Переводчик — Маргарита Арданас Моран (Margarita Ardanaz Moran)
Страна: |
Испания |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | испанский |
Маргарита Арданас Моран (Margarita Ardanaz Moran)
Доктор Маргарита Арданас Моран имеет степень по английской филологии Мадридского университета Комплутенсе в 1976 году. Получила докторскую степень в Университете Саламанки в 1988 году с диссертацией: «Эмили Дикинсон: методы и пределы поэтического опыта». Читала различные семинары, курсы и лекции на национальных и международных конференциях в университетах Эдинбурга, Оксфорда, Кембриджа, Инсбрука, Уорика, UCM, Саламанки, Овьедо, Ла Лагуна, Гранады, Севильи, Касереса и т.д. Член AEDEAN, ESSE и SAAS. Соучредитель междисциплинарного семинара «Современная британская мысль». Основная область преподавания и научных интересов — английская и североамериканская поэзия XIX и XX веков. Она переводчик английской поэзии на испанский, выпустила 10 двуязычных изданий, ранее не публиковавшихся на испанском языке, таких авторов, как Эмили Дикинсон, Симус Хини, Обри Бердсли, Чарльз Томлинсон, Уильям Карлос Уильямс, Дилан Томас или У. Оден.
Сайты и ссылки:
Работы Маргариты Арданас Моран
Переводы Маргариты Арданас Моран
2010
- Эмили Дикинсон « Su Mansión en la Charca…» / «“His Mansion in the Pool…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «A las tres y Media, un Pájaro solo…» / «“At Half past Three, a single Bird…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «A mi jardín aún no se lo he dicho —…» / «“I haven’t told my garden yet —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «A mí me hicieron — Carpintero —…» / «“Myself was formed — a Carpenter —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «A salvo en sus Alabastrinos Aposentos —…» / «“Safe in their Alabaster Chambers…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «A su seno le sientan bien las perlas…» / «“Her breast is fit for pearls…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «A ti dada en Matrimonio…» / «“Given in Marriage unto Thee…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Acabará siendo Verano…» / «“It will be Summer-eventually...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Acudió a Su Llamada — abandonó…» / «“She rose to His Requirement — dropt…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Al otro lado de la cerca —…» / «“Over the fence —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Al principio rezaba, cuando Niña…» / «“I prayed, at first, a little Girl…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Algunos dicen buenas noches — por la noche —…» / «“Some say goodnight — at night —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Algunos guardan el Domingo yendo a la Iglesia —…» / «“Some keep the Sabbath going to Church —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «All things swept sole away…» / «“All things swept sole away...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Allí donde Tú estás — está mi Casa —…» / «“Where Thou art — that – is Home —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Aprendimos el Todo del Amor —…» / «“We learned the Whole of Love —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Aquellos que han estado en la Tumba más tiempo —…» / «“Those who have been in the Grave the longest —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Así como pasamos delante de las Casas meditando despacio…» / «“As we pass Houses musing slow...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Belshazzar tuvo Cana —…» / «“Belshazzar had a Letter —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Blanca como una Pipa India…» / «“White as an Indian Pipe...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Caminar para siempre a Su lado —…» / «“Forever at His side to walk —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Camino de Evanescencia…» / «“A Route of Evanescence…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Cayó tan hondo — ante mis Ojos —…» / «“It dropped so low — in my Regard —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Circunferencia, Novia del Temor…» / «“Circumference thou Bride of Awe...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Comió y bebió las Palabras preciosas —…» / «“He ate and drank the precious Words —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Como los Niños dicen a! Huésped «Buenas noches»…» / «“As children bid the Guest “Good night”…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Como si el Mar se dividiera…» / «“As if the Sea should part…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Con Alas de Desdén…» / «“With Pinions of Disdain…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Con una luz en fuga…» / «“By a departing light…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Considero — si me pongo a contar —…» / «“I reckon — when I count it all —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Cruza hacia tu Cita de Luz…» / «“Pass to they Rendezvous of Light...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Cuando es Amante es un Mendigo…» / «“When a Lover is a Beggar…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Cuando las Campanas dejan de sonar — la Iglesia — comienza —…» / «“When Bells stop ringing — Church — begins —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Cuál es esta Posada…» / «“What Inn is this…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Cuántas veces mis pies han vacilado —…» / «“How many times these low feet staggered —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Da sensación de ser tan vasto el Tiempo, que si no fuera…» / «“Time feels so vast that were it not…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «De Blanco en Blanco —…» / «“From Blank to Blank —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «De Bronce — y Fuego —…» / «“Of Bronze — and Blaze —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «De Dios pedimos un favor…» / «“Of God we ask one favor…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «De desterrarme — de Mí Misma —…» / «“Me from Myself — to banish —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «De la existencia del Paraíso…» / «“Of Paradise’ existence…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «De la horca colgaba un infeliz…» / «“Upon the gallows hung a wretch...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «De todas las Almas que han sido creadas —…» / «“Of all the Souls that stand create —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Del Capullo emergió una Mariposa…» / «“From Cocoon forth a Butterfly…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Detrás de Mí — la Eternidad desciende —…» / «“Behind Me — dips Eternity —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Di toda la Verdad pero dila sesgada…» / «“Tell all the Truth but tell it slant —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Dicen que «El Tiempo cura» —…» / «“They say that "Time assuages" —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Dios en verdad es un celoso Dios —…» / «“God is indeed a jealous God —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Dios hizo una Genciana pequeñita —…» / «“God made a little Gentian —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Dios le dio a cada Pájaro una Hogaza —…» / «“God gave a Loaf to every Bird —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Dios permite a los Ángeles aplicados —…» / «“God permits industrious Angels —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Donde Barcos de Púrpura — ondean suavemente —…» / «“Where Ships of Purple — gently toss —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Dos Mariposas salieron al Mediodía —…» / «“Two Butterflies went out at Noon —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Dulce es el pantano con sus secretos…» / «“Sweet is the swamp with its secrets...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Agua por la sed se enseña…» / «“Water, is taught by thirst…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Alma que tiene Huésped…» / «“The Soul that hath a Guest…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Camino del Paraíso es llano…» / «“The Road to Paradise is plain…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Cerebro — es más ancho que el Cielo —…» / «“The Brain — is wider than the Sky —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Color de la Tumba es Verde —…» / «“The Color of the Grave is Green —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Corazón es la Capital de la Mente —…» / «“The Heart is the Capital of the Mind —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Corazón tiene muchas Puertas —…» / «“The Heart has many Doors —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Cuerpo crece en lo exterior —…» / «“The Body grows without —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Destino es la Casa sin la Puerta —…» / «“Doom is the House without the Door —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Elfo de las Plantas es la Seta —…» / «“The Mushroom is the Elf of Plants —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Elíseo está tan lejos como…» / «“Elysium is as far as to...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Enigma que adivinamos…» / «“The Riddle we can guess…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Experimento es lo último que nos escolta —…» / «“Experiment escorts us last —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Hablar es un síntoma de Afecto…» / «“Speech is one symptom of Affection…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Incendio más grande conocido…» / «“The largest Fire ever known…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Invierno cuando se cultiva…» / «“Winter under cultivation…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Murciélago es pardo, con Alas arrugadas —…» / «“The Bat is dun, with wrinkled Wings —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Paraíso es de la opción…» / «“Paradise is of the option…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Petirrojo es mi Criterio para la Melodía —…» / «“The Robin’s my Criterion for Tune —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Petirrojo es un Gabriel…» / «“The Robin is a Gabriel...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Petirrojo por la Miga…» / «“The Robin for the Crumb…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Reloj que da la una acaba de dar las dos —…» / «“The Clock strikes one that just struck two —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Silencio es todo lo que tenemos…» / «“Silence is all we dread...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Sol se iba poniendo — poniendo — y sin embargo…» / «“The Sun kept setting — setting — still…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Subastador de la Despedida…» / «“The Auctioneer of Parting…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Tamaño circunscribe — no dispone de espacio…» / «“Size circumscribes — it has no room…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Tiempo más feliz se desvanece…» / «“Too happy Time dissolves itself…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El ahogarse no es tan lastimoso…» / «“Drowning is not so pitiful…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El ataúd — es Heredad pequeña…» / «“A Coffin — is a small Domain…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El hallazgo es el Acto primero…» / «“Finding is the first Act…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El mejor Sortilegio es Geometría…» / «“Best Witchcraft is Geometry…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El más hermoso Hogar que jamás conocí…» / «“The fairest Home I ever knew…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El más triste sonido, el sonido más dulce…» / «“The saddest noise, the sweetest noise...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El pasar de un mundo que conocemos…» / «“The going from a world we know...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El que la Tierra sea el Paraíso —…» / «“The Fact that Earth is Heaven —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El reticente volcán guarda…» / «“The reticent volcano keeps...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El talento casero y la Palabra oculta…» / «“By homely gift and hindered Words…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El tallo de una Flor difunta…» / «“The stem of a departed Flower...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El verano sería para ti…» / «“Summer for thee, grant I may be…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El éxito se antoja lo más dulce…» / «“Success is counted sweetest…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ella yacía como si jugara…» / «“She lay as if at play…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «En Invierno y en mi Cuarto…» / «“In Winter in my Room...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «En semejante noche, en una noche tal…» / «“On such a night, or such a night...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Entre la forma de la Vida y la Vida…» / «“Between the form of Life and Life…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Entre nosotros hablamos de nosotros…» / «“We talked with each other about each other…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Era como un Remolino, con una muesca…» / «“’Twas like a Maelstrom, with a notch…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Era poeta — Es Eso…» / «“This was a Poet — It is That...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Era yo la más leve de la Casa —…» / «“I was the slightest in the House —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Es como la Luz —…» / «“It’s like the Light —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Es el Amor — anterior a la Vida —…» / «“Love — is anterior to Life —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Es fácil inventarse una Vida —…» / «“It’s easy to invent a Life —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Es júbilo hacerse al mar…» / «“Exultation is the going…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Es la Licenciatura de Septiembre…» / «“September’s Baccalaureate…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Es la mucha Locura la mejor Sensatez —…» / «“Much Madness is divinest Sense —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Es preciado — placer — y decadente —…» / «“A precious — mouldering pleasure — ’tis —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Es tan poquita cosa llorar —…» / «“It’s such a little thing to weep —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Esta es mi carta al Mundo…» / «“This is my letter to the World…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Estaba caliente — al principio — como Nosotros —…» / «“’Twas warm — at first — like Us —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Estar vivo — es Poder —…» / «“To be alive — is Power —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Este Mundo no es Conclusión…» / «“This World is not Conclusion...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Este Yo — que anda y trabaja — debe morir…» / «“This Me — that walks and works — must die...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Este callado Polvo fue Damas y Caballeros…» / «“This quiet Dust was Gentlemen and Ladies…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Estupenda invención la de la «Fe»…» / «“Faith” is a fine invention…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Fue una larga Despedida — pero el tiempo…» / «“’Twas a long Parting — but the time…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Fui al Cielo —…» / «“I went to Heaven —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ha habido una Muerte en la Casa de Enfrente…» / «“There’s been a Death, in the Opposite House…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Había progresado nuestro viaje —…» / «“Our journey had advanced —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Haced amplia esta Cama —…» / «“Ample make this Bed —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Hay dos Puedo…» / «“There are two Mays…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Hay un Sesgo de luz…» / «“There’s a certain Slant of light…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Hay una palabra…» / «“There is a word…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Hiende la Alondra — y encontrarás la Música —…» / «“Split the Lark — and you’ll find the Music —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «If I shouldn’t be alive…» / «“If I shouldn’t be alive…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Jugamos a la Bisutería —…» / «“We play at Paste —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Abeja no me tiene miedo…» / «“The Bee is not afraid of me…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Araña como Artista…» / «“The Spider as an Artist…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Biblia es un Volumen Antiguo —…» / «“The Bible is an antique Volume —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Chistera del Mago es de ella el País —…» / «“The Juggler's Hat her Country is...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Esperanza es un sutil Glotón —…» / «“Hope is a subtle Glutton —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Estirpe de la Miel…» / «“The pedigree of Honey...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Fama es una abeja…» / «“Fame is a bee...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Luna está lejos del Mar —…» / «“The Moon is distant from the Sea —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Luna no era más que una Barquilla de Oro…» / «“The Moon was but a Chin of Gold…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Mariposa en el Cielo…» / «“The Butterfly upon the Sky...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Mariposa en respetado Polvo…» / «“The Butterfly in honored Dust…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Mañana es de todos —…» / «“Morning is due to all —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Mañana no viene sino una sola vez…» / «“Morning that comes but once...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Muerte es dúctil Pretendiente…» / «“Death is the supple Suitor...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Naturaleza — es la Madre más Benévola…» / «“Nature — the Gentlest Mother is…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Palabra dejada con descuido en la Página…» / «“A Word dropped careless on a Page…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Palabra hecha Carne es infrecuente…» / «“A Word made Flesh is seldom…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Percepción de un objeto cuesta…» / «“Perception of an Object costs…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Publicación — es la Subasta…» / «“Publication — is the Auction…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Química certera…» / «“The Chemical conviction…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Rata es Inquilino muy conciso…» / «“The Rat is the concisest Tenant…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Vergüenza es el chal Rosa…» / «“Shame is the shawl of Pink…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La alegría sin corazón ni tallo…» / «“The joy that has no stem nor core…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La condición de la Vida es el Avance…» / «“Advance is Life's condition…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La diferencia entre la Desesperación…» / «“The difference between Despair…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La distancia a la que se han ido los muertos…» / «“The distance that the dead have gone...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La fama es lo que no se queda —…» / «“Fame is the one that does not stay —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La mariposa tiene…» / «“The butterfly obtains…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La más tardía Flor de mi Estación —…» / «“My Season’s furthest Flower —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La tierra tiene muchas claves…» / «“The earth has many keys...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La tumba es mi casita…» / «“The grave my little cottage is...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La última Noche que Ella estuvo viva…» / «“The last Night that She lived…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Las Abejas son Negras con Cíngulos Dorados —…» / «“Bees are Black, with Gilt Surcingles —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Las Colinas levantan sus Cabezas de Púrpura…» / «“The Hills erect their Purple Heads…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Las Mejores Cosas residen fuera de la Vista…» / «“Best Things dwell out of Sight…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Las Mejores Ganancias — deben pasar la Prueba de la Pérdida —…» / «“Best Gains — must have the Losses' Test —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Las palabras que dicen los felices…» / «“The words the happy say...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Lejos de Casa he estado muchos Años…» / «“I Years had been from Home...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Lo Externo — de lo Interno…» / «“The Outer — from the Inner…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Lo he dejado — He dejado de ser Suya —…» / «“I’m ceded — I’ve stopped being Theirs —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Lo llevó hasta que las sencillas venas…» / «“She bore it till the simple veins…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Lo siento por los Muertos — hoy —…» / «“I’m sorry for the Dead - Today —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Los Aceites Esenciales — se extraen —…» / «“Essential Oils — are wrung —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Los Hijos y las Hijas de la Fama, que nunca mueren…» / «“Fame’s Boys and Girls, who never die…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Los Lazos del Año —…» / «“Ribbons of the Year —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Los Poetas Mártires — lo callaron —…» / «“The Martyr Poets — did not tell —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Los Puntales asisten a la Casa…» / «“The Props assist the House…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Los astutos corceles del Tiempo no esperarán…» / «“Time's wily Chargers will not wait...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Los cirujanos han de andar con tiento…» / «“Surgeons must be very careful…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Los más mínimos Ríos — dóciles a algún mar…» / «“Least Rivers — docile to some sea…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Los poetas no encienden sino Lámparas —…» / «“The Poets light but Lamps —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Me encierran en la Prosa —…» / «“They shut me up in Prose —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Me gusta un aspecto de Agonía…» / «“I like a look of Agony…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Me gusta verlo recorrer las Millas —…» / «“I like to see it lap the Miles —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Me levanté Temprano — Cogí a mi Perro —…» / «“I started Early — Took my Dog —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Me quieres — estás segura —…» / «“You love me — you are sure —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Mejor te veo por la Tumba…» / «“I see thee clearer for the Grave…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Mi Capullo se estrecha — los Colores molestan —…» / «“My Cocoon tightens — Colors tease —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Mi Fe es mayor que las Montañas —…» / «“My Faith is larger than the Hills —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Mi Ojo está más lleno que mi jarrón —…» / «“My Eye is fuller than my vase —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Mi Vida había permanecido — como un Arma Cargada —…» / «“My Life had stood — a Loaded Gun —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Mi vida se cerró dos veces antes de su cierre —…» / «“My life closed twice before its close —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Mira atrás en el Tiempo, con benévolos ojos —…» / «“Look back on Time, with kindly eyes —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Mirad atentamente esta pequeña Ruina —…» / «“Behold this little Bane —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Morir — lleva poquito tiempo —…» / «“To die — takes just a little while —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Morir — sin el Morirse…» / «“To die — without the Dying…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Morí por la Belleza — mas apenas…» / «“I died for Beauty — but was scarce…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Muchos cruzan el Rhin…» / «“Many cross the Rhine…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Niebla y Sol disputaban…» / «“The Sun and Fog contested…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ninguna Enfermedad mancha al Valiente…» / «“Not Sickness stains the Brave...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «No avisó, sólo un Cambio —…» / «“No Notice gave She, but a Change —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «No con el Palo el Corazón se rompe…» / «“Not with a Club, the Heart is broken…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «No era la Muerte, pues yo estaba de pie…» / «“It was not Death, for I stood up…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «No es el «Apocalipsis» — lo que aguarda…» / «“Not “Revelation” – ’tis – that waits...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «No es que Morir nos duela tanto —…» / «“’Tis not that Dying hurts us so —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «No hay Fragata como un Libro…» / «“There is no Frigate like a Book…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «No hay que ser una Estancia — para estar Encantado —…» / «“One need not be a Chamber — to be Haunted —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «No me dejéis sedienta con el Vino en los Labios…» / «“Let me not thirst with this Hock at my Lip...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «No pintaría — un cuadro —…» / «“I would not paint — a picture —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «No puedo vivir contigo —…» / «“I cannot live with You —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «No retires el Hilo ni la Aguja —…» / «“Don't put up my Thread and Needle —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «No sabiendo cuándo vendrá la Aurora…» / «“Not knowing when the Dawn will come...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «No siempre fruncirán el ceño — algún amable Día…» / «“They won’t frown always — some sweet Day…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «No te aproximes mucho a Casa de una Rosa —…» / «“Go not too near a House of Rose —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «No veía el Camino — Los Cielos estaban cosidos —…» / «“I saw no Way — The Heavens were stitched —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «No vino Todo a un tiempo —…» / «“The Whole of it came not at once —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Nos gusta Marzo…» / «“We like March...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Nosotras nos casamos un verano — querida —…» / «“Ourselves were wed one summer — dear —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Nuevos pies andan por mi jardín —…» / «“New feet within my garden go —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Nunca he visto «Volcanes» —…» / «“I have never seen ‘Volcanoes’ —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Nunca sabemos al irnos que nos vamos —…» / «“We never know we go when we are going —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Nunca tanto perdí sino dos veces…» / «“I never lost as much but twice…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Nunca vi un Páramo —…» / «“I never saw a Moor —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Oí zumbar una Mosca — cuando morí —…» / «“I heard a Fly buzz — when I died —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Oír cantar a una Oropéndola…» / «“To hear an Oriole sing…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Para Quien las Mañanas son las Noches…» / «“To Whom the Mornings stand for Nights…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Para huir de la memoria…» / «“To flee from memory…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Para que haya pradera se necesita un trébol y una abeja…» / «“To make a prairie it takes a clover and one bee...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Persiguiéndote en tus transiciones…» / «“Pursuing you in your transitions...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Podría estar más sola…» / «“It might be lonelier…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Por Gentilezas diminutas como…» / «“By Chivalries as tiny…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Por Supuesto — rezaba —…» / «“Of Course — I prayed —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Por el Camino un Pájaro bajaba —…» / «“A Bird came down the Walk —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Porque a la Muerte yo esperar no pude —…» / «“Because I could not stop for Death —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Poseer una Susana propia…» / «“To own a Susan of my own...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Puse el pie de una Tabla en otra Tabla…» / «“I stepped from Plank to Plank…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Pétalo, sépalo y espina…» / «“A sepal, petal, and a thorn...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Que Tales hayan muerto Nos permite…» / «“That Such have died enable Us…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Que el Amor es lo único que hay…» / «“That Love is all there is...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Que ella me olvidara fue lo de menos…» / «“That she forgot me was the least…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Que nunca ha de volver…» / «“That it will never come again…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Que íbamos a vivir no lo sabíamos —…» / «“We knew not that we were to live —”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Quien duplicar pudiera el día de Verano —…» / «“The One who could repeat the Summer day —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Quien no ha encontrado el Cielo — aquí abajo —…» / «“Who has not found the Heaven — below —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Quieto — Volcán — la Vida —…» / «“A still — Volcano — Life —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Quitadme todo, pero dejadme el Extasis…» / «“Take all away from me, but leave me Ecstasy…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Qué feliz es la Piedra pequeña…» / «“How happy is the little Stone…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Resplandecientes en Oro y apagándose en Púrpura…» / «“Blazing in Gold and quenching in Purple...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Retira los Barrotes, Muerte —…» / «“Let down the Bars, Oh Death —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Rosa — pequeño — y puntual —…» / «“Pink — small — and punctual —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sabré por qué — cuando se acabe el Tiempo —…» / «“I shall know why — when Time is over —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Se ha desnudado el Día —…» / «“The Day undressed — Herself —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Se los robé a una Abeja…» / «“I stole them from a Bee —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sentía un Funeral, en mi Cerebro…» / «“I felt a Funeral, in my Brain…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Si el Etna toma el sol y ronronea…» / «“When Etna basks and purrs...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Si ella hubiera sido el Muérdago…» / «“If she had been the Mistletoe…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Si hubiera yo sabido que el primero era el último…» / «“Had I known that the first was the last...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Si mi Barquilla se hunde…» / «“If my Bark sink…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Si pudiera decir lo contenta que estaba…» / «“If I could tell how glad I was…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Si tú vinieras en Otoño…» / «“If you were coming in the Fall…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sigue suave la Margarita el Sol —…» / «“The Daisy follows soft the Sun —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sobre la Hierba un Tipo flaco…» / «“A narrow Fellow in the Grass…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sobrevivimos al amor, como a otras cosas…» / «“We outgrow love, like other things…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sola no puedo estar —…» / «“Alone, I cannot be —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Son los retratos a los rostros cotidianos…» / «“Portraits are to daily faces…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sostiene la Araña una Bola de Plata…» / «“The Spider holds a Silver Ball…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Soy «Esposa» — ya he terminado —…» / «“I’m “wife” — I’ve finished that —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Su nombre — es el de «Otoño» —…» / «“The name — of it — is “Autumn” —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Su propia Compañía el Alma escoge —…» / «“The Soul selects her own Society —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Su rostro en una cama de cabellos…» / «“Her face was in a bed of hair...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Suave como una masacre de Soles…» / «“Soft as the massacre of Suns…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sé de gente en la Tumba…» / «“Conferring with myself…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sé fiel, joven de Atenas…» / «“Lad of Athens, faithful be...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Tan lejos de la piedad, como la queja —…» / «“As far from pity, as complaint —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Te Cubrimos — Dulce Rostro —…» / «“We Cover Thee — Sweet Face —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Te veo mejor — en la Oscuridad —…» / «“I see thee better — in the Dark —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Tendré bastante de la Naturaleza…» / «“Of Nature I shall have enough…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Tengo un Pájaro en primavera…» / «“I have a Bird in spring...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Tengo una Hermana en nuestra casa…» / «“One Sister have I in our house...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Tenía una guinea de oro —…» / «“I had a guinea golden —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Tiene el Dolor — un Elemento en Blanco —…» / «“Pain — has an Element of Blank —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Tiene la Hierba tan poco que hacer —…» / «“The Grass so little has to do —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Tiene que ser un Pájaro mi amigo —…» / «“My friend must be a Bird —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Todas las Circunstancias son el Marco…» / «“All Circumstances are the Frame…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Tomé en la Mano mi Poder —…» / «“I took my Power in my Hand —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Tras el dolor, llega la sensación formal —…» / «“After great pain, a formal feeling comes —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Tráeme el ocaso en una copa…» / «“Bring me the sunset in a cup...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un Borracho no puede ver un Corcho…» / «“A Drunkard cannot meet a Cork...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un Campo de Rastrojo ya marchito…» / «“A Field of Stubble, lying sere...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un Hoyuelo en la Tumba…» / «“The Face in evanescence lain…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un Plato sostiene una Taza…» / «“A Saucer holds a Cup…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un Reloj se paró —…» / «“A Clock stopped —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un Rocío a sí mismo suficiente —…» / «“A Dew sufficed itself —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un Sapo puede morir de Luz —…» / «“A Toad, can die of Light —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un golpe de Muerte es un golpe de Vida para Aquéllos…» / «“A Death blow is a Life blow to Some…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un largo — dilatado Sueño — Un famoso — Sueño —…» / «“A long — long Sleep — A famous — Sleep —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un licor he probado que no ha sido —…» / «“I taste a liquor never brewed —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un poco de Locura en Primavera…» / «“A little Madness in the Spring…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un poquito de Nieve aquí y allá…» / «“A little Snow was here and there…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un tipo peludo, sin pies…» / «“A fuzzy fellow, without feet…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una Araña cosía por la Noche…» / «“A Spider sewed at Night...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una Carta es un gozo Terrenal —…» / «“A Letter is a joy of Earth —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una Dama — entre las Montañas…» / «“A Lady red — amid the Hill…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una Esposa — seré al romper el Día —…» / «“A Wife — at Daybreak I shall be —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una Flor tan alegre…» / «“His Mind like Fabrics of the East…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una Hora es un Mar…» / «“An Hour is a Sea…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una Mariposa con los tonos de ésta…» / «“A Moth the hue of this…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una cosa solemne — era — dije —…» / «“A solemn thing — it was - I said —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una dignidad se demora por todas —…» / «“One dignity delays for all —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una palabra muere…» / «“A word is dead…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ver el Cielo de Verano…» / «“To see the Summer Sky…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Verla es un Cuadro —…» / «“To see her is a Picture —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Vive del Corazón la Mente…» / «“The Mind lives on the Heart…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Vivo en la Posibilidad —…» / «“I dwell in Possibility —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Y después de cien años…» / «“After a hundred years…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Yo defraudé a una Mariposa —…» / «“Defrauded I a Butterfly —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Yo dentro de mi flor me escondo…» / «With a Flower» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Yo fui a darle las gracias —…» / «“I went to thank Her —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «adie conoce esta pequeña Rosa —…» / «“Nobody knows this little Rose —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «¡Abeja! ¡Te estoy esperando!..» / «“Bee! I’m expecting you!..”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «¡Antes de Su llegada, sopesamos el Tiempo!..» / «“Before He comes we weigh the Time!..”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «¡Corazón! ¡Lo olvidaremos!..» / «“Heart! We will forget him!..”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «¡El mío — es Título divino!..» / «“Title divine — is mine!..”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «¡Gran César! Dígnate…» / «“Great Caesar! Condescend…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «¡La Civilización — rechaza — al Leopardo!..» / «“Civilization — spurns — the Leopard!..”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «¡Me encontré con un Rey esta tarde!..» / «“I met a King this Afternoon!..”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «¡Mi rueda está en la oscuridad!..» / «“My Wheel is in the dark!..”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «¡Morir! ¡Morirse por la noche!..» / «“Dying! Dying in the night!..”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «¡Papá que estás arriba!..» / «“Papa above!..”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «¡Perdida, cuando estaba ya salvada!..» / «“Just lost, when I was saved!..”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «¡Perdí un Mundo — el otro día!..» / «“I lost a World — the other day!..”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «¡Qué misterio colma un pozo!..» / «“What mystery pervades a well!..”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «¡Recomponed un cariño de «Esposa»!..» / «“Rearrange a “Wife's” affection!..”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «¡Salvajes Noches — Noches Salvajes!..» / «“Wild Nights — Wild Nights!..”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «¡Ven lentamente — Edén!..» / «“Come slowly — Eden!..”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «¡Yo no soy Nadie! ¿Quien eres tú?..» / «“I’m Nobody! Who are you?..”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «El Cielo» tiene Signos distintos — para mí —…» / «“Heaven” has different Signs — to me —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Esperanza es la cosa con plumas —…» / «“Hope” is the thing with feathers —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Mañana» — significa «Ordeñan» — para el Granjero —…» / «“Morning” — means “Milking” — to the Farmer —…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Naturaleza» es lo que vemos —…» / «"Nature" is what we see —...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «¿Es que es Médico el Cielo?..» / «“Is Heaven a Physician?..”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «¿He de tomarte?, preguntó el Poeta…» / «“Shall I take thee, the Poet said…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «¿Quién es el Oriente?..» / «“Who is the East?..”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Él fue mi huésped — él fue mi invitado…» / «“He was my host — he was my guest...”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Él me tocó, vivo por tanto para saber…» / «“He touched me, so I live to know…”» (2010, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Él tenía la voz decrépita de Gozo —…» / «“His voice decrepit was with Joy —…”» (2010, стихотворение)