Переводчик — Николай Александрович Холодковский
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 19 февраля 1858 г. |
| Дата смерти: | 2 апреля 1921 г. (63 года) |
| Переводчик c: | английского, немецкого |
| Переводчик на: | русский |
Николай Александрович Холодковский — — русский зоолог, поэт-переводчик, член-корреспондент Петербургской Академии Наук.
Профессор зоологии, сын врача, родился в 1858 г. в Иркутске и получил воспитание в Санкт-Петербурге в первой гимназии, где окончил курс в 1875 г. В том же году поступил в медико-хирургическую академию, где окончил курс лекарем в 1880 г. В 1881 г. выдержал при Санкт-Петербургском университете экзамены на степень кандидата естественных наук.
В 1886 г. приобрел степень магистра зоологии, а в 1891 г. — степень доктора зоологии Санкт-Петербургского университета. С 1880 по 1884 гг. преподавал естественную историю в частных учебных заведениях, в 1884 г. поступил ассистентом при кафедре зоологии в военно-медицинскую академию, но через год оставил эту должность и в 1885 г. был избран доцентом зоологии в санкт-петербургском лесном институте.
Первые свои научные работы сделал еще студентом академии. С тех пор опубликовал ряд специальных исследований (до 1902 г. около 60 заглавий), преимущественно по сравнительной анатомии, эмбриологии и общей биологии насекомых.
Состоял почетным президентом международного энтомологического общества. Под редакцией и при участии Холодковского переведены и составлены несколько популярных сочинений (Ромэнс «Ум животных»; Ромэнс «Наследственность»; Гофман «Атлас бабочек Европы»; Гертвиг «Клетка ткани», части I и II; Х. и Силантьев «Птицы Европы»; Крепелин «Природа в комнате», Гааке «Животный мир, его быт и среда»). Им напечатано также много популярно-научных статей в различных журналах.
Как литератор наиболее известен переводом «Фауста» И. В. Гете, над которым работал свыше 40 лет (1-е изд. — 1878; за 12-е изд. 1914 удостоен Полной Пушкинской премии Российской АН, 1917; совр. изд. — 1969, 1971). Для переводческой деятельности Холодковского характерно органичное сочетание научного подхода к оригиналу (большинство своих переводов Холодковский сопроводил историко-литературными исследованиями и комментариями) с полноценным воссозданием художественной структуры подлинника. Среди его работ — переводы т. н. «мировых поэм»: «Трагедия человечества» венгра И. Мадача (1904), «Освобожденный Прометей» австрийца З. Липинера (1908), «Потерянный рай» Дж. Мильтона (1911), «Храм природы» Э. Дарвина (1911, совр. изд. — 1960), произведений У. Шекспира («Юлий Цезарь»), Дж. Байрона, Н. Ленау, Ф. Шиллера, Г. Лонгфелло. Для издательства «Всемирная литература» Холодковский перевел драматическую трилогию Ф. Хеббеля «Нибелунги» (опубл. 1934 в переработке С. Адрианова), роман Гёте «Поэзия и правда», произв. В. Гауфа, Э. Т. А. Гофмана, А. Вильбрандта, Г. Зудермана и др.
Работы переводчика Николая Холодковского
Переводы Николая Холодковского
год неизвестен
-
Уильям Шекспир
«Юлій Цезарь» / «The Life and Death of Julius Caesar»
(пьеса)
1878
1880
-
Уильям Шекспир
«Жалоба влюбленной» / «A Lover's Complaint»
(1880, поэма)
-
Уильям Шекспир
«Лукреция» / «The Rape of Lucrece»
(1880, поэма)
-
Уильям Шекспир
«Страстный пилигрим» / «The Passionate Pilgrim»
(1880, антология)
1887
-
Уильям Шекспир
« Перикл, князь Тирский» / «Pericles, Prince of Tyre»
[= Перикл; Перикл, князь Тирский]
(1887, пьеса)
1902
-
Уильям Шекспир
«Ричард II» / «The Life and Death of Richard the Second»
(1902, пьеса)
1903
-
Уильям Шекспир, Джон Флетчер
«Два знатных родича» / «The Two Noble Kinsmen»
(1903, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1903, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
1911
-
Джон Мильтон
«Потерянный рай» / «Paradise Lost»
(1911, поэма)
1934
-
Кристиан Фридрих Геббель
«Нибелунги» / «Nibelungen»
(1934, цикл)
// совместный перевод: Сергей Александрович Адрианов (редактор перевода)
-
Кристиан Фридрих Геббель
«Месть Кримгильды» / «Месть Кримгильды»
(1934, пьеса)
-
Кристиан Фридрих Геббель
«Роговой Зигфрид» / «Роговой Зигфрид»
(1934, пьеса)
-
Кристиан Фридрих Геббель
«Смерть Зигфрида» / «Смерть Зигфрида»
(1934, пьеса)
1936
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Фауст. Вторая часть» / «Faust»
(1936, пьеса)
// совместный перевод: Михаил Лозинский (редактор перевода)
1951
-
Джордж Гордон Байрон
«Мой мальчик Гоббинька» / «My Boy Hobbie O»
[= Мой мальчик Гоббннька]
(1951, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Песни для луддитов» / «Song for the Luddites»
[= Песня для луддитов]
(1951, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпиграмма («Весь мир подобен сена стогу...»)» / «Epigram ("The world is a bundle of hay...")»
[= Эпиграмма («Весь мир подобен снега стогу…»); Эпиграмма («Весь мир подобен стогу сена...»)]
(1951, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпиграмма на адрес медников» / «Epigram on the braziers' address to be presented in armour by the company to Queen Caroline»
[= Эпиграмма на адрес медников, который общество их намеревалось поднести королеве Каролине, одевшись в медные латы; Эпиграмма на адрес медников, который...; Эпиграмма на адрес медников...; Эпиграмма на адрес медников; Эпиграмма на адрес медников, который общество их намеревалось поднести королеве Каролине, одевшись в медные латы]
(1951, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпитафия Вильяму Питту» / «Epitaph for William Pitt»
[= Эпитафия Вильяму Питу; Эпитафия Уильяму Питту]
(1951, стихотворение)
1953
-
Джордж Гордон Байрон
«Последние слова о Греции» / «Last Words on Greece»
(1953, стихотворение)
1968
-
Джордж Гордон Байрон
«К молодому другу» / «To a Youthful Friend»
(1968, стихотворение)
1973
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Фауст. Сцены из первой части трагедии» / «Faust»
(1973, пьеса)
// совместный перевод: Валерий Брюсов, Борис Пастернак, Д. Веневитинов
1981
-
Джордж Гордон Байрон
«Адрес, читанный на открытии Друри-Лейнского театра в субботу, 10 октября 1812 года» / «Address, spoken at the Opening of Drury-Lane Theatre, Saturday, October 10, 1812»
[= Адрес, читанный на открытии Друри-Ленского театра...; Адрес, читанный на открытии театра Дрюри-Лейн в субботу 10 октября 1812 года]
(1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Мэри, при получении ее портрета» / «То Mary, on Receiving Her Picture»
(1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«При виде издали деревни и школы в Гарроу-на холме, 1806» / «On a Distant View of the Village and School of Harrow on the Hill»
[= При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-холме; При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-холме, 1806]
(1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпитафия Джону Адамсу, носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства» / «Epitaph on John Adams, of Southwell»
(1981, стихотворение)
1986
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«До гор болото, воздух заражая...» / «До гор болото, воздух заражая...»
(1986, отрывок)
1987
-
Джордж Гордон Байрон
«Монодия на смерть Р. Б. Шеридана» / «Monody on the Death of the Right Hon. R. B. Sheridan»
[= Монодия на смерть Р.-Б. Шеридана, читанная на сцене Дрюри-Лейнского театра]
(1987, стихотворение)
1992
-
Уильям Шекспир
«Те самые часы, чьей силой властной…» / «Sonnet 5»
[= Изменение и постоянство («Те самые часы, чьей силой властной…»); Сонет 5; Те самые часы, чьей силой властной…]
(1992, стихотворение)
1996
-
Джордж Гордон Байрон
«Лазурь твоих очей, кудрей волна...» / «Sonnet»
(1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ты так бледна от дум, не от печали...» / «Sonnet»
(1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Томасу Муру» / «To Thomas Moore («My boat is on the shore…»)»
(1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К времени» / «To Time»
(1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На вопрос о начале любви» / «On being asked what was the "Origin of Love"»
(1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Прощанье с Мальтой» / «Farewell to Malta»
(1996, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонет 23» / «Sonnet 23»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Лукич Соколовский, Я. Колкер, Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер
1999
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
// совместный перевод: Валерий Брюсов, Дмитрий Аверкиев, В. Бенедиктов
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Дмитрий Аверкиев, В. Бенедиктов, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Борис Бер, Сергей Ильин
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Фауст [i](Фрагмент)[/i]» / «Написано: «В начале было Слово»...»
(1999, отрывок)
2000
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2000, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
2005
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2005, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Дмитрий Аверкиев, В. Бенедиктов, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Сергей Ильин
2007
-
Эразм Дарвин
«Песнь первая. Происхождение жизни» / «Canto I. Production of Life»
(2007, отрывок)
2008
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2008, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
2009
-
Жан-Батист Мольер
«Мизантроп» / «Le Misanthrope ou l'Atrabilaire amoureux»
(2009, пьеса)
2010
-
Джордж Гордон Байрон
«На тридцать третий год моего рождения» / «On my Thirty-third Birthday»
(2010, стихотворение)
2012
-
Уильям Шекспир
«Cолнце и облако («Как часто видел я прекрасную Аврору…»)» / «Sonnet 33»
[= «Не раз я видел, как восход багряный...»; «Не раз я видел, как восход багряный…»; Не раз я видел, как восход багряный…]
(2012, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Весна цвела, - был от тебя вдали я...» / «Sonnet 98»
[= «Весна цвела, — был от тебя вдали я…»; Весна цвела, — был от тебя вдали я…; Сад любви («Весна цвела, был от тебя вдали я…»)]
(2012, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Как роль свою, робея, забывает…» / «Sonnet 23»
[= Как роль свою, робея, забывает…; Любви молчание и речь («Как роль свою, робея, забывает…»)]
(2012, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда я занят древних хроник чтеньем...» / «Sonnet 106»
[= «Когда я занят древних хроник чтеньем…»; Когда я занят древних хроник чтеньем…; Прелесть красоты («Когда я занят древних хроник чтеньем…»)]
(2012, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Я - как богач, которого приводит...» / «Sonnet 52»
[= «Я — как богач, которого приводит…»; Дорого то, что редкостно («Я – как богач, которого приводит…»); Я — как богач, которого приводит…]
(2012, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Я раннюю фиалку так бранил…» / «Sonnet 99»
[= Сад любви («Я раннюю фиалку так бранил…»); Я раннюю фиалку так бранил…]
(2012, стихотворение)
2014
-
Джордж Гордон Байрон
«Ich Dien» / «Ich Dien»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Pignus amoris» / «Pignus Amoris»
[= Pignus amoris (Залог любви)]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«О, помни, друг, того...» / «Remember him, whom Passion's Power»
[= О, помни, друг, того, кто страстью...]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Чтоб помнил, помнил я тебя...» / «Remember thee! Remember thee!»
[= Чтобы помнил, помнил я тебя]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Адрес со скобками доктора Плагиатора» / «Parenthetical Address»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Боульс и Кэмпбелл» / «Bowles and Campbell»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Вальс. Хвалебный гимн...» / «The Waltz»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Виндзорская пиитика» / «Windsor Poetics»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Всё о себе» / «Egotism. A Letter to J. T. Becher»
[= Все о себе (письмо Дж.Т. Бичеру)]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Герцогу Дорсету» / «To the Duke of Dorset»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Гранта (Попурри)» / «Granta»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Графу Клэру» / «То the Earl of Clare»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Даме, которая подарила автору локон своих волос, переплетенных с его собственными и назначила ему декабрьскую ночь для свидания в саду» / «То a Lady Who Presented to the Author a Lock of Hair...»
[= Даме, которая подарила автору...]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Джон Китс» / «John Keats»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К ... («О. я вас зною, хитрый...»)» / «To — (Oh! well I know your subtle Sex...)»
[= К*; К... («О, я вас знаю...»)]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Лесбии» / «То Lesbia»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К М. С. Г. ("Если вижу я во сне...")» / «To M.S.G. («When I dream that you love me…»)»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Эдварду Ноэлю Лонгу, эсквайру» / «To Edward Noel Long, Esq»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Элизе» / «То Eliza»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К женщине» / «То Woman»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К лорду Тюрло» / «To Lord Thurlow»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К мистеру Муррею ("Чтоб подцепить читателя, Муррей...")» / «To Mr. Murray»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К мистеру Муррею («За Орфорда и Вальдегрэва плата»...)» / «To Mr. Murray ("For Orford and for Waldegrave...")»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Кучке невеликодушных критиков» / «To a Knot of Ungenerous Critics»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Молитва природы» / «The Prayer of Nature»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Монолог поэта в деревне» / «Soliloquy of a Bard in the Country»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Мысли, внушенные экзаменом в колледж» / «Thoughts Suggested by a College Examination»
[= Мысли, внушенные экзаменом в колледже]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На бегство Наполеона с острова Эльбы» / «On Napoleon’s Escape from Elba»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На смерть мистера Фокса» / «On the Death of Mr. Fox»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На тему из Горация» / «Hints from Horace»
(2014, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Наполеонова табакерка» / «Napoleon's Snuff-box»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Не лжива ты, но неверна» / «Thou art not false, but thou art fickle»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Новый викарий города Брэ» / «The New Vicar of Bray»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Отрывок из письма к Томасу Муру» / «Fragment of an Epistle to Thomas Moore»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«По поводу поэм лорда Тюрло» / «On Lord Thurlow's Poems»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«По поводу цитаты» / «On the Quotation»
[= По поводу цитаты: «Я буду век тебе верна, хотя б навек разлучена»]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Поездка дьявола» / «The Devil's Drive»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Прекрасному квакеру» / «То a Beautiful Quaker»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Принёс я цепь» / «The Chain I Gave»
[= Принес я цепь (с турецкого)]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Прощальная просьба к Дж. К. Г., эсквайру» / «Farewell Petition to J. C. H., Esqre.»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Прощанье» / «The Adieu»
[= Прощанье («Прости, мой холм, где цвёл в игре...»); Прощанье, написанное под впечатлением, что автору предстоит скоро умереть]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«С французского («Красавица Эгла — поэт...»)» / «From the French»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Слеза» / «The Tear»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Случайный пролог» / «An Occasional Prologue»
[= Случайный пролог, составленный автором перед постановкою на сцене частного театра пьесы «Колесо фортуны»]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы к Джесси» / «Stanzas to Jessy»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы, написанные, когда автор проезжал по Амвракийскому заливу» / «Stanzas written in passing the Ambracian Gulf»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы, сочиненные во время грозы» / «Stanzas Composed During a Thunderstorm»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стихи в книге путешественников в Орхомене» / «Lines in the Travellers' Book at Orchomenus»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стихи, адресованные Байроном мистеру Гобгоузу» / «Lines addressed by Lord Byron to Mr. Hobhouse on his election for Westminster»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стихи, найденные в беседке в Хэльс-Оуэне» / «Verses found in a Summer-house at Hales-Owen»
[= Стихи, найденные в беседке, в Хэльс-Оуэне]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стихи, написанные на свободном листке альбома «Радостей памяти» / «Lines written on a Blank Leaf of The Pleasures of Memory»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стихотворение, написанное после того, как автор переплыл из Сестоса в Абидос» / «Written after swimming from Sestos to Abydos:»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Строфы мистеру Годгсону» / «Lines to Mr. Hodgson»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Том вздора» / «A Volume of Nonsense»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Томасу Муру ("Ну, как ты существуешь...")» / «To Thomas Moore ("What are you doing now?")»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Элегия («Благослови судьбу...»)» / «Elegy ("Behold the blessings of a lucky lot!..")»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпиграмма («Том Пэн!..»)» / «Epigram ("In digging up your bones, Tom Paine...")»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпиграмма на одну старую даму, которая имела странные представления о луне» / «Epigram on an Old Lady who had some Curious Notions respecting the Soul»
(2014, стихотворение)
2019
-
Джордж Гордон Байрон
«Сонеты к Дженевре» / «Сонеты к Дженевре»
(2019, цикл)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Брачная ночь» / «Brautnacht»
(2019, стихотворение)
2024
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Итальянское путеществие» / «Italienische Reise»
(2024, документальное произведение)
Россия