Переводчик — Михаил Лермонтов
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 15 октября 1814 г. |
Дата смерти: | 27 июля 1841 г. (26 лет) |
Переводчик c: | английского, немецкого |
Переводчик на: | русский |
Михаил Ю́рьевич Лермонтов (3 [15] октября 1814, Москва — 15 [27] июля 1841, Пятигорск) — русский поэт, прозаик, драматург, художник.
Сайты и ссылки:
Работы Михаила Лермонтова
Переводы Михаила Лермонтова
1839
-
Джордж Гордон Байрон
«9. Душа моя мрачна» / «My Soul Is Dark»
[= «Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..»; «Душа моя мрачна...»; Душа моя мрачна; Душа моя мрачна...; Душа моя мрачна…; Еврейская мелодия; Еврейская мелодия ("Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!.."); Еврейская мелодия ("Душа моя мрачна..."); Еврейская мелодия («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..)»; Еврейская мелодия («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..»); Еврейская мелодия («Душа моя мрачна. Скорей, певец..."; Еврейская мелодия («Душа моя мрачна...)»; Еврейская мелодия («Душа моя мрачна...»); Еврейская мелодия (Из Байрона); Еврейская мелодия (Из Байрона) («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей»); Еврейская мелодия (Из Байрона) («Душа моя мрачна...»); Еврейская мелодия. Из Байрона («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..»)]
(1839, стихотворение)
1840
-
Джордж Гордон Байрон
«]В альбом» / «Lines written in an album at Malta»
[= В альбом; В альбом (Из Байрона) («Как одинокая гробница...»); В альбом ("Как одинокая гробница..."); В альбом («Как одинокая гробница...»); В альбом («Как одинокая гробница…»); В альбом (Из Байрона); В альбом (Из Байрона) («Как одинокая гробница...»); В альбом. Из Байрона («Как одинокая гробница...»)]
(1840, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«"Горные вершины..."» / «Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches»
[= II; [Ночная песня странника]; «Горные вершины...»; «Горные вершины» (из Гёте); Горные вершины; Другая; Из Гете («Горные вершины...»); Из Гете («Горные вершины»); Из Гёте; Из Гёте («Горные вершины спят во тьме ночной...»); Из Гёте («Горные вершины…»); Из Гёте (Горные вершины); Ночная песнь странника; Ночная песня странника]
(1840, стихотворение)
-
Йозеф Кристиан фон Цедлиц
«Воздушный корабль» / «Das Geisterschiff»
[= Воздушный корабль (Из Зейдлица); Воздушный корабль (Из Цедлица); Воздушный корабль «По синим волнам…»; Воздушный корабль. (Из Цедлица); Воздушный корабль. Из Цедлица; Воздушный кораблью Из Цедлица; Летучий корабль]
(1840, стихотворение)
1842
-
Генрих Гейне
«"На севере диком стоит одиноко..."» / «Ein Fichtenbaum steht einsam…»
[= «На севере диком стоит одиноко...»; «На севере диком стоит одиноко...» [Из Гейне]; «На севере диком стоит одиноко…»; «На севере диком...»; На севере диком стоит одиноко; Сосна; Сосна («На севере диком стоит одиноко…»)]
(1842, стихотворение)
1843
-
Генрих Гейне
«"Они любили друг друга так долго и нежно..."» / «"Sie liebten sich beide, doch keiner..."»
[= «Они любили друг друга так долго и нежно...»; «Они любили друг друга так долго и нежно…»; «Они любили друг друга...»; Они любили друг друга]
(1843, стихотворение)
1860
- Фридрих Шиллер «24. К Нине («Ах! Сокрылась в мрак ненастный...»)» / «An Emma» [= К Нине; К Нине («Ах! Сокрылась…»); К Нине (Из Шиллера); К Нине. Из Шиллера] (1860, стихотворение)
1891
- Джордж Гордон Байрон «"Прости, коль могут к небесам..."» / «"Farewell! if ever Fondest Prayer"» [= 128. Прости («Прости! коль могут к небесам...»); Farewell; Farewell («Прости! коль могут к небесам...»); Farewell (Из Байрона); Farewell. Из Байрона; «Прости! Коль могут к небесам...»; Прости («Прости! коль могут к небесам...»); Прости!; Прости! Коль могут к небесам...; Прости! коль могут к небесам...)] (1891, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Вид гор из степей Козлова» / «Widok gór ze stepów Kozłow»
(1891, стихотворение)
- Томас Мур « Романс «Ты идёшь на поле битвы...» / «Go where glory waits thee» [= 265. Романс («Ты идёшь на поле битвы...»); Романс («Ты идёшь на поле битвы...»)] (1891, стихотворение)
-
Томас Мур
«148. Песнь барда («Я долго был в чужой стране…»)» / «The Minstrel Boy»
[= Песнь барда; Песнь барда («Я долго был в чужой стране…»)]
(1891, стихотворение)
-
Томас Мур
«Ты помнишь ли, как мы с тобою...» / «The Evening Gun»
[= «Ты помнишь ли, как мы с тобою…»; «Ты помнишь ли...»; Вечерний выстрел]
(1891, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «44. Встреча («Она одна меж дев своих стояла...»)» / «Die Begegnung» [= Встреча; Встреча («Она одна меж дев своих стояла...»); Встреча (Из Шиллера); Встреча. Из Шиллера] (1891, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«45. Баллада («Над морем красавица-дева сидит...»)» / «Der Taucher»
[= Баллада; Баллада ("Над морем красавица дева сидит..."); Баллада ("Над морем красавица-дева сидит..."); Баллада («Над морем красавица дева сидит...»); Баллада («Над морем красавица-дева сидит...»); Баллада («Над морем красавица-дева сидит…»)]
(1891, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«46. Перчатка («Вельможи толпою стояли...»)» / «Der Handschuh»
[= Перчатка; Перчатка (Из Шиллера); Перчатка. (Из Шиллера); Перчатка. Из Шиллера]
(1891, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «47. Дитя в люльке («Счастлив ребенок! и в люльке просторно ему: но дай время...»)» / «Das Kind in der Wiege» [= Дитя в люльке; Дитя в люльке (Из Шиллера); Дитя в люльке. (Из Шиллера); Дитя в люльке. Из Шиллера] (1891, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«48. К * («Делись со мною тем, что знаешь...»)» / «An * («Teile mit mir was du weisst»)»
[= К *; К * ("Делись со мною тем, что знаешь..."); К * («Делись со мною тем, что знаешь...»); К * (Из Шиллера); К *** (Из Шиллера) («Делись со мною тем, что знаешь...»); К *** Из Шиллера («Делись со мною тем, что знаешь...»); К* («Делись со мною тем, что знаешь...»); К* (Из Шиллера); К* (Из Шиллера) («Делись со мною тем, что знаешь...»); К*** («Делись со мною тем, что знаешь...»)]
(1891, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «23. Три ведьмы (Из «Макбета») («Попался мне один рыбак...»)» / «Три ведьмы» [= Из "Макбета"; Три ведьмы; Три ведьмы (Из "Макбета" Ф. Шиллера); Три ведьмы (Из «Макбета» Ф. Шиллера); Три ведьмы (Из «Макбета»); Три ведьмы. Из «Макбета» Ф. Шиллера] (1891, отрывок)
1936
- Джордж Гордон Байрон «1. Мрак. Тьма» / «Darkness» [= Мрак. Тьма] (1936, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «2. The giaour» / «The Giaour» [= The Giaour] (1936, поэма)
- Джордж Гордон Байрон «3. Napoleon's Farewell» / «Napoleon's Farewell» [= Napoleon's Farewell; Napoleon’s Farewell] (1936, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «4. Beppo» / «Beppo» [= Beppo] (1936, поэма)
- Иоганн Тимофей Гермес «(С немецкого)» / «Die folgen meine Thränen» [= (С немецкого) («Я проводил тебя со слезами...»); (С немецкого). "Я проводил тебя со слезами..."; «Я проводил тебя со слезами...»; «Я проводил тебя со слезами»; С немецкого] (1936, стихотворение)
1964
- Михаил Лермонтов «Баллада (Из Байрона) («Берегись! берегись! над бургосским путем...»)» / «Баллада ("Берегись! Берегись! над бургосским путём...")» (1964, стихотворение)
1968
- Джордж Гордон Байрон «Баллада» / «Don Juan, «Beware! beware of the Black Friar...» [= Баллада («Берегись! берегись! над Бургосским путем...»)] (1968, отрывок)
1973
- Иоганн Вольфганг Гёте «Ночная песнь странника» / «Wandrers Nachtlied» (1973, стихотворение)
2021
- Михаил Лермонтов «Когда одни воспоминанья...» / «Оправдание ("Когда одни воспоминанья...")» (2021, стихотворение)