Данная рубрика посвящена новостям фантастического книгоиздания на русском языке. Планы издательств, обложки к ещё не вышедшим книгам, издательские пресс-релизы, обзоры новинок прошедшей недели — всё это будет в единой рубрике. Также в последних числах каждого месяца будет появляться обзор «ожидания месяца» с краткими описаниями наиболее интересных на наш взгляд книг, запланированных на следующий месяц.
Для литературы, не относящейся к фантастической, есть следующие рубрики:
Вышел роман Дениса Калдаева "Семь миллионов сапфиров", завоевавший премию Bookscriptor 2018 в номинации "Фантастика и фэнтези". Книга уже доступна в Book24 и вскоре появится в других магазинах.
Аннотация:
Хотели бы вы знать дату своей смерти? Марку Моррицу этого определенно не хотелось. Однако в прогрессивную Эру Анализа каждый должен знать свой статус, который определяется временем жизни и буквой класса. Долгожители получают власть, деньги, уважение и почет. Люди, которым осталось жить меньше пяти лет, — "агнцы" — не получают ничего, кроме унижений, презрения и насмешек. Какая судьба ждет Марка? И как найти свое место в мире, где на смену дискриминации по полу и цвету кожи приходит дискриминация по дате Х?
Отзыв на роман:
Какой стала бы жизнь людей, если бы дата их смерти была известна заранее?.. Леденящая душу своей достоверностью книга «Семь миллионов сапфиров» погружает читателя в мир будущего, где каждый живет в ожидании дня X и хранит в сердце не только страх. Чувства героя обострены до предела, и его состояние буквально выплескивается со страниц романа: боль, ненависть, вина, любовь сменяют друг друга в пестром калейдоскопе событий. Непредсказуемый финал еще долго не позволяет уйти из мира, в конце концов обретшего надежду. Эта антиутопия займет достойное место среди самых блестящих представителей жанра. — Валерия Высокова, РИА-Новости.
На подходе вторая книга серии «Goosebumps», и самая, пожалуй, многострадальная — повесть «НЕ ПОДХОДИТЕ К ПОДВАЛУ», в девичестве «НЕЧТО ИЗ ПОДВАЛА». В моем переводе, да.
Как и в предыдущей книге, здесь за основу взята вполне жизненная ситуация: потерявший работу отец замыкается в себе, отдаляясь от близких, и все больше кажется чужаком, незнакомцем... и возможно, опасным. Вот только в повести эти изменения происходят на самом деле. Под влиянием собственных экспериментов с растениями отец действительно превращается в нечто чуждое и враждебное.
А теперь немного о переводе. Я не стану себя перехваливать — думаю, получилось вполне прилично. Но в любом случае, у меня большая, нет, огромная, нет ОГРОМНАЯ фора. «Переводчица» Калабухова не дружила не только с английским, но и русский явно ей не родной. Я не буду упирать на то, что Калабухова по какой-то причине не любит слова «папа» — чаще всего дети у нее величают его «отец». Не стоит говорить и о том, что из одной главы она выкинула половину. Просто причаститесь вот этого:
цитата
— Я умираю от жажды! — Она высунула свой язык изо рта, демонстрируя желание выпить воды.
А могла бы высунуть чужое ухо из задницы, демонстрируя желание поесть еды.
Прозвище девочки "Fatso" (Толстушка, Пампушка) переводчица Калабухова подает буквально: "Фатсо". При этом, прозвище было дано "от противного", то есть, девочка худощава (в отца), но в переводе смысл шутки теряется. Имя "Кейси" (Casey) переводчица передает как "Касей".
Далее идет эпик: Калабухова в буквальном смысле жжет глаголом.
цитата
“How come Dad got fired?” he asked.
"got fired", если кто не знал — идиома. То есть, "Как папа вылетел с работы/Как папу уволили?"
Калабухова:
цитата
— Маргарет, а как у отца загорелось? — спросил он.
цитата
She blinked.
Калабухова:
цитата
Девочка вспыхнула
цитата
Yeah. Well… he got fired
Калабухова:
цитата
Да, хорошо. Он загорелся
цитата
I think he was talking to Mr. Martinez. His department head. Remember? The quiet little man who came to dinner that night the barbecue grill caught fire?”
Casey nodded. “Martinez fired Dad?”
Калабухова:
цитата
— Я думаю, что он разговаривал с мистером Мартинцом. Начальником его департамента. Помнишь? Тихий маленький человечек, который приходил на обед в тот вечер, когда загорелась решетка барбекю?
В итоге получается, что папин начальник (разумеется, американец испанского происхождения МартинеС, а не еврей МартинеЦ) пришел к подчиненному на обед и поджег его решетку для барбекю. Проказник, однако.
И да, "Dad", папа — чаще всего "отец".
цитата
“But Dad’s real smart”
Калабухова:
цитата
— Но папа настоящий грубиян
цитата
— I’m going to have bad dreams tonight, — he said glumly.
— Just don’t think about the basement, — Margaret advised. That’s really lame advice, she told herself. But what else could she say?
Калабухова:
цитата
— Мне сегодня приснятся дурные сны, — мрачно изрек он.
— Просто не думай о подвале, — посоветовала Маргарет.
Это действительно был мудрый совет. Но что еще она могла сказать?
Помните, дети: "ламер" — это значит "мудрец"!
И родной язык:
цитата
Он поднял СВОИ руки над головой и потянулся
А мог бы и чужие, отрубленные.
цитата
Она чувствовала себя лучше до следующего утра, когда, проснувшись очень рано, она спустилась вниз приготовить завтрак. К ее удивлению, отец уже работал, дверь подвала была плотно закрыта и замок был повешен на двери.
И мое любимое, с душком педо-инцеста:
цитата
— Касей, ты кончишь или нет! — визжала она. — Дай передохнуть.
С началом книги в новом переводе можно ознакомиться здесь.
Уже по традиции делимся новостями редакции за прошедший месяц:
· Отдали в перевод "Немного ненависти" Джо Аберкромби. От себя добавлю, что от романа не мог оторваться и на мой взгляд возвращение Джо в мир "Земного круга" получилось просто блестящим.
· Готов перевод романа «Черный леопард, рыжий волк» Марлона Джеймса, в ближайшее время книга отправится на редактуру.
· Переведен и прошел редактуру роман Ребекки Куанг "Опиумная война". Опять же не могу удержаться, чтобы не сказать пару слов от себя. Хотя писательница очень молода и по завязке может показаться, что она сочинила подростковый роман, на деле у нее получилось очень взрослое, драматичное и местами на редкость суровое фэнтези. Роман совершенно заслуженно называют одним из лучших фэнтези прошлого года и относят к числу сильнейших дебютов в жанре за последнее время.
· Второй том "Хроники Нетесаного трона" Брайана Стейвли отдали на новый перевод. Переводчик, который работал над книгой изначально, подвел.
· Через считанные дни после выхода закончился на складе и отправился на допечатку «Апокалипсис³» популярного блогера Макса Максимова.
· Вместе с Гоблином сняли видео о Терри Пратчетте. Выйдет ролик ориентировочно в середине апреля. Одна из книг, которая обсуждается в ролике, артбук "Имаджинариум", должна выйти из типографии со дня на день.
Приближаем лето с майскими анонсами и — соответственно — июньскими новинками. Две книги — два великих во всех смыслах цикла от двух великих мастеров — Глена Кука и Владислава Крапивина.
Они пишут совсем о разном, но их объединяют минимум две вещи. Во-первых, они обладают колоссальным жизненным и писательскими опытом — Глену Куку 75 лет и пишет он с 1970 года, Владиславу Крапивину 80 лет и творческую деятельность он ведёт с 1956 года. Во-вторых, в анонсе встречаются два главных цикла этих замечательных авторов, творцов миров и наставников нескольких поколений читателей: крапивинский "Великий Кристалл" и "Хроники Чёрного Отряда" Кука.
Впервые в завораживающее многоцветье граней Великого Кристалла Владислав Петрович заглянул ещё в начале 60-х годов, в повести "Я иду встречать брата" (1962). Основной цикл — ядро Великого Кристалла — создавалось много позднее, с середины 80-х по начало 90-х. Ни тогда ничего подобного в отечественной литературе для подростков (это сегодня понятно, что у крапивинской прозы нет "выходного ценза") не было, даже с учётом всех заслуг Кира Булычёва, ни сейчас, хотя уже всё, что только можно, издано у великого фантазёра Рэя Брэдбери. Вот только Брэдбери не наш, хотя очень оказался близок нам, поздно, а то и совсем не взрослеющим жителям страны, которая раз за разом всё никак не может дотянуть до зрелого возраста, возвращаясь снова и снова в эпоху юношеского максимализма, когда начинаются великие стройки с самого начала, забываются великие подвиги тех, кто жил ранее.
Но не так уж и "не наш" Брэдбери. В своё время растормаживанию читательского сознания и преодолению стереотипов в восприятии Брэдбери не только как автора фантастических произведений, но как классика американской литературы и автора произведений для всех возрастов способствовало издательство "Домино" (и отчасти "Азбука") в начале нулевых. Судя по популярности автора, не ослабевающей и по сей день, и по тому, что его произведения распространились далеко за пределы фантастического фэндома, нынешнему главному редактору "Азбуки" Александру Жикаренцеву, ранее работавшему в "Домино", при содействии коллег ответственная задача по перевыводу автора на российский книжный рынок удалась. Потому и желание "вернуть" современному российскому читателю книги Крапивина имеет все шансы осуществиться: то, что один из грандов российского книжного рынка снова обратил внимание на автора, косвенное тому свидетельство.
Впрочем, "вернуть" не просто так взято в кавычки. Книги Крапивина никуда и не исчезали. Их постоянно издают — "Издательский дом Мещерякова", например. Впрочем, есть нюанс. До недавнего времени у крапивинской прозы был отчётливый шлейф ностальгии по безвозвратно ушедшему детству — когда деревья были большими, галстуки — пионерскими, мальчишеские мечты включали в себя дальние странствия, морские приключения, покорения космоса и настоящие подвиги. Крапивин создал множество прекрасных текстов, но было ощущение, что они, издаваясь уже в XXI веке, душой буквы и сердцем истории остались в детских годах тех взрослых, у кого сегодня уже их дети выросли. Другими словами, было ощущение, что на мальчишках из произведения Крапивина стояла печать времени, а на книгах автора — возрастной ценз: рекомендуется детям, не достигшим совершеннолетия.
Крапивин — это не только для детей. Крапивин — это не только ностальгия по невинным временам, когда смерть героя в книге могла шокировать и оставить шрам на сердце, а взрослый тон в книгах, рассчитанных на подростковую аудиторию, был смелым и новаторским. Крапивин — это не о детях, не об отважных мальчишках, которые мечтают о простом и фантастическом с одинаковой смелостью, умудряясь одновременно быть и по-детски беззащитными, и по-взрослому готовыми пожертвовать собой, перестать быть, чтобы после них всё было у других. Крапивин — это для всех, это обо всех нас, поддавшихся цинизму и безнадёжно романтичных, повзрослевших раньше срока и хранящих внутреннего ребёнка в любом возрасте. Книги Крапивина — это фантастичнее вымысла и больше жизни. Литература с большой буквы Л как Любовь. Л как долгий звук в слове "кристалл", как Великий Кристалл, в котором отражаются все времена и все события, все решения и намерения, все варианты и все возможности. Какие возможности выбрать — решает каждый сам для себя.
"Азбука" хочет поделиться тем, что открыло для себя издательство в книгах писателя, продемонстрировать всю многогранность таланта Владислава Петровича Крапивина, вывести его из "комнаты" детской литературы на простор современной классики, из фантастических пределов в безбрежный океан большой литературы. Потому избранные произведения писателя выходят в титульных сериях издательства. Его произведения не теряются среди классиков и грандмастеров мировой фантастики в серии "Мир фантастики" и не выглядят маленьким шлюпом среди океанских судов в сериях "Русская литература: Большие книги" и "Малое собрание сочинений".
"Азбука" намерена выставить Великий Кристалл, в гранях которого отражается созданное за многие годы творчества Крапивиным, на всеобщее обозрение — так, чтобы разглядеть в книгах писателя свою долю чуда могли и подростки, и их родители, и начинающие читатели, и умудрённые читательским багажом.
Серия — "Мир фантастики". Иллюстрация на обложке — Евгении Стерлиговой. Внутренние иллюстрации — Евгении Стерлиговой и Сергея Григорьева. Обложку готовит Сергей Шикин. Обложку можно будет показать ближе к выходу книги.
Это не финальный том избранного творчества автора в серии — будет ещё один, как минимум. Впрочем, о Крапивине будет ещё повод поговорить и за рамками серии "Мир фантастики".
От белого сияния — к сумраку, в котором чернильными пятнами, подобно дырам в старом пологе ночного неба, выделяются фигуры наёмников Чёрного Отряда. Они возвращаются!
Глен Кук с далёкого 1984 года ведёт Отряд дорогами скорби, войн и тьмы по миру, где добрый меч ценится дороже доброго слова. История отряда наёмников насчитывает не одну сотню лет — и не одну книгу. Служба Госпоже, борьба с силами Тьмы, мрак, кровь и ужасы жестокого мира — всего этого в последние годы на тёмной стороне некогда торжественной и величавой фэнтези в переизбытке, но Кук — один из отцов этого направления. Он знает о тёмной стороне Силы особенно много. Именно эта тьма зовёт его снова и снова возвращаться к Чёрному Отряду, не дать ему сгинуть в бесконечных сражениях.
Два омнибуса (1, 2) уже вышли в серии "Звёзды новой фэнтези". Третий "Возвращение Чёрного Отряда. Суровые времена. Тьма" — в майском плане, значит, в продаже ожидается к лету. Четвёртый — осенью. Впрочем, в свете недавних событий четыре книги — это ещё не всё о Чёрном Отряде.
Всему своё время, и даже ужас не может длиться без конца, но в этой империи, где сражаются наёмники из Чёрного Отряда есть время для чего-то большего, чем бесконечные суровые времена. О Глене Куке ещё будет возможность поговорить, пока же — аннотация к грядущей новинке.
У могущественных колдунов Юга Чёрный Отряд отвоевал укрепленный город Дежагор — и сразу же оказался в глухой осаде. Противник бросает на штурм всё новые войска, не считаясь с потерями. Гарнизон крепости разделился на враждующие лагеря, население готово взбунтоваться, а обезумевший командир ведёт торг с Хозяевами Тьмы. Паломники из древнего племени нюэнь бао, оказавшиеся в западне вместе с братьями Чёрного Отряда, утверждают, что пробудились древние божества, а убийцы из секты Обманников пророчат скорый приход Года Черепов. И только Мурген, знаменосец и летописец Отряда, оказавшийся во власти таинственных чар, начинает постигать ход зловещей игры — той, в которой и люди, и боги не более чем пешки.
Перевод романа "Суровые времена" — Дмитрий Старков. Перевод романа "Тьма" — Виталий Волковский.
Игра фантастических циклов проста: каждый читатель, отражаясь в бесчисленных гранях кристаллов, взращённых писательской фантазией, становится частью созданного мира, потому каждый раз, как кристалл рождает новые истории, как в реальном мире появляется новое воплощение уже известных глав, читатель слышит зов. В этом мае "Азбука" созывает на свет Великого Кристалла и вербует в Чёрный Отряд. Не опять, а снова.