Переводы Николая ...

Переводчик — Николай Александрович Холодковский

Николай Александрович Холодковский
Страна:  Россия
Дата рождения: 19 февраля 1858 г.
Дата смерти: 2 апреля 1921 г. (63 года)
Переводчик c: английского, немецкого
Переводчик на: русский

Николай Александрович Холодковский — — русский зоолог, поэт-переводчик, член-корреспондент Петербургской Академии Наук.

Профессор зоологии, сын врача, родился в 1858 г. в Иркутске и получил воспитание в Санкт-Петербурге в первой гимназии, где окончил курс в 1875 г. В том же году поступил в медико-хирургическую академию, где окончил курс лекарем в 1880 г. В 1881 г. выдержал при Санкт-Петербургском университете экзамены на степень кандидата естественных наук.

В 1886 г. приобрел степень магистра зоологии, а в 1891 г. — степень доктора зоологии Санкт-Петербургского университета. С 1880 по 1884 гг. преподавал естественную историю в частных учебных заведениях, в 1884 г. поступил ассистентом при кафедре зоологии в военно-медицинскую академию, но через год оставил эту должность и в 1885 г. был избран доцентом зоологии в санкт-петербургском лесном институте.

Первые свои научные работы сделал еще студентом академии. С тех пор опубликовал ряд специальных исследований (до 1902 г. около 60 заглавий), преимущественно по сравнительной анатомии, эмбриологии и общей биологии насекомых.

Состоял почетным президентом международного энтомологического общества. Под редакцией и при участии Холодковского переведены и составлены несколько популярных сочинений (Ромэнс «Ум животных»; Ромэнс «Наследственность»; Гофман «Атлас бабочек Европы»; Гертвиг «Клетка ткани», части I и II; Х. и Силантьев «Птицы Европы»; Крепелин «Природа в комнате», Гааке «Животный мир, его быт и среда»). Им напечатано также много популярно-научных статей в различных журналах.

Как литератор наиболее известен переводом «Фауста» И. В. Гете, над которым работал свыше 40 лет (1-е изд. — 1878; за 12-е изд. 1914 удостоен Полной Пушкинской премии Российской АН, 1917; совр. изд. — 1969, 1971). Для переводческой деятельности Холодковского характерно органичное сочетание научного подхода к оригиналу (большинство своих переводов Холодковский сопроводил историко-литературными исследованиями и комментариями) с полноценным воссозданием художественной структуры подлинника. Среди его работ — переводы т. н. «мировых поэм»: «Трагедия человечества» венгра И. Мадача (1904), «Освобожденный Прометей» австрийца З. Липинера (1908), «Потерянный рай» Дж. Мильтона (1911), «Храм природы» Э. Дарвина (1911, совр. изд. — 1960), произведений У. Шекспира («Юлий Цезарь»), Дж. Байрона, Н. Ленау, Ф. Шиллера, Г. Лонгфелло. Для издательства «Всемирная литература» Холодковский перевел драматическую трилогию Ф. Хеббеля «Нибелунги» (опубл. 1934 в переработке С. Адрианова), роман Гёте «Поэзия и правда», произв. В. Гауфа, Э. Т. А. Гофмана, А. Вильбрандта, Г. Зудермана и др.



Работы переводчика Николая Холодковского


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Николая Холодковского

год неизвестен

1878

  • Иоганн Вольфганг Гёте «Фауст» / «Faust» [= Фаустъ] (1878, пьеса)

1880

1887

1902

1903

  • Уильям Шекспир, Джон Флетчер «Два знатных родича» / «The Two Noble Kinsmen» (1903, пьеса)
  • Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (1903, сборник) // совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин

1911

1934

1936

1951

1953

1968

1973

1981

1986

1987

1992

1996

1999

  • Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (1999, сборник) // совместный перевод: Валерий Брюсов, Дмитрий Аверкиев, В. Бенедиктов
  • Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (1999, сборник) // совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Дмитрий Аверкиев, В. Бенедиктов, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Борис Бер, Сергей Ильин
  • Иоганн Вольфганг Гёте «Фауст [i](Фрагмент)[/i]» / «Написано: «В начале было Слово»...» (1999, отрывок)

2000

  • Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2000, сборник) // совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин

2005

  • Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2005, сборник) // совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Дмитрий Аверкиев, В. Бенедиктов, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Сергей Ильин

2007

2008

  • Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2008, сборник) // совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин

2009

2010

2012

2014

2019

2024


  • Список переводов может быть не полным. Здесь отображаются переводы, связанные с внесёнными в базу изданиями.
  • ⇑ Наверх