Переводчик — Николай Александрович Холодковский
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 19 февраля 1858 г. |
| Дата смерти: | 2 апреля 1921 г. (63 года) |
| Переводчик c: | английского, немецкого |
| Переводчик на: | русский |
Николай Александрович Холодковский — — русский зоолог, поэт-переводчик, член-корреспондент Петербургской Академии Наук.
Профессор зоологии, сын врача, родился в 1858 г. в Иркутске и получил воспитание в Санкт-Петербурге в первой гимназии, где окончил курс в 1875 г. В том же году поступил в медико-хирургическую академию, где окончил курс лекарем в 1880 г. В 1881 г. выдержал при Санкт-Петербургском университете экзамены на степень кандидата естественных наук.
В 1886 г. приобрел степень магистра зоологии, а в 1891 г. — степень доктора зоологии Санкт-Петербургского университета. С 1880 по 1884 гг. преподавал естественную историю в частных учебных заведениях, в 1884 г. поступил ассистентом при кафедре зоологии в военно-медицинскую академию, но через год оставил эту должность и в 1885 г. был избран доцентом зоологии в санкт-петербургском лесном институте.
Первые свои научные работы сделал еще студентом академии. С тех пор опубликовал ряд специальных исследований (до 1902 г. около 60 заглавий), преимущественно по сравнительной анатомии, эмбриологии и общей биологии насекомых.
Состоял почетным президентом международного энтомологического общества. Под редакцией и при участии Холодковского переведены и составлены несколько популярных сочинений (Ромэнс «Ум животных»; Ромэнс «Наследственность»; Гофман «Атлас бабочек Европы»; Гертвиг «Клетка ткани», части I и II; Х. и Силантьев «Птицы Европы»; Крепелин «Природа в комнате», Гааке «Животный мир, его быт и среда»). Им напечатано также много популярно-научных статей в различных журналах.
Как литератор наиболее известен переводом «Фауста» И. В. Гете, над которым работал свыше 40 лет (1-е изд. — 1878; за 12-е изд. 1914 удостоен Полной Пушкинской премии Российской АН, 1917; совр. изд. — 1969, 1971). Для переводческой деятельности Холодковского характерно органичное сочетание научного подхода к оригиналу (большинство своих переводов Холодковский сопроводил историко-литературными исследованиями и комментариями) с полноценным воссозданием художественной структуры подлинника. Среди его работ — переводы т. н. «мировых поэм»: «Трагедия человечества» венгра И. Мадача (1904), «Освобожденный Прометей» австрийца З. Липинера (1908), «Потерянный рай» Дж. Мильтона (1911), «Храм природы» Э. Дарвина (1911, совр. изд. — 1960), произведений У. Шекспира («Юлий Цезарь»), Дж. Байрона, Н. Ленау, Ф. Шиллера, Г. Лонгфелло. Для издательства «Всемирная литература» Холодковский перевел драматическую трилогию Ф. Хеббеля «Нибелунги» (опубл. 1934 в переработке С. Адрианова), роман Гёте «Поэзия и правда», произв. В. Гауфа, Э. Т. А. Гофмана, А. Вильбрандта, Г. Зудермана и др.
Работы переводчика Николая Холодковского
Переводы Николая Холодковского
год неизвестен
-
Уильям Шекспир
«Юлій Цезарь» / «The Life and Death of Julius Caesar»
(пьеса)
1878
1880
-
Уильям Шекспир
«Жалоба влюбленной» / «A Lover's Complaint»
(1880, поэма)
-
Уильям Шекспир
«Лукреция» / «The Rape of Lucrece»
(1880, поэма)
-
Уильям Шекспир
«Страстный пилигрим» / «The Passionate Pilgrim»
(1880, антология)
1887
-
Уильям Шекспир
« Перикл, князь Тирский» / «Pericles, Prince of Tyre»
[= Перикл; Перикл, князь Тирский]
(1887, пьеса)
1902
-
Уильям Шекспир
«Ричард II» / «The Life and Death of Richard the Second»
(1902, пьеса)
1903
-
Уильям Шекспир, Джон Флетчер
«Два знатных родича» / «The Two Noble Kinsmen»
(1903, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1903, сборник)
1911
-
Джон Мильтон
«Потерянный рай» / «Paradise Lost»
(1911, поэма)
1934
-
Кристиан Фридрих Геббель
«Нибелунги» / «Nibelungen»
(1934, цикл)
-
Кристиан Фридрих Геббель
«Месть Кримгильды» / «Месть Кримгильды»
(1934, пьеса)
-
Кристиан Фридрих Геббель
«Роговой Зигфрид» / «Роговой Зигфрид»
(1934, пьеса)
-
Кристиан Фридрих Геббель
«Смерть Зигфрида» / «Смерть Зигфрида»
(1934, пьеса)
1936
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Фауст. Вторая часть» / «Faust»
(1936, пьеса)
1951
-
Джордж Гордон Байрон
«Мой мальчик Гоббинька» / «My Boy Hobbie O»
(1951, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Песня для луддитов» / «Song for the Luddites»
[= Песня для люддитов]
(1951, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпиграмма («Весь мир подобен сена стогу...»)» / «Epigram ("The world is a bundle of hay...")»
[= Эпиграмма («Весь мир подобен стогу сена...»)]
(1951, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпиграмма на адрес медников» / «Epigram on the braziers' address to be presented in armour by the company to Queen Caroline»
[= Эпиграмма на адрес медников, который общество их намеревалось поднести королеве Каролине, одевшись в медные латы; Эпиграмма на адрес медников, который...; Эпиграмма на адрес медников...]
(1951, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпитафия Вильяму Питту» / «Epitaph for William Pitt»
[= Эпитафия Уильяму Питту]
(1951, стихотворение)
1953
-
Джордж Гордон Байрон
«Последние слова о Греции» / «Last Words on Greece»
(1953, стихотворение)
1968
-
Джордж Гордон Байрон
«К молодому другу» / «To a Youthful Friend»
(1968, стихотворение)
1973
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Фауст. Сцены из первой части трагедии» / «Faust»
(1973, пьеса)
1981
-
Джордж Гордон Байрон
«Адрес, читанный на открытии Друри-Лейнского театра в субботу, 10 октября 1812 года» / «Address, spoken at the Opening of Drury-Lane Theatre, Saturday, October 10, 1812»
[= Адрес, читанный на открытии Друри-Ленского театра...; Адрес, читанный на открытии театра Дрюри-Лейн в субботу 10 октября 1812 года]
(1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Мэри, при получении ее портрета» / «То Mary, on Receiving Her Picture»
(1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«При виде издали деревни и школы в Гарроу-на холме, 1806» / «On a Distant View of the Village and School of Harrow on the Hill»
[= При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-холме; При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-холме, 1806]
(1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпитафия Джону Адамсу, носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства» / «Epitaph on John Adams, of Southwell»
(1981, стихотворение)
1986
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«До гор болото, воздух заражая...» / «До гор болото, воздух заражая...»
(1986, отрывок)
1987
-
Джордж Гордон Байрон
«Монодия на смерть Р. Б. Шеридана» / «Monody on the Death of the Right Hon. R. B. Sheridan»
[= Монодия на смерть Р.-Б. Шеридана, читанная на сцене Дрюри-Лейнского театра]
(1987, стихотворение)
1992
-
Уильям Шекспир
«Те самые часы, чьей силой властной…» / «Sonnet 5»
[= Изменение и постоянство («Те самые часы, чьей силой властной…»); Сонет 5; Те самые часы, чьей силой властной…]
(1992, стихотворение)
1996
-
Джордж Гордон Байрон
«Лазурь твоих очей, кудрей волна...» / «Sonnet»
(1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ты так бледна от дум, не от печали...» / «Sonnet»
(1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Томасу Муру» / «To Thomas Moore («My boat is on the shore…»)»
(1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К времени» / «To Time»
(1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На вопрос о начале любви» / «On being asked what was the "Origin of Love"»
(1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Прощанье с Мальтой» / «Farewell to Malta»
(1996, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонет 23» / «Sonnet 23»
(1996, стихотворение)
1999
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Фауст [i](Фрагмент)[/i]» / «Написано: «В начале было Слово»...»
(1999, отрывок)
2000
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2000, сборник)
2005
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2005, сборник)
2008
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2008, сборник)
2009
-
Жан-Батист Мольер
«Мизантроп» / «Le Misanthrope ou l'Atrabilaire amoureux»
(2009, пьеса)
2010
-
Джордж Гордон Байрон
«На тридцать третий год моего рождения» / «On my Thirty-third Birthday»
(2010, стихотворение)
2012
-
Уильям Шекспир
«Cолнце и облако («Как часто видел я прекрасную Аврору…»)» / «Sonnet 33»
[= «Не раз я видел, как восход багряный…»; Не раз я видел, как восход багряный…]
(2012, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Весна цвела, - был от тебя вдали я...» / «Sonnet 98»
[= «Весна цвела, — был от тебя вдали я…»; Весна цвела, — был от тебя вдали я…; Сад любви («Весна цвела, был от тебя вдали я…»)]
(2012, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Как роль свою, робея, забывает…» / «Sonnet 23»
[= Как роль свою, робея, забывает…; Любви молчание и речь («Как роль свою, робея, забывает…»)]
(2012, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда я занят древних хроник чтеньем…» / «Sonnet 106»
[= Когда я занят древних хроник чтеньем…; Прелесть красоты («Когда я занят древних хроник чтеньем…»)]
(2012, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Я раннюю фиалку так бранил…» / «Sonnet 99»
[= Сад любви («Я раннюю фиалку так бранил…»); Я раннюю фиалку так бранил…]
(2012, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Я — как богач, которого приводит…» / «Sonnet 52»
[= Дорого то, что редкостно («Я – как богач, которого приводит…»); Я — как богач, которого приводит…]
(2012, стихотворение)
2014
-
Джордж Гордон Байрон
«Ich Dien» / «Ich Dien»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Pignus amoris» / «Pignus Amoris»
[= Pignus amoris (Залог любви)]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Адрес со скобками доктора Плагиатора» / «Parenthetical Address»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Боульс и Кэмпбелл» / «Bowles and Campbell»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Вальс. Хвалебный гимн...» / «The Waltz»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Виндзорская пиитика» / «Windsor Poetics»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Всё о себе» / «Egotism. A Letter to J. T. Becher»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Герцогу Дорсету» / «To the Duke of Dorset»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Гранта (Попурри)» / «Granta»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Графу Клэру» / «То the Earl of Clare»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Даме, которая подарила автору локон своих волос, переплетенных с его собственными и назначила ему декабрьскую ночь для свидания в саду» / «То a Lady Who Presented to the Author a Lock of Hair...»
[= Даме, которая подарила автору...]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Джон Китс» / «John Keats»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Лесбии» / «То Lesbia»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К М. С. Г. ("Если вижу я во сне...")» / «To M.S.G. («When I dream that you love me…»)»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Эдварду Ноэлю Лонгу, эсквайру» / «To Edward Noel Long, Esq»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Элизе» / «То Eliza»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К женщине» / «То Woman»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К лорду Тюрло» / «To Lord Thurlow»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К мистеру Муррею ("Чтоб подцепить читателя, Муррей...")» / «To Mr. Murray»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К мистеру Муррею («За Орфорда и Вальдегрэва плата»...)» / «To Mr. Murray ("For Orford and for Waldegrave...")»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К*» / «To — (Oh! well I know your subtle Sex...)»
[= К... («О, я вас знаю...»)]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Кучке невеликодушных критиков» / «To a Knot of Ungenerous Critics»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Молитва природы» / «The Prayer of Nature»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Монолог поэта в деревне» / «Soliloquy of a Bard in the Country»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Мысли, внушенные экзаменом в колледж» / «Thoughts Suggested by a College Examination»
[= Мысли, внушенные экзаменом в колледже]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На бегство Наполеона с острова Эльбы» / «On Napoleon’s Escape from Elba»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На смерть мистера Фокса» / «On the Death of Mr. Fox»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На тему из Горация» / «Hints from Horace»
(2014, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Наполеонова табакерка» / «Napoleon's Snuff-box»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Не лжива ты, но неверна» / «Thou art not false, but thou art fickle»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Новый викарий города Брэ» / «The New Vicar of Bray»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«О, помни, друг, того, кто страстью...» / «Remember him, whom Passion's Power»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Отрывок из письма к Томасу Муру» / «Fragment of an Epistle to Thomas Moore»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«По поводу поэм лорда Тюрло» / «On Lord Thurlow's Poems»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«По поводу цитаты» / «On the Quotation»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Поездка дьявола» / «The Devil's Drive»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Прекрасному квакеру» / «То a Beautiful Quaker»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Принёс я цепь» / «The Chain I Gave»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Прощальная просьба к Дж. К. Г., эсквайру» / «Farewell Petition to J. C. H., Esqre.»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Прощанье («Прости, мой холм, где цвёл в игре...»)» / «The Adieu»
[= Прощанье, написанное под впечатлением, что автору предстоит скоро умереть]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«С французского («Красавица Эгла — поэт...»)» / «From the French»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Слеза» / «The Tear»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Случайный пролог» / «An Occasional Prologue»
[= Случайный пролог, составленный автором перед постановкою на сцене частного театра пьесы «Колесо фортуны»]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы к Джесси» / «Stanzas to Jessy»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы, написанные, когда автор проезжал по Амвракийскому заливу» / «Stanzas written in passing the Ambracian Gulf»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы, сочиненные во время грозы» / «Stanzas Composed During a Thunderstorm»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стихи в книге путешественников в Орхомене» / «Lines in the Travellers' Book at Orchomenus»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стихи, адресованные Байроном мистеру Гобгоузу» / «Lines addressed by Lord Byron to Mr. Hobhouse on his election for Westminster»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стихи, найденные в беседке, в Хэльс-Оуэне» / «Verses found in a Summer-house at Hales-Owen»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стихи, написанные на свободном листке альбома «Радостей памяти» / «Lines written on a Blank Leaf of The Pleasures of Memory»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стихотворение, написанное после того, как автор переплыл из Сестоса в Абидос» / «Written after swimming from Sestos to Abydos:»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Строфы мистеру Годгсону» / «Lines to Mr. Hodgson»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Том вздора» / «A Volume of Nonsense»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Томасу Муру ("Ну, как ты существуешь...")» / «To Thomas Moore ("What are you doing now?")»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Чтобы помнил, помнил я тебя» / «Remember thee! Remember thee!»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Элегия («Благослови судьбу...»)» / «Elegy ("Behold the blessings of a lucky lot!..")»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпиграмма («Том Пэн!..»)» / «Epigram ("In digging up your bones, Tom Paine...")»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпиграмма на одну старую даму, которая имела странные представления о луне» / «Epigram on an Old Lady who had some Curious Notions respecting the Soul»
(2014, стихотворение)
2019
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Брачная ночь» / «Brautnacht»
(2019, стихотворение)
2024
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Итальянское путеществие» / «Italienische Reise»
(2024, документальное произведение)
Россия