Переводчик — Александр Блок
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 16 ноября 1880 г. |
| Дата смерти: | 7 августа 1921 г. (40 лет) |
| Переводчик c: | английского, французского, латинского, немецкого |
Александр Александрович Блок (16 (28) ноября 1880, Санкт-Петербург, Российская империя — 7 августа 1921, Петроград, РСФСР) — русский поэт, писатель, публицист, драматург, переводчик, литературный критик. Классик русской литературы XX столетия, один из крупнейших представителей русского символизма.
© Википедия
Примечание к биографии:
Страница переводчика в Википедии.
Работы переводчика Александра Блока
Переводы Александра Блока
1909
-
Франц Грильпарцер
«Праматерь» / «Die Ahnfrau»
(1909, пьеса)
-
Франц Грильпарцер
«Монологъ Берты» / «Bertas Monolog»
(1909, отрывок)
1914
-
Анджело Полициано
«Эпитафия Фра Филиппо Липпи» / «Эпитафия Фра Филиппо Липпи»
[= Эпитафия Фра Филиппо Липпи ("Здесь я покоюсь, Филипп, живописец навеки бессмертный..."); Эпитафия Фра Филиппо Липпи («Здесь я покоюсь, Филипп, живописец навеки бессмертный...»)]
(1914, стихотворение)
1917
-
Сакариас Топелиус
«Летний день в Кангасала...» / «En sommardag i Kangasala»
[= Летний день в Кангасала; Летний день в Кангасала («Качаюсь на верхней ветке...»)]
(1917, стихотворение)
-
Сакариас Топелиус
«Млечный путь» / «Vintergatan»
[= Млечный Путь («Погашен в лампе свет, и ночь спокойна и ясна...»)]
(1917, стихотворение)
-
Сакариас Топелиус
«Рабочая песня» / «Arbetarsång»
[= Рабочая песня («Рабочие-други, наш радостен труд...»)]
(1917, стихотворение)
1931
-
Генрих Гейне
« «Племена уходят в могилу...» / «Die Jahre kommen und gehen…»
[= «Племена уходят в могилу...»; «Племена уходят в могилу»; «Племена уходят в могилу…»; «Племена уходят…»; Племена уходят в могилу…]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Альянс священный прочно...» / «Es haben unsre Herzen…»
[= «Альянс священный прочно»; «Альянс священный прочно…»; Альянс священный прочно...]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В этой жизни слишком темной...» / «In mein gar zu dunkles Leben…»
[= «В этой жизни слишком темной»; «В этой жизни слишком темной…»; В этой жизни слишком темной; В этой жизни слишком темной…]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вечер пришел безмолвный...» / «Der Abend kommt gezogen…»
[= «Вечер пришел безмолвный»; «Вечер пришёл безмолвный…»; Вечер пришел безмолвный…]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вот май опять повеял...» / «Gekommen ist der Maye…»
[= «Вот май опять повеял…»; Вот май опять повеял....; Вот май опять повеял…]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Гуляю меж цветами...» / «Ich wandle unter Blumen»
[= «Гуляю меж цветами…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Играет буря танец...» / «Der Sturm spielt auf zum Tanze…»
[= «Играет буря танец»; «Играет буря танец…»; Играет буря танец...]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Как луна дрожит на лоне...» / «Wie des Mondes Abbild zittert…»
[= «Как луна дрожит на лоне…»; Как луна дрожит на лоне...]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Красавица рыбачка...» / «Du schönes Fischermädchen…»
[= «Красавица рыбачка»; «Красавица рыбачка…»; «Красавица-рыбачка…»; Красавица рыбачка; Красавица рыбачка…]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На дальнем горизонге...» / «Am fernen Horizonte…»
[= «На дальнем горизонте...»; «На дальнем горизонте»; «На дальнем горизонте…»; На дальнем горизонте; На дальнем горизонте…]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Не знаю, чтó значит такое» / «"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…"»
[= «Не знаю, что значит такое...»; «Не знаю, что значит такое»; «Не знаю, что значит такое…»; Не знаю, что значит такое; Не знаю, что значит такое…]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Опять воскрешает мне память...» / «In meiner Erinn’rung erblühen»
[= «Опять воскрешает мне память…»; Опять воскрешает мне память...]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Своим письмом напрасно...» / «Der Brief, den du geschrieben…»
[= «Своим письмом напрасно…»; Своим письмом напрасно...]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сырая ночь и буря...» / «Die Nacht ist feucht und stürmisch…»
[= «Сырая ночь и буря»; «Сырая ночь и буря…»; Сырая ночь и буря…]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тихая ночь, на улицах дрёма...» / «Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen…»
[= «Тихая ночь, на улицах дрема»; «Тихая ночь, на улицах дрёма…»; Тихая ночь, на улицах дрема; Тихая ночь, на улицах дрёма…]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тихо сердца глубины...» / «Leise zieht durch mein Gemüth…»
[= «Тихо сердца глубины́…»; «Тихо сердца глубины…»; Тихо сердца глубины...]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Только платьем мимоходом...» / «Wenn du mir vorüberwandelst…»
[= «Только платьем мимоходом»; «Только платьем мимоходом…»; Только платьем мимоходом...]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Три светлых царя из восточной страны...» / «XXXVII. "Die heil’gen drei Könige aus Morgenland..."»
[= «Три светлых царя из восточной страны»; «Три светлых царя из восточной страны…»; Три светлых царя из восточной страны...]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ты , знаешь, что живу я» / «Wie kannst du ruhig schlafen…»
[= «Ты знаешь, что живу я...»; «Ты знаешь, что живу я…»; Ты знаешь, что живу я…]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Чуть не в каждой галерее...» / «Prolog ("In Gemäldegallerieen...")»
[= Пролог; Пролог («Чуть не в каждой галерее…»); Пролог («Чуть не в каждой галлерее...»); Пролог («Чуть не в каждой галлерее»)]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я Áтлас злополучный! Целый мир» / «Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt…»
[= «Я Атлас злополучный! Целый мир...»; «Я Атлас злополучный! Целый мир»; «Я Атлас злополучный! Целый мир…»; «Я Атлас злополучный!..»; «Я Атлас злополучный. Целый мир...»; «Я Атлас злополучный...»; Я Атлас злополучный!..]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я в старом сказочном лесу!..» / «Das ist der alte Märchenwald…»
[= «Я в старом сказочном лесу!»; «Я в старом сказочном лесу...»; Пролог; Я в старом сказочном лесу!]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Поле битвы при Гастингсе» / «Schlachtfeld bei Hastings»
(1931, стихотворение)
1938
-
Генрих Гейне
«Мне снился пыл неистовых измен…» / «Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…»
(1938, стихотворение)
1950
-
Генрих Гейне
«Предисловие к третьему изданию» / «Предисловие к третьему изданию»
[= Предисловие к третьему изданию (1839); Пролог к 3-му изданию]
(1950, статья)
1951
-
Джордж Гордон Байрон
«Из дневника в Кефалонии» / «Journal in Cephalonia»
[= Из дневника в Кефалонии (Journal in Cephalonia); Из дневника в Кефалонии («Встревожен мертвых сон — могу ли спать?..»); Из дневника в Кефалонии («Встревожен мёртвых сон - могу ли спать...»)]
(1951, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Песнь к сулиотам» / «Song to Suliots»
[= Песнь к сулиотам («Дети Сули! Киньтесь в битву...»); Песня к сулиотам]
(1951, стихотворение)
1953
-
Джордж Гордон Байрон
«Fragment (Написан вскоре после замужества мисс Чаворт)» / «Fragment, Written Shortly after the Marriage of Miss Chaworth»
[= Отрывок; Отрывок ("Бесплодные места, где был я сердцем молод..."); Отрывок («Бесплодные места, где был я сердцем молод...»); Отрывок («Бесплодные места, где был я сердцем молод»); Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт]
(1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Подражание Катуллу» / «Translation from Catullus; Imitated from Catullus»
[= Подражание Катуллу («О, только б огонь этих глаз целовать...»); Подражание Катуллу (Елене)]
(1953, стихотворение)
1955
-
Джордж Гордон Байрон
«Дамет» / «Damoetas»
[= Дамет («Бесправный, как дитя, и мальчик по летам...»)]
(1955, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Любовь и смерть» / «Love and Death»
[= Любовь и смерть («Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо...»)]
(1955, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Подражание Тибуллу» / «Imitation of Tibullus»
[= Подражание Тибуллу («Серинф жестокий! Ты ль неверным сердцем рад...»)]
(1955, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Строки, написанные под вязом на кладбище» / «Lines Written beneath an Elm in the Churhyard of Harrow»
[= Строки, написанные под вязом на кладбище Гарроу; Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу; Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу («Места родимые! Здесь ветви вздохов полны...»)]
(1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
« «Мне грезится: вечер мирен и тих» / «Мне грезится: вечер мирен и тих…»
[= «Мне грезится: вечер мирен и тих...»; «Мне грезится: вечер мирен и тих…»]
(1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Был бы на Аразе у меня баштан...» / «Был бы на Аразе у меня баштан…»
(1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Быстролетный и чёрный орёл...» / «Быстролётный и чёрный орёл…»
[= «Быстролетный и черный орел»; «Быстролётный и чёрный орёл…»]
(1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«В долине, в долине Сално боевой...» / «Во долине, в долине Сално боевой…»
[= «Во долине, в долине Сално боевой...»; «Во долине, в долине Сално боевой…»]
(1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«В разливе утренних лучей...» / «В разливе утренних лучей…»
[= «В разливе утренних лучей…»]
(1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Да, я знаю всегда - есть чужая страна...» / «Да, я знаю всегда — есть чужая страна…»
[= «Да, я знаю всегда - есть чужая страна»; «Да, я знаю всегда — есть чужая страна...»; «Да, я знаю всегда — есть чужая страна…»; «Да, я знаю, всегда есть чужая страна...»; «Да, я знаю, всегда — есть чужая страна...»]
(1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Караван мой бренчит и плетётся...» / «Караван мой бренчит и плетётся…»
[= «Караван мой бренчит и плетется»; «Караван мой бренчит и плетётся…»]
(1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Ночью в саду у меня...» / «Ночью в саду у меня…»
[= «Ночью в саду у меня…»]
(1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«От родимой страны удалился...» / «Моей матери»
[= «От родимой страны удалился»; Моей матери]
(1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Словно молньи луч, словно гром из туч...» / «Словно молньи луч, словно гром из туч…»
(1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Схороните, когда я умру...» / «Схороните, когда я умру…»
[= «Схороните, когда я умру…»]
(1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Уж солнце за вершиной гор...» / «Уж солнце за вершиной гор…»
[= «Уж солнце за вершиной гор…»]
(1955, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Я увидел во сне...» / «Я увидел во сне: колыхаясь, виясь…»
[= «Я увидел во сне: колыхаясь, виясь...»; «Я увидел во сне: колыхаясь, виясь»; «Я увидел во сне: колыхаясь, виясь…»]
(1955, стихотворение)
-
Себастьен-Шарль Леконт
«Цирцея» / «Circè»
[= Цирцея («Год миновал. Мы пьем среди твоих владений...»)]
(1955, стихотворение)
-
Л. Онерва
«Не страшусь» / «Не страшусь»
[= Не страшусь («Не страшусь, пускай могила...»)]
(1955, стихотворение)
-
Вилис Плудонис
«Реквием» / «Реквием («Сон мой храните, возницы!..»)»
[= Реквием («Сон мой храните, возницы!..»)]
(1955, стихотворение)
-
Йохан Людвиг Рунеберг
«Лебедь» / «Svanen»
[= Лебедь («Июньский вечер в облаках...»)]
(1955, стихотворение)
-
Йохан Людвиг Рунеберг
«Наш край» / «Vårt land»
[= Наш край («Наш край, наш край, наш край родной...»); Присяга]
(1955, стихотворение)
-
Н. Рунеберг
«Марш мертвецов» / «Марш мертвецов («Упорной колонной мы строимся там...»)»
[= Марш мертвецов («Упорной колонной мы строимся там...»)]
(1955, стихотворение)
-
Якоб Август Тегенгрен
«Земля есмь» / «Земля есмь»
[= Земля есмь («Мечтать о небесном царстве...»)]
(1955, стихотворение)
1960
-
Джордж Гордон Байрон
«L'amitié est L'amour sans ailes» / «L’amitié est l’amour sans ailes»
[= L`amitie est l`amour sans ailes; L’Amitie est l’amour sans alles; L’amitié est l’amour sans ailes; L’amitié est l’amour sans ailes («К чему скорбеть больной душою...»); К чему скорбеть больной душою...» (L’Amitie est l’amour sans ailes)]
(1960, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Георгу, графу Делавару» / «To George, Earl Delawarr»
[= Георгу, графу Делавару («О, да, я признаюсь, мы с вами близки были...»)]
(1960, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Люсьетта» / «Lucietta. A Fragment»
[= Люсьетта («Люсьетта, голубка...»)]
(1960, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На рождение Джона Вильяма Риццо Гопнера («Пусть прелесть матери с умом отца...»)» / «On the birth of John William Rizzo Hoppner»
[= На рождение Джона Уильяма Риццо; На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера]
(1960, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Победа» / «The Conquest»
[= Победа («Пою дитя любви, вождя войны кровавой...»)]
(1960, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Посвящается Мэрион» / «To Marion»
[= Посвящается Мэрион («Что ты, Мэрион, так грустна?..»); Посвящение Мэрион]
(1960, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц регент возвратил ее портрет м-с Ми («Когда торжественно тщеславный кесарь Рима...»)» / «Condolatory Address, to Sarah, Countess of Jersey»
[= Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил ее портрет м-с Ми]
(1960, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Шаги» / «Les pas»
[= Шаги («В зимний вечер, когда запирались...»)]
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
« «В лучах вечерних вал сверкал...» / «"Das Meer erglänzte weit hinaus…"»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
« «Поцелуями в потемках...» / «Küsse, die man stielt im Dunkeln…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
« «Разве прежде сны не снились...» / «Hab’ ich nicht dieselben Träume…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ах, я слез любовных жажду...» / «Ach, ich sehne mich nach Thränen…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В начале был лишь соловей...» / «Im Anfang war die Nachtigall…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вдвоем на уличном углу...» / «Wir standen an der Straßeneck…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Весенней ночи прекрасный взор...» / «Die schönen Augen der Frühlingsnacht…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Весенней ночью, в теплый час...» / «Es hat die warme Frühlingsnacht…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вечер пришел безмолвный...» / «Der Abend kommt gezogen…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Взыскан я улыбкой бога...» / «Nun der Gott mir günstig nicket…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Все деревья зазвучали...» / «Es erklingen alle Bäume…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Глаза весны синеют...» / «Die blauen Frühlingsaugen…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Глаза мне ночь покрыла...» / «Nacht lag auf meinen Augen…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Глядели мы в море, сидя...» / «Du schönes Fischermädchen…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Если только ты не слеп...» / «Wenn du gute Augen hast…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Жил я верою одною...» / «Ehmals glaubt ich, alle Küsse…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Жил-был король суровый...» / «Es war ein alter König…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Застыло сердце в скуке безотрадной...» / «Verdroß’nen Sinn im kalten Herzen hegend…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Златит сияньем волны...» / «Der Mond ist aufgegangen…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Когда-то в этом зале...» / «Ich trat in jene Hallen…»
[= Когда-то в этом зале...]
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Люблю я цветок, но не знаю который...» / «Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мечтательно лилея...» / «"Die schlanke Wasserlilje..."»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мы здесь построим на скале...» / «Auf diesem Felsen bauen wir»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Над прибрежьем ночь сереет...» / «Graue Nacht liegt auf dem Meere…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Не знаю, что стало со мною...» / «"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…"»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Небо, как всегда, невзрачно!..» / «Himmel grau und wochentäglich!..»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Они любили друг друга...» / «"Sie liebten sich beide, doch keiner..."»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Протянулось надо мною...» / «Wie ein Greisenantlitz droben…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Снова сердце покорилось...» / «Wieder ist das Herz bezwungen…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тебя люблю я — неизбежно...» / «Weil ich dich liebe, muß ich fliehend…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Утром шлю тебе фиалки...» / «Morgens send’ ich dir die Veilchen…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Цветут желанья нежно...» / «Die holden Wünsche blühen…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Что ночью весенней носишься ты?..» / «Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Что я любим, я знаю...» / «Daß du mich liebst, das wußt’ ich…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Щекой к щеке моей прижмись...» / «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…»
(1960, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Поле битвы при Гастингсе («Аббат Вальдгэма тяжело...»)» / «Schlachtfeld bei Hastings»
(1960, стихотворение)
-
Гораций
«Liber II. Carmen XX» / «Liber II/Carmen XX»
[= «Не на простых крылах, на мощных я взлечу...»]
(1960, стихотворение)
-
Гораций
«Милая дева, зачем тебе знать, что жизнь нам готовит...» / «Liber I/Carmen XI»
[= «Милая дева, зачем тебе знать, что́ жизнь нам готовит...»]
(1960, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Ал-злат наряд — мой детка рад...» / «Ал-злат наряд — мой детка рад…»
[= «Ал-злат наряд — мой детка рад…»]
(1960, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Видит лань — в воде...» / «Видит лань — в воде…»
[= «Видит лань — в воде…»]
(1960, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Издалека в тиши ночной...» / «Издалека в тиши ночной…»
[= «Издалека в тиши ночной…»]
(1960, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Не глядись в черный взор...» / «Бойся глаз чернее ночи…»
[= «Не глядись в чёрный взор…»]
(1960, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«От алой розы, розы любви...» / «От алой розы, розы любви…»
[= «От алой розы, розы любви…»]
(1960, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Под алмазным венцом...» / «Пролог («Под алмазным венцом...»)»
[= Пролог]
(1960, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Снилось мне - у солёной волны...» / «Снилось мне - у солёной волны…»
[= «Снилось мне — у солёной волны...»; «Снилось мне — у солёной волны…»]
(1960, стихотворение)
-
Альфред де Мюссе
«Открою ль, дерзновенный...» / «Открою ль, дерзновенный...»
(1960, стихотворение)
-
Сем Бенелли
«Монолог Изумруда ("Ваш умный спор, сеньоры, бесполезен...")» / «"Credo, Messeri, che la Poesia..."»
(1960, отрывок)
-
Сем Бенелли
«Песенка для Герардо ("Карнавал, вертлявый бес...")» / «Песенка для Герардо»
(1960, отрывок)
-
Уильям Шекспир
«Песенка Дездемоны» / «"The poor soul sat sighing by a sycamore tree..."»
[= Песенка Дездемоны («В тени сикоморы душа, изнывая...»)]
(1960, отрывок)
1974
-
Джордж Гордон Байрон
«Хочу я быть ребёнком вольным» / «I Would I Were a Careless Child»
(1974, стихотворение)
1975
-
Аветик Исаакян
«Мне снилось: я раненный в сердце лежал...» / «Мне снилось: я, раненный в сердце, лежал…»
(1975, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Словно молньи луч, словно гром из туч...» / «Как с громом тучи выплыли в простор…»
(1975, стихотворение)
1977
-
Аветик Исаакян
«От жгучего горя сердце мертво...» / «От жгучего горя сердце мертво…»
(1977, стихотворение)
1989
-
Вольтер
«Простодушный» / «L'ingenu»
(1989, повесть)
1991
-
Кнут Гамсун
«Голос жизни» / «Голос жизни»
(1991, рассказ)
-
Кнут Гамсун
«Отец и сын» / «Отец и сын»
(1991, рассказ)
-
Кнут Гамсун
«Победитель» / «Победитель»
(1991, рассказ)
-
Кнут Гамсун
«Рабы любви» / «Kærlighedens Slaver»
(1991, рассказ)
1994
-
Гюстав Флобер
«Легенда о Святом Юлиане Странноприимце» / «La Légende de Saint Julien l'Hospitalier»
(1994, повесть)
2008
-
Кнут Гамсун
«Дама из Тиволи» / «Дама из Тиволи»
(2008, рассказ)
2022
-
Джордж Гордон Байрон
«Ты счастлива» / «Well! Thou art Happy»
(2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Порой взгрустнется мне невольно…» / «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…»
(2022, стихотворение)
Россия