Переводы Николая ...

Переводчик — Николай Александрович Холодковский

Николай Александрович Холодковский
Страна:  Россия
Дата рождения: 19 февраля 1858 г.
Дата смерти: 2 апреля 1921 г. (63 года)
Переводчик c: английского, немецкого
Переводчик на: русский

Николай Александрович Холодковский — — русский зоолог, поэт-переводчик, член-корреспондент Петербургской Академии Наук.

Профессор зоологии, сын врача, родился в 1858 г. в Иркутске и получил воспитание в Санкт-Петербурге в первой гимназии, где окончил курс в 1875 г. В том же году поступил в медико-хирургическую академию, где окончил курс лекарем в 1880 г. В 1881 г. выдержал при Санкт-Петербургском университете экзамены на степень кандидата естественных наук.

В 1886 г. приобрел степень магистра зоологии, а в 1891 г. — степень доктора зоологии Санкт-Петербургского университета. С 1880 по 1884 гг. преподавал естественную историю в частных учебных заведениях, в 1884 г. поступил ассистентом при кафедре зоологии в военно-медицинскую академию, но через год оставил эту должность и в 1885 г. был избран доцентом зоологии в санкт-петербургском лесном институте.

Первые свои научные работы сделал еще студентом академии. С тех пор опубликовал ряд специальных исследований (до 1902 г. около 60 заглавий), преимущественно по сравнительной анатомии, эмбриологии и общей биологии насекомых.

Состоял почетным президентом международного энтомологического общества. Под редакцией и при участии Холодковского переведены и составлены несколько популярных сочинений (Ромэнс «Ум животных»; Ромэнс «Наследственность»; Гофман «Атлас бабочек Европы»; Гертвиг «Клетка ткани», части I и II; Х. и Силантьев «Птицы Европы»; Крепелин «Природа в комнате», Гааке «Животный мир, его быт и среда»). Им напечатано также много популярно-научных статей в различных журналах.

Как литератор наиболее известен переводом «Фауста» И. В. Гете, над которым работал свыше 40 лет (1-е изд. — 1878; за 12-е изд. 1914 удостоен Полной Пушкинской премии Российской АН, 1917; совр. изд. — 1969, 1971). Для переводческой деятельности Холодковского характерно органичное сочетание научного подхода к оригиналу (большинство своих переводов Холодковский сопроводил историко-литературными исследованиями и комментариями) с полноценным воссозданием художественной структуры подлинника. Среди его работ — переводы т. н. «мировых поэм»: «Трагедия человечества» венгра И. Мадача (1904), «Освобожденный Прометей» австрийца З. Липинера (1908), «Потерянный рай» Дж. Мильтона (1911), «Храм природы» Э. Дарвина (1911, совр. изд. — 1960), произведений У. Шекспира («Юлий Цезарь»), Дж. Байрона, Н. Ленау, Ф. Шиллера, Г. Лонгфелло. Для издательства «Всемирная литература» Холодковский перевел драматическую трилогию Ф. Хеббеля «Нибелунги» (опубл. 1934 в переработке С. Адрианова), роман Гёте «Поэзия и правда», произв. В. Гауфа, Э. Т. А. Гофмана, А. Вильбрандта, Г. Зудермана и др.



Работы Николая Холодковского


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Николая Холодковского

1878

  • Иоганн Вольфганг Гёте «Фауст» / «Faust» [= Фаустъ] (1878, пьеса)

1880

1887

1902

1903

1911

1934

1953

1968

1973

1974

1981

1986

1987

1992

1996

1999

2000

2001

2005

2008

2009

2012

2014

2019

⇑ Наверх