Данная рубрика посвящена всем наиболее важным и интересным отечественным и зарубежным новостям, касающимся любых аспектов (в т.ч. в культуре, науке и социуме) фантастики и фантастической литературы, а также ее авторов и читателей.
Здесь ежедневно вы сможете находить свежую и актуальную информацию о встречах, конвентах, номинациях, премиях и наградах, фэндоме; о новых книгах и проектах; о каких-либо подробностях жизни и творчества писателей, издателей, художников, критиков, переводчиков — которые так или иначе связаны с научной фантастикой, фэнтези, хоррором и магическим реализмом; о юбилейных датах, радостных и печальных событиях.
На только что закончившемся польском Пырконе были названы лауреаты премии журнала «Nowa Fantastyka».
По традиции у премии имеются две номинации: книга года и дебют года. В первой представлены как польские, так и переводные авторы. Во второй — только начинающие польские писатели.
26 апреля в московской библиотеке имени Тургенева учредители премии Норы Галь критик Эдварда Кузьмина и литератор Дмитрий Кузьмин подвели итоги сезона.
В коротком списке были девять переводов:
* Филиппа Грегори. Хлеб и шоколад / Переводчик Ксения Атамали
* Джеймс Брэнч Кэбелл. Легенды Пуатема / Переводчик Михаил Назаренко
* Бернард Маклаверти. Вопросы жизни и смерти / Переводчик Мария Фаликман
* Кэтрин Мэнсфилд. Дочери покойного полковника / Переводчик Ксения Богданова
* Флэнн О’Брайен. Простой народ Ирландии / Переводчик Шаши Мартынова
* Дороти Паркер. Юная дама в зелёном кружеве / Переводчик Александр А. Авербух
* Терри Пратчет. Былое и грядущее / Переводчик Татьяна Ермашкевич
* Саки (Гектор Хью Манро). Миротворцы / Переводчик Надежда Казанцева
* Нина Кирики Хоффман. Назад к корням / Переводчик Наталья Красавина
Перевод Александра А. Авербуха опубликован в журнале «Иностранная литература», перевод Натальи Красавиной — в антологии экологического фэнтези «Зелёный рыцарь. Легенды Зачарованного Леса» (издательство «АСТ»), перевод Михаила Назаренко — в антологии фантастического рассказа «Странствие трёх царей» (издательство «Клуб семейного досуга», Харьков), перевод Шаши Мартыновой — в авторской книге Флэнна О’Брайена «Лучшее из Майлза: Избранное из “Крушкин Лан”» (издательства «Додо Пресс» и «Фантом Пресс»); все публикации состоялись в 2016 году. Остальные тексты пока не опубликованы и выдвинуты на соискание премии переводчиками. Пять из девяти финалистов премии уже были в разные годы её лауреатами.
Лауреатом премии стал писатель, литературовед и переводчик из Киева Михаил Назаренко.
Премией Норы Галь отмечена его работа над тремя новеллами Джеймса Брэнча Кэбелла (1879–1958) под общим названием «Легенды Пуатема», напечатанными в антологии фантастического рассказа «Странствие трех царей» харьковским издательством «Клуб семейного досуга» (составитель Владимир Аренев).
Наши поздравления Михаилу, который уже во второй раз становится лауреатом данной премии и пожелать творческих успехов!!!
PS Премия Норы Галь присуждает также поощрительную премию-стипендию начинающему переводчику, которая подразумевает поездку в международную переводческую резиденцию в Латвии для дальнейшей работы над представленным на соискание премии текстом. Обладатель этой стипендии не включается в короткий список и будет объявлен отдельно.
27 мая на Санкт-Петербургском книжном салоне прошла церемония вручения литературной премии «Рукопись года».
Премия, которая в этом году вручалась молодым и талантливым уже в седьмой раз, прочно заняла свое место в литературной жизни города и программе Салона.
В этот раз победителями стали представители жанра хоррор.
В ожидании подведения итогов премии Брэма Стокера-2016 вспомним еще одну профильную "ужасную" награду, которую мы упустили в этом году...
Итак, с 16 по 20 марта в Орландо, штат Флорида проходило ежегодное пышное мероприятие под названием "ICFA 37", что в переводе означает "Thirty-Seventh International Conference on the Fantastic in the Arts" (37-я Международная конференция фантастики в искусстве). Программа там обычно обширная, вручают несколько небольших профильных наград, среди которых нас интересует наиболее известная из них — "Премия Лорда Рутвена", которая вручается за лучшие произведения о вампирах, опубликованные в году, предшествующем году вручения премии.
Про "Реальных упырей" сказать ничего не могу. Не смотрел. Можно попробовать.
Лауреаты-авторы книг же известны русскоязычному читателю.
1. Публицистика:Дж. Гордон Мелтон. Уже получал эту награду в 1994 году за книгу, которую у нас даже издали, и она тоже, что неудивительно, посвящена вампирам:
Аннотация: Еще в эпоху Просвещения образ вампира вызывал множество споров в научных и теологических кругах. Не забыт он и по сей день. Что же это за существо? Что в этом образе правда, а что вымысел? Как относиться к реальным случаям вампиризма?
Безусловно, происхождение вампира относится к языческому периоду существования человечества — вампир как сущность параллельно появился в мифологической культуре народов разных регионов мира. Какое место отвели вампиру ведущие мировые религии, и в первую очередь христианство?
Какие метаморфозы претерпел этот образ в современной культуре?
На эти и многие другие вопросы ответит "Энциклопедия вампиров".
2. Художественная литература:Дэвид Джерролд — довольно известный, часто издававшийся у нас писатель. Наиболее известен своим рассказом "Мой сын — марсианин".
С некоторым опозданием, но все-таки лучше, чем никак...
27 апреля в Библиотеке имени Тургенева в Москве были подведены итоги пятого сезона Премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка.
В пятом премиальном сезоне премии Норы Галь журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание 20 переводов. В итоге в короткий список вошли восемь.
Согласно правилам премии, переведенные сочинения относятся к литературе XX–XXI веков. Начало прошлого столетия представлено в коротком списке образцовым английским юмором Вудхауса, его середина — эссеистикой Миллера, мрачной экзистенциальной прозой О’Коннор и детской сказкой Хьюза. Современная литература среди переводов короткого списка — это, с одной стороны, тонкая и неспешная психологическая проза нобелевского лауреата Манро и более жесткая новелла Макфарлейн, а с другой стороны — произведения классика британского фэнтези Геймана.
Итого в шорт-лист попали два рассказа Геймана (Блейз, Осипов) и сказка Хьюза в переводе Галиной.
Издательство: М.: АСТ, 2015 год, 8000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 416 стр. ISBN: 978-5-17-092885-9 Серия: Мастера магического реализма. Нил Гейман
Аннотация: Весь мир носит маски. Но вот они сорваны! Что скрывается за каждой из них? Философ, сказочник, литературный художник Нил Гейман погружает нас в свежесозданную фантастическую действительность. Отдергивая завесу мнимой реальности, писатель обнажает самые темные уголки человеческой души, препарируя страхи и сомнения, надежды и ожидания. Сердце не останется равнодушным, ум получит пищу для новых спекуляций, а благодарный читатель поставит на полку новую книгу.
Комментарий: Авторский сборник рассказов и стихотворений. Иллюстрация на обложке В. Половцева.
Издательство: М.: Карьера Пресс, 2016 год, 3000 экз. Формат: 60x84/16, мягкая обложка, 144 стр. ISBN: 978-5-00074-088-0
Аннотация: Будучи одной из наиболее драматических историй всех времен, эта классическая современная сказка Теда Хьюза, лауреата премий в поэтическом жанре, поднимает самую крупную тему всех эпох — спасение мира. В этом повествовании странный Железный человек, огромный железный колосс неожиданно появляется и терроризирует общество разрушая все, что встречается ему на пути. Однако позднее, когда из космоса прибывает ужасный монстр, Железный Человек сражается с ним, побеждает, и становится героем, спасая планету от полного уничтожения. Изложенное в коротких главах, повествование идеально подходит для чтения вслух, а также для самостоятельного чтения.
Помимо основной премии с 2016 года присуждается также поощрительная премия-стипендия начинающему переводчику, которая подразумевает поездку в международную переводческую резиденцию в Латвии. Обладатель этой стипендии не включается в короткий список и объявлен отдельно.