. Оно было мутно-лиловое, местами красноватое от огней города, тусклое, скользкое и низкое — гнилое небо» (336). Мистический пейзаж (небо «мутно-лиловое, местами красноватое») и излюбленные цвета поэтов-модернистов получают в рассказе Толстого реалистическую трактовку («от огней города»). Характеризуя третий том собрания сочинений Толстого25, Вл. Смель-ский отмечает раздел «Призраки», в который вошли рассказы «Егорий -волчий пастырь», «Синее покрывало», «Фавн» и «Американский подводный житель»: «...Особенно слаб раздел "Призраки", где автор пытается связать причудливость фантастики с буднями большого города»20. Рассказ «Американский подводный житель», по мнению другого критика, А. Войтоловского, написан в духе «напыщенной загадочности» с претензией на «какой-то полуиронический, полумистический символизм», однако его можно причислить к категории "бульварно-романтичных"». Он приводит слова из рассказа: «Такова темная воля человека; живет он, как в полусне, а воля его упорно ищет путей, ведущих вон из этой жизни, и, найдя, неожиданно толкает растерявшегося человека на странные поступки». «Необъяснимое, таинственное, волшебное, — пишет критик, — обязательно входит во все рассказы Ал. Т. и придает жизни его героев беспорядочный и нелепый характер»27. Назначение фантастических образов (привидения, призраки, нечистая сила) современная Толстому критика объясняла попыткой «спутать действительность с мечтой и придать даже самым незначительным приключениям таинственный, страшный колорит»28, что должно содействовать скорой популярности автора. Судя по количеству отзывов на второе собрание сочинений начинающего прозаика — попыткой успешной. Фантастические образы и приемы в ранних рассказах Толстого развивались по двум направлениям. Первое — основанное на легендах и семейных преданиях, которые воздействуют на жизнь и определяют поведение человека гораздо больше, чем происходящие в начале столетия социально-политические изменения (например, бой часов, призрак бабки). Второе направление связано с использованием фантастических приемов и образов в контексте реалистического произведения с характерными для русской классической литературы вниманием к деталям и тщательным изображением действительности. КиберЛенинка: https://cyberleninka.ru/article/n/priroda...
|
| | |
| Статья написана 7 августа 2019 г. 17:29 |
А.Н. Толстой «Фабрика молодости» (В порядке беседы) Смеются, хохочут, катаются, взявшись за бока, стонут в изнеможении… А что такое смех? Дыхание, работа кишок, сердца и прочее и прочее, это все нужно. А без смеха человек смело может прожить, — ни разу до гробовой доски не улыбнувшись. Есть такие филины. «Смех есть судорожное сокращение лицевых мускулов, сопровождающееся отрывистыми звуками, средними между собачьим лаем и рыданием», — так описывает это явление медицинский учебник.
Посмотрите на любого зрителя в театре. Вот он пришел, озабоченный и морщинистый после дневной усталости. У него такое выражение, что хочется утешить: «Ничего, голубчик, еще поживем». Вот он, утомленно сложив руки на коленях, начинает следить за происшествиями пьесы. Его лицо выражает внимание и некоторую настороженность: а вдруг его обманут? Умоляю авторов, — будьте человеколюбивы, перед вами доверившийся вам усталый человек, дайте ему то, что он хочет, не обманывайте его. И вдруг… Человек, точно его схватили под микитки, рявкнул по-собачьи, гав, — нечто вроде судороги потрясло его тело. Это — на сцене отпустили шуточку. Ему забавно, он доволен, он смеется. Он забыл усталость, он молод, он превосходно себя чувствует… Он оглядывается на соседей, — принимают ли они участие в веселье… Он страшно добр в эту минуту. Мгновенно он превращается в оптимиста. Изменился (мгновенно после — гав) весь состав солей в его теле, повысилась сердечная деятельность. Повышенной частоты магнитные волны приводят в гармонический порядок мириады клеточек его тела. Черт возьми, он молод, его глаза сверкают юмором, он — прекраснейший, ценнейший человек среди прекраснейших, ценнейших людей… Вот что такое смех. Смех — огромная социальная сила. Смех — это человеколюбие. Смех — это милосердие, потому что он делает легким наш путь к могиле. За смехом каждый вечер, сквозь туман и дождь, тащатся тысячи, сотни тысяч, платя трудовые гроши. Вот что такое смех. Два войска уничтожают друг друга. Попробуйте устроить так, чтобы они засмеялись, — и оружие выпадет из рук, и братанье покажется им вернейшим из действий. Комедия, как форма театрального представления, есть организация того радостного, оптимистического, молодящего состояния зрительного зала, который сопровождается смехом. Комедия — понятие не столь определенное, как трагедия, драма, мелодрама. От вздорного водевиля до трагикомического «Ревизора» — всё комедия. Общий признак — смех. Орудие комедии — смех. Цель, я уже сказал, — поднятие жизненной энергии в зрительном зале. Здесь для меня очевиден дискуссионный момент. Широко распространено, особенно в наше время, понятие комедии, как беспощадной сатиры на современность, обличение ее темных сторон. (Пример такой аналитической сатиры — прекраснейшая комедия «Продавцы славы», к сожалению, переведенная для русской сцены очень дурным языком.) Не спорю: это одна из важных задач. Но не значит, что этим все исчерпано, и если этой задачи не усматривается, то комедия уж не комедия, а черт знает что. Можно представить себе лирическую комедию, просто утверждающую радость бытия. Это социально большая тема. Можно представить комедию просто, как изогнутое зеркало, в которое — глядись и выискивай со смехом свои и чужие гримасы, свою и чужую глупость, пошлость. Так же — полезнейшее предприятие такая комедия. Можно представить комедию смешанного типа, где умещается и сатира, и лирика, и беззлобное отображение гримас жизни, и утверждение добрых ее сторон. Искусство не знает раз навсегда установленных рамок. Оно вечно течет и изменяется, с каждым случаем оно дает новые и новые формы. И не прав тот критик, который подойдет к нему с железным каркасом, куда постарается уместить творение искусства, — влезло — значит — хорошо, не влезло — долой такое творение. Искусство, как жизнь, — сложно, многоголосо, всегда с каплей противоречивости, и, как у жизни, у него всегда руки закинуты вперед, в туман грядущего. Трудная задача быть хорошим критиком. Такою смешанного типа комедией является моя последняя пьеса «Фабрика молодости». Разумеется, ее отчаянно ругает критика. Почему? Да потому, что она не влезает ни в один каркас. В ней и фантастика, и сатира на мещанский брак, и горькая лирика любви, и утверждение красоты молодости. Это совсем не означает, что в пьесе нет твердого стержня, того окончательного ясного вывода, который унесет зритель из театра. К сожалению, в театре б. Корш, где идет сейчас «Фабрика молодости», театр увлекся смешной стороной комедии и не протянул с достаточной ясностью эту нить печальной жизни, страдания возвращенной молодости и найденной радости главного персонажа комедии. Вот почему я принужден сказать два слова об основной нити пьесы. Это увядшая женщина. Всю себя она отдала слепой и узкой любви к мужу. И он вышвырнул ее, как сношенное белье. Ее страдания никому не нужны, ее попытка самоубийства жалка, как писк раздавленного мышонка. Ее жизнь была в отмирающих формах любовных отношений: женщина, маниакально приносящая всю себя одному человечку, добровольно ушедшая в это рабство, всегда рискует темным и безысходным отчаянием… Наступает фантастический момент в пьесе: ей возвращают молодость и красоту. Может быть, через двадцать пять лет так и будут омоложать безо всякой фантастики. Не в этом дело. Женщина в 40 лет, несомненно, молода, стары лишь ее заношенные одежды старого быта. Она сбрасывает их. Да здравствует молодость, солнце над великолепной землей, свобода, крылья радости! — перед ней весь мир, лишь протяни руки. Теперь она видит всю чудовищную духоту своей старой жизни. Земля — вечно молода, жизнь — вечно молода. Тогда она идет и разрушает все то старое и гнусное, что делало ее старухой, она сжигает свои сношенные одежды. И она отказывается от любви, потому что знает ей цену, всю ее горькую иронию. Жизнь развертывает перед ней перспективу иных волнений, иных устремлений. Она стоит в воротах молодости. Ее первый шаг к тому человеку, кто вернул ей молодость, к вечно возрождающей силе человеческого гения. Это чудак ученый, трагикомический персонаж. В обывательской, мещанской обстановочке гений всегда невероятен, конечно, это чудак, едва не полоумный. Такова фигура изобретателя Прищемихина. В комедии есть и вторая пара — юноша и девушка. Это зеленя жизни, молодость на молодой земле, два еще голых человека. Они живут среди мещанства, не замечая его, потому что оно для них призрачно, как призрачны и страдания героини. Центр комедии — это последний акт в киноателье. Здесь перед объективом киноаппарата повторяется сцена самоубийства героини, и объектив вскрывает весь жалкий вздор того, что как будто казалось и значительным и трагичным. И даже нож, которым прежде ранит себя героиня, оказывается в руках ее мужа бутафорским. Торжество молодости, вечное обновление жизни, человеческий гений, творящий молодость, — вот смысл комедии. (Статья — своеобразный комментарий автора к пьесе «Фабрика молодости», написанной А. Толстым в августе — сентябре 1927 года. Премьера пьесы состоялась в Московском драматическом театре (б. Корш) 28 декабря 1927 года. ) *** {473} «Фабрика молодости» Театр бывш. Корша Прошлогодние «Чудеса в решете» свидетельствовали о возвращении А. Н. Толстого на покинутый им было путь «комедий о любви». Только что показанная в театре Корша «Фабрика молодости» принадлежит к тем же пьесам о сладких любовных мучениях, о горькой радости жизни. Пьесы Толстого — всегда не чрезмерно глубокие — заражали зрителя внутренней радостью и театральной четкостью. Этой радости и этой четкости в новой комедии нет. Прежняя умиленно-радующая манера письма Толстого дала трещину. Новые сатирические краски проникают в комедию, а былые свежесть и очарование потеряны. Толстой хочет связать любовные страдания и милых ему чудаков с неожиданной тематикой: «Фабрика молодости» имеет усложненный и удивительный сюжет — как будто автор ищет новых выходов на своем комедийном пути. Вместе с тем печать явной небрежности лежит на всей пьесе — на ее завлекательном начале и досадливо-нелепом финале. А так как Алексей Толстой талантлив, а вместе с ним талантлива и эта плохая комедия, тем настойчивее проступает роковая небрежность, с которой Толстой оскорбительно разбрасывает свой мощный талант. Первый акт обещал многое. Была толстовская сочность в комсомольце-пастухе, упорно преодолевающем тяжесть науки; в юной прислуге, после рабочего дня занятой изучением театрального искусства. Была толстовская жестокая лирика в изображении жены, борющейся с пришедшей старостью и покинутой пошлым мужем. В лице изобретателя Прещимихина воскрес один из светлых и нелепых чудаков, за которыми любил сочувственно следить Толстой. Толстовское умение рисовать человека первоначально отметило всех героев, которых автор соединил в уплотненной мещанской квартире. Но чем дальше развертывалось действие, тем анекдотичнее оно становилось, обнаруживая бедность авторского замысла. Яркая смелость языка, порою вспыхнув, гасла. Бытовые эпизоды, написанные густо и красочно, терялись в общем ходе действия. Образы остались неразвернутыми, не получив ни новых черт, ни ясных характеристик. Своих героев Толстой связал необыкновенным приключением, сделав виновником приключений все того же чудака, изобретшего «тайну омоложения», и воспользовавшись {474} традициями комедии с переодеваниями. После многих препятствий увядшая жена обращена в ослепительную красавицу. Под видом журналистки она вызывает прилив страсти у мужа, но пренебрегает изменником. Пошлый и уничтоженный муж обречен на постылое существование с пошлой кинозвездой; автор не жалеет усиленных и шаблонных красок для убийственного изображения семейной жизни. Расцветшая, омоложенная жена героически отдает свою омоложенную жизнь чудаковатому изобретателю. Одновременно комсомольский пастушок и амазонка-прислуга из студиек вступают в законный брак. Таким неожиданным способом осмеяна буржуазная любовь и увенчано похвальное трудолюбие. Внутреннюю радость и полнокровие, наполнявшие его ранние пьесы, Толстой пытался теперь передать в столь сомнительной фабуле. Не говоря уже о бытовом неправдоподобии (его можно с некоторым усилием принять за сатирическую остроту), не говоря также о нестерпимой фальши положений (ее можно с неменьшим усилием принять за пародию) — мнимая установка на «научность», обозначенная восторженным рвением комсомольца и нарочито подчеркнутая «героическим» поступком самоотверженной жены, напрасна и, конечно, несерьезна. Необыкновенность сюжета, эксцентричность образов и фальшивый шаблон положений заставляют воспринимать «научную установку» иронически — в качестве забавного, но пародийного эпизода. Этим приемом автор заботливо отодвинул на второй план «любовь» — боюсь, не с неудачным ли расчетом на «идеологию». Ожидания автора не оправдались. Непривычное для Толстого сатирическое изображение смешной «любви» буржуазной четы выглядит шаблонно, а ясная любовь молодых затронута мимолетно и поверхностно. Незаметно Толстой обратил чудаков в «пошляков» и комедию о любви в комедию о человеческой пошлости. Нового выхода Толстой не нашел, как не найдет никакой «идеологии» без большой работы и мастерства, которые его к себе зовут и которые нужны даже для такого пустячка, как «Фабрика молодости». Коршевский театр отнесся к пьесе грубо и жестоко. Он не захотел подумать о стиле автора, о той манере, в которой можно и должно играть пьесу, чтобы затушевать ее недостатки. Ставивший пьесу Кригер предусмотрительно объяснил в интервью, что своей главной задачей считал приготовить пьесу в трехнедельный срок. Трехнедельный срок явно запечатлелся на всей постановке. Театр снова, {475} как и в «Чудесах в решете», прошел мимо того хорошего, что заложено в пьесе, и настойчиво остановился на ее недостатках. Пьеса поставлена так же немудрено, как ставили некогда у Корша Рышкова или каких-нибудь забытых немецких авторов. Удручающая однокрасочность легла на спектакль, и досада росла по мере развертывания спектакля, поставленного недогадливым режиссером и сочиненного прекрасным, но халтурящим автором. «Красная газета», 1928, 3 января. Марков П. А. О театре: В 4 т. М.: Искусство, 1976. Т. 3. Дневник театрального критика. 639 с. *** В коммунальной квартире живут старый изобретатель Прищемихин, 40-летняя Марья Алексеевна с мужем.... 1920-е, НЭП. Все герои пьесы живут в одной коммунальной квартире. Марья Алексеевна — главная героиня, брошенная мужем из-за того, что стала выглядеть на свой возраст, а ему хотелось общаться с молодыми женщинами. Она соглашается стать участницей опыта изобретателя Прищемихина по омоложению. /Брошенная мужем сорокалетняя женщина возвращает себе с помощью чудодейственного препарата молодость/ Как видите, никакого специального "препарата". Скорее анабиоз. И "полный атомный обмен". Муж, который изменял героине, полностью посрамлен и раздавлен. Она к нему, изрядно помолодев, уже не вернулась. https://fantlab.ru/work90851 Спасибо коллеге stax!
|
| | |
| Статья написана 7 августа 2019 г. 16:58 |
Владимир Винниченко Вічний імператив Роман, (не опубликовано) Язык написания: украинский По последним данным, рукопись/машинопись на украинском, но есть и авторизованный перевод на руссский, видимо, для русских эмигрантов. Аннотация: Неопределённо-далёкое время Третьего тысячелетия. В «этом» грядущем путешествия на Марс стали уже чем-то вроде туристической прогулки, а границы государств остались анахронизмом далёкого прошлого. Для каждого человека грядущей Земли стал гостеприимным любой уголок планеты... Комментатор из третьего тысячелетия старается активировать и восстановить память читателя о странном минувшем, — ХХ веке. И оно возникает, — в авантюрно-приключенческом сюжете, развёрнутом в Европе первой половины 20 в. вокруг фантастического изобретения, — т. н. «радиопушки», дающей возможность простым нажатием кнопки перебросить смерть и разрушения на другие континенты... © мрачный маргинал
Примечание: Роман-трактат написан в 1933-36 г.г. Автором произведению дан подзаголовок: «исторический роман будущего». Текст произведения хранится, — вместе с архивом В. К. Винниченко, — в Колумбийском университете США. Авторизований переклад російською роману “Вічний Імператив” у машинописі, що зберігається в рукописному відділі Колумбійського університету (США). По последним данным, теперь — в архиве УВАН в Нью-Йорке https://uvan.org/contact/ Вместе с романами «Лепрозорій» и «Слово за тобою, Сталіне» составляет неформальный авторский цикл программно-концептуальных произведений, названных автором «реалистично-символическими». Весь авантюрный антураж произведения привлечён для поиска и демонстрации возможностей «третьей силы», — противовеса «двум страшилищам ХХ в.», — капитализму и коммунизму. Этим концептуальным антиподом является акордизм (впоследствии названный конкордизмом). Автор верил в возможности морального совершенствования человека и принципиальную достижимость общественной гармонии. По мысли писателя, полная гармония «я» и «мы», — индивида и коллектива, — является законом природы, — в е ч н ы м и м п е р а т и в о м. https://fantlab.ru/work306078 У підрозділі 3.1. „Проблема стосунків у системі „колектив-індивід” (роман „Вічний імператив”)” увага зосереджена на характеристиці Винниченкової художньої моделі, в якій утілена ідея акордизму (вічного імперативу), що покликана розв’язати проблему взаємин між колективом та індивідом. Настанова митця на популяризацію цієї ідеї та її апробація активізували такі жанротвірні чинники як композицію, наративні моделі, життєвий матеріал, що посилювало форму соціально-ідеологічного роману. Персонажі твору привнесли в роман багатоголосся ідейно непримиренних наративів та зіткнення позицій, що надало твору рис роману-диспуту. У творі наявні риси фантастичного (екран пам’яті, „радіо-пушка”) та авантюрно-пригодницького (хронотоп дороги, мотив випробування) романів. Композиція твору будується на полеміці з ідеологіями існуючих режимів з позиції авторської концепції перебудови суспільства. Вона складається з викриття тотальної ідеї (антиутопійна ознака роману) й популяризації нової світоглядної системи акордизму, яка покликана повернути людство до природи, узгодити колективні та індивідуальні інстинкти, позбавити світ ворожнечі й панування (утопійні жанрові риси). За рахунок обрамлення й вибору оповідача з майбутнього (носія „історичної пам’яті”) письменник представляє ідею акордизму як прогностично нову модель світу, тим самим через оповідача він утілює ідею віри в краще майбутнє. До подібного принципу композиції („спогади з майбутнього”) звертався і Ю. Яновський у романі „Майстер корабля”, головний герой якого висловлює позицію про відповідальність кожного за майбутнє. У „Вічному імперативі” персонажі є носіями певних ідей і стоять на протилежних позиціях: професор філософії, акордист Даніель Брен, художник-індивідуаліст Моріс Брен, прихильник фашизму, за колективізм – Поль Брен. Через ідеологічні диспути персонажів твору, експресивно-символічні образи Іванища, Івана автор проводить гіпотезу про витоки невлаштованості соціальної дійсності, які пов’язує з неправильним харчуванням; викриває захисників ідеї „дискордиського” світу комунізм-фашизм-капіталізму та релігію, їхню неузгодженість у різних сферах життєдіяльності, що зумовило перетворення колективу на „жорстокого бога-ідола”, який вимагає страшних жертв від індивіда. Роздумуючи над проблемами соціальної дійсності, озброєння, насилля і панування, соціальної нерівності, В. Винниченко у центр роману ставить не нову для нього проблему стосунків у системі „колектив-індивід”, до якої звертався у творах „Голота”, „Великий молох”. До розв’язання цієї проблеми він підходить з позицій акордизму, індивідуалізму, колективізму, які апробує за рахунок моральних випробувань, ризикованих ситуацій. Митець доводить, як важко втілювати теорію в життя, як трьом носіям соціальної ідеї (Даніелю, Морісу, Полю Бренам) не вдається бути відданими їм до кінця. Проте через саможертовну діяльність Даніеля Брена, самогубство короля Франсуа ІІІ та вчинок Моріса письменник стверджує ідею гармонії інтересів колективу й індивіду, бо це, на його переконання, віковічний закон природи. За допомогою міфологічного прийому було визначено Винниченкову художню модель Всесвіту. Опозиція космос / хаос визначає біполярність художнього світу його твору: все, що було до геологічної катастрофи, – це первозданний, сакральний світ, золотий вік історії людства. А геологічна катастрофа зруйнувала порядок, внесла хаос, який не завершився до цих пір. Неприйняття світу таким, як він є, неприйняття начал моральної світобудови ідентифікується у літературній традиції з однією з ранніх форм критики релігійних уявлень – богоборством. Такими бачаться герої-богоборці творів Дж. Мільтона „Загублений рай”, Дж. Байрона „Каїн”, У. Годвіна „Мандевіль”. У В. Винниченка не приймають установленого світового розподілу, борються з ним і одночасно заперечують його брати Брени Даніель, Моріс, Поль. Даніель Брен як репрезентант нової світоглядної концепції акордизму зіставляється із Дон Кіхотом, який постає поборником моральних начал і водночас своєрідним Деміургом створеного ним світу. Моріс асоціюється із Мефістофелем, деструктивність якого спрямована на моральні засади недосконалої дійсності. Вони шукають рівноваги для себе і для оточуючого світу. У митця ідеальний світ, космос – це засоби утвердження ідей гармонії людини й природи, ідеального колективу, інтереси якого узгоджуються з індивідуальними; принципів харчування сировиною, розбудови „Ліги щастя на Землі”. Ідея „вічного імперативу” постає авторським міфом про „узгодженість всесвіту”. До розкодування філософського закону художнього світу письменника ведуть два місткі концепти: „колектив” (вічний імператив) / „Іванище”. Автор критикує Молох, Іванище, як явище, що виникло внаслідок соціального прожектерства – реформування „будучих людей”, про що він пророче застерігав у „Великому Молоху”. Іванище – це збір масових індивідів, людей-маси, індивідів з масовою свідомістю, яких витворили сучасні диктатури (комунізм, фашизм) як об’єкт маніпулювання. Іванище (Молох) – це і негативне ставлення до сучасного колективу, який поглинає особистість, робить її безвольним автоматом; це влада певних елементів, які підпорядковують своїм особистим інтересам інших. „Колектив” же має формуватися з особистостей, а не з безособової маси. В. Винниченко наголошує, що людина, самостійно осмисливши себе і своє оточення, самостверджується, лише узгоджуючи свої потреби з інтересами колективу. Гармонія індивідуального й колективного без насильства – то результат утопійного типу свідомості художника. ВАРДАНЯН МАРИНА ВОЛОДИМИРІВНА. СОЦІАЛЬНО-ФІЛОСОФСЬКА ПРОБЛЕМАТИКА РОМАНІВ В. ВИННИЧЕНКА 1930–40-х рр. *** „ВІЧНИЙ ІМПЕРАТИВ” „Вічний імператив” — роман-трактат, написаний ніби з позицій того далекого майбутнього, неозначеного часу ІІІ-го тисячоліття, коли подорож на Марс стала рівнознач¬ною сучасній прогулянці до Фльоріди. Наше життя нічим не подібне до життя людей того періоду, коли кожна лю¬дина на будь-якому клапті землі уже почувала себе дома. Винниченко дав своєму творові підзаголовок „Істо-ричний роман майбутнього”. Автор зробив спробу погля-нути очима письменника тієї доби на життя людей давно- давно минулої для нього епохи — першої третини ХХ-го століття. Головні події роману проходили у Франції, ча-стково в Німеччині, а їх відгомін хвилював більшість дер-жав земної кулі. „Вічний імператив” — великий коментар від першої особи-оповідача з радіяльними монологами та діялогами персонажів. Він є ніби роман-кінофільм, що передається з світової центральної станції на подесятереній швидкості апаратів майбутнього. Людство вже перебуває на такому рівні свого розвитку, що кордони країн минулого та кон-трасти їх розмірів — прадавній анахронізм. Тому роман має загальнолюдську тему. У великій кількості фантастичних романів погляд спрямований у майбутнє. У романі нашого автора навпа¬ки — з майбутнього в сучасне життя. Правда, він має ли¬ше детективно-авантурні моменти. Охоплений у романі шматок життя передається через усі апарати пришвидше-ного сприймання. Коментатор проводить щіточкою по екрані пам’яті тих, що сприймають пересилання: він по-яснює їм забуті деталі зображуваного. Все дивне, примі-тивне: міста — задимлені наростні-муравлища, одіж, ек-зальтовані розваги, спосіб харчування та наявність гро¬шей. Кумедні кордони, війни, ідоли ХХ-го століття, вар- ьаризовані видовища, марші та антагоністичні зборища- Іванища. Твір виразно ідеологічний і написаний на заздалегідь визначену тезу: у конфлікті двох Іваниіц (капіталізм — комунізм) появляється третя сила — акордизм. Роман задумано 7 червня, розпочато писати 1 серпня, а закінчено 16 листопада 1935 року. Опрацювання роману закінчено 11 січня 1936 року. Разом 7 місяців і сім днів. Твір має 345 сторінок. Зміст: після показу дивовижних кордонів різного розміру держав земної кулі першої третини ХХ-го століт¬тя та їх гонитви за першість володінь, коментатор зма¬лював столицю однієї з них: обкутані димом контури мі¬ста, будинки-коробки, економіка, всемогутність значків- грошей, публічні розваги, побут та півголодні втікачі біля вітрин. Журналіст Шварцман ■— утікач від Гітлера, інже-нер радіотехнік Акімов — від Сталіна, також бідують. Французький уряд прийняв їх пропозицію на винахід ра- діо-гармати, що за потиском ґудзика приносить масову смерть і руїну на тисячі миль, наприклад, на віддаль Па-риж—Нью-Йорк. На одному з видовищ познайомилось двоє молодих людей, які жартівливо відрекомендувались фашистами. Того ж дня, уже на вечірньому побаченні, Нінета Дюваль передала Анрі Котто підслухану дома таємницю про ра- діо-гармату, а він її через півгодини розповів своєму провідникові-комуністові. Світ, довідавшись про новину, здригнувся. Кожний уряд лицемірно (нібито з уваги на світову безпеку) застерігав собі право володіння вина-ходом. Рід Бренів — вузол протиріч у Франції, в якому пере-хрещуються головні лінії фабули роману. Три талановиті брати Брени: Данієль — відомий професор філософії, друг короля і провідник акордистів; Поль — мільйонер, прем’єр уряду й архітект закулісно готованої диктатури фашизму; Моріс — зубожілий маляр-індивідуаліст. Доч¬ка Данієля Сюзанна (вона ж Нінета, Сімона) — молода комуністка, а син Робер — фашист. У Поля є дочка Елен, що з нею має одружитись Робер. Моріс — самотній. Більшість з них стоїть на смертельно протилежних позиціях. їх залізна аргументація — результат авторово¬го знання французької інтелігенції, політичних систем, зо¬крема диктаторської догматики і демагогії, змодернізо- ваних деспотій та їх кривавої практики. Підтема брат-на-брата вирізьблена клясично й най-повніше. По своїй несамовитості вона нагадує братів Ка- рамазових з роману Достоєвського. Три партії, що про-вадять боротьбу, майстерно вплетені в напружений сюжет. Німецькі фашисти викрали винахідників. А фран¬цузькі комуністи, за участю Сюзанни й Анрі, організували збройне схоплення винахідників у Берліні з наміром пе¬редати їх Москві. Знаючи про це, Робер скористувався з нападу і з своєю групою вихопив із перехресного вогню винахідників та привіз їх назад до Франції. Поранену Сю- занну німці ув’язнили. Після того, як Данієль вилікував рослинною їжею ко-роля, той сприйняв акордизм1 і почав його запроваджу¬вати у Франції. Для уникнення війни з Німеччиною Поль наказав убити винахідників, видавши вбивців за акорди- стів та комуністів, а короля примусив дати згоду на від¬речення від трону та від акордизму. Прийнявши ці вимо¬ги, король ради спокою нації вчинив самогубство. Щоб обезголовити і фашистів та згпобігти грома-дянській війні, Моріс пострілами поранив їхнього вождя Поля (рідного брата). Сюзанна повернулась до Франції. Відбувається прилюдний суд над Морісом і Данієлем. Хоч і дуже побитий, але Моріс не жаліє свого вчинку: ради колективу, як і король, він завжди готовий на смерть тисячократно... Його голос покривають страшні вигуки протилежних натовпів — Іванищ. Тема роману — „Іванище” та ,,Я” (,,Ми” і ,,Я”). Гар-монія колективу та індивіда — закон природи, її вічний імператив. Підтеми; а) конфлікт капіталізму і комунізму та шукання третьої сили — акордизму; б) брат-на-брата. Відзначимо образ Іванища в інтерпретації автора роману: „І в а н и іц е —- це велетенське Страховище з мільярдами помацок, клітинок, найскладніших орга¬нів, всевидющих очей, всечуючих вух, всесутпє, все-могутнє, всежорстоке і всеблаге, всемстиве і всеми- лостиве, всеправдиве і всебрехливе. Воно є найвище знання і найдурніша забобонність, святість і гріх, ганьба і чеснота. Воно є джерело життя і смерти лю-дини. Без Іванища нема нічого, порожнеча, нуль”. Він означає величезне загострення та криваве спо-творення модерними деспотами згармонізованого спо-конвіку співвідношення особи й колективу, і' романі зро-блено мистецьку спробу відновити порушену гармонію. Образ Іванище-Іван — це освіження шляхом учуднення су-спільних категорій: колектив, „Ми”, „Я”. Його коріння сягають через попередні романи (,,По-свій!”, 1913) та дра-ми („Великий Молох”, 1907) аж до початкових творів Винниченка („Голота”, 1905). Автор мав сильне мистецьке відчуття законів приро¬ди і вважав, що людині в ній належить дуже скромне мі¬сце. Вона мусить погоджувати з природою все своє жит¬тя, а не бундючно проголошувати себе її царем. Не інтелек¬тові, зарозумілому паничеві, віддає перше місце письмен¬ник, а віковічному інстинктові людини. Винниченко друкувався у французьких літературних журналах3 та брав участь у міжнародніх літературних кон-курсах. Умовою одного з них (Париж, 1936) було, щоб тема твору була інтернаціональною. Якраз задум тодіш-нього його роману повністю відповідав цьому. Буде ло¬гічно припустити, що автор модифікував твір відповідно до вимог конкурсу, але без радикальних змін. У „Щоденнику” від 7 червня 1935 року письменник за-нотував уже процес, а не початок обдумування роману. Після фізичної праці у винограднику він зазначив: „Решту дня ,просвяткував’, обдумуючи то деякі листи, то ,Бога-Іванища’.”4 Воно часто проходить і під час фізичної праці: „Бешування молодого винограду й обдумування „Бога-Іванища” — 4 год.(ини)”.5 Наступного дня маємо точне повторення запису з по-переднього числа, але з доданим знаком(?), який напевно означав, що автор обдумував ще й інші назви для роману. Подібні записи провадяться майже щодня. Але вже на по-чатку серпня 1935 року занотовано: „Початок нової праці: (Бог-Іванище? Радіо-Гармата?) Господь Бог-Іванище — З1/^”.® Зрозуміло, що наявність трьох назв роману говорить а ІЧоиуеІ А§е. ІЧитйго 4, Аугії 1931. 4 В. Вішннченко. „Щоденник”, ч. 24, 7 червня 1935, стор. 171. 5 Там же, 11 червня 1935, стор. 175. 0 Там же, 1 серпня 1935, стор. 228. про шукання однієї. Ввесь час відбувається докраю на-пружене писання твору, мерещаться успішні надії: .,3а двадцять днів зроблено майже четверту ча-стину всієї праці. Отже, ще три-три з половиною та¬ких частин і робота буде закінчена. Ще, значить, сім¬десят днів. На листопад? Занадто швидко”. Звичайне явище у Винниченка: після втоми — розча-рування і знецінення ще незакінченого власного твору. Так було з його шедевром „Соняшною машиною”, так є і з „Вічним імперативом”. Читання дружині вже написа¬ної частини роману: „Як і раз-у-раз, немов би після того якесь спу-стошення, розчарування: вся праця здається тепер менш вартою роботи, нецікавою, нецінною. Виникає думка: чи варто далі писати її?”. А ще далі відзначена журба автора про долю роману: „Сумніви, сумніви, сумніви. Чи варто писати цю річ? Чи варта вона чогонебудь? Чи буде корисна. Чи буде оцінена... своїм чи чужим Іванищем так, як мені хотілось би, та чи взагалі якнебудь. Та чи дійде воно колинебудь до якогонебудь Іванища? Чи не буде так само роками лежати в шухляді, як лежать уже інші праці? А коли так, то чи варто обтяжати ту шухля-ду?”. Хоч письменника і огортають великі сумніви, але він і далі дуже інтенсивно працює над романом: „Нічне обдумування кінця роботи — до 4 г. ран-ку”.11 І згодом, мабуть, з приємністю автор вписує у свій щоденник: „Наближаюсь до кінця роботи. Норму в 350 сто-рінок давно перейшов, але скорочувати вже не можу. Буду стригти при обробці”. Тут уже виразно бачимо темп надзвичайно напоуже- ної праці. Слово „стригти” говорить про постійну мето¬ду письменника опрацювання вже написаного твору. Нарешті маємо запис про закінчення писання та оста-точно вибрану назву роману. Одна з попередніх назв пе-рекреслена і над нею написано нову, остаточну: „Вічний імператив. Закінчення. Закінчено тільки начорно. Тепер має бути оброблення й пере¬клад на російську для перекладу на французьку”. Після зазначеної дати з нотувань автора видно, що він майже щодня провадить „стриження” роману, готує його до перекладу французькою мовою для конкурсу. Од¬ночасно вже заздалегідь роздумує над тим як забезпечи¬ти себе від потряссння та переживання від „духовного сту¬сана” (слова Винничснка) на випадок невдачі на кон¬курсі. У січні 1936 року Виніпіченко у „Щоденнику” вели-кими літерами радісно відзначає „Віч(ний) Імп(ератив) — 3. Закінчення”. Під тією ж датою продовжується запис, позначений хвилюванням та різними припущеннями письменника про твір, про себе та міжнародній літературний конкурс: „Так, робота закінчена сьогодні, як і гадалося. ІЦе раз перечитати, дещо виправити та й бути віль¬ним. Але від чого бути вільним? Від роботи — так, але чи від клопоту, сумнівів, гадань, побоювань, на¬дій? Треба звільнитися й від цього. Так, треба себе забезпечити, треба заздалегідь обкутати себе в такий шар вати філософії, щоб той удар невдачі, який спа¬де на мене, не відчувався ніяким болем. Ну, нехай струсить трохи, штовхне, пхне, але болю, щоб не було”. Тут варто підкреслити спробу Винниченка застосува¬ти до себе, хоч частково, теорію повної безчулости поета Вадима Стельмашенка —• героя роману „По-свій!” (1913). З пізніших нотаток випливає, що написаний роман, конкурс, ізоляція дають Винниченкові привід до сумних роздумів та тяжких переживань про свою гірку долю пи-сьменника й людини. Він згадує свій тернистий шлях, в’язниці, поневіряння, фізичну працю для прожитку, за¬мість літературної. Громада не розуміє його, а він усе ж таки не кидає працювати для неї... Чи хоч колинебудь його недруковані твори побачать світ? Винниченко дуже цінив ,,Вічний імператив” і вважав, що французи зроблять велику помилку, якщо не пошлють цей твір на міжнародній літературний конкурс: „В цій речі є дещо, що могло б звернути увагу всього світу”. Виславши , Вічний імператив” на конкурс у Парижі у французькому перекладі під назвою Ь’ІшрегаШ еіегпеї. Винниченко в той же день записав: ,,А після висилки, після остаточного закінчення праці — порожнеча й сум, як за близькими людьми, що виїхали. І тепер якийсь час буде гадання: здобу-дуть ці „близькі люди” премію, чи не здобудуть? Ко¬ли ж не здобудуть, то через що саме? Через антидик- таторський зміст? Хто зна: конкурс роблять видавці, їм треба такий товар, щоб пішов у всі країни. А моїх „близьких”, розуміється, ні в одну країну диктатури не пустять. Та, на жаль, як буде неуспіх, то довіда¬тись, через що саме, буде неможливо. А шкода. Ма¬буть, усе ж таки, мотиви відмовлення будуть ці¬каві”. Наш автор, за невеликими винятками, не мав справ-жньої критики. Тому йому дуже хотілось знати, на випа¬док неприйняття на конкурс роману, дійсні причини від¬мови: органічні хиби твору, його антидиктаторський зміст, політичні погляди жюрі, його склад, чи протекція ко¬мусь? Письменник, знаючи закулісні сторони жюрі, зазда-легідь мало покладав надії на успіх і тому шукав іншого шляху, щоб видати роман. Зокрема, для здійснення цього він мав намір продати частину свого терену. Нарешті, повідомили Винниченка про те, що йому повертається „Вічний імператив”. Стало відомо, що для конкурсу вибрано іншого автора — жінку, яка до цього часу літературою не займалася... Хоч ці всі негоди робили гнітюче враження на пи-сьменника, він, не бувши песимістом, і на цей раз опти-містично занотовує: „Працездатність прекрасна. Коли б моє Іванище тільки хотіло, а скільки б я міг зробити, скільки сили почуваю. Та...” Винниченко працював фізично й інтелектуально, ча¬сто по 14—18 годин на добу. Жив лише на третину варто¬сте середнього заробітку французького робітника. Хар¬чування було майже виключно рослинне. Цей невеличкий просвіт до лябораторії народження й перших кроків „Вічного імперативу” ще раз стверджує ту тяжку, Сізіфову працю письмснниика, його тернистий шлях, при повній байдужості і навіть злорадстві багато-голового Іванища. * * Питання маси, що прийшла в рух у ХХ-му столітті, та співвідношення колективу й особи иригпгли до себе увагу соціологів, письменників і модерних тиранів. Ортеґа-і-Ґассет (1Я83 -1955) у своїй праці „Бунт мас” (1930) досить грунтовно з’ясовує питання маси, зо¬крема причини її варваризації. Трохи пізніше і в іншому аспекті цю тему опрацьо-вував Дж. Стайнбек (1902 1968), особливо в повістях: „Небесні пасовища” (1932) та „У непевному бою” (1936). Збунтована група людей це вже нова одиниця з но¬вими грізними якостями, яких зовсім нема в окремих людей, що складають цей колектив. Цс вже єдина велика істота, з єдиними поривами. Багато раніш, ніж згадані письменники, дуже широко й глибоко збагнув цю тему В. Винниченко (1902). З піє-тизмом ставлячись до „Ми” і „Я”, автор рішуче виступив проти викривлення людиною правильного, тисячоліттями готового природою, закону співвідношення „Я” і „Ми”. Залежно від обставин, він акцентував то на „Я”, то на „Ми”, ніколи не забуваючи головного: їх гармонії. Абсо¬лютно відкидав насильство, хоча б і як солодко прихо¬ване. Висвітлення цього питаня у Винниченка можна поді-лити на три періоди — три щаблі єдиного: 1. Трилогія: а) „Біля машини” (1902) — початок ви-ділення особистости з безіменної юрби; б) „Контра-сти” (1904) — мандрівна юрба; в) „Голота” (1905) — громада суверенних особистостей, що виросла з юрби. 2. П’єса „Великий Молох” (1907) — всебічний захист індивідуальности „Я” від Молоха „Ми”. Добровіль-ність — основа природної гармонії колективу й оди-ниці. Індивідуальність мусить бути сильною не для ніцшеанського перебування за межами добра і зла, а для згармонізування себе, забезпечення своєї гідно- сти, протиставлення нівеляції модерного Молоха. Зінько заперечує силування: „Я не признаю ніяких молохів, для яких я пови¬нен приносити в жертву свою душу, своє „я”. Я лю¬дина, а не якась автоматична машина, начинена голи¬ми принципами”. Та це не означає, що Зінько егоїст. Він таки йде на ймовірну смерть заради інших, але без примусу; в цьому випадку інстинкт індивіда збігся з інстинктом колектив¬ним — інтерес колективу став його інтересом. У цьому вся суть: вмираючи за колектив — він умирає за себе. 3. Роман „Вічний імператив” (1935), присвячений роз-глядові віковічного закону природи — гармонійності між колективом та індивідом, Іванищем і „Я”, з ак-центуванням на Іванище — „Ми”. Звідси й назва ро-ману походить. Роман „По-свій!” (1913) — міст між другим і третім періодами. У „Вічному імперативі” Винниченко дуже виразно підкреслив величезну дисгармонійність у практиці ХХ-го століття: надзвичайну ґльорифікацію колектива-Іванища й одночасно неймовірну зневагу, зоологічну ненависть до окремих членів-Іванів того ж колективу. Чому? Зневага, знущання, потоптання елементарних прав окремих Іванів та вимордовування їх, при одночасній від-даності, часто фіктивній, Іванищу („народові”) — логіч¬ний наслідок протиставлення колективу індивідові, нама¬гання знівелювати його. Коротко: це вислід викривлення гармонійности закону природи — вічного імперативу. Машинізація взагалі, механізація людини, ЇЇ змаління та загубленість сприяють всебічному зростанню бюрократії і модерному деспотизму. Звідси — трагічність індивіда, його „я” у ХХ-му столітті. Звідси такий біль і турботи письменника про долю людини. Герой „Вічного імперативу” маляр Моріс Брен нама-лював на одну тему кілька картин і виставив на публічний огляд: „Іванище і я”, „Десерт Іванища”, „Богослуження”. Це потрясаючий образ бога Молоха-Іванища на різ¬них фазах його „гуманізму”: „Огидне, величезне страховище, що обросло дивною щетиною. ...Ах, та це ж не щетинки, а кінчи¬ки людей, кінчики голів, рук, ніг, ...це колосальна зби¬та маса людських тіл. І ця паща, і ці ями-очі, і ці ла¬пи, все це — люди, люди, люди. А це жалюгідне, кри¬хітне, голе жабеня, це „я”? Такий крихітний, такий мізерний згусточок, а як від нього віє цим жахом пе¬ред страховищем”. Ідол перейшов багато метаморфоз, змужнів, стократ побільшився. Навіть поверх шерсти фрак носить і титу-лується Іванищем. Це божество любить людство й люто ненавидить окремих Іванів, пожирає їх. його „богослу-ження” — мільйони голів: жертви війн, революцій, авія- ції і автомобілізму. Воно також кохається у смакових оргіях, в час яких на десерт споживає немовлят, засмажених на крові та сльозах матерів. Розриває їх ніжки як у курчат. І час від часу, розважаючись, „ощасливлює” тих же матерів —при¬мушує їх поїдати рідненьких діточок. Леся Українка ще на початку ХХ-го століття ґрун¬товно розглянула старі засоби „аналізи людської 'маси’, що видавалась страхітливим темним чудовиськом, як ніби вже й не людської породи”, що її призначенням було служити комусь лише як середовище. Новоромантизм застосував у літературі новий по¬гляд — однакову суверенність для кожної індивідуально- сти: „Для п. Винниченка, як і для Гавптмана, людина маси вже не бутафорська річ, як це було в старих ро-мантиків, не манекен, щоб міряти костюми, пошиті з 'людських документів’, як це було в натуралістів, ні, у них 'людина натовпу’ — людина в повному ро-зумінні, але її не виведено з юрби, не поставлено са-мотою чи в штучну групу для художньої студії, як це було в російських реалістів, а навпаки, залишено в своєму середовищі й разом з ним висунено на перший плян так близько, що і середовище перестало вже зда-ватися тлом, розчленувавшись на рівноцінні, але не рів-нозначні фігури”. Ніби передбачаючи необгрунтовані обвинувачення Винниченка в ніцшеанстві, Л. Українка показала, що „над-людина” Ніцше є зовсім чужою новоромантичному розу-мінню індивідуальности. Ця остання (новоромантична ін-дивідуальність) намагається вивищити натовп до свого рівня, не вибирати моральну одинокість, чи моральну ка¬зарму. Л. Українка писала: „ ...саме з демократичного табору найчастіше вихо¬дять напади на новоромантиків за їх ніби 'надлюд¬ський аристократизм’ і презирство до 'юрби’. Справ¬жній новоромантик зневажає не саму юрбу, тобто не осіб, що творять юрбу, а той рабський дух, що зму¬шує людину добровільно зараховувати себе до юрби, як до чогось стихійного, що проковтує, нівелює, сти¬рає індивідуальність і приносить її в жертву інстинкту, отарності”. Далі Л. Українка зазначає: ,,В „Голоті” п. Винниченко застосував головний принцип новоромантичної школи в повному обсязі”. Зазначену методу аналізи співвідношення колективу й індивіда Винниченко табель за щаблем випробував у творах: „Голота”, „Великий Молох”, „Вічний імператив”. Згармонізування колективу й індивіда можливе без на-сильства, лише у висліді глибокого самоудосконалення людини з розумним використанням законів природи. Герой „Вічного імперативу” проф. Данієль Брен у великому діялозі з королем на тему колектив-індивід ска¬зав: „Інтереси нормального індивіда, Ваша Світлосте, та інтереси колективу зовсім не протилежні. ...Навпа¬ки, як і всі інші сили в людині, так і ці дві, завжди на¬магаються бути в гармонії, в погодженні одного з од¬ним. ...Інтерес колективу... стає настільки особистим інтересом, що відділити себе від колективу вже немає можливости”. Отже, вічний імператив — це віковічний природний закон відносин індивіда та колективу, злиття інтересу „Я” з інтересом „Ми”’, без будьякого примусу. Цей імпе¬ратив є варіянтом універсального, всесвітнього закону рівноваги й погодження сил. У творах Винниченка виразно й у різних формах роз-глядається одноіменна з його романом (1909) крилата те¬ма: чесність з собою. У „Вічному імперативі” тему чесности з собою до¬сить ґрунтовно викладає професор Д. Брен своїй дочці Сімоні. Ні одна із Винниченкових літературних тем не мала і не має серед його персонажів і критиків такої різ¬номанітної кількости коментаторів. У Винниченка „чесність з собою” не виправдує звих- нених, егоїстичних та кримінальних суб’єктів. Не репре-зентує вона і тих „сильних”, що стоять за межами добра і зла, яким „усе дозволено”. Початкові епатаційні форму¬лювання її (ставлення Мирона до своєї символічної матері в романі „Чесність з собою”) не дають підстав до бук¬вальної інтерпретації цього літературного засобу, чи сим¬волу. Окрім того, в літературі красного письменства до¬зволено вживати переяскравлення, гіперболу. Цікаво зазначити, що цей філософський принцип чес- ности з собою Винниченко застосовував у власному твор-чому житті, як самозахист проти образ і нападів. Напри¬клад, за те, що він свої твори часто видавав у перекладі російською мовою, деякі українські студенти називали його зрадником, російським письменником і навіть ра¬бом. Винниченкові це дуже боліло, хоч вини за собою він жодної не почував і навіть бажав, щоб його твори вихо¬дили всіма мовами світу. Протиставляючись цим закидам, Володимир Кирилович писав: „Цікаво, чи пригодиться мені тепер моя філосо¬фія, чи допоможе вона мені справитися з тим болем, який маю й матиму ще від усього цього? Чи варта взагалі в таких випадках якабудь філософія? Будь чесним з собою. Так я думаю. І коли ти сам перед собою почуваєш, що ти не зробив нічого іид- кого, то май мужність перебороти біль і ясно диви¬тися в очі собі й іншим. І коли ти почуваєш, що ні розум твій, ні почування не протестують проти твоїх вчинків, то тримай спокійно й твердо голову, не до¬пускай болю”. Часто критики, виходячи з тих чи інших ворожих партійних чи політичних наставлень, виривали з контек¬сту окремі фрази, перетлумачували їх відповідно до своєї мети і оплітали з них цілу систему обвинувачень. Про подібні речі Винниченко писав: „...приймаю глум, приймаю ганьбу й зневагу на свої плечі й з тим тягарем ітиму далі.29 Ідея чесности з собою — ідея гармонійно розвиненої індивідуальности, під час свого формування в творчому думанні Винниченка пройшла два періоди й досягла більш- менш закінченого означення аж у останньому десятиріччі життя письменника, в його етико-філософському тракта¬ті „Конкордизм” (1945). У першому періоді (1906—1926) найяскравіше ідея ця виявлена в п’єсах: ,Дисгармонія” (1906), „Великий Молох” (1907) і в романах „Чесність з собою” (1909) та „Поклади золота” (1926). Це час духового бунту моло¬дого покоління, заперечування старих, захитаних життям етичних норм і шукання нового кодексу гармонійної єд- ности особи й суспільства, „Я” і „Ми”. Це період молоде¬чо-запальних, не завжди вдалих (в аргументах і форму¬люваннях) мотивацій ідеї, але часто розрахованих на епа- тацію закостенілого в консервативних поглядах міщан¬ства. Вістря цієї ідеї було спрямоване проти лицемірства, розриву між проповіддю та її здійсненням, між словом і ділом. Другий період (1928—1945) визначають твори: „Ща¬стя” або інша назва „Листи до юнака” (1928—1930), що є першим систематизованим нарисом майбутнього „Кон¬ко рдизму”; роман „Вічний імператив” (1936) та філософ¬ський трактат „Конкордизм” (1945). У першому періоді ідея чесности з собою формулю-валась і проповідувалась головно в мистецьких образах романів і драм. У другому —■ вона вже є складовою ча-стиною не тільки художньої літератури, але й етико-філо- софського вчення про конкордизм — систему загальної перебудови й узгодження людської спільноти взагалі та індивіда й суспільства зокрема. Чесність з собою є одно¬часно й чесністю з іншим, з колективом. Одно з правил конкордизму говорить: будь чесний з собою — що про-повідуєш іншим на словах, у теорії, у декляраціях, те на-самперед виконуй сам. Роман побудований головно на суспільно-політично¬му матеріалі. Автор розумів трудність цього. Але такий матеріал є органічним для його таланту. І це рятує твір. Нова, оригінальна тема, надзвичайно гостра й динаміч¬на фабула роману з свіжою образною системою, з ви¬разним емоційним забарвленням притягає увагу читача. Подаючи процес сюжетної побудови фабулярного матеріалу, оповідач з віддалі майбутнього малює відразу коротку пряму експозицію: дивовижні кордони, давні мі¬ста з камінних коробок, задимлені понурі пейзажі, чудер¬нацькі видовища. Сновигають ті, що заглядають до роз¬кішних вітрин і можуть робити лише порожні ковтальні рухи горла. До останніх належать і два персонажі, що з них починається зав’язка роману, два голодні втікачі від двох диктатур: Гітлера і Сталіна. Вони дотепно іронізу¬ють з бундючних кличів: людина — цар природи, люди¬на — це звучить гордо. Роман антидиктаторський. Винахідники підкреслено не арійці: ІІІварцман — єврей, Акімов — з широко роз-ставленими очима, з випнутими ескімоськими вилицями. Зав’язка дуже прозаїчна: журналіст Шварцман і ра- діоінженер Акімов, рятуючись від голоду, запропонували французькому урядові свій винахід: радіо-гармату, що по-тиском гудзика перекидає масову смерть-руїну на інші континенти. Таємна згода уряду викликала в багатьох державах надзвичайне занепокоєння і спроби ніби з гу¬манних причин привласнити собі винахідників. Відразу ж після зав’язки ситуація стає дуже напруженою, а конфлікт усе більш і більш зростає аж до кривавої розв’язки. Щоб умотивувати побудову роману на суспільно-по-літичному, тобто на позалітературному матеріялі (роман- трактат) та ввести його (матеріал) у мистецьке русло, Винниченко вже з самого початку широко застосовує за¬сіб учуднення. Він подає ввесь хід твору через сприйман¬ня і коментування письменника далекого майбутнього, а тему — шляхом модифікації різно трактованого взаємо¬відношення „Ми” — „Я” у грандіозний, мінливий та ба¬гатозначний образ Іванища і змалілого, змізернілого „я” — жабеняти. Або: з одного боку обросле особливою шерстю всепожираюче страховище — Іванище, а з друго¬го його жалюгідний раб-Іван. Усе це разом складає но¬вий, свіжий, рукою вправного мистця вперше намальова¬ний образ. Зображення життя людей ХХ-го століття з да¬лекої віддалі і майбутнього дуже випукло показує його вади, а критику різноманітних ,,ізмів” робить перекон¬ливою. У „Вічному імперативі”, як і в інших недрукованих романах, головною силою є інтелігенція, ЇЇ вицвіт, навіть і король. Майстерно користуючись уже згаданим засобом учуднення, автор цілком умотивовано вплітає в сюжет долю короля Франції — Франсуа III. Данієль випробува¬ним на собі акордистським способом харчування цілком виліковує безнадійно хворого монарха. Великий монолог- лекція, а потім діялог з королем довершують успіху — король стає акордистом і вирішує оздоровити всю націю: відновити прадавній спосіб харчування — всім вживати лише сиру рослинну їжу. Це звільнило б людство від го¬нитви за нагромадженням багатства, боротьби Іванищ, війн та революцій і зрівняло б короля з найбіднішим. Люди стали б знову здоровими та радісними. Замість різних організацій (Ліга Націй), створилася б одна — Ліга Ща¬стя. Данієль — рупор авторової теорії акордизму. Част¬ково це стосується і до Моріса — він творець малярсько¬го зображення модифікації Іванища; ризикуючи життям, клясично застосовує вияв тотожности „Я” — „Ми”. Ав¬тор, шляхом емоційного перенесення свого співчуття го¬ловному героєві та його ідеї, зумів переконливо мотиву¬вати акордизм як позитивну соціальну програму. Професор Брен Данієль — вісь роману. Він у своїх монологах та діалогах з глибоким знанням справи обґрун-товує та формулює теоретичні основи акордизму, кри¬тично розглядає модерні деспотії та закон вічного імпе¬ративу — погодження з собою, погодження інстинкту особистого й суспільного: „Закон погодження у собі всіх сил, що їх дала нам природа, є вищим моральним законом, вищим законом нашої поведінки”. А ввесь рід Бренів з їхніми родовими ознаками-дета- лями (уперті сідласті лоби, вишкірена усмішка, переко¬нання аж до ножів), високим інтелектом та громадським станом, автор досить вдало поставив у центр сюжету тво¬ру. Вони — мініятюра можливого катаклізму нації. Аван- турне криваве викрадання німецькими нацистами винахід¬ників радіо-гармати робить ситуацію критично напруже¬ною. Такий же кривавий поворот їх назад (при участі Сі- 1 мони, Анрі та Робера) ще більш поляризує Бренів і на¬електризовує всю країну. Тому доречним і вмотивованим є зауваження Данієля про свій рід: „Увесь світ тепер гризеться. Ми лише правдиво відображуємо те, що відбувається скрізь”. Це відображення є клясичним інтернаціональним ва-ріантом трагічного брат-на-брата, а запеклістю кривавої боротьби нагадує українську родину Сліпченків з драми Винниченка „Між двох сил” (1919). Перші заходи короля у запровадженні нового спосо¬бу харчування, ультиматум нацистської Німеччини про видачу винахідників, провокаційне вбивство їх та неспо-діване самогубство короля (заради миру у Франції) мали бути використані для встановлення диктатури партії Поля. Акордисти, обезголовлені смертю короля, вирішу¬ють обезголовити й протилежну сторону. Заради миру та виконання імперативного закону Іванища (добровільного злиття інтересу „Я” і „Ми”) брат стріляє в брата: Моріс — у Поля... Франція врятована від кривавої боротьби Іва- нищ (громадянська війна). Товстелезний Поль перетворився в „замотану гору тіла” з страшно зміненим обличчям, як „опорожнений обвислий мішок із товстої сірої замші”. А побитий Мо¬ріс — у „величезного кокона із бандажів з людськими ру- нами”. Дочка і син Данієля замість того ,щоб ,,задуши¬ти одне одного в обіймах від радости, а вони готові заду¬шити від ненависти”. Суд, „кипить людська квасоля”, вигуки, ревище Іва- ниїд. Знаменита промова підсудного Моріса: „Я зробив, панове, те... що король зробив: я під-ставив свою голову під колесо історії, щоб зупинити його на хвилину”.30 Заради громади він уперше з радістю виконав закон Іванища — закон вічного імперативу. Не розкаюється. І щоб зупинити ті руки, що готують світове побоїще, він готовий життям своїм і своїх братів пожертвувати тися-чократно. Відзначивши, що його сучасникам видно й зрозуміло, хто з їх предків помилявся, а хто правий був коментатор закінчив так: „І так само нашим нащадкам буде яскраво видно, хто із нас тепер правий, а хто помиляється, чия прав¬да вмре, а чия запанує і послужить новою опорою у безконечнім вічнім будуванні чудової прекрасної споруди людського життя”. Ц: * # Композиція роману, розвинуті монологи-лекції, дія- логи-дискусії, особливо з королем та своїми дітьми, вмож-ливили Данієлеві критично розглянути капіталізм, кому-нізм, фашизм, відрив людини від природи, її дисгармоній-ність та віднайти акордизм — перший щабель утраченого шляху до гармонії. У деяких монологах чи діялогах трапляються наївні, або надмірно і не на місці вжиті аргументи та заповіді (лист Моріса, 317). У певній мірі це виправдується ви-кладом з віддалі такої далекої майбутности, що потребує деталізації та частого акцентування на багатьох мотивах. Майстерно розставлено протилежні сили, по-мистець- ки вмотивовано закулісну діяльність, авантурпий сприт, провокацію Поля (вбивство винахідників радіо-гармати) та вміння демагогічно гіпнотизувати Іванище. Герої протилежних ідеологій роману мають спільну рису — послідовність до кінця, до ножа: ніхто з них ніде й ні в чому не поступився. Кращі з них, здійснюючи гро¬мадський інстинкт без примусу (закон вічного імперати¬ву), ідуть заради колективу (Іванища) на смерть (акор- дист-король, індивідуаліст-Моріс). Сімона та Моріс ви¬разно зображені не лише як характери, а й особистості з повного внутрішньою свободою й незалежністю від ото¬чення. Індивідуалізація персонажів показана їхніми зовніш¬німи прикметами (портрет, рухи, жести), психологічно та мовно: Данієль — високий, худорлявий з дитячою ус¬мішкою, модерний Дон Кіхот; король — невеликий, су¬хий та стрункий як юнак; Моріс — мефістофельська бо¬рідка; Поль — задишкуватий і з багатоповерховим під¬боріддям; королева Маргарита — музейна королева; Сі¬мона -— монгольські очі; Анрі — великі руки, широкі жов¬ті зуби, пролетарська шерстинка Іванища; Елен — великі нігті, захоплення іржавим кольором, мрією-Лопушком, що в ньому ділять кохання три-чотири особи разом; Кре- мер — обрубана (фельдфебельська) мова. Загальний образ короля, зокрема його хвороби та метода ЇЇ вилікування, символізує хворобливість і можли¬вість оздоровлення людства, його самогубство — ілю¬страція сили суспільного інстинкту, вічного імперативу. Образ короля є першим щаблем до образу мужа найви¬щих якостей, який приведе людство до втраченого пого¬дження з вічною, чистою природою: ,,Лише той, який переломить життя людства на дві половини, що спрямує це життя зовсім в інший бік і поверне йому здоров’я, той буде єдиний у всій свідомій історії людей”. Образ Моріса — втілення оригінального індивідуаліз¬му, свободи мистецтва від ідола опінії (що скажуть?). У критичну хвилину долі Іванища він свідомо пішов за вну- грішнім покликом вічного імперативу: заради громади підклав свою голову під колесо історії. Мистецькі засоби роману спрямовані на максимальний вияв незалежности персонажів, їх мислення та дії. У романі важливе місце мають ліричні відступи, звертання до читача для традиційної затримки темпу розгортання подій та вислову ставлення автора (опові¬дача) до роздумів персонажів. Вони не дуже довгі, підпо¬рядковані загальній темі й тому не порушують компози¬ції роману. За приклади можна взяти звернення Христи- ни, дружини Данієля, у справі страшної ненависти між її дочкою і сином (Сімона-Робер) на політичному ґрунті (260) та відступ про Сімопу в час її перебування в бер¬лінській в’язниці-цвинтарі (291—293), або роздум Моріса про себе, церковний дзвін та своє дитинство. Вийшовши на вулицю, Моріс почув дзвін. Це був дзвін з церкви його дитинства. Зворушений, він зайшов до неї. „Гм! Ця наївна напівтьма, ці розбризкані пучки вогнів свічок, ця висота бані наповнювали колись по-чуттям страху, таємности, побожности. А тепер? Гай- гай, нема страху, нема таємности... І як гулко у цій ви-соті, помітно чути, як випромінюються голоси. Сьо¬годні, мабуть, якесь урочисте богослуження. ...Але ж який чудовий і який скорботний цей жіночий сольо¬вий голос. І це легеньке тремтіння його подібне до того, коли бджола доторкається крильцями об скло. І як обережно випускає він початкові ноти кожної фрази, ніби навшпиньки входить до кімнати, де спить хвора дитина. І яка тиша”. Варто відзначити особливу майстерність автора пе-ревтілюватись у різноманітність персонажів та зображати найтонші нюанси перетлумачений мистецтва, аргументів протилежних ідеологій (Данієль, Моріс-Сімона, Анрі). Це загострює колізії, збільшує напруження дії та динамі¬ку розгортання сюжету. Ось кілька прикладів. Данієль звертається до короля: „О, ваша величносте, ми надто багато влади вба-чаєм у нашій свідомості і надто зменшуємо значення нашої 'підсвідомосте. А що таке, по суті, наша свідо-мість? Та це ж немовлятко у порівнянні з підсвідомі¬стю. Вона народилась у людства п’ятдесят тисяч років тому, ну, нехай сто. Але ж це ніщо у порівнянні з міль¬йонами років існування людини на землі. Людина, ва¬ша світлосте, жила і до свідомості!. Жила, боролася, розвивалася. Хто ж керував її життям? Га? Та оця ж сама підсвідомість, ваша світлосте!” Сімона навстіж розчинила двері своєї ненависте до брата Робера: „Ти — брутальний, злий хам! Чуєш ти? Ти... Ти мерзенний фашист!... Брудний тип! І подумати лише, що таке створіння називається моїм братом! Це ще один абсурд капіталізму”. Запізнившись на родинне свято Бренів, Елен зверта-ється до присутніх: „Тато каже: добродійність — велика річ. А при-страсті і розпуста — речі дуже шкідливі. І з ними, мовляв, потрібно боротись. Але ви — хитрі, панове батьки: ви говорите про боротьбу з пристрастями тоді, коли ваші пристрасті вже постарілись і ослабли. Взагалі, ви починаєте боротьбу тоді, коли вас поки¬нули ваші вороги. Ні, мерсі за таку мудрість. Я во¬лію, щоб мої вороги не покидали мене і на старість. Я обіцюю їм не боротись з ними. Ха-ха-ха!” „Вічний імператив” — перший роман Винниченка, що в ньому майже відсутня традиційна любовна інтрига. По¬дано лише подих кохання, що підпорядковане партійній роботі (Сімона-Анрі), або бліду, в’ялу його подобу, роз¬гублену по різних „Лопушках”, трикутниках, чи рафіно¬ваних лазнях (Елен-Робер). У романі не закохуються, а лише „роблять любов”. Механізація сексу, приправленого наркотиками, є ознакою хворобливосте дискордистсько- го суспільства. Гідний уваги наймодернішого „гіппі” діялог Елен- Робер про шлюб-жах (94-96). Елен радо оповідає Ро- берові, що знайшла надзвичайну партнерку для їхньо¬го трикутника (кохання втрьох). А Робер хоче знати, коли ж нарешті закінчиться оце приховування їхньої лю- бови, коли відбудеться шлюб? „Ах Боже, Робере, цс так нудно. Шлюб! Уявити собі, що ми одружені. Жах! Ніякої таємниці вже не буде. Хоч при всіх обнімайся. Я не розумію, для чого? Хіба наш „Лопушок” не затишний, не пристосований як слід для любови, навіть учотирьох? Для чого ж шлюб, я не розумію!”43 Далі Елен доводить, що шлюб зменшує радість та задоволення. А коли Робер хоче одруженням зменшити задоволення, то, мовляв, він її не любить. А якщо вже й брати шлюб, вона вимагає і після одруження свободи на трикутник, та ще й такий, що в ньому було б два муж¬чини й одна жінка (Елен). Ця сатира на занепад любови, моралі та сім’ї веде до логічної і неминучої потреби перебудови фундаїменту життя людства, до появи нової моралі. Один із монологів Моріса —- трагічний маніфест у захист індивіда, може бути прикладом їдкої і надзвичай¬но гострої сатири та сарказму, спрямованих на адресу „служителів Л ю д с т в а”, які в ім’я його щастя та у честь найбільшого обману — добра нащадків —• вини¬щують мільйони окремих Іванів, роздушують їх як тар¬ганів (72 — 78). Контраст — найхарактерніша риса образної системи Винниченка. Контраст і сильне емоційне забарвлення ві-діграють дуже важливу ролю у конкретизації читачем творів нашого автора. Так само й у „Вічному імперативі” високомистецький контраст займає перше місце. Контра¬стно зіставлені всі персонажі, їх портрети, меню Бренів (68) і Данієля (71), світогляд, ідеологія та практика різ¬них „ізмів”, модифікація Іванищ, ґориля і людина, свідо¬мість і підсвідомість, світосприймання у дитинстві і в до¬рослому віці. Для ілюстрації можна взяти деякі з кон¬трастно поданих портретів. Так уже на початку роману автор уживає свого улюбленого засобу малювання пор¬третів винахідників радіо-гармати: „Наскільки обличчя Шварцмана вузьке, гладень¬ке, як камінчик вимитий морем, настільки обличчя Акімова — широке, кругле і розпластане”.11 „Шварц- ман маленький, тоненький і ніжно випрасований у по-рівнянні з цим здоровилом з горбатою спиною, з довгими руками”. У першого — жалюгідний тенорок, у другого — хри-плий голос. Пізніше подано портрет подружжя Бренів (Христи- на-Данієль): „Очі в неї... невеликі, прудкі, гострі, всевидющі. У неї трошки загострені: очі, ніс, губи, підборіддя, навіть вуха. ...він обличчям хоч і худощавий, але в овалі його є округлість, дитячість. А в її обличчі, хоч і повному, всі риси загострені. У нього очі, хоч і під¬тягнені небагато зовнішніми краями догори, великі, відкриті, ніби навіть здивовані, лише напружені, за¬клопотані, прудкі”. Одночасно тут маємо і психологічні елементи харак-теристики героїв. Пейзажі в романі невеликі. Вони творять тло для ра-дісного світосприймання (62), або зображують схвильо¬вану душу персонажа (176), чи стають передвісниками трагедії (230). Більші пейзажі зустрічаються зрідка. Най¬частіше вони зображують психологічне переживання ге¬роя. Кожна фраза ніби образ імпресіоністичного бачення і сприймання світу, життя, ситуації та свого стану. Ось порівнююче зіставлення Морісом теплоти будинків Швай- царії у морозні дні та холоду своєї неопаленої малярської студії-в’язниці в Парижі: „Он яке буро-фіолетове небо. ...задимлені фа¬бричні димарі... річка... гігантська рука пам’ятника... Ось оранжевими іскрами розбризкались ліхтарі на мості. ...Вітер казиться ще сильніше. А дощ — неначе шум далекого поїзду. ...іноді камінчиками підстрибує гавкіт собаки, дрібно тарабанить дощ, в’ється золо¬ тою ниточкою далека музика... все тягнеться, трем-тить, гуде, реве і вимотує життя. А вирватись з нього теж нема ніякої надії”. Ще один пейзаж. Нінета Дюваль, сівши на вулиці на ослінчик, хвилювалась і кудись поглядала. Вона вирішу¬вала сказати Анрі Котто своє справжнє ім’я й що вона буржуйка — дочка акордиста Данієля Брена: „І, мабуть, не помічає ні пронизливого вітру, що залізає у рукави і морозом бігає по тілу, ні цих іржа¬во-синіх туч, із яких ось-ось хлинуть чергові потоки дощу, ні свого власного посинілого носика”.58 Як пензлем намальовано видовище, що на ньому по-знайомились Нінета й Анрі. Особливо виділяється рідкіс¬на картина похорону короля, яка закінчується досить ори-гінально — образом ридаючого Іванища: „Так, так, ридайте оркестри, плачте сурми і бий себе в груди, бідне Іванище, бо ти ще не вмієш ба¬чити, де твоє справжнє добро”. Символічне значення мають образи: осел і оберемо- чок сіна, фігури з шиєю жирафи й тілом бегемота (або крокодила), таргани та дзвін Моріса. Цікавий образ підсліпуватого Іванища, що прийшло на спеціально перетлумачену для нього виставку картин Моріса: „Сьогоднішнє Іванище досить дивне, не те зви-чайне, що буває на всіх вернісажах. Якась суміш ро-бочих кепок, богемських краваток, снобських све¬трів, напомаджених, блискучих як пляшки голів, модних елегантних капелюшків, трифранкових бере¬тиків. ...з охолодою усмішкою невігласа, який під цим сміхом приховує своє неуцтво”. Чи не нагадує це масок Гоголя з „Невського проспек-ту”? З-поміж тропів роману виділюються порівняння, зо-крема порівняння вниз. Деякі з них оновлені й освіжені та чарують читача ніби вперше вжиті. Приклади: „Очі, як дві зелені зірочки після дощу (ЗО). Двоє очей... ніби два крихітні маячики у морі (33). Ці дні тут (у в’язниці — С. П.) такі смертельно одноманітні, однакові, як кістяки (321). Серце починає спотика¬тися, стрибати, тремтіти, як промерзле миршаве цу¬ценя. В’язничні дні — краплі у безвість”. Мова роману — ілюстрована й коментована оповідь від першої особи-коментатора. Вона переткана ниткою імпресіонізму та часто учуднена своєрідним баченням жит¬тя з далекої віддалі часу. Мова персонажів відповідає те¬мі, розгортанню сюжету, їх інтелектуальному рівню, го¬строті конфлікту та супроводиться мімікою і жестами. У Данієля академічна мова: науково обгрунтовані моноло- ги-лекції та діялоги-бесіди, що вмотивовані потребою критичного розгляду старих і старіючих суспільств та глибокого викладу нового способу життя. Для мови Мо- ріса характерна сильна експресія і сарказм, зумовлені за¬хистом свободи людини взагалі, а мистця-маляра зокре¬ма. Сімона по-молодечому користується дуже акцентова¬ними публіцистичними трафаретами та догмами сталініз¬му. У Іванища — рев або биття себе у груди до сліз. Пульсацію бурхливих подій роману зображує синтак-сичний ритм фраз. Ілюструють це численні приклади. В одному з них фрази починаються шестикратно на ось, двократно на г е т ь... і цим яскраво передають криваві вуличні бої спровокованих Іванищ після смерти короля: „Ось з гуркотом, як далекий грім, падають заліз¬ні штори великих і малих склепів та банків. Ось бур¬хливо, неначе вода... Ось несуться потяги... Ось аеро- пляни... Ось найрізноманітніші засідання... Ось юрби... Геть акордизм! Геть комунізм! Бий зрадників!! І зда¬ється, що навіть ліхтарі на вулицях блимають і трем¬тять від страху...”31 У „Вічному імперативі” слід особливо відзначити майстерне вміння Винниченка користуватися стилістични¬ми вигодами невласне прямої мови, яка місткістю, глиби¬ною зображення внутрішніх переживань, вражень та ду¬мок найбільш відповідає темі роману, її аргументації. Візьмемо один момент із роздумів Сімони у німецькій в'язниці: „А хвилини і години тягнуться так повільно, так тяжко, неначе старі, заржавілі кільця якогось безко¬нечного ланцюга, що його хтось тягне і тягне через цю труну. ...А головне, ніхто ж там на волі і не знає, де вона і що з нею. ...Адже вона відразу ж упала від того проклятого пострілу. Та й кому там у час тако¬го жаху було до неї?”.52 Досить умотивовано автор у романі іноді вживає цер- ковно-слов’янізмів: у прямому значенні на похоронах ко¬роля (поклав на вівтар жертви своє життя, істинне бла¬го) та в іронічному — при оцінці деспотизму Сталіна (не¬помильний кремлівський ідол та його священнослужи¬телі). Про образну свіжість роману дають деяку уяву ось ці речення: „Брови зібрані в одну думку (12). Арійська го¬лова... ось так і стягла губи в кисет і високо підняла брови (9). І ось раптом зірвав себе з місця і відкинув од стола в інший кінець кімнати, до вікна (42). Ди¬виться, як одразу ніжність в очах і на губах замер¬зає у колючу, холодну загостреність (45). Зелений газон, що посиланий золотими монетами дрібного листя (62). І воно, це людське зерно, це Іванище кри¬чить ось цим металевим смертним криком, ридає ось цим риданням скрипок, б’є себе у груди цим гулом гармат (320)”. Вибір актуальної інтернаціональної теми, розгорнутий сюжет, майстерно вжиті мистецькі засоби й оптимістичний тон — це позитивні особливості роману, що доводять авторову тезу про неминуче злиття інтересу інди¬віда з громадським. Воно виникає із внутрішнього покли¬ку — віковічного інстинкту, без будь-якого насильства, а жертовно й радісно, за принципом: Іванище в мені — я в ньому. * * Задум автора — всебічно показати очима людини да¬лекого майбутнього життя людей першої третини ХХ-го сторіччя: примітивізм, безглуздя війн, фашизм, комунізм, диктатуру та взаємостосунки „Я” — „Ми”. Зазначені в задумі сторони життя автор зображує у великому романі-трактаті. Кожне питання втілює в обра¬зах, діях персонажів, Іванищ, трагічному зударі боротьби партій та в постійних супровідних коментарях. Природа вибудувала найкращі взаємовідносини осо¬би і колективу шляхом згармонізування „Я” — „Ми”. Коли це конче потрібно, „Я” добровільно віддає все, включа¬ючи й своє життя, за громаду — „Ми”. Це — вічний імпе¬ратив. Індивідуальність ще не викристалізувалась, як на неї вже впав великий тягар наростаючої нівеляції людини ХХ-го сторіччя, викривлення закону природи. Примітивні й жорстокі диктатори, ніби в ім’я Іванищ, роблять найди- вовижніші насильства над індивідами-Іванами, знищуючи їх мільйонами. Тим часом життя стверджує, що лише вічний імпера¬тив гармонізує людину, добровільно, без підкорення по¬єднує інтереси особи й колективу. Самогубство короля Франсуа ІІІ-го, добровільний ризик Моріса своїм життям та жертовна діяльність професора Брена — жива ілюстра¬ція до цього. Задум і виконання роману є логічним завершенням великої ідеї захисту особи, добровільного злиття її осо¬бистого інтересу з інтересом колективу. Семен Погорілий. Неопубліковані романи В.Винниченка. Нью-Йорк. 1981 https://fantlab.ru/blogarticle37405 *** У творах, написаних до Другої світової війни, В. Винниченко передбачав виготовлення фантастичних „смолоскипів” („Сонячна машина”), „радіо-пушки” („Вічний Імператив”) як зброї масового знищення, а після війни — ядерна бомба стала реальністю. Колектив чи індивід? Акордизм чи деспотія? (конфлікт роману „Вічний імператив”) У романі ,3ічний імператив” В. Винниченко виступив із протестом проти зародження нацизму та сталінізму, які сповідують ідею панування і ворожнечі, деформують психіку особистості, руйнують узгодженість колективного та індивідуального інстинктів. Митець висунув ідею акордизму (вічного Імперативу) як альтернативу деструктивним суспільним процесам. Відтворюючи напруженість суспільного життя, моральні. злами героїв твору, він передбачає виготовлення зброї масового знищення і прагне застерегти людство від помилок. Цим і був зумовлений вибір жанру твору, за авторським визначення, — „історичний роман майбутнього”. У „Вічному імперативі” Винниченкова сучасність обрамлюється оповіддю людини з майбутнього. Відсуваючи час нарації у майбутнє, він моделює суспільство 30-х років, яке видається,«давно минувшей зпохой человечества” . З цих позицій автор характеризує міжвоєнне суспільство, критикує його розваги, судову систему, владу грошей, уряди, мораль, братовбивчі війни, світові конфронтації. Схожі думки про ставлення людства майбутнього до суспільних цінностей XX ст. В. Винниченко висловлював у трактаті „Конкордизм”: „всі ритуали, культура і філософії, мораль релігії — все це буде викликати у наших нащадків тільки той самий пекучий біль за нас, гаряче співчуття І моторошність” . Так письменник прагнув переконати тогочасну людину і світ у переосмисленні життєвих, культурних, суспільних цінностей. На проблемно-жанровому рівні „Вічний імператив” перегукується із твором Г. Уеллса „Сон” (1924), у якому події обрамлено у форму сну науковця Сарнака, котрий живе у сороковому столітті. З жахом розповідає головний герой „о страшной зпохе последннх в мире войн и о том, как ужасна бьіла жизнь в те времена” . Він відчув, що ніби переніс реінкарнацію: у старому світі прожив життя в особі Гаррі Мортимера Сміта, чоловіка XX століття, який мешкав у Англії. На прикладі історії його родини письменник різко засуджує сучасну йому добу: беззмістовну, цинічну, що керується безглуздими законами і мораллю, ворожнечею і війнами, безладною системою навчання і недбалим вихованням, характеризується нуждою, злиднями, хворобами, нереалізованими потребами релігійно одержимих людей, які керуються грубими тваринними інстинктами. Підсумок автора про двадцяте століття, „добу хаосу” не втішний — „зтот мир бьш болен, болен со всех точек зрения...”. Водночас він висловлює надію, що з часом світ зміниться на краще: „Сорок столетий понадобилось для того, чтобьі добиться коренньїх сдвигов в зтом мире — сорок веков труда, размьшілений, научньїх поисков, обучения, воспитательной работьі...”. Про знайомство В. Винниченка зі „Сном” свідчить запис у його щоденнику від 25 квітня 1933 року: „Читаю Уеллса „Сон”. Перехопив мою ідею. Не можу сказати, що він її обробив так, щоб я заздрив. Та навіть і не так. Щоб я все ж таки потім колись не взявся й собі за неї” . Як і Г. Уеллс, В. Винниченко відводить провідну роль композиції, але вдається до фантастичних елементів (щіточка та екран пам’яті, „радіо-пушка”), що створює передумови для монтажної композиції. Крім того, Г. Уеллс не подає у своєму творові проектів суспільного розвитку. Натомість у В. Винниченка роман тяжіє до двополюсної моделі. Антиутопічних рис „Вічному імперативу” надають картини, сцени, мовні диспути, що розвінчують ідеї деспотії та озброєння, засуджують панування: розуму над інстинктами, людини над природою, колективу над індивідом, однієї людини над цілим народом, окремої нації над світом. Водночас проектування нової світоглядної системи акордизму, яка покликана повернути людство до природи, узгодити колективні та індивідуальні інстинкти, позбавити світ ворожнечі й панування, зробити його щасливим засвідчує наявність утопічних жанрових рис. Ідея акордизму постає прогностично новою моделлю світу, а оповідач утілює нею ідею віри в краще майбутнє. У романі „Вічний імператив” В. Винниченко порушив цілий комплекс проблем: світового розподілу панівними системами, розгортання війни, реформування суспільного устрою, формування нової моралі, єдності людини з природою, соціального і духовного прогресу суспільства. Проте центральною у романі є дилема колектив / індивід. Не нова для В. Винниченка проблема зазнавала розвитку. Логіку цієї еволюції простежив С. Погорілий. Дослідник визначив у творчості митця так звані „три щаблі єдиного”: 1). Трилогія: а). „Біля машини” (1902) — початок виділення особистості з безіменної юрби; б). „Контрасти” (1904) — мандрівна юрба; в). „Голота” (1905) — громада суверенних особистостей з юрби. 2). П’єса „Великий Молох” (1907) — всебічний захист індивідуальності „Я” від Молоха. Протиставлення нівеляції модерного Молоха. Роман „По-свій!” (1913) — міст між'другим і третім періодами. 3). Роман „Вічний імператив” (1935), присвячений розглядові віковічного закону природи — гармонійності між колективом та індивідом, Іванищем і „Я” з акцентуванням на Іванище „Ми” . Така еволюція поглядів В. Винниченка не лише зумовлена суспільними цінностями, які стверджувалися тією чи іншою історичною добою, а пов’язана, насамперед, з його внутрішньопсихологічними пошуками, з намаганнями знайти власну істину та реконструювати її у творах. У п’єсі „Великий Молох” автор розгортає дискусію в колі революціонерів-соціалістів. Так звані „представники колективності” — Катря й Абстракт — відстоюють позицію підкорення людини вимогам загалу, служіння колективності — Молоху, „прекрасному, великому богу” . Зінько прагне діяти лише в гармонії волі, розуму й серця, а не з примусу обов’язку. Він відкидає ідею масовізму: „Я не признаю ніяких молохів, для яких я повинен приносити в жертву свою душу, своє „я”. Я — людина, а не якась автоматична машина, начинена голими принципами” . Водночас автор проводить думку, що лише той колектив буде досконалим, який складатиметься із самобутніх „великих Я”. До цих проблем В. Винниченко повернувся у „Вічному імперативі”, у якому проектуються різні рівні свідомості, створюються концепти- символи (Іванище, Іван, вічний імператив), авторська ідея вічного імперативу (акордизму) поглиблюється на кількох рівнях, що надає твору множинності змісту. Слово оповідача активізується на сюжетному рівні. Адже ним передається суть суспільно-політичних подій 30-х рр. XX століття. Рушійною силою конфлікту є гостра боротьба за світовий розподіл між силами комунізму, фашизму та капіталізму. У протистояння цих систем втручається акордизм, який виражає соціальний ідеал автора. З його позицій засуджуються війни, мораль, ідоли, озброєння. Так у романі визначається характерна риса ідеологічного роману, який увиразнюють фантастичні та авантюрно-пригодницькі елементи (хронотоп дороги, мотив випробування). Події в романі розгортаються навколо винаходу „радіо-пушки”, зброї масового знищення („страшное средство мира и войньї, свободьі и рабства”). За допомогою неї уряди різних країн (у підтексті Японії, Англії, Німеччини, СРСР, США, Франції) прагнуть завоювати, підкорити увесь світ: „все правительства только тем и дьішат, чтобьі как можно сильнеє вооружиться, чтобьі изобрести что-нибудь такое, чего у других противников нет...”. Так В. Винниченко висвітлює розстановку суспільно-політичних сил у міжнародному масштабі, коли в конфлікт за озброєння втягуються всі уряди світу. Суспільні конфронтації вплинули на розшарування в межах родини Бренів, які є представниками різних партій і поглядів. Вони розходяться з ідеологічних переконань, стоять на протилежних позиціях щодо стосунків між індивідом і колективом, шляхів розвитку суспільства, озброєння і миру. Родина Бренів у мініатюрі відображає суспільні антагонізми. Про це висловлювався один із персонажів твору Даніель Брен: „Весь мир тепер ь грьізется. Мьі только отражаем то, что происходит везде”. Точкою перетину сюжетних ліній є ідея вічного імперативу. Нову світоглядну систему акордизму викладає Даніель Брен. Ця ідея покликана протистояти комунізму, фашизму, капіталізму. Її метою є повернення людей до природи, що дасть змогу кожному бути щасливим. На різних полюсах стоять дві ідеї: озброєння / оздоровлення. За рахунок моральних випробувань, ризикованих ситуацій, у яких опиняються Сімона, Моріс Брен, самогубства короля Франсуа III, саможертовної діяльності Даніеля Брена автор стверджує ідею гармонії інтересів колективу й індивіду, бо це, на його переконання, віковічний закон природи. Таким є перший, подієвий шар. Ним не збагнути В. Винниченка. Адже герої роману уособлюють певні антагоністичні ідеї. Носії абстрактної ідеї утверджують свою правду як життєвий принцип. У такий спосіб конфлікт твору стає конфліктом ідей, світоглядних позицій, що зумовлює вирішення проблем через словесні поєдинки героїв. Відтак у романі на перший план висуваються судження кількох осіб. Наративна ситуація роману розгортає множинну фокалізацію, в якій, за визначенням О. Ткачука, „ті самі ситуації і події представляються більше, ніж один раз, кожен раз за допомогою іншого фокапштора”*. Висловлювання героїв твору виражають абсолютно протилежні думки в контексті бачення суспільних проблем. Ці висловлювання набувають інтенціальної різнослрямованості й водночас ніби взаємодоповнюються. Зосереджуючись у творі на життєвому матеріалі, що охоплює громадську сферу суспільства, автор групує персонажів за поглядами: акордист, професор філософії Даніель Брен; художник- індивідуаліст Моріс Брен; фінансовий магнат, за переконаннями нацист, прихильник колективізму Поль Брен; комуністка Сімона; монархіст король Франції ФрансуаШ. Як і екзистенціалісти, В. Винниченко акцентує увагу на неіснуванні жодної єдиної істини, бо істин багато. Він розгортає між героями твору двобої з приводу перебудови світу за певного Ідеологією, озброєння чи миру, переваги колективного над індивідуальним (і навпаки). Слушно наголосила М. Зубрицька, що за концепцією поліфонічності та діалогічності характеру людського мовлення М. Бахтина. роман — це „розмаїття індивідуальних голосів, які художньо організовані в тексті” . Так і у „Вічному імперативі” кожне слово має свого автора-героя з певною позицією. Словом, В. Винниченко розподіляв свої погляди між різними персонажами, що відтворює його діалектику думання, тез І доказів, передає складний процес осмислення, пізнання світу. У наратив героїв вкладені роздуми автора про суть і наслідки Жовтневої революції, реалізацію комуністичних ідей, про репресії, концтабори, голодомор, нових ідолів Леніна, Сталіна, Гітлера, Муссоліні, аморалізм капіталізму. Водночас зі світоглядними позиціями героїв пов’язані концепти-символи колектив, вічний імператив, Іваиище, міфологеми Дон Кіхот, Мефістофель. Про персоніфікацію традиційних персонажів у творчості письменників А. Нямцу висловлювався так: „Оставаясь образами-сим волами, они одновременно нацеляются характерними чертами современников автора, осмьісливаются как действительно люди-типьі, обладающие подчеркнутой индивидуальностью. Переноси на них морально- психологический и поведенческий комплекси традиционннх персонажей, автор стремится создать обобщенньш портрет определенной части социального слоя общества и подчеркнуть внугреннюго связь своих героев с мифолого-литературнмми протообразами” . У В. Винниченка означені концепти, з одного боку, розкривають індивідуальний досвід, позицію героїв, тип свідомості, ставлення до світу, а з другого боку, є формою вияву авторської свідомості, що осягає сутність життєвих явищ. Прихильником ідеї вічного імперативу виступає професор філософії Даніель Брен. Він розвиває концепцію про втрату кожною людиною внутрішньої рівноваги і гармонії з природою, про способи їхнього повернення. За Даніелем Бреном, витоки невлаштованості соціальної дійсності пов’язані з неправильним харчуванням, що бере свої початки ще з давніх часів: „Человечество отравлено с того времени, как оно бьіло вьінужденно какими-то катастрофическими причинами єсть мясо вместо фруктов”. Професор Брен доводить, що внаслідок цього відбулася „дисгармонія в усьому”, був порушений „віковічний закон” узгодженості: „Вечиьій императив”- „зто вьісший закон. Зто — инстинкт, которьім жило и руководилось человечество на протяжении миллионов лет (...). Закон согласованности в себе всех сил, данньїх нам от природу (...) И та дисгармония, в которой живет все современное общество, єсть наибольшая безнравственность”. Із цих позицій герой викриває виразників дискордистського світу — комунізм, фашизм, капіталізм. Спільною рисою „московського комунізму” і фашизму Даніель Брен визначає їхню неузгодженість у різних сферах життєдіяльності. В основі цих ідеологій лежать Ідея панування, диктатура, вожді й маси, терор і дисципліна, кара, страх, насилля, вбивства: „И московские коммунисгьі, и фашизм в основу своен философии кладут идею господства одних злементов над другими, то ли в организме индивидуума, то ли в организме коллектива, нации или же целого человечества”. На переконання професора Брена, обидві ідеології наслідують релігію, чим і зумовлено перетворення колективу на „жорстокого бога-ідола”, який вимагає страшних жертв від індивіда. Тому головним докором сучасним автору суспільним формаціям висувається те, що в них інтереси людини держави підпорядковують до свої вимог. Феномени соціалізму й фашизму Даніель Брен викриває у діалогах із „революційними дітьми” комуністкою Сімоною та фашистом Робертом. Герої дискутують про реалізацію та наслідки соціалістичних мрій у радянській дійсності, невідповідність слова ділу ідеологів соціалізму, культ сили у фашизмі. Даніель висловлює негативне ставлення до інституту влади, співвідношення колективного / індивідуального в соціальній дійсності СРСР. Він доводить, що в радянській дійсності немає „ні свободи, ні справедливості, ні рівності, ні миру”. Невідповідність гасел дійсності („Слова о счастливой жизни одни, а действительность другая”) є характерною рисою всього радянського устрою, а, отже, ознакою дисгармонії. Так ідеологи соціалізму символізують сумбурні фігури з довгою шиєю жирафів І тулубом гіпопотама, бо. за словами Брена, „разумом они впереди всех, они рвутся вверх, но всем остальньїм существом своим, всей психикой они остаются внизу, в старом религиозном, реакционном мире”. До подібного образу („свині з головами жирафів”) В. Винниченко звертався у ранній п’єсі „Дисгармонія”. Роблячи висновки з навколишнього життя, письменник цим образом символізував невідповідність гасел соціалістів-практиків до дійсності. Осмислюючи реалізацію соціалістичних ідей, В, Винниченко у „Вічному імперативі” доводив, що ті криваві способи, до яких вдавалися провідники соціалізму, не змінили світ на краще. Жертви революції, загибель мільйонів людей від голоду, грабежі й вбивства — все було марне, а соціалізм лише на словах залишився реформатором світу. Фашизм осмислюється Даніелем як найвищий щабель панування однієї нації, раси над світом. У цій ідеології він не приймає ідею культу сили, способи влаштування життя, зокрема терори, насилля, ненависть до інших народів, рас, націй, гонку озброєння. Такі засади суспільства не дають людині відчуття гармонії. З позиції фашизму й акордизму дискутують про суть щастя Поль Брен і Даніель. Щастя у розумінні ідеологів фашизму — це теж сила, дисципліна. Позиція Даміеля Брена на суть щастя інша: „Счастье — зто никакая ни сила, ни богатство, ни власть, ни даже здоровье, а равновесие всех сил, их согласованность, зто все тот же унивєреальнмй закон, что действует во всей вселеиной”. Так автор прагне довести, що стан щастя не можна досягнути насиллям, пануванням, його не дають ні гроші, ні влада. Можна бути щасливим, лише узгоджуючи фізичні й духовні сили. Розходиться Даніель Брен з ідеологіями комунізму, фашизму і в питанні озброєння. Якщо панівні режими прагнуть володіти зброєю масового знищення аби встановити свою владу над світом, то професор Брен у дилемі світове панування / здоров’я людей пріоритети розставляє на користь людини, її здоров’я й узгодженості колективного та індивідуального інстинктів без примусу. Він стоїть на позиції, що „здоровье народа важнеє всякого господства, хотя бьі мирового". Так висловлюються гуманістичні наміри героя й автора. Осмислюючи суспільство як дисгармонійне, Даніель Брен прагне вивести формулу рівноваги. Він ставить питання про шляхи реформування суспільства. За словами професора Брена, саме акордизм здатен протидіяти сталінізму, капіталізму, фашизму і буде „осуждением и угрозой тому образу жизни, каким они живут". Герой відкидає старі способи переулаштування світу (насилля, диктатуру, деспотизм окремих особистостей) і висуває нові — гармонію й узгодженість. В основу соціально-політичної програми акордизму він укладає режим харчування. На його переконання, зміна способу харчування, повернення людства до чистої природи створять нову епоху, в якій усі будуть щасливі. У такому світі кожен індивід відчуватиме себе часткою цілого, інтереси колективу й індивіду збігатимуться: „Я єсть частица коллектива, что коллектив — зто я. Что моя воля єсть воля коллектива”. Так система акордизму представляється професором Бреном як найвищий прояв справедливості, рівності й свободи. А сам герой виступає своєрідним образом-символом гармонійного поєднання протилежностей (інстинктів і розуму, індивідуального і колективного начал, світів природи і людини). Проблему взаємодії суспільства з людиною осмислює митець Моріс Брен. Він прихильник теорії індивідуалізму, що спрямована проти сильнішого за індивіда суспільства. Світоглядні позиції Моріса характеризує племінниця Сімона: „Он — страшний индивидуалист. Он и против фашизма, и против монархизма, и против коммунизма”. Основним докором недосконалим суспільним устроям Моріс висуває те, що в них прагнуть знищити особистість, адже враховується все, окрім конкретного індивіда. Ставлення до хаотичного, дисгармонійного, ворожого людині світу Моріс виражає у своїх експресивних картинах. Засобами гротеску, абстракції, деформації дійсності, підкресленої різкості її образів він зображує у своїх полотнах „людство як чудовисько” й „маленьке Я” як „мізерне, крихітне, голе жабеня” („Іванище і я”); відображує жертви людей, сльози матерів, кров, терор, насилля в ім’я колективу („Десерт Іванища”); висвітлює форми жертвоприношень (війни, революції) і малює сучасних жерців — міністрів, диктаторів („Богослужіння”). Ці риси засвідчують трагічність світовідчуття автора як художника-експресіоніста, який, за виразом В. Мігальчинської, через „агресивні образи” прагнув „показати засобами живопису дискомфорт і триногу1 . Незалежність від безособистісного лжеколективу — ось ідеал Моріса. У діалозі з Даиіелем Бреном взаємовідносини в системі Ми / Я розкриваються експресивно-символічними образами Іваниіце, Іван. Так виражаються життєві принципи й ставлення до суспільства Моріса Брена: „Картини?! Мои ньшешние картини? Да ними я как раз и плюю в морду вашему Иванищу ...По существу, внутри себя я не раб, как ви. я независим. Я — свободен. И никаному Иваншцу нет возможности отнять у меня зтой моей свободи!”. 1 далі: „Народ, нация, отечество, класе, у него масса всяких титулов, имен, форм, у зтого Иваниша. А главное, конечно, зто — „Че-ло-ве-че-ство!” (...) Ви ставите себе в большую нравственную заслугу служение втому Иванищу при полном равнодушии к отдельньїм Йванам...”. Моріс зображує відчуженість особистості та не погоджується прийняти таку суспільну норму. Я — центричне ставлення персонажа до світу програмує такий рівень свідомості, через який стверджується свобода індивіда в недосконалому світі. В. Винниченко разом зі своїм героєм виступає проти приниження індивіда та проводить думку про те, що людина має право на вибір і свободу. Позиція автора в аспекті заперечення обмежуючих людину формул, універсальних форм ідеології, моралі, що характерні для людини, яка відмовляггься від власної особистості наближується до ідей екзистенціалістів. З позиції колективізму підходить до цих проблем Поль Брен. Він „голова фінансового і промислового світу”, прихильник режиму фашистів. Поль Брен доводить, що головне для нації, колективу їхня сила. На його переконання, лише озброєння дасть змогу підтримати мир. Проте власні переконання він розглядає не як диктатуру фашизму, а як патріотизм. Саме з цієї позиції у своїх міркуваннях на проблему Ми ІЯ персонаж віддає перевагу жертовності індивіда в Ім’я колективу: „Не нация для родственников, а родственники для нации”. В. Винниченко зобразив трьох головних носіїв соціальної ідеї: Даніель Брен — прихильник ідеї вічного імперативу (гармонія в стосунках між індивідом і колективом), Моріс Брен — прихильник індивідуалізму, Поль Брен — за колективізм. Ці теорії претендують на абсолютність розуміння дійсності. „Якщо кожна з думок, кожне з уявлень (...), — наголошувала Л. Мороз, — претендує на істинність, то єдиною можливістю з’ясувати це є жива практика” . Братів Бренів письменник уводить у ситуації, коли випробовуються: чи можлива узгодженість інстинктів індивідуального з колективним; чи може індивід стояти над колективом; що має більшу вартість: родина чи політичні переконання; самопожертви в ім’я колективу; свободи вибору та волі. Дієвість ідеї вічного імперативу перевіряється через іпостасі Даніеля Брена — брат і батько. У родинному колі він почуває себе самотнім, бо на противагу іншим харчується рослинною їжею. Для зовнішнього світу герой чужий, адже суспільні інституції, мораль неприйнятні для нього. Засуджуючи старі моральні приписи (брехню, неузгодженість, поневолення), герой висуває головну заповідь нової моралі — узгодженості з собою, слова з ділом. Він доводить, що не примус і закони мають визначати поведінку людини. Вона має добровільно і послідовно узгоджувати власні вчинки і слова. З цих позиції він випробовує сам себе. Герой бореться з „малою пристрастю” (бажанням палити) заради „великої справи” (ідеї акордизму). Автор відображує внутрішній конфлікт Даніеля Брена, який будь-що прагне до кінця бути послідовним. Моральний експеримент розв’язується і в колі родини, зокрема в ситуації загрози життю найближчих людей — дітей та брата. Наслідки впливу громадського життя на взаємини в сім’ї Бренів осмислюються в двох ракурсах: із позиції матері Крістіни й батька Даніеля Брена. Зіткнення позицій відбувається через поранення й арешт доньки, комуністки Сімони в Берліні. Даніель Брен постає як тип чоловіка-ідеаліста, за виразом В. Агеєвої, „цілковито заполоненого ідеєю-фікс” . Розшарування в родині він осмислює інтелектуально: непорозуміння батьків і дітей — як закон узгодженості („Дети, актинньїе дети (...), всегда идут против отцов. Зто — закон. Если отцьі атеистьі, дети жаждут религии (...) А все по зтому закону согласованности с собой”). Формування різного світогляду в дітей він розглядає як закономірний процес життя: „Вот тьі — коммунистка, а Роберт — фашист. А вьі — членьї одной семьи, вьіросли и воспитьівались в одинаковьіх условиях. Но жизнь вам дала разньїе данньїе вашего опьгга и знаний. И они сложились в разньїе политические и социальньїе системи”. Крістіна Брен не вдається до подібних філософських абстракцій, вона емоційно переживає руйнування родинних цінностей: „Разрушена семья! Из-за каких-то программ, партий, пропаганд. Разве зто не страшная бессмьіслида, не сумасшествие какое-то?!”. Крістіна порівнюється з пантерою. За темпераментом вона схожа з Ритою Каневич із „Чорної Пантери і Білого Медвідя”. Як видно, письменник вдався до колізії за улюбленим сценарієм своїх попередніх творів. В. Агеєва схарактеризувала це так: „Особливо гостро колізія виникає при перевірці вольової концепції, самозабутньої ідеї-фікс персонажа через протиборство з материнським інстинктом з відповідальністю за життя дитини” . Так і Крістіна Брен вимагає від чоловіка Даніеля переступити через переконання й звернутися по допомогу до брата Поля, попри те, що він його „політичний ворог”. Такий двобій материнського інстинкту й ідеї-фікс чоловіка розв’язується не на користь першого. Як і художник Корній із вищеназваної п’єси не бажає покинути роботу над картиною заради дитини, так і Даніель Брен не переступає через свої принципи на вимогу Крістіни врятувати дитину: „Я не могу. Он сейчас же начнет шантажировать, требовать такой платьі, что...”. Відданість ідеї акордизму змушує Даніеля Брена йти на жертву, навіть якщо нею стає рідна дитина. У даному випадку спрацьовує перевага колективного над індивідуальним інстинктом. По-іншому розв’язується експеримент із братом Полем Бреном. У ситуації назрівання громадянської війни на вагання короля, як правильно вчинити, аби її не допустити, Даніель Брен твердо залишається на такій позиції: „Если мьі хотим сохранить мир, мьі должньї идти даже на жертвьі (...) Вечньїй закон, которьш сильнеє всех законов (...) повелевает нам заботиться об интересах коллектива. Именно коллектива, а не ближних (...), будем последовательньї до конца и в миролюбии, даже до жертв ... прочими ценностями”. Проте моральні максими не дали змогу самому Даніелю Брену заради ідеї акордизму скоїти вбивство рідного брата Поля Брена, який був „зачинщиком громадянської війни” і спровокував самогубство короля. Гору беруть почуття родинних зв’язків. Попри тенденційність образу Поля Брена у багатьох ситуаціях розкриваються нові грані його характеру. Хоча він представляє себе диктатором, але його вчинки не завжди узгоджуються з такою позицією. Всупереч його переконанням діють відчуття родинних зв’язків. Він виписує чек, аби викупити картини брата Моріса, який знаходиться у відчаї через голод. Також визволяє небіжку з в’язниці. А в ситуації замаху брата Моріса на його життя виявляє себе як людина не мстива, здатна на співчуття й розуміння. Водночас він прагне бути відданим своїм переконанням і справі, про ідо заявляє однодумцю: „Послушай, Роберт. Мести не надо. Моє ходатайство перед судом простить дядю Мориса. Но ... наше дело продовжить беспощадно”. Так автор відображає, що Полю Брену не вдається бути відданим колективізму до кінця. Ідеї Моріса Брена також не знаходять примирення зі світом, на який вони проектуються. Бо, за теорією екзистенціалізму, об’єктивний світ — це дещо інертне, протиборче людині. Відчуженість героя-індивідуаліста у світі речей, субстанціональному суспільстві увиразнюється імпресіоністичними засобами. Картини міста, надані крізь призму ефемерних вражень Моріса Брена, несуть настрої неспокою, розгубленості художника: „Все тоскливо: и зтот теноровьій печальний одинокий звон из какой-то церкви, и то, что небо синеватое, что снег на крьішах тоже синий, что стеньї домов какие- то угольно-черньїе. А зти пунктирньїе молочно-оранжевьіе линии уличньїх фонарей разве не навевают непонятную тоску?”. Мить граничної душевної напруги відтворюється й образами „буро- фиолетового неба”, „буро-етальной в гранитной ладоне речкой”, „сизой мглой”. Ототожнюючи Моріса Брена з Мефіетофелем, трактуючи його ставлення до оточення як гру, автор іде до Ф. Ніцше в апробації ідеї індивідуалізму. Демонічне прізвисько Мефістофель, детермінове у романі „Записки Кирпатого Мефістофеля”, дає можливість говорити про улюблені образи-типи В. Винниченка. Мефістофель у письменника уособлює диявольське начало в людині. Життя для нього — це гра. Він руйнує стару мораль. Розглядає людину як утілення руйнівного й креативного начал. Така позиція не обтяжена умоглядними теоріями, моральні критерії для її носіїв не стають духовними принципами, через те вони позбавлені необхідності відповідати вимогам соціуму, що не може не нівелювати індивідуальну свідомість. Водночас В. Винниченко вбачає в цьому негативізмі не тільки деструктивні елементи, а й можливості відкривати нові шляхи для людини. Як підкреслював Ю. Лотман, „в історичній перспективі антитеза добро / зло накладається на архаїку протиставлення добра як застиглого порядку і зла в образі руйнівно-творчого начала . Руйнуючи застиглі моральні норми, Моріс Брен водночас перебуває в пошуках шляху досягнення ідеалу, добротворчого начала. Зривання „ніцшівської маски” відтворено крізь призму сприйняття Крістіни Брен: „Да и вообще у него много всякой умьппленности и претензионности (...) В Мефистофеля играет? И потому, вероятно, и зта постоянная, извилистая, презрительная усмешка и зтот тяжельїй взгляд из-под нависших бровей. Впрочем, иногда казалось, что все зто происходило потому, что он бьіл, по существу, человеком застенчивьім, несмельїм, изуверенньїм в себе”. Існування людини в екзистенціалізмі — це свобода, пов’язана з постійним вибором. Адже буття не абстракція, а вільне становлення мети актів свідомості. Так і у свідомості Винниченкового Моріса час постає як теперішній-уявлюваний, а простір, що існує в цій дійсності та існуватиме в майбутньому. Тому в картині „Бій двох Іванищ” Моріс Брен, зображуючи „представників двох світів” (сучасне / майбутнє), з одного боку, виявляє трагічність свого світосприйняття майбутнього, а з іншого, усвідомлює, що мусить діяти, аби в самій дійсності знайти образи, які відповідатимуть прекрасному, нададуть Морісу внутрішньої гармонії.: „А вот в зтом и проклятие, что отвратительное мьі лучше умеем писать, чем хороше (...) Ну, вот зто Иванище, положительное якобьі, молодое, новое. Оно должно бьіть таким красивьім, таким сильньїм, могучим, чтобьі от одного взгляда на него на душе становилось весело. А тут (...) какой-то боксер, какая-то лодстриженная горилла. Дрянь, а не Иванище будущего!”. Під таким кутом зору позиція В. Винниченка близька до поглядів А. Шопенгауера про людський світ як світ страждань. Філософ наголошував, що людська дійсність надає творцеві багато матеріалу для зображення пекла, зате відтворити „небеса та їхню благодать” важко, адже „світ не дає матеріалу ні для чого подібного”'6. У пошуках ідеалу Моріс Брен прагне змінити апокаліптичні візії, невтішні моделі майбутнього. Аби не допустити світової війни, встановлення диктатури фашизму, він скоює замах на життя брата Поля. Так він отримує віру і задоволення, що людська особистість не буде нівельована загалом, що людство матиме шанс не загинути: „Ничего ни в причинах, ни в мотивах моего поступка не бьіло личного. Не мной началась и не моим поступком окончилась борьба зтих двух миров (...) Я подставил свою голову под колесо истории, чтобьі остановить его на минутку. Мьі спасли множество других голов (...) Я поступил так, как следует, как требовали интересьі коллектива (...) согласовано с собой (...) Не ради честолюбия, не ради славм, я сделал бьі зто, а ради вот зтой действительно божественной радости служения великому прекрасному всемогущему и всенесчастному богу нашему Иваншцу”. Як інтелігент, творча людина Моріс Брен наближується до авторського ідеалу людини, яка діє на користь суспільству не з примусу, а завдяки власному вибору. Відповідно до трьох структур свідомості — господар, раб, вільний, які визначав представник екзистенціально-гуманістичної філософії М. Бердяєв, Моріс Брен, на нашу думку, уособлює третій тип. Філософ наголошував, що „господин єсть для себя существующее сознание, но которьій через другого, через раба существует для себя (...) Сознание раба єсть существование для другого. Сознание же свободного єсть сознание существования каждого для себя, но при свободном вьіходе из себя к другому и ко всем”1 . М. Бердяєв підкреслював, що людина мусить усвідомлювати себе вільною й духовною істотою. її свобода не є результатом необхідності, а отже це „істинна свобода” . Моріс осягає екзистенціальний статус митця. Думає, що здатен об’єднати протилежності в гармонійне ціле й досягти внутрішньої узгодженості, єдності колективного й індивідуального інстинктів. Тому і стверджує вітальність людського існування, бо відчуває себе вільним. Отож, автор змоделював ситуації таким чином, щоб брати Брени отримали можливість реалізувати теорію в живій практиці. Це дало змогу охарактеризувати суть кожної теорії та виявило сутність кожного героя до кінця. У такий спосіб письменник розкрив внутрішній конфлікт самодостатніх, амбітних Бренів кожного з власного істиною: Даніеля — у намаганні бути чесним із собою у боротьбі зі звичкою палити та правильно харчуватися; Поля — принципового магната і чутливого до проблем близьких людей; Моріса — між поглядами вільного художника і прагненням бути з колективом. Усі вони самотні. їх не розуміє оточення. Першого не підтримує родина у прагненні до здорового способу харчуванні, його ідеї ахордизму, другий — не має повноцінної сім’ї, а у третього — відсутнє бажане визнання колективу. Так В. Винниченко доводить, як важко втілювати теорію в життя. Апробацію ідеї МиУЯ письменник продовжив на образі молодої жінки Сімони, за переконанням комуністки. Еволюція її світогляду пов’язана із хронотопом дороги. Сповідуючи комуністичну ідею й перевагу громадського над особистим у дусі „надривних плакатних лозунгів” (С. Погорілий), вона погоджується на виконання авантюрного завдання керівного органу: викрадення іиженерів- винахідників та вбивство фашиста Кремера. Але її поранення та ув’язнення сприяють формуванню критичного ставлення героїні до дійсності, Її образ вносить у структуру наративу емоційно-оціночну складову. Внутрішній монолог героїні демонструє інтенціальний стан розгубленості, відтворює негативну оцінку змісту суспільного розшарування за переконаннями, через які губляться не лише особисті якості людини, а й її життя: „Ведь зтот Кремер так же искренне и горячо желал добра коллективу, он также готов отдать жизнь свою за зто. Почему же они должньї убивать друг друга? Непонятно, абсурдно, дико, нелепо. Нет ли в атом какой-то страшной роковой ошибки. Вот зтот Кремер! Разве он не любит своего Гитлера и свою Германию с та кой же искренностью, верой, преданностью, как, скажем, Анри своих рабочих, крестьян, Сталина”. Роздуми Сімони про суть людини („нічого немає кращого на землі, ніж людина, навіть егоїстична, навіть злочинна”) стверджують антропоцентричний принцип письменника, Індивідуальна рівновага у системі життєвих координат В. Винниченка стає підгрунтям удосконалення світу. Насамперед, узгодженою, пов’язаною з природою мала стати видатна особистість. Саме на проводиря митець покладав місію змінити майбутнє людства через повернення його до природи і здоров’я. Авторські пошуки ідеального керманича пов’язані з образом- культом короля Франсуа III. У моделюванні ватажка В. Винниченко пішов за утопістами, уявлення яких про ідеал знайшли своє втілення в образі вождя. За слушним спостереження Г. Баран, „утопісти, як і філософ-індивідуаліст Фрідріх Ніцше, що створив теорію елітарності, винятковості окремих особистостей, яких назвав „надлюдьми”, дотримуються думки, що соціальними процесами керує надособистісгь”1 . Таким винятковим, мудрим, справедливим проводирем і зображено короля. Образ монарха подано міфологічними способами. Король одужав завдяки рослинній дієті Даніеля Брена. Віддаючи перевагу акордизму замість світової ідеї озброєння, він очолює рух Народне оздоровлення, метою якого є „дернуть здоровье и равенство сил, физических и духовньїх, т.е. счастье нашему народу”. Тим самим, автор виразив перспективи вдосконалення суспільства, виліковність людства. Як прихильник акордизму король сповідує рівність між ватажком і народом. Це виражається через спосіб харчування та відмову від привілей і переваг. Своїм існування він прагне дорівнятися до монахів, скромних, невимогливих у потребах, сильних духом, вірних ідеї. Король розкривається і в ситуації самогубства. Ідеальний вождь, принципово відданий ідеї акордизму, бажає запобігти війні. Сумніви Франсуа III відтворюють роздуми В. Винниченка про тягар людини-вожця, зумовлені його власним досвідом політика, письменника. Міркування короля передаються різними засобами: алюзією до історії розстрілу російського царя Миколи II, подій Жовтневої революції; епізоди протистоянь брат на брата. Вдається митець і до засобу символічного сну, в якому король побачив себе скляним і повним води. Він розбився і врятував місто від пожежі, тоді настав блакитний простір і радість. Цей сон спроектовано у художню дійсність — Франсуа III здійснив самогубство аби відвернути війну. Так своїм вчинком монарх засвідчує дієвість ідеї вічного імперативу, зокрема саможертовності в ім’я колективу без примусу. Через цей образ письменник прагнув довести, що індивідуальна досконалість — це запорука суспільної досконалості. З образом короля В. Винниченко артикулював проблему проводир / маси, яку цікаво розглянути з позиції психоаналітичної теорії 3. Фройда. Так у романі масова психологія відтворюється в кількох епізодах: сценах прилюдного виступу короля, в його поглядах на сутність проводирів та обожнення їх масами; в тлумаченні Морісом Бреном поведінки натовпу як інстинкту стада; в сценах паніки народу після втрати своїх ідеологів. 3. Фройд у праці „Психологія мас і аналіз людського Я” для з’ясування масової психології вживає поняття лібідо. Психоаналітик виводить „формулу лібідозної конституції маси” з едіпового комплексу, зокрема ідентифікації, яка, по-перше, є „початковою формою емоційного зв’язку з об’єктом”, по-друге, „регресивним шляхом, ніби інтроекцією об’єкта в Я, вона стає замінником лібідозного об’єктивного зв’язку”, по-третє, „вона може з’являтися при кожній знов поміченій спільності з особою, яка не є об’єктом сексуальних первинних покликів”20. Таким чином, 3. Фройд підкреслює, що „взаємний зв’язок масових 20 Фрейд 3. Я и Оно: Сочинения / 3. Фрейд. — М.: Изд-во Зксмо; Харьков: Изд- во Фолио, 2006. — С. 805. індивідів уже за своєю природою такої ідентифікації є важливою афективною спільністю (...), ця спільність полягає в характері зв’язку з вождем” . Природу обожнення, закоханості юрби в короля В. Винниченко виводить із авторського права, адже влада короля є витвором маси, через що народ Його кохає й ним пишається: .ТІ — живой трофей, живой монумент их боям, их революциям. Я, наконец, их общая собственность. А люди (...) питают большую склонность к собственности, любят ее и гордятся ею”. Тлумачення описаного явища знаходимо у 3. Фройда: лібідозна структура маси зводить до розмежування між Я і Я-ідеалом та до можливого на цьому ґрунті подвійного виду зв’язку — ідентифікації і заміні Я-ідеалу об’єктом . При виборі вождя, за психоаналітиком, відбувається відмова людини від свого Я-ідеалу Й заміна його масовим ідеалом, а вождь має мати „типові якості цих індивідів в особливо гострому й чистому вигляді й справляти враження великої сили й лібідозної свободи”, що наділяє його перед масою „надсилою”2 . Сутністю маси, за 3. Фройдом, є лібідозні зв’язки: кожен окремий індивід лібідозно пов’язаний, з одного боку, з вождем, який усіх однаково любить, а з другого, — з іншими масовими індивідами . На такий зв’язок вказує і феномен паніки: „Паніка виникає, коли маса розпадається (...) кожен піклується про себе, не зважаючи на інших” . „Якщо розривається зв’язок із вождем, — наголошував психоаналітик, — то, як правило^ розриваються і взаємні зв’язки між масовими індивідами”' . Ідеї вченого реалізовано у романі В. Винниченка, зокрема у ситуації загибелі короля Й пораненні Поля Брена. Таким є авторське відтворення феномену паніки: „И вот смотрите: через какой-нибудь час какая перемена. И те, которьіе нападают, и те, которьіе защищаются, и те, шторме неиствуют, и те, которме дрожат, — все ошеломленьї, все дезориентированьї (...) И что же далее, И кактелерь”. „Афективні зв’язки” в масі 3. Фройд пояснює як одну з якостей: „Відсутність у індивіда самостійності й ініціативи, однорідність його реакції з реакцією всіх інших, зниження його, так би мовити, до рівня масового індивіда” . Такому розумінню відповідає сцена проповіді короля перед юрбою, в якій оповідач відтворює вплив маси на душевний стан людини: „И вот опять зтот взрьів агшодисментов, криков, словно огромная стая испуганньїх чаек (...) ГТрофесрор Брен употребляет последнее средство: он анализирует и смеется, ибо анализ и смех всегда охлаждают: да, да, зто не более чем действие Иванища. Иванище пришло в восторг, Иванище в зкстазе от того, что с ним говорит его король (...) У-у, какой бешеньїй, громовой взрьів. Король взял за руку Брена, король ему ульїбается. Но профессор ничего зтого не чувствует и не замечает. Он не то будто мертвецки пьян, не то в горячке, не то под хлороформом. Желание дико завизжать нестерпно. Но кто-то за него в зтот момент широко растягивает его рот в ульїбку, покорно склоняет его спину ... чуть ли не посьілаег поцелуй зтому сборищу лавочников и консьержей”. До схожого зображення впливу маси автор удається в епізоді виставки картин Моріса Брена: „А все ж таки, какая сила дана зтому Иванищу: вот даже на него, Мориса Брена, она действует, даже он чувствует зто глупое волнение от зтого наивного простодушного и лестного бормотання Иванища”. Через реакцію на картини художника В. Винниченко відтворює психологію середньої людини, людини-маси, думки, смаки якої, керовані згори, а не визначаються власними уподобанням: „Иванище любит все, что просто, несложно, понятно, очевидно: кулак, челюсти, макароньї. Но от более сложного, тонкого, не такого очевидного Иванище не приходні в бешенство зкстаза. Великих ученьїх, позтов, художников, писателей оно це часто носит на руках (...) Вот тут оно даже как будто робко, вон как скромненько движется по залу не ревет, не вопит. а тихонько перешептьіваегся. Но завтра, о завтра устами вон тех фанатиков, делающих заметки в своих блокнотах, скромно вьіскажет своє мнение. Завтра оно сердито, злобно захркжает, заворчит, залает на нахала, так непочтительно осмелившегося отнестись к великому богу Иванищу”. Тим самим, проблема ватажок / маса у психоаналізі постає як виокремлення індивідуальної і масової свідомості. За 3. ФроВдом, який печатки релігії, морального й соціального розчленування виводив із первісної орди, прабатько так само, як і вождь маси, схиляє своїх „синів до масової психології” . У такий спосіб проблема масової та елітарної свідомості, проартикульована В. Винниченком, може бути розтлумачена з погляду психоаналізу. Бачення історії людства втілюється у романі через міфологічні образи. Як стверджував К.-Г. Юнг, „от неудовлетворенности современностью творческая тоска уводит художника вглубь, пока, он не наїцупает в евоем бессознательном того праобраза, которьій способен наиболее действенно компенсировать ущербность и однобокость современного духа” . Так і у „Вічному імперативі” на міфологічному рівні подається Винниченкова художня модель Всесвіту. Зображений світ тяжіє до міфологічної опозиції: Космос / Хаос. Художній світ різко поділений на дві частини: добро, порядок і зло, пустота, анархія. Митець ніби розгортає поле битви двох начал. Це визначає біполярність художнього світу його твору: все, що було до геологічної катастрофи, — це первозданний, сакральний світ, золотий вік історії людства. А геологічна катастрофа зруйнувала порядок, внесла хаос, який не завершився дотепер. Трансформація міфологеми хаосу є способом зображення трагічності буття людей. Втратою людини зв’язку з природою пояснюється могутня руйнівна сила, що призводить людей до небуття. Визначальною ознакою хаосу є безлад. Він наявний у всіх сферах людського життя. Війни, революції, нівелювання особистості, насилля, панування, ворожнеча, агресія — все це наслідок руйнування первісного порядку. Неприйняття світу таким, як він є, неприйняття начал моральної світобудови ідентифікується у літературній традиції з однією з ранніх форм критики релігійних уявлень — богоборством. У культурній традиції образи Сатани (Мефістофеля), Прометея, Дон Кіхота постають інваріантами фігури богоборця, які символізують свободу та боротьбу проти будь-якої тиранії. Вони не приймають установленого світового розподілу, тому борються з ним і одночасно заперечують його. Брати Брени — Даніель, Моріс, Поль — символізують суспільний детермінізм всесвітнього хаосу, а водночас виступають рушіями деструкції / конструкції гармонії всесвіту, Даніель Брен, як репрезентант нової світоглядної концепції акордизму, зіставляється з Дон Кіхотом, у якого метафора бажаного матеріалізується в конкретно-чуттєві явища. У такий спосіб він постає поборником моральних начал і водночас своєрідним Деміургом створеного ним світу. Моріс асоціюється з Мефістофелем. Його деструкггивність спрямована на моральні засади недосконалої дійсності. Християнський канон антонім і чності категорій добро 1 зло вже був переосмислений письменниками в добу романтизму. Ю. Лотман з цього приводу висловлювався так: „У романтичній поетиці активний герой, будівельник сюжету, був героєм зла. Саме він — демон, грішний ангел — присвоював собі свободу порушувати встановлені Богом закони” . Такими бачаться герої-богоборці творів Дж. Мільтона „Загублений рай”, Дж. Байрона „Каїн”, Ш. Бойлера „Літанії Сатани”, У. Годвіна „Мандевіль”. Так і В. Винниченко в негативізмі Моріса вбачає викриття нових шляхів до гармонії світу. Тим самим, Даніель і Моріс прагнуть вирватися з безладу, що панує навколо. Тому вони шукають рівноваги для себе і для навколишнього світу, що у творі виступає однією з умов прояву сакральності. На думку В. Винниченка, людина прагне життєвої гармонії, миру, спокою, тобто Космосу. Бажаний, ідеальний світ постає як проекція біблійного раю, тільки раю земного. У В. Винниченка ідеальний світ, космос — це засоби утвердження ідей гармонії людини й природи, ідеального колективу, інтереси якого узгоджуються з індивідуальними; принципів харчування сировиною, розбудови „Ліги щастя на Землі” та „досконалої свободи”. Все це пов’язане насамперед з ідеєю вічного імперативу, яка постає авторським міфом про узгодженість всесвіту. Його домінантною є категорія узгодженості, що створює систему цінностей автора: здоров'я, ідеальний устрій, мир на землі, щастя людей. Ідея-міф постає прогностично новою моделлю світу як альтернатива сучасній деструктивній дійсності. Розпорошені наративні схеми персонажів підпорядковані філософському закону художнього світу В. Винниченка. До розкодування авторської глибинної ідеї ведуть два місткі концепти: колектив (вічний імператив) / Іваниіце. Вони винесені в заголовок („Вічний імператив”) і підзаголовок твору („Бог Господь Іванище. Історичний роман майбутнього”). Також розподілені між двома нараторами Даніелем і Морісом Бренами. До цих образів він звертався у щоденнику і в трактаті. Колектив та Іванище — різнополюсні концепти у світогляді письменника. Зокрема автор критикує Молох, Іванище, як явище, що виникло внаслідок соціального прожектерства — реформування „будучих людей”, про що він пророче застерігав у „Великому Молоху”. Подібні передбачення зустрічаємо і в п’єсі „Народний Малахій” (1927) М. Куліша, де в образі Малахія Стаканчика драматург убачав риси нового типу людини — особи з класовою свідомістю. За слушним спостереженням Ю. Шевельова. страшними наслідками „виродження революції” стало нищення людини фізично, її розчивлення духовно., що позбавило людину свободи, і перш за все, свободи бути собою . У „Вічному імперативі” В. Винниченка Іванище містить кілька семантичних полів: збір масових індивідів, людей-маси, індивідів із масовою свідомістю, яких витворили сучасні диктатури як об’єкт маніпулювання; у значенні молоха, як негативне ставлення до сучасного автору колективу, який поглинає особистість, робить її безвольним автоматом; влада певних елементів, які підпорядковують своїм особистим інтересам інших. Таке розуміння Іванища відтворює антиутопічний тип свідомості автора. Як носій індивідуальної свідомості, Моріс Брен обстоює свободу людини. У такий спосіб письменник захищає індивідуальне, самобутнє „Я”. Проте індивід не може бути, за митцем-філософом, вищим над колективом, природою, іншими живими істотами. Полемізуючи з Горьківським „Людина — це звучить гордо”, В. Винниченко запише у „Конкордизмі”: „людина, не є ніякий „цар природи”, ніякий центр усесвіту, ніякий владика й диктатор його сил, що вона є така сама частина всього сущого, як і все інше, часом мізерна і жалюгідна, але рівна з усіма іншими частинами, що закони буття всіх частин і всього цілого є і її закони, що вона сама є ота природа, отой Усесвіт” . Осмислюючи явища дійсності, наслідки утопічних прожектів, наступ диктатур, В. Винниченко не втрачав надії, що між колективом та індивідом мусить бути узгодженість. На переконання митця, проблеми, „чи можна нівелювати особистість?”, „чи може індивід стояти над колективом?”, слід вирішувати комплексно, на перетині індивідуальної й суспільної сфер життя. У „Конкордизмі” він сформував етичну норму, яка, за словами Г. Сиваченко, вінчає його систему моралі: „Будь ні над колективом, ні під ним, ні поза ним, а тільки активною відданою клітиною його. І тоді навіть стравдання за нього буде тобі за вищу радість” . Тим самим, В. Винниченко наголошує, що людина повинна самостійно осмислити себе і своє оточення. Водночас він підкреслює, що кожна особистість у плані ціннісних орієнтацій і з власної волі, без примусу має ставити інтереси інших вище за свої, бути саможертовною, що веде до повного самоствердження. Такою є діалектика двох аспектів розуміння людини в романі „Вічний імператив”. Колектив має формуватися з особистостей, а не з безособової маси. Цей колектив у В. Винниченка постає як результат ідеальних стосунків людей у соціальній сфері життєдіяльності, стосунків, які не вимагають жертовності окремого індивіда, не передбачають панування одного елемента над іншим. Такі стосунки автор проектує на майбутнє. Відтак у романі прочитується палке бажання В. Винниченка зробити майбутнє досконалим. Оповідач із майбутнього, „автор зображеної епохи” постає носієм історичної пам'яті, який із відстані років може об’єктивно сприймати минуле й адекватно його оцінити. Як нащадок зображуваної епохи, він критично сприймає диктатури, війни, деградації особистостей та виражає естетичну оцінку зображеного. Ним стверджуються позитивності авторської програми, що подається в кінцевому обрамленні: „Нам теперь ясно видно, чья правда (...) восторжествует и послужит новой опорой в бесконечно вечном строительстве чудесного прекрасного здания человеческой жизни”. Тим самим, проблема часу постає як вартісна характеристика людського буття з погляду людини з майбутнього. До подібного принципу композиції (спогади з майбутнього) звертався Ю. Яновський у романі „Майстер корабля” (1928). Зміщуючи часові площини (зображення сучасного з погляду уявного майбутнього), письменник вибудовує твір, за слушним спостереженням Г. Зленка, „у формі спогадів сивоголового То-Ма-Кі — ветерана радянського кіно, який за гранню свого сімдесятиліття оглядає пройдений шлях і розповідає про те, що діялося (...) в двадцятих роках двадцятого віку” . Головний герой, як носій особистої пам’яті, осмислює прожите та „висловлює власну концепцію буття, яку прагне відстояти у суперечці з опонентами” . Автор стоїть на позиції, наголошував М. Наєнко, „що з творчим натхненням, з турботою про культуру кожної нації, про завтрашній день людства має будуватися все життя на планеті, І тоді перетвориться вона на казковий край мирної праці й гармонійно розвинутих особистостей” . У „Вічному імперативі” принцип пам’яті постає засобом застереження від помилок сьогоднішньої авторові дійсності, яку роздирають криваві, загрозливі для її існування протиріччя. В. Винниченко підводить до висновку: повинен існувати новий тип взаємодії соціальних, загальнолюдських та природних факторів, якщо людство хоче жити. У діалогах Дані еля Брена з королем висловлена позиція автора про суть щастя: „Счастье — зто соотношение многих сил, зто равновесие, гармония, согласованность сил внутри себя. Счастье возможно, но будет достигнуто человечеством (...) будет время, когда человечество организует иную Лигу Наций, Лигу создания счастья на Земле”, Людством завжди буде рухати прагнення до гармонії — так розкодовується роман на фічософському рівні, що засвідчує авторське бачення соціального й духовного прогресу. В. Винниченко прагне не лише осмислити політичні події, вступаючи в полеміку з ідеологіями фашизму й комунізму, а й осягнути подальшу долю всієї людської цивілізації. Він сподівався, що майбутні нащадки як носії інакшого досвіду і світосприйняття не лише не допустять помилок сучасників, а й гідно розцінять його прагнення, вступаючи з ним у культурний діалог. Історичне значення „Вічного імперативу” в літературному процесі полягає в своєрідності й новизні його як продукту письменницької пропаганди. Перейнятий мотивами катастрофи й гармонізації хаосу, „Вічний імператив” сприймається передусім як ідеологічний роман. Його композиційно-сюжетний стрижень складає полеміка з ідеологіями існуючих режимів із позиції авторської концепції перебудови суспільства, утопічної за своїм характером. Зважаючи на те, що персонажі — інтелігенти, митці, революціонери — привнесли в роман багатоголосся ідейно непримиренних наративів та зіткнення позицій, жанровий різновид твору можна визначити як роман-диспут. Серед його стильових ознак виділяються передусім романтизація деяких образів, концентрація ідеї в образах (Іван / Іванище). У сукупності це надає роману „Вічний імператив” художньої неповторності. Варданян М. В. Романи „муженського циклу” Володимира Винниченка: проблематика, жанрово-стильові особливості: Монографія. — Кривий Ріг: Діоніс (ФО-П Чернявський Д. О.), 2012. — 230 с. *** Спершу необхідно актуалізувати чітко заявлений у романі В.Винниченка соціальний пласт. Загалом зміст “Вічного імперативу” репрезентує квазіісторичні події за часів правління короля Франсуа III. Письменник удається “до аналізу навколишньої дійсності – капіталістичного, буржуазного суспільства і соціалістичного, тоталітарного” [18, 202]. Відтак твір “виконує певне ідеологічне призначення” [13, 596], адже “історична” епоха Франції виступає лише тлом для змалювання актуальних подій сучасної митцю радянської України. Оповідач окреслює протистояння різних політичних сил (капіталістів, фашистів, комуністів, соціалістів), які втілюють ті чи інші герої. Плюралізм політичної системи породжує хаотичну картину світу в романі. Дезорганізованість та неузгодженість у суспільно-політичному житті країни негативно впливає на міжособистісні родинні стосунки. Сімейна дискусія Бренів – лише мікроскопічний відбиток того, що відбувається в усьому світі: “Увесь світ тепер гризеться. Ми лише вірно відображаємо те, що відбувається кругом” [5, 86], – переконаний один із братів – Даніель. Змістовий рівень твору, таким чином, у цілому відтворює ідейну боротьбу трьох рідних братів Бренів, які за своїми переконаннями займають позиції противників. Професор філософії Даніель проповідує ідею “аккордизму” й намагається влаштувати життя своє й народу згідно з її заповідями. Фашист Поль одержимий прагненням влади й сили. Моріс займає “дивну” позицію анархіста-індивідуаліста, виступаючи взагалі проти всіх (колективу, фашизму, монархізму, комунізму). Відтак брати Брени, на думку М.Варданян, “символізують суспільний детермінізм всесвітнього хаосу”, проте “водночас виступають рушіями деструкції/конструкції гармонії всесвіту” [3, 235]. Концептуальність Винниченкової ідеї закладена в узагальнено-символічному образі “Іванищ”, винесеному в підзаголовок твору – “Бог Господь Іванище”. Власне, “Іванище” мислиться письменником як сукупність окремих Іванів, колектив, спільнота, людство й навіть порівнюється з “великим богом”. Виявляється, в суспільстві керуюча роль належить тому ж “Іванищу”, яке поглинає індивіда, надаючи йому статусу “колективної людини” (термін К.Юнга). Більше того, як зазначає В.Винниченко в “Щоденнику” за 22 липня 1935 року, “Іванище – це велетенське Страховище з мільярдами помачок, клітинок, найскладніших органів і всевидячих очей, всечуючих ух, всемогутнє, всеблаге, все мстиве й все правдиве і все брехливе. Воно є найвище знання і найдурніша забобонність, святість і гріх, ганьба і чеснота. Воно є джерелом всіх цінності, всіх якостів, всіх приваб і огидності життя. Воно є джерелом життя і смерти людини. Тож Іванища нема, порожнеча, нуль” [6]. Таке “абсолютне” трактування зумовлене, очевидно, символічним змістом концепту “колективний Іван”, який у В.Винниченка вживається на позначення способу організації суспільства, що передбачає вияв колективного в індивідуальній свідомості. Активним прихильником такого способу організації суспільного устрою, коли особистість “розчиняється” в масі, виступає Даніель Брен. Аналізуючи навколишню дійсність, Даніель приходить до висновку, що сучасний йому світ постає “чужим”, “ворожим”, “дисгармонійним” самій людині. Як наслідок – особистість втрачає власне “Я”, підкоряючись пануючим у державі настроям, почуттям, думкам і діям [18, 202– ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВО 279 203]. З огляду на це, єдиним прийнятним способом організації суспільства, який міг би урівноважити й гармонізувати стосунки індивіда й загалу, є колективне життя, що передбачає узгодження інтересів окремої особи й колективу: “я є частина колективу, … колектив – це я. … Я здоровий, нормальний, узгоджений з природою в собі й назовні, не можу розходитися з колективом. Мій інтерес є його інтерес. Без будь-якого примусу я сам віддам йому моє здоров’я, сили, життя, якщо потрібно. Тому що в цьому даванні є мій інтерес, моя радість, моє щастя” [5, 144–145]. Відтак головною заповіддю філософського вчення професора Брена, яке отримало назву “дієво-послідовний аккордизм”, стала “узгодженість із собою і послідовність до кінця”, суть якої полягає в наступному: що проповідуєш, сам виконуй; слово повинно бути ділом [5, 106, 113]. Це положення, гадаємо, перегукується із Винниченковим принципом “чесності з собою”. Крім того, слово-код “аккордизм” фактично виступає синонімом назви етико- філософської концепції письменника – “конкордизму”. Позаяк Даніель Брен постає одним із реалізаторів авторської ідеї гармонійної єдності, яка охоплює як особистісний, так і суспільний рівні, він наділений почуттям месіанського обов’язку поширювати принципи конкордистської теорії В.Винниченка. Таким чином, суспільна позиція професора Брена оприявнюється в процесі “розгортання і поширення Винниченкової соціально-філософської концепції реформи людства” [16, 139]. Подібно в’язню Андрію Чумаку (із “Саду Гетсиманського”), який діє згідно зі своїм кодексом честі та власною життєвою філософією, Даніель Брен, сумлінно дотримуючись заповідей пропагованого аккордизму, чітко уявляє шлях досягнення щастя. Представимо його у формі положень: Зміна режиму харчування, впровадження вегетаріанства, адже їжа є головною причиною нещастя, оскільки отруює людство [5, 62, 64]. Визначення певного морального критерію (адже “у нас взагалі нема ніякої моралі, тобто системи поведінки людини. Стара мораль віджила, вийшла з ужитку. А нова ще не створилася. І ми живемо стихійно в моральному відношенні, неорганізовано, недоцільно” [5, 106]) через актуалізацію природного інстинкту: “закон узгодженості в собі всіх сил, даних нам від природи, є вищий моральний закон, вищий закон нашої поведінки” [5, 144]. Врахування першочергової важливості біологічних законів, які віддають перевагу дії інстинкту перед розумом. Оскільки “всі інстинкти – чисті, моральні, прекрасні, необхідні, всі вони служили людству мільйони років” [5, 145], свідомість втрачає монопольне право керувати життям особистості, бо розум починає розглядатися лише як “регістраційно-організаційне бюро з дуже обмеженою компетенцією”, власне, “міністерство іноземних справ”. І “ніякої диктаторської влади у нього ніколи не було і бути не може” [5, 145]. Гармонійне узгодження індивідуального та колективного інтересів, у результаті чого виникає особливе внутрішнє відчуття віри у велику корисність і необхідність свого служіння колективу: “Людину здорову, з правильно розвиненими обома цими інстинктами зовсім не потрібно змушувати до самопожертвування, якщо воно їй здається потрібним для колективу. … Їй (людині – Л.К.) достатньо усвідомлення необхідності й великої корисності її самопожертви. Це їй приносить таке почуття гордості, повноти, таке особливе почуття своєї значущості, потрібності колективу, що вона цілковито перемагає почуття туги, страху, навіювані інстинктом самозбереження” [5, 235]. Виявляється, шлях досягнення всезагального щастя повинен розпочинатися з “оздоровлення” кожного індивіда. Як довго триватиме цей процес, залежить лише від Компаративні дослідження слов’янських мов і літератур. 2010. Випуск 12 280 рівня самоусвідомлення самої особистості, її бажання, віри в майбутнє щасливе життя. Обраний Даніелем Бреном шлях стає вигідним у випадку поширення основ аккордизму як єдиного ефективного способу протидіяти насиллю й пануванню у світі капіталізму, сталінізму, фашизму. Невипадковим здається надмірне захоплення В.Винниченка “філософствуванням” (читав праці А.Бергсона, Ф.Ніцше, А.Шопенгауера та ін.), зумовлене життєвими обставинами й становищем політичного емігранта-вигнанця після 1920 року. Тактика застосування філософського підходу до осмислення “того, що пов’язано з “українським питанням” [18, 213], виявилася плідною на творчій ниві письменника за умов всебічних утисків. Концепція аккордизму, спрямована на радикальне перетворення суспільного устрою з метою досягнення щасливого вселюдського буття, представлена професором Бреном “як найвищий прояв справедливості, рівності й свободи” [3, 235]. Світоглядна позиція Даніеля презентує ідеальний варіант реконструкції людства, що передбачає власне утопійний проект колективного життя в майбутньому. Важливо, що щастя, за В.Винниченком, насамперед пов’язане з мотивом надії. Тому в романі оповідач вустами короля, який уособлює владне й сильне начало, переконливо стверджує: “… буде час, коли людство організує … Лігу створення щастя на Землі! Буде час, коли не про озброєння, не про гази, не про засоби руйнування й знищення будуть думати люди, а про організацію рівноваги й гармонії (виділення наше – Л.К.)” [5, 309б–309в]. Оптимістичні переконання письменника, підкріплені вірою в можливість досягнення вселюдського щастя, відкривають горизонт сподівань щодо майбутнього, яке бачиться, по суті, утопійним. Здійснивши спробу реконструювати модель ідеологізованого простору в емігрантських романах “Сад Гетсиманський” та “Вічний імператив”, ми виявили таку спільну закономірність: існує тісний зв'язок ідеологічної позиції І.Багряного й В.Винниченка відповідно з обраною тактикою їхніх героїв. Так, Андрій Чумак, кидаючи виклик сталінській системі, обирає позицію бунтаря й доводить можливість морально й фізично вистояти в умовах надлюдських катувань. Шлях постійних страждань, яким довелося пройти Андрію, перебуваючи в ув’язненні, не лише не зламав його сильну особистість, а й виявився регламентованим способом ідейного та фізичного загартування. В інших обставинах опиняється герой В.Винниченка. Його позиція визначається вченим званням професора філософії, який, аналізуючи навколишню дійсність, приходить до висновку про необхідність радикально змінити суспільний устрій з метою всезагального ощасливлення людства. Даніель Брен, чітко усвідомлюючи поставлене перед собою завдання, – досягти щастя, успішно веде боротьбу із самим собою на початковому етапі (фізичному рівні) запропонованої ним концепції. Для Даніеля відчуття вселюдського щастя вимагає від індивіда приналежності до колективу (того самого “Іванища”), що проявляється на рівні індивідуальної свідомості як ототожнення себе з ним (Я = Колектив). Перебуваючи в ізоляції на еміграції, В.Винниченко досить часто в “Щоденнику” фіксує брак зв’язків з Іванищем, що, очевидно, має певне відношення до ностальгії за батьківщиною та однодумцями. Прикладом може бути запис, здійснений 17 липня 1936 року: “Навіть цілковита рівновага сил, себто щастя на безлюдному острові не може задовольнити людину з правильно розвиненими інстинктами. Без можливости хоч би розповісти Іванищу про своє щастя це саме щастя губить значну частину своєї вартости. ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВО 281 Без Іванища губиться рівновага сил, бракує чогось, що дуже важить у житті людини” [6]. Герой І.Багряного також всім серцем і душею відчуває себе квінтесенцією українського світу й прагне бачити свій народ вільним та повноправним. Проте, зазначимо й відмінності в підході письменників-емігрантів до зображення ідеологізованого простору. Якщо І.Багряний достовірно відтворює реалії періоду репресивної діяльності Сталіна й намагається підкреслити психологічну й фізичну стійкість свого героя, що потрапив у таку ситуацію та залишився національно самосвідомим, то В.Винниченко по-філософськи утопійно підходить до аналізу тоталітарної дійсності, сподіваючись на успішний художній експеримент зі своєю ідеєю щастя в майбутньому. ЛІТЕРАТУРА: 1. Багряний І. Сад Гетсиманський : [роман] / Іван Багряний. – К.: Наук. думка, 2005. – 548 с. – (Б-ка школяра). – (Першотвір); 2. Баран Г. Роман-пантопія В.Винниченка “Сонячна машина”: Проблематика, особливості поетики / Галина Баран. – Дрогобич: Вимір, 2001. – 193 с.; 3. Варданян М.В. Жанрово-стильові особливості роману В.Винниченка “Вічний імператив” / М.В. Варданян // Мова і культура: науковий журнал. – Вип. 11 / [редкол.: Д.С. Бураго (гол. ред.) та ін.]. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2009. – Т. VIII (120). – 2009. – С. 233–237; 4. Васьків М. Функціональні ідеї романістики В.Винниченка / Микола Васьків / Винниченкознавчі зошити. Випуск другий / Відп. ред. В. П. Хархун. – Ніжин, НДУ, 2005. – С. 56 – 61; 5. Винниченко В. Вечный императив: [роман] / Владимир Винниченко. – (Машинопис). – (Першотвір). – (Рукопис і машинописний переклад зберігаються у відділі рукописів бібліотеки Колумбійського університету (США)); 6. Винниченко В. Щоденник. – Т. 2. (Ксерокопія рукопису зберігається у відділі рукописних фондів і текстології Інституту літератури ім. Т.Шевченка НАН України. Ф. 171, од. зб. 62); 7. Волошина Н. Незабутній Іван Багряний (Іван Павлович Лозов’ягин). 1906 – 1963 / Н.Волошина // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2008. – № 12. – С. 10–13; 8. Воскобійник М. Пам’яті Івана Багряного – стоїчного борця за державну незалежність / М.Воскобійник: Відбитка з часопису “Українські вісті”. – ч. 3061. – Детройт, США, 1993. – 24 с. – (портр); 9. Гундорова Т. ПроЯвлення слова. Дискурсія раннього українського модернізму. Постмодерна інтерпретація / Тамара Гундорова. – Львів : Літопис, 1997. – 297 с.; 10. Клочек Г. Романи Івана Багряного “Тигролови” і “Сад Гетсиманський” / Григорій Клочек . – Кіровоград: Степова Еллада, 1998. – 80 с. – (Навчальний посібник); 11. Ковальчук О. Новітній українець у саду страждань (Образ головного героя роману Івана Багряного “Сад Гетсиманський”) / Олександр Ковальчук // Дивослово. – 1997. – № 7. – С. 38–40; 12. Лілік О. “Нуль, що кинув виклик вічності”: історичні коментарі до роману Івана Багряного “Сад Гетсиманський” / О.Лілік // Українська література в загальноосвітній школі. – 2005. – № 10. – С. 51–53; 13. Літературознавчий словник-довідник / [за ред. Р. Т. Гром’яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка]. – К.: ВЦ “Академія”, 2006. – 752 с.; 14. Лохіна Є. “Між двох сил”: Утопічний простір Володимира Винниченка / Єлизавета Лохіна // Магістеріум. Випуск четвертий. Літературознавчі студії. – К.: Національний університет “Києво-Могилянська Академія”, 2000. – С. 45–52; 15. Лущій С. Про нашу мужність: Романи І.Багряного “Тигролови” та “Сад Гетсиманський” / Світлана Лущій // Українська культура. – 2007. – № 12. – С. 36–37; 16. Маслянчук Т.В. Проза Володимира Винниченка: проблеми текстології / Маслянчук Т. В. – К.: ВД “Стилос”, 2008. – 184 с.; 17. Мельник О. Він розвінчав сталінщину на 20 років раніше за Солженіцина: До 100-річчя Івана Багряного / Ольга Мельник // Українська культура. – 2006. – № 10. – С. 30–31; 18. Сиваченко Г. М. Пророк не своєї вітчизни. Експатріантський Компаративні дослідження слов’янських мов і літератур. 2010. Випуск 12 282 “метароман” Володимира Винниченка: текст і контекст / Галина Миколаївна Сиваченко. – К.: Альтернативи. – 2003. – 280 с.; 19. Турута Т. Вивчення творчості Івана Багряного в школі: [Посібник для вчителя] / Тетяна Турута. – Тернопіль: Підручники і посібники, 2000. – 80 с.; 20. Шугай О. Іван Багряний або Через терни Гетсиманського саду: [Роман-дослідження] / Олександр Шугай. – К.: Видавництво “Рада”, 1996. – 480 с.; 21. Щоденники Володимира Винниченка 1932 – 1937 рр. // Слово і час. – 2000. – №9. – С. 52–64. Крикун Л.С. (Ніжин, Україна)/ Модель ідеологізованого простору в романах письменників- емігрантів першої половини XX століття/ 2010 Спасибо коллеге stax!
|
| | |
| Статья написана 3 августа 2019 г. 21:59 |
О. Б. был титаном и в духовном. и в физическом смысле. Его рост достигал 2 м 3 см, а размер одежды — 58. В то время на Украине одежду такого роста и размера достать было сложно, и его жена, Валентина Сокоринская, шила ему сама.
*** В период Великой отечественной войны школьником пережил немецкую оккупацию, а в 1944 году пошел на фронт, освоив военную специальность подрывника-минера. Был ранен, несколько месяцев провалялся в госпитале, а после демобилизации в 1946 году экстерном окончил 7 классов средней школы. В 1947 году поступает учиться в театральную студию при театре им. Ивана Франко в Киеве, и начинает работать актером, но в 1949 году, после критического выступления в адрес расправы над «космополитами» на открытом партийном собрании в театре, его арестовывают. И в 1950 году по статье №58 УК СССР он был приговорен на десять лет за «антиреволюционную агитацию и пропаганду». Наказание отбывал в Печорском, Воркутинском и Карагандинском лагерях. В 1953 году пытался бежать, но был пойман, вновь осужден еще на десять лет и заключен в тюрьму закрытого типа. «Пересылки, встречи, разлуки, побег, затем – снова спецлагсуд. Полная катушка, особый лагерь – под замок. Каменный карьер. Сражения с воровской мафией, обирающей «мужиков» вкупе с циничными чекистами. О.Б. завоевал авторитет у воров тем, что артистически пересказывал им "Аэлиту" А. Н. Толстого. Оказывается, ворам была присуща сентиментальность. А вместе с тем – апокалиптические беседы с заключенными о тайне миров, о будущем, о вечности жизни, о грядущем переустройстве мира... Странные были годы! Доныне мне снятся камни темницы, зарешеченное окно, звезды в темном казахстанском небе и задумчивые лица моих стриженных отощавших собратьев». Через два года в 1955-м его освободили, а уже через два года Олесь Бердник становится членом СП Украины. В 1957 году он на улице знакомится со своей будущей супругой Людмилой Блашковой, которая шла со съемок фильма на занятия в Институт театрального искусства. А уже на следующий день он предлагает ей всё бросить и ехать с ним к его родителям в село. И Людмила согласилась. Вскоре в селе они сыграли свадьбу. http://archivsf.narod.ru/1927/oles_berdni... В 1958 г. родилась дочь Мирослава. О.Б. в тот момент было 32 года. В 1972 г. женился на Валкетине Сокоринской. кот. была на 22 года моложе. Она вспоминала: За Олесем Бердником в свое время толпами ходила интеллектуальная молодежь, его книги, в том числе бестселлер «Зоряний корсар», в семидесятые были изданы на двадцати шести языках мира. Этот факт ничуть не помешал в 1974-м исключить Олеся Бердника из Союза писателей Украины, а в 1979 отправить в лагеря за участие в создании Украинской Хельсинкской группы. Спустя много лет после той страшной каторги он познакомился со всемирно известным американским фантастом Ричардом Бахом, автором нашумевшей в восьмидесятые книги «Чайка по имени Джонатан Ливингстон». Американец искренне признавался, что никогда не вынес бы тех испытаний, которые выпали на долю Олеся Бердника в советском Гулаге… Мы беседуем на веранде дома с Валентиной Сергеевной. К Олесю Павловичу она практически никого не пускает, дабы оставить в воспоминаниях людей образ сильного, здорового, красивого человека. Три года молчит писатель -- с третьим инсультом ушла речь. Валентина Сергеевна читает мужу отрывки из книг, иногда приносимых для отзыва. Свою оценку Олесь Павлович выражает жестами. Иногда он слушает радио и смотрит телевизор. Я призналась Валентине Сергеевне, что давным-давно слышала легенду об их необычном браке. Ведь сколько мытарств довелось пережить этой женщине, когда ее муж попал в политзаключение!.. Валентина Сергеевна ушла в дом, а через несколько минут вернулась преображенная: распустила свои пышные серебристые волосы, надела кокетливую кружевную шляпку, легкую весеннюю пелерину. Я поняла: эта женщина не может быть простой, обыденной, когда речь заходит о святом чувстве -- ее любви к Олесю. -- Что сказали родители, когда узнали, что ваш избранник намного старше? Вам ведь было всего 22, а ему аж 44… -- Я пригласила Олеся к себе домой на Черкасщину. Родителям представила его как друга. Но мама сразу поняла, что Олесь Павлович -- не просто мой друг, а человек, которого я очень люблю. Она спросила: «Какие у тебя отношения с этим мужчиной?» Я, робея, ответила: «Не знаю. Но если он предложит выйти за него замуж, сделаю это без малейших сомнений, поскольку не мыслю своей жизни без него». Мы сели за стол, мой отец налил по рюмке и печально так произнес, обращаясь к Олесю: «Завязали вы мир нашей Вале». Тогда Олесь взял его спокойно за руку и произнес: «Сергей Игнатьевич, я развязал ей мир… » Больше родители никогда не поднимали этот вопрос. Возможно, в глубине души они думали, что с моей стороны это был расчет, ведь в те времена имя Олеся Бердника было чрезвычайно популярно. Но прошло несколько лет, Олеся арестовали, мама приехала навестить меня и нашу маленькую дочурку -- и удивилась, увидев дом знаменитого писателя. Это был небольшой садовый домик, в котором мы прятались от КГБ, стены как решето… Зимой мы с маленьким ребенком на руках сидели около печки, чтобы не замерзнуть. -- Когда ваша мама увидела все это, наверное, забрала к себе? -- Нет. Я не поехала. Понимала: стоит сделать такой шаг -- Олесю сразу передадут, что жена от него отказалась. И это могло сильно подорвать его здоровье, его веру. Один сотрудник КГБ приехал ко мне и спросил: «А вы знаете, что ваш Олесь Павлович постоянно в другим женщинам ходил? Мы обнаружили у него столько ключей от чужих квартир… » Я схватила жердь и начала изо всех сил молотить кагебиста по спине. Хорошенько поцарапала. Он доложил своему руководству, меня вызвал в Киев начальник оперативного отдела и сказал: «Больше не делайте такого!» Я спросила: «Как вас зовут?» -- «Евген Кириллович Марчук», -- ответил он. Тут я разошлась еще пуще: «Так вот, Евген Кириллович, если вы такое будете говорить, я и вам глаза выцарапаю -- не только вашим хлопцам!» А он наклонился ко мне и прошептал: «И правильно сделаете!» -- Но в глубине души вы, наверное, понимали, что у Олеся Павловича могло быть очень много поклонниц -- у него столь загадочная внешность… -- Когда мы только встретились, я видела, что его любят все. Он мог любить других женщин, как своих сестер, как соратниц. Олесь был очень нежным человеком. Многие не могли поверить в это, видя, какой он крупный. Женщины часто спрашивали меня: «Как ты его, такого большого, не боишься?» Ох, знали бы они, насколько сентиментальным был наш Олесь. Меня он называл в основном солнышком, иногда Валюнчиком. Каждое утро, просыпаясь, целовал всех в доме. Точно так же целовал всех наших гостей -- встречая и провожая. «Нас познакомила… бывшая жена Олеся» -- Можно не сомневаться в том, что история вашего знакомства с Олесем Павловичем была похожа на сказку… -- Я была влюблена в высокого светловолосого «деда», с которым часто встречалась по пути в институт легкой промышленности. Не зная, что он и есть Олесь Бердник, целых полгода ходила за ним -- даже заходила в книжные магазины. Мне было интересно знать, что читает мое божество. -- А книжки Олеся Бердника вы в то время читали? -- Взахлеб прочитала «Зоряний корсар», «Чашу Амрiти», но писателя в лицо не знала -- его портрет никогда не печатали. -- И как же тайное стало явным? -- О, это необыкновенная история. Я случайно познакомилась с женщиной, которая давала мне читать книги, чрезвычайно редкие в те времена: «Живую Этику», например, «Тайную Доктрину» Блаватской. Однажды пригласила меня в гости и, пока мы пили чай, позвала: «Олесь, присоединяйся к нам». И тут из соседней комнаты вышел… мой «дед»! Как оказалось потом, моя знакомая была его женой. Расставшись как супруги, они не порвали дружеских отношений по сей день. Олесь приходил к ней, как и я -- за книгами, и она пообещала познакомить его с «одной девушкой», то есть со мной. Убеждала: «Поверь, эта девушка будет тебе хорошей женой». -- Вы никогда не интересовались у Олеся Павловича, как он на вас отреагировал во время первой встречи? -- Как ни странно, про себя он сразу стал называть меня женой. Олесь признавался, что первым делом отметил: «Какие карие, блестящие глаза у моей жены!» В тот же вечер обнаружилось, что я не ем мяса, и он подумал: «Как хорошо, что моя жена -- вегетарианка… » Через несколько лет меня спрашивали в КГБ: «Когда вы познакомились с Бердником?» Я отвечала: «19 февраля 1972 года». Они задавали следующий вопрос: «А когда вы начали с ним жить?» Я повторила: «19 февраля 1972 года». «Как, так сразу и начали?» -- не скрывали своего удивления кагебисты. «Да, в ту же минуту, -- дерзко отвечала я. -- С Олесем Павловичем мы едины именно с того дня. » https://fakty.ua/112175-valentina-berdnik... В 1973 г. родилась дочь Громовица. О.Б. в тот момент было 46 лет. 6 марта 1979-го за свою правозащитную деятельность его арестовывают и 21 декабря того же года осуждают на 6 лет особо строгого режима и 3 года ссылки по трем статьям УК СССР за «антисоветскую агитацию и пропаганду». Он был признан особо опасным рецидивистом, срок отбывал в Пермской области в пос. Кучино. В тюрьме Бердник, как это ни странно, не прекращал своей литературной деятельности. Из воспоминаний его дочери Громовицы: «Начал отец писать свои «тюремные дневники» 4 июля 1979 года, когда уже готовился судебный процесс и было ясно, что просто так его не выпустят». В продолжение: «Отец привез из уральских лагерей свои дневники (70 общих тетрадей, было больше, некоторые потерялись в недрах КГБ). Они примечательны тем, что ни в одной из тетрадей нет слова о том, где отец находится. Если эти дневники почитать, не зная, что писаны они в «местах, не столь отдаленных», то можно подумать, что это обычные заметки писателя: наброски сюжетов, НФ-разработки научных идей, стихи, мысли, сны, различные психо-эксперименты. Каждый день страницу дневника О.Б. начинал со слова "РАДОСТЬ". Этим он себя программировал на хорошее настроение». Был освобождён в 1984 г http://archivsf.narod.ru/1927/oles_berdni... Евгений Марчук (с 1965 г. младший, затем старший оперуполномоченный, заместитель начальника, начальник отдела, заместитель начальника управления, начальник инспекции КГБ УССР. До 1977 он работал на оперативной службе, которую начал в звании младшего лейтенанта. Работал в Пятом управлении КГБ (возглавлял его в КГБ УССР?). ценивший творчество О.Б. вспоминал: У О.Б., после начала преследований со стороны КГБ УССР не было возможности издавать книги, а кормить семью нужно было. Он пробовал передавать свои произведения литературного, философско-эзотерического и диссидентского толка в канадское посольство. Я его предупреждал об опасности такого шага. Он соглашался. Но через некоторое время всё же шёл в посольство. Дорогу ему преграждали 2 милиционера, а затем 2 в штатском. Он их раскидывал в стороны и всё же пробивался в приёмную посла. *** В апреле 1972 года в квартире Николая и Р. Руденко, где жил Бердник, во время обыска сотрудники КГБ изъяли работу Ивана Дзюбы «Интернационализм или русификация?» И две пишущие машинки. 28 апреля 1972 Бердник объявил голодовку с требованием вернуть изъятое. Оно продолжалось 16 суток, он добился встречи с первым секретарем ЦК КПУ Шелестом, который извинился, но заявил, что «партийные органы не могут вмешиваться в деятельность КГБ». 14 мая 1972 ему вернули печатные машинки, но реклама выступлений была ликвидирована, его произведения перестали публиковать. С 1974 Бердник добивался разрешения выехать из СССР. 13 августа 1976 вышел приказ Главного управления охраны государственных тайн в печати при СМ СССР № 31 с пометкой «для служебного пользования»: «изъять из библиотек общего и специального пользования и книготорговой сети СССР книги Бердника Александра Павловича (Олеся Бердника)». Тогда же он был исключен из СПУ. После этого он работал декоратором-витражистом в объединении «Художник». Осенью 1976 Бердник вел консультации с Николаем Руденко, Оксаной Мешко, Левко Лукьяненко о создании Украинской Хельсинской группы, 9 сентября 1976 стал ее членом-основателем, подписав Меморандум № 1 «Влияние Европейской Совещания на развитие правосознания в Украине», где было обосновано появление правозащитного движения и приведен список украинских узников совести. В период с конца 1976 до ареста 06.03.1979 участвовал в составлении и подписании десятков писем и меморандумов в защиту арестованных и осужденных борцов за права человека. В Бердника неоднократно проводили обыски и изымали книги, стихи, рукописи, печатную машинку. В конце августа члены УГГ и МХГ, в том числе Бердник, обнародовали Документ № 2 «Главам правительств государств — участников СБСЕ. Новые репрессии и новый этап правозащитного движения в СССР »с требованием освободить всех арестованных членов Хельсинкских групп. Малоизвестным до сих пор остается его «Меморандум инициативной совета альтернативной эволюции», от 7 декабря 1976, адресованное «Объединенным нациям, Комитету по защите окружающей среды (УНЕП), всем людям доброй воли». 14 октября 1977 члены УГГ, которые еще оставались на свободе, направили в Совет министров УССР «ходатайство» об официальной регистрации Группы с предоставлением ей права юридического лица. 9 ноября 1977 Бердник написал от имени Группы «Манифест Украинская Правозащитного Движения». 9 мая 1978 Бердник написал открытое письмо в Комитет ООН по защите прав и свобод человека, «Международной амнистии», Брежневу и объявил голодовку, требуя освобождения инвалида войны М. Руденко. второе заключения 6 марта 1979 Бердника был арестован по обвинению в проведении «антисоветской агитации и пропаганды». С момента ареста Бердник начал голодовку. Родные узнали об аресте Бердника только через две недели. Ему инкриминировалось написание и распространение статей «Праздники Украины», «Альтернативная эволюция», «Праздник Матери и Ребенка», поэмы «Заклятие» (до 325-летие «присоединения» Украины к России), участие в «антисоветской организации» (УГГ) и т.д. . Во время следствия Бердник признал «ошибки». 17-21 декабря 1979 Киевский областной суд на выездном заседании в Кагарлыке приговорил Бердника по ст. 62 ч. 2 УК УССР и ст. 70 ч. 2 УК РСФСР к 6 годам лишения свободы в лагерях строгого режима и трем годам ссылки. Признан «особо опасным рецидивистом». С 16 мая 1980 содержался в лагере строгого режима ВС-389/36, пос. Кучино Чусовского района Пермской области. С 7 сентября 1981 по 13 января 1982 находился в СИЗО КГБ в Киеве на «профилактике». В феврале отказался выступить свидетелем по делу Михаила Горыня. 10 сентября 1982 переведен в зону строгого режима ВС389 / 35 (ст. Всехсвятская). Летом 1983 снова находился на «перевоспитании». Помилован на основании Указа Президиума ВС РСФСР от 14 марта 1984. https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B... В 1985 г. родился сын Радан. О.Б. в тот момент было 58 лет. • Документ под названием «Грабители душ» (кинодрама), 1956». Текст начинается «Белая-белая кровать…», заканчивается «в лазоревом небе белокрылые чайки. Конец». Автор под видом отображения одного из героев кинодрамы коммунистом и отстаивания им коммунистических идеалов возводит злостную клевету на советский государственный и общественный строй. В целом документ враждебного и антисоветского содержания. • Документ начинается «Час Последний», заканчивается «той или другой отрасли». Автор излагает свои взгляды на роль науки, технического прогресса в жизни людей. В разделе «Состояние человека» автор с антинаучных позиций определяет роль человека в обществе, в его эволюционном развитии. Так автор утверждает: «Осознав» (слово взято в кавычки следователем) свою бренность, ощутив себя случайным, временным жителем Земли, человек отбросил все сдерживающие начала и переключился полностью на эгоистическое самообслуживание… Над священными идеалами коммунизма, революционности смеются, если и произносят их, то в целях прикрытия гнилой сути своей. Автор рукописи перекручивает советскую действительность, пропагандирует упаднические настроения. Документ враждебного и антисоветского содержания. • Общая тетрадь «Олесь Бердник, 1970. Нитка Духа над пропастью (дневник)». По содержанию текст философско-утопического характера. В нем речь идет о загрязнении биосферы и самоуничтожении людей планеты. Документ враждебного и антисоветского содержания. • Рукописный текст на русском языке на пяти страницах. Текст начинается словами «Москва, Кремль», заканчивается «Время не терпит. С уважением 27.X.74 г.». По своему содержанию текст философско-утопического характера. Автор проповедует утопическую «всеобщую гармонию людей, природы и животного мира». Документ враждебного и антисоветского содержания.
|
|
|