Переводы Александра Блока

Переводчик — Александр Блок

Александр Блок
Страна:  Россия
Дата рождения: 16 ноября 1880 г.
Дата смерти: 7 августа 1921 г. (40 лет)
Переводчик c: английского, французского, латинского, немецкого

Александр Александрович Блок (16 (28) ноября 1880, Санкт-Петербург, Российская империя — 7 августа 1921, Петроград, РСФСР) — русский поэт, писатель, публицист, драматург, переводчик, литературный критик. Классик русской литературы XX столетия, один из крупнейших представителей русского символизма.

Примечание к биографии:

Страница переводчика в Википедии.



Работы переводчика Александра Блока


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Александра Блока

1907

1909

1914

  • Анджело Полициано «Эпитафия Фра Филиппо Липпи» / «Эпитафия Фра Филиппо Липпи» [= Эпитафия Фра Филиппо Липпи ("Здесь я покоюсь, Филипп, живописец навеки бессмертный..."); Эпитафия Фра Филиппо Липпи («Здесь я покоюсь, Филипп, живописец навеки бессмертный...»)] (1914, стихотворение)

1917

  • Сакариас Топелиус «Летний день в Кангасала...» / «En sommardag i Kangasala» [= Летний день в Кангасала; Летний день в Кангасала («Качаюсь на верхней ветке...»)] (1917, стихотворение)
  • Сакариас Топелиус «Млечный путь» / «Vintergatan» [= Млечный Путь («Погашен в лампе свет, и ночь спокойна и ясна...»)] (1917, стихотворение)
  • Сакариас Топелиус «Рабочая песня» / «Arbetarsång» [= Рабочая песня («Рабочие-други, наш радостен труд...»)] (1917, стихотворение)

1931

1938

1950

1951

  • Джордж Гордон Байрон «Из дневника в Кефалонии» / «Journal in Cephalonia» [= Из дневника в Кефалонии (Journal in Cephalonia); Из дневника в Кефалонии («Встревожен мертвых сон — могу ли спать?..»); Из дневника в Кефалонии («Встревожен мёртвых сон - могу ли спать...»); Из жневника в Кефалонии] (1951, стихотворение)
  • Джордж Гордон Байрон «Песнь к сулиотам» / «Song to Suliots» [= Песнь к сулиотам («Дети Сули! Киньтесь в битву...»); Песня к сулиотам] (1951, стихотворение)

1953

  • Джордж Гордон Байрон «Fragment (Написан вскоре после замужества мисс Чаворт)» / «Fragment, Written Shortly after the Marriage of Miss Chaworth» [= Отрывок; Отрывок ("Бесплодные места, где был я сердцем молод..."); Отрывок («Бесплодные места, где был я сердцем молод...»); Отрывок («Бесплодные места, где был я сердцем молод»); Отрывок («Бесплодные места, где был я сердцем молод…»); Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт] (1953, стихотворение)
  • Джордж Гордон Байрон «Подражание Катуллу» / «Translation from Catullus; Imitated from Catullus» [= Подражание Катуллу («О, только б огонь этих глаз целовать...»); Подражание Катуллу (Елене)] (1953, стихотворение)

1955

1960

1974

1975

1977

1989

1991

1994

2008

2022


  • Список переводов может быть не полным. Здесь отображаются переводы, связанные с внесёнными в базу изданиями.
  • ⇑ Наверх