Песнь о Гайавате ...

«Песнь о Гайавате. Стихотворения и поэмы. Стихотворения»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Песнь о Гайавате. Стихотворения и поэмы. Стихотворения

Составитель: не указан

М.: Художественная литература, 1976 г.

Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века

Тираж: 303000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x84/16 (145x200 мм)

Страниц: 528

Описание:

Том 119. Американская поэзия XIX века.

Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин Ф. Гая и Джорджа Кэтлина.

Содержание:

  1. Е. Осенева. Три классика американской поэзии (вступительная статья), стр. 5-22
  2. Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате (поэма, перевод Ивана Бунина), стр. 23-164
  3. Уолт Уитмен. СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
    1. Из цикла «Посвящения»
      1. Уолт Уитмен. Одного я пою (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 167
      2. Уолт Уитмен. Когда я размышлял в тиши (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 167-168
      3. Уолт Уитмен. На кораблях в океане (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 168-169
      4. Уолт Уитмен. Историку (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 169
      5. Уолт Уитмен. Тебе, старинное дело борьбы за свободу (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 169-170
      6. Уолт Уитмен. Читая книгу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 170
      7. Уолт Уитмен. Штатам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 170
      8. Уолт Уитмен. Некоей певице (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171
      9. Уолт Уитмен. Я не доступен тревогам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171
      10. Уолт Уитмен. Слышу, поет Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 171-172
      11. Уолт Уитмен. Где осажденная крепость? (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172
      12. Уолт Уитмен. Пусть безмятежен тот, кого я пою (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 172
      13. Уолт Уитмен. Не закрывайте дверей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172
      14. Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
      15. Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 173
      16. Уолт Уитмен. В тебе, читатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 173
    2. Уолт Уитмен. Рожденный на Поманоке (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 173-185
    3. Уолт Уитмен. Песня о себе (поэма, перевод К. Чуковского)
      1. 1. «Я славлю себя и воспеваю себя…», стр. 185-186
      2. 2. «Пахнут духами дома и квартиры…», стр. 186-187
      3. 3. «Я слышал, о чем говорили говоруны…», стр. 187-188
      4. 4. «Странники и вопрошатели окружают меня…», стр. 188-189
      5. 5. «Я верю в тебя, моя душа, но другое мое Я не должно…», стр. 189
      6. 6. «Ребенок сказал: «Что такое трава?»…», стр. 190-191
      7. 7. «Думал ли кто, что родиться на свет - это счастье?..», стр. 191-192
      8. 8. «Младенец спит в колыбели…», стр. 192
      9. 9. «Настежь распахнуты ворота амбара…», стр. 193
      10. 10. «Далеко, в пустыни и горы, я ушел один на охоту…», стр. 193-194
      11. 11. «Двадцать восемь молодых мужчин купаются у берега…», стр. 194-195
      12. 12. «Подручный мясника снимает одежду, в которой он резал скот…», стр. 195
      13. 13. «Негр крепкой рукою держит вожжи четверки коней…», стр. 195-196
      14. 14. «Дикий гусь ведет свою стаю сквозь холодную ночь…», стр. 196-197
      15. 15. «Чисто контральто поет в церковном хоре…», стр. 197-199
      16. 16. «Я и молодой и старик, я столь же глуп, сколь и мудр…», стр. 200
      17. 17. «Это поистине мысли всех людей, во все времена…», стр. 201
      18. 18. «С шумной музыкой иду я, с барабанами и трубами…», стр. 201
      19. 19. «Это стол, накрытый для всех, это пища для тех…», стр. 201-202
      20. 20. «Эй, кто идет? пылкий, бесстыдный, непостижимый…», стр. 202-203
      21. 21. «Я поэт Тела, и я поэт Души…», стр. 203-204
      22. 22. «Море! Я и тебе отдаюсь - вижу, чего ты хочешь…», стр. 204-205
      23. 23. «Бесконечно в веках расцветание слов!..», стр. 205-206
      24. 24. «Уолт Уитмен, космос, сын Манхаттена…», стр. 206-208
      25. 25. «Огромное, яркое солнце, как быстро ты убило бы меня…», стр. 209
      26. 26. «Теперь я буду слушать, только слушать…», стр. 209-210
      27. 27. «Быть, существовать в любом обличье - что это такое?..», стр. 211
      28. 28. «Прикоснуться, не больше? и вот я уже другой человек…», стр. 211-212
      29. 29. «Слепое, любовное, победное прикосновенье руки…», стр. 212
      30. 30. «Все истины, что таятся в вещах, ждут, когда придет их черед…», стр. 212-213
      31. 31. «Я верю, что листик травы не меньше поденщины звезд…», стр. 213
      32. 32. «Я думаю, я мог бы жить с животными, они так спокойны…», стр. 214
      33. 33. «Пространство и Время! Теперь-то я вижу…», стр. 215-221
      34. 34. «Теперь расскажу, что я мальчиком слышал в Техасе…», стр. 221-222
      35. 35. «Хочешь послушать, как дрались в старину на морях?..», стр. 222-223
      36. 36. «Широко разлеглась молчаливая полночь…», стр. 223-224
      37. 37. «Эй, лодыри, там па часах! за оружие!..», стр. 224-225
      38. 38. «Довольно! довольно! довольно!..», стр. 225
      39. 39. «Дружелюбный и кроткий дикарь, кто же он?..», стр. 226
      40. 40. «Сусальное солнце, проваливай,- не нуждаюсь…», стр. 226-227
      41. 41. «Я тот, кто приносит облегчение больным…», стр. 228-229
      42. 42. «Чей-то призыв из толпы, мой собственный голос…», стр. 229-230
      43. 43. «Я не отвергаю вас, священники всех времен и народов…», стр. 231-232
      44. 44. «Встанем - пора мне открыться!..», стр. 232-234
      45. 45. «О мгновенная юность! о гибкость…», стр. 234-235
      46. 46. «Я знаю, что лучшее место – мое…» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 235-236
      47. 47. «Я учитель атлетов…», стр. 237-238
      48. 48. «Я сказал, что душа не больше, чем тело…», стр. 238-239
      49. 49. «Ты же, о Смерть, и горькие объятия Смерти…», стр. 239-240
      50. 50. «Есть во мне что-то - не знаю что, но знаю: оно во мне…», стр. 240
      51. 51. «Прошедшее и настоящее гибнут - я наполнил их…», стр. 240-241
      52. 52. «Пестрый ястреб проносится мимо и упрекает меня…», стр. 241
    4. Из цикла «Дети Адама»
      1. Уолт Уитмен. Запружены реки мои (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 242-243
      2. Уолт Уитмен. О теле электрическом я пою (перевод М. Зенкевича)
        1. 1. «О теле электрическом я пою…» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 244
        2. 2. «Любовь к телу мужскому или женскому превосходна…» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 244-245
        3. 3. «Я знал одного фермера, отца пятерых сыновей…» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 245
        4. 4. «Я понял, что быть с теми, кто нравится мне,- довольство…» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 245-246
        5. 5. «Вот женское тело…» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 246-247
        6. 6. «Мужчина тоже душа, и он на своем месте…» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247
        7. 7. «С молотка продается тело мужское…» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247-248
        8. 8. «С молотка продается женское тело!..» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 248-249
        9. 9. «О тело мое! Я не покину подобье твое в других людях…» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 249-250
      3. Уолт Уитмен. Час безумству и счастью (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 250-251
      4. Уолт Уитмен. Из бурлящего океана толпы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251
      5. Уолт Уитмен. Мы двое, как долго мы были обмануты (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251-252
      6. Уолт Уитмен. Однажды, когда я проходил городом (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 252
      7. Уолт Уитмен. Я слышал вас, торжественно-нежные трубы органа (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253
      8. Уолт Уитмен. Когда я, как Адам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253
    5. Из цикла «Аир благовонный»
      1. Уолт Уитмен. Для тебя, Демократия (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253-254
      2. Уолт Уитмен. Эти песни пою я весной (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 254-255
      3. Уолт Уитмен. Страшное сомненье во всем (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 255
      4. Уолт Уитмен. Суть всей метафизики (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 255-256
      5. Уолт Уитмен. Летописцы будущих веков (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 256
      6. Уолт Уитмен. Когда я услыхал к концу дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 257
      7. Уолт Уитмен. Я видел дуб в Луизиане (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 257-258
      8. Уолт Уитмен. Незнакомому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 258
      9. Уолт Уитмен. В тоске и в раздумье (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 258-259
      10. Уолт Уитмен. Когда я читаю о горделивой славе (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 259
      11. Уолт Уитмен. Мы — мальчишки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 259
      12. Уолт Уитмен. Нет на моем счету (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 259-260
      13. Уолт Уитмен. Приснился мне город (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 260
      14. Уолт Уитмен. Ради чего, вы думаете, я берусь за перо? (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 260
      15. Уолт Уитмен. Если кого я люблю (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 260
      16. Уолт Уитмен. Ты, за кем, бессловесный… (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 261
      17. Уолт Уитмен. Сейчас, полный жизни (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 261
    6. Уолт Уитмен. Salutau Monde! (стихотворение, перевод М. Зенкевича, Н. Банникова), стр. 261-270
    7. Уолт Уитмен. Песня большой дороги (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 270-279
    8. Уолт Уитмен. На Бруклинском перевозе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 280-285
    9. Уолт Уитмен. Песня радостей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 286-292
    10. Уолт Уитмен. Песня о топоре (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 292-300
    11. Уолт Уитмен. Из «Песни о выставке» (отрывок, перевод К. Чуковского), стр. 301-304
    12. Уолт Уитмен. Песня разных профессий (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 304-311
    13. Уолт Уитмен. Молодость, день, старость и ночь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 311
    14. Из цикла «Перелетные птицы»
      1. Уолт Уитмен. Пионеры! О пионеры! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 311-314
      2. Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 314-316
      3. Уолт Уитмен. Франция (18-й год наших Штатов) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 316-317
      4. Уолт Уитмен. Год метеоров (1859-1860) (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 317-318
    15. Из цикла «Морские течения»
      1. Уолт Уитмен. Из колыбели, вечно баюкавшей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 319-324
      2. Уолт Уитмен. Когда жизнь моя убывала вместе с океанским отливом (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 324-327
      3. Уолт Уитмен. Слезы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 327
      4. Уолт Уитмен. Птице фрегату (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 328
      5. Уолт Уитмен. Молодой рулевой у штурвала (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 328-329
      6. Уолт Уитмен. Ночью на морском берегу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 329-330
      7. Уолт Уитмен. Мир под морской водой (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 330
      8. Уолт Уитмен. Ночью у моря один (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 331
    16. Из цикла «У дороги»
      1. Уолт Уитмен. Бостонская баллада (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 331-333
      2. Уолт Уитмен. Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов) (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 333-334
      3. Уолт Уитмен. Ручное зеркало (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 334
      4. Уолт Уитмен. Боги (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 335-336
      5. Уолт Уитмен. Когда я слушал ученого астронома (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 336
      6. Уолт Уитмен. О я! О жизнь! (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 336
      7. Уолт Уитмен. Одному из президентов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 337
      8. Уолт Уитмен. Я сижу и смотрю (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337
      9. Уолт Уитмен. Щедрым деятелям (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 337
      10. Уолт Уитмен. Любовная ласка орлов (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
      11. Уолт Уитмен. Деревенская картина (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
      12. Уолт Уитмен. Изумление ребенка (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
      13. Уолт Уитмен. Красивые женщины (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
      14. Уолт Уитмен. Мать и дитя (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 338
      15. Уолт Уитмен. Мысль (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 339
      16. Уолт Уитмен. Нашим Штатам (В их 10-е, 17-е и 18-е президенства) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 339
    17. Из цикла «Барабанный бой»
      1. Уолт Уитмен. О песни, сперва, для начала… (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 339-341
      2. Уолт Уитмен. 1861 (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 341-342
      3. Уолт Уитмен. Бей! Бей! Барабан! — Труби! Труба! Труби! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 342-343
      4. Уолт Уитмен. Песня знамени на утренней заре (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 343-348
      5. Уолт Уитмен. Поднимайтесь, о дни, из бездонных глубин (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 348-350
      6. Уолт Уитмен. Иди с поля, отец (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 350-351
      7. Уолт Уитмен. Странную стражу я нес в поле однажды ночью (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 351-352
      8. Уолт Уитмен. Сомкнутым строем мы шли (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 352-353
      9. Уолт Уитмен. Лагерь на рассвете, седом и туманном (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 353-354
      10. Уолт Уитмен. Когда я скитался в Виргинских лесах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 354
      11. Уолт Уитмен. Как штурман (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 354
      12. Уолт Уитмен. Врачеватель ран (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 355-357
      13. Уолт Уитмен. Долго, слишком долго, Америка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 357
      14. Уолт Уитмен. Дай мне великолепное безмолвное солнце (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 357-359
      15. Уолт Уитмен. Не молодость подобает мне (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 359
      16. Уолт Уитмен. Ты, загорелый мальчишка из прерий (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 359
      17. Уолт Уитмен. Одному штатскому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 359-360
      18. Уолт Уитмен. Прощальпое слово солдату (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360
      19. Уолт Уитмен. Повернись к нам, о Либертад (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360-361
    18. Из цикла «Памяти президента Линкольна»
      1. Уолт Уитмен. Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 361-369
      2. Уолт Уитмен. О Капитан! мой Капитан! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 369-370
    19. Уолт Уитмен. У берегов голубого Онтарио (Из поэмы) (отрывок, перевод И. Кашкина), стр. 370
    20. Из цикла «Осенние ручьи»
      1. Уолт Уитмен. Был ребенок, и он рос с каждым днем (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 371-372
      2. Уолт Уитмен. Городская мертвецкая (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 372-373
      3. Уолт Уитмен. Этот перегной (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 373-375
      4. Уолт Уитмен. Европейскому революционеру, который потерпел поражение (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 375-376
      5. Уолт Уитмен. Птичьим щебетом грянь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 376-377
      6. Уолт Уитмен. Музыкальность (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 377-378
      7. Уолт Уитмен. Вы, преступники, судимые в судах (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 378-379
      8. Уолт Уитмен. Законы творенья (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 379
      9. Уолт Уитмен. Уличной проститутке (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 380
      10. Уолт Уитмен. Чудеса (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 380-381
      11. Уолт Уитмен. Искры из-под ножа (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 381
      12. Уолт Уитмен. О Франции звезда (1870-1871) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 381-382
      13. Уолт Уитмен. Укротитель быков (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 383
      14. Уолт Уитмен. Странствуя утром (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 383-384
      15. Уолт Уитмен. Гордая музыка бури (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 384-390
      16. Уолт Уитмен. Моление Колумба (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 390-392
    21. Из поэмы «Спящие»
      1. Уолт Уитмен. Я вижу: голый красавец гигант (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 392
      2. Уолт Уитмен. Ледяной ураган, словно бритвами (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 392-393
      3. Уолт Уитмен. Скво (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 393
      4. Уолт Уитмен. Мысли о времени (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 394-399
    22. Из цикла «Шепот божественной смерти»
      1. Уолт Уитмен. Шепот божественной смерти (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 400
      2. Уолт Уитмен. Тому, кто скоро умрет (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 400-401
    23. Уолт Уитмен. На Поманоке (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 401
    24. Из цикла «От полудня до звездной ночи»
      1. Уолт Уитмен. Таинственный трубач (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401-404
      2. Уолт Уитмен. Локомотив зимой (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 404-405
      3. Уолт Уитмен. О Юг! О магнит! (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 405-406
      4. Уолт Уитмен. Бедность, страх, горечь уступок (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 406
      5. Уолт Уитмен. Мысли (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 407
      6. Уолт Уитмен. Испания, 1873-1874 (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 407
      7. Уолт Уитмен. На берегах широкого Потомака (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 408
      8. Уолт Уитмен. Ясная полночь (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 408
    25. Из цикла «Песни расставании»
      1. Уолт Уитмен. Годы современности (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 408-409
      2. Уолт Уитмен. Песнь на закате (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 410-411
      3. Уолт Уитмен. Мое завещание (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 411-412
    26. Уолт Уитмен. Нет, это не книга, Камерадо (Из поэмы «Прощайте») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 412
    27. Из цикла «Дни семидесятилетия»
      1. Уолт Уитмен. С мыса Монтаук (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 412
      2. Уолт Уитмен. Тем, кто потерпел поражение (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 413
      3. Уолт Уитмен. Дряхлый, больной, я сижу и пишу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
      4. Уолт Уитмен. Первый одуванчик (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
      5. Уолт Уитмен. Когда кончается ослепительность дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
      6. Уолт Уитмен. Из майских зрелищ (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 414
      7. Уолт Уитмен. Благостные дни в мирном раздумье (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 414
      8. Уолт Уитмен. Если бы мог я (Из стихотворения «Мысли на морском берегу») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414
      9. Уолт Уитмен. Отлив; дневной свет меркнет (Из стихотворения «Мысли на морском берегу») (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 415
      10. Уолт Уитмен. О глухой, грубый голос мятежного моря! (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 415-416
      11. Уолт Уитмен. Твою звонкогорлую песнь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 416
      12. Уолт Уитмен. Йоннондио (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 417
      13. Уолт Уитмен. Истинные победители (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 417
      14. Уолт Уитмен. Стариковское спасибо (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 418
      15. Уолт Уитмен. Скоро будет побеждена зима (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 418-419
      16. Уолт Уитмен. Лучшие уроки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 419
      17. Уолт Уитмен. Сумерки (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 419
      18. Уолт Уитмен. Не только сухие сучья с невидимой жизнью (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 419
      19. Уолт Уитмен. Без мачт и парусов (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 419-420
      20. Уолт Уитмен. После ужина и беседы (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 420
    28. Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!»
      1. Уолт Уитмен. Много, много времени спустя (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 420
      2. Уолт Уитмен. Когда появился поэт в расцвете сил (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 421
      3. Уолт Уитмен. Осцеола (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 421-422
      4. Уолт Уитмен. Смысл «Листьев травы» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 422
      5. Уолт Уитмен. Прощай, мое Вдохновенье! (стихотворения, перевод Н. Банникова), стр. 422-423
    29. Из цикла «Эхо минувших лет»
      1. Уолт Уитмен. Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре (Зима 1873 г., во время сессии конгресса) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 423-424
  4. Эмили Дикинсон. СТИХОТВОРЕНИЯ
    1. Эмили Дикинсон. «Утром мягче холодок…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427
    2. Эмили Дикинсон. «Запоздалого утра Солнце взошло…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427
    3. Эмили Дикинсон. «Предчувствие — длинная Тень — косая…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
    4. Эмили Дикинсон. «Вот все —что я тебе принесла!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
    5. Эмили Дикинсон. «Как странно — быть Столетьем!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
    6. Эмили Дикинсон. «Конечен проигрыш — дерзанье бесконечно…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
    7. Эмили Дикинсон. «День! Здравствуй — День очередной!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
    8. Эмили Дикинсон. «Сердце! Забудем оба…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
    9. Эмили Дикинсон. «Я все потеряла дважды…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
    10. Эмили Дикинсон. «На него возложите лавры…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
    11. Эмили Дикинсон. «Пусть я умру…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430
    12. Эмили Дикинсон. «Чтоб свято чтить обычные дни…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430
    13. Эмили Дикинсон. «Успех всего заманчивей…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430-431
    14. Эмили Дикинсон. «Когда я слышу про побег…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431
    15. Эмили Дикинсон. «Ликование Свободы…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431
    16. Эмили Дикинсон. «Наша жизнь — Швейцария…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431-432
    17. Эмили Дикинсон. «Сердце — полегче моего…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 432
    18. Эмили Дикинсон. «Полет их неудержим…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 432
    19. Эмили Дикинсон. «Новые ноги топчут мой сад…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433
    20. Эмили Дикинсон. «Склонить — подчеркнуто — голову…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433
    21. Эмили Дикинсон. «Победа приходит поздно…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433-434
    22. Эмили Дикинсон. «В краю — где я не была никогда…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
    23. Эмили Дикинсон. «Подруга поэтов — Осень прошла…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
    24. Эмили Дикинсон. «Воде учит ссохшийся рот…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
    25. Эмили Дикинсон. «Как изменился каждый холм!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435
    26. Эмили Дикинсон. «Она терпела. Только жилы…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435
    27. Эмили Дикинсон. «Дарят мне песни пчел…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 436
    28. Эмили Дикинсон. «Какой восторг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 436
    29. Эмили Дикинсон. «Если меня не застанет…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
    30. Эмили Дикинсон. «Вера — прекрасное изобретение…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
    31. Эмили Дикинсон. «Небеса не умеют хранить секрет…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
    32. Эмили Дикинсон. «Я узнаю — зачем?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
    33. Эмили Дикинсон. «Под легким флёром…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
    34. Эмили Дикинсон. «Мой — всегда!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
    35. Эмили Дикинсон. «Я пью из жемчужных кружек…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438-439
    36. Эмили Дикинсон. «Укрыта в Покоях из алебастра…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439
    37. Эмили Дикинсон. «Она метет многоцветной метлой…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439-440
    38. Эмили Дикинсон. «Вспыхнет золотом…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440
    39. Эмили Дикинсон. «Держа в руке бесценный камень…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440
    40. Эмили Дикинсон. «У света есть один наклон…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440-441
    41. Эмили Дикинсон. «Милый — прочти — как другие…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441
    42. Эмили Дикинсон. «Это Желтого моря заводи…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441-442
    43. Эмили Дикинсон. «Друзей тенистых в знойный день…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442
    44. Эмили Дикинсон. «Я — Никто…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442
    45. Эмили Дикинсон. «Это — как Свет…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442-443
    46. Эмили Дикинсон. «Одной мне не быть ни на миг…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 443
    47. Эмили Дикинсон. «Допустим — Земля коротка…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 443-444
    48. Эмили Дикинсон. «Душа изберет сама…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 444
    49. Эмили Дикинсон. «Он сеет — сквозь свинцовое сито…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 444-445
    50. Эмили Дикинсон. «Я знаю — как оно взошло…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
    51. Эмили Дикинсон. «Нас пленяет Стеклярус…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
    52. Эмили Дикинсон. «Ведь я просила хоть грош…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
    53. Эмили Дикинсон. «Я на пуантах танцевать…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
    54. Эмили Дикинсон. «После сильной боли ты словно в гостях…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446-447
    55. Эмили Дикинсон. «Скажи идущим ко дну…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
    56. Эмили Дикинсон. «Бьет в меня каждый день…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
    57. Эмили Дикинсон. «Замшелая радость книжной души…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 448
    58. Эмили Дикинсон. «Я была на небе…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 448-449
    59. Эмили Дикинсон. «Дыба не сломит меня…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 449
    60. Эмили Дикинсон. «Так серафически нежны…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 449-450
    61. Эмили Дикинсон. «Летели — как Хлопья…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450
    62. Эмили Дикинсон. «Сколько очарованья…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450
    63. Эмили Дикинсон. «Ветер ко мне постучал…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450-451
    64. Эмили Дикинсон. «Это — письмо мое Миру…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451
    65. Эмили Дикинсон. «Он был Поэт…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451-452
    66. Эмили Дикинсон. «Я принял смерть — чтоб жила Красота…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452
    67. Эмили Дикинсон. «Триумфы бывают разных родов…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452-453
    68. Эмили Дикинсон. «Дома — лоска и блеска…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453
    69. Эмили Дикинсон. «Цивилизация гонит Леопарда…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453-454
    70. Эмили Дикинсон. «Так жалости чужд…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454
    71. Эмили Дикинсон. «Завидую волнам — несущим тебя…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454-455
    72. Эмили Дикинсон. «Наш Мир — не завершенье…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 455
    73. Эмили Дикинсон. «Мне — написать картину?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
    74. Эмили Дикинсон. «Я вызвала целый мир на бой…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
    75. Эмили Дикинсон. «Немногословных я страшусь…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
    76. Эмили Дикинсон. «Сочтем по порядку — во-первых — Поэт…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
    77. Эмили Дикинсон. «Радость радужней всего…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457-458
    78. Эмили Дикинсон. «Я голодала — столько лет…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458
    79. Эмили Дикинсон. «Я для каждой мысли нашла слова…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458-459
    80. Эмили Дикинсон. «Все будет прежним вкруг тебя…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
    81. Эмили Дикинсон. «Другого я не прошу…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
    82. Эмили Дикинсон. «Наш Мозг — пространнее Небес…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459-460
    83. Эмили Дикинсон. «Я не могу быть с тобой…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 460-461
    84. Эмили Дикинсон. «Боль зияет пустотами…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
    85. Эмили Дикинсон. «Имя твое — Осень…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
    86. Эмили Дикинсон. «Мой дом зовется — Возможность…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
    87. Эмили Дикинсон. «Из всех рожденных в мире душ…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462-463
    88. Эмили Дикинсон. «Природа — тебя мы видим…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
    89. Эмили Дикинсон. «Эссенцию выжимает пресс…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463-464
    90. Эмили Дикинсон. «Я возделала мертвый грунт…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
    91. Эмили Дикинсон. «Говорят — Время смягчает…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
    92. Эмили Дикинсон. «Жизнь — и Смерть — Гиганты…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
    93. Эмили Дикинсон. «Публикация постыдна…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
    94. Эмили Дикинсон. «Измениться! Сначала — Холмы…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
    95. Эмили Дикинсон. «О — Гусеницы мягкий шаг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465-466
    96. Эмили Дикинсон. «Правдивейшая из Трагедий…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
    97. Эмили Дикинсон. «Оно упало в моих глазах…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
    98. Эмили Дикинсон. «Стояла Жизнь моя в углу…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467
    99. Эмили Дикинсон. «Я Счастье получила в дар…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467-468
    100. Эмили Дикинсон. «Горы растут неприметно…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468
    101. Эмили Дикинсон. «Он бросался в бой — не щадя головы…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468-469
    102. Эмили Дикинсон. «Истина — неколебима!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469
    103. Эмили Дикинсон. «Бог каждой птице дал ломоть…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469-470
    104. Эмили Дикинсон. «Гигант в кругу пигмеев…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
    105. Эмили Дикинсон. «Этот тихий прах — джентльмены — леди…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
    106. Эмили Дикинсон. «Мы шлем Волну…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
    107. Эмили Дикинсон. «С налету стал трепать траву…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
    108. Эмили Дикинсон. «Малиновка моя!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
    109. Эмили Дикинсон. «Невозможность — словно вино…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
    110. Эмили Дикинсон. «Сомнение — «Я ли это?»…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
    111. Эмили Дикинсон. «Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
    112. Эмили Дикинсон. «Я ступала с доски на доску…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
    113. Эмили Дикинсон. «Вездесущее серебро…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
    114. Эмили Дикинсон. «Испытали наш горизонт…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
    115. Эмили Дикинсон. «Я слышу — шепчутся листы…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
    116. Эмили Дикинсон. «Шлем из чистого золота…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
    117. Эмили Дикинсон. «Если сердцу — хоть одному…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
    118. Эмили Дикинсон.«Это благородная Мысль…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
    119. Эмили Дикинсон. «Пурпур дважды бывает в моде…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
    120. Эмили Дикинсон. «Листья — словно сплетницы…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
    121. Эмили Дикинсон. «Видишь — белое время пришло…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
    122. Эмили Дикинсон. «Что предпочесть?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
    123. Эмили Дикинсон. «Умирали такие люди…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
    124. Эмили Дикинсон. «Судьба сразила его — он стоит…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
    125. Эмили Дикинсон. «Природа скупа на Желтое…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
    126. Эмили Дикинсон. «Я не видела Вересковых полян…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476-477
    127. Эмили Дикинсон. «Вчитался — чуть не упал…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
    128. Эмили Дикинсон. «Отомкни затворы — о Смерть…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
    129. Эмили Дикинсон. «Новый эксперимент…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
    130. Эмили Дикинсон. «Небо низменно — Туча жадна…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
    131. Эмили Дикинсон. «Революция — это стручок…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
    132. Эмили Дикинсон. «И кокон жмет — и дразнит цвет…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478-479
    133. Эмили Дикинсон. «Запел сверчок…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
    134. Эмили Дикинсон. «Всю правду скажи — но скажи ее — вкось…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
    135. Эмили Дикинсон. «Всю ночь вязал Паук…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479-480
    136. Эмили Дикинсон. «Кто — после сотни лет…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
    137. Эмили Дикинсон. «Расстояние не во власти лисиц…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
    138. Эмили Дикинсон. «Тучи уперлись — спина к спине…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480-481
    139. Эмили Дикинсон. «Оранжевая вилка…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
    140. Эмили Дикинсон. «Мы любим отчаянный Риск…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
    141. Эмили Дикинсон. «Мы не знаем — как высоки…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
    142. Эмили Дикинсон. «Надежда была — я робел…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
    143. Эмили Дикинсон. «У памяти есть Фасад…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
    144. Эмили Дикинсон. «Прошлое — нет существа странней…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
    145. Эмили Дикинсон. «Потеха в балагане…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482-483
    146. Эмили Дикинсон. «Поучал: «Будь широк!» — Стало ясно…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
    147. Эмили Дикинсон. «Сердце толпы — это пушечный гром…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
    148. Эмили Дикинсон. «На страницу небрежно упали Слова…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
    149. Эмили Дикинсон. «Нет лучше Фрегата — чем Книга…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
    150. Эмили Дикинсон. «Паук — великий мастер…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
    151. Эмили Дикинсон. «Стоячая Радость — это пруд…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
    152. Эмили Дикинсон. «Не палица разбивает Сердце…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484-485
    153. Эмили Дикинсон. «Что лучше — Луна или Полумесяц?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 485
    154. Эмили Дикинсон. «В морщинках крылья…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 485-486
    155. Эмили Дикинсон. «Хмелеть весной —развеселясь…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486
    156. Эмили Дикинсон. «Боюсь мой вдохновенный сон…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486
    157. Эмили Дикинсон. «Оратор покидает…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486-487
    158. Эмили Дикинсон. «Послышалось — будто бегут улицы…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 487
    159. Эмили Дикинсон. «Колодец полон тайны!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 487-488
    160. Эмили Дикинсон. Колибри (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
    161. Эмили Дикинсон. «Друг с другом — друг о друге…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
    162. Эмили Дикинсон. «Мысль находит слова только раз…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
    163. Эмили Дикинсон. «Небо увидеть летом…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
    164. Эмили Дикинсон. «Дряхлеет понемногу враг…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
    165. Эмили Дикинсон. «Одуванчика бледная трубка…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
    166. Эмили Дикинсон. «Он жил в кольце засад…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
    167. Эмили Дикинсон. «Из всех темниц — как стая птиц…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
    168. Эмили Дикинсон. «Если неба не сыщем внизу…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
    169. Эмили Дикинсон. «Модель для Солнца одна…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
    170. Эмили Дикинсон. «Он пил и ел золотые слова…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
    171. Эмили Дикинсон. «Раздался Ветра трубный зык…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
    172. Эмили Дикинсон. «Птица прыгнула в седло…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
    173. Эмили Дикинсон. «Прости нас!» — молим мы…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
    174. Эмили Дикинсон. «Даже не вздрогнул счастливый Цветок…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492
    175. Эмили Дикинсон. «Слава! Гибельный блеск!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492
    176. Эмили Дикинсон. «Западня — но сверху небо огня…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492-493
    177. Эмили Дикинсон. «Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
    178. Эмили Дикинсон. «Сердцем моим горда — оно разбито тобою…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
    179. Эмили Дикинсон. «Главнейшие народы мира…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
    180. Эмили Дикинсон. «Как сдержанно таит в себе…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
    181. Эмили Дикинсон. «Из чего можно сделать прерию?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
    182. Эмили Дикинсон. «Здесь лето замерло мое…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
    183. Эмили Дикинсон. «Печальнейший— сладчайший хор…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494-495
    184. Эмили Дикинсон. «Голосов природы не счесть…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 495
    185. Эмили Дикинсон. «Сражаться громко — славный путь…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 495-496
    186. Эмили Дикинсон. «Сколько лет она с ног сбивалась…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496
    187. Эмили Дикинсон. «Входила в Дом Напротив Смерть…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496-497
    188. Эмили Дикинсон. «Жужжала Муха надо мной…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497
    189. Эмили Дикинсон. «Когда б вы Осенью пришли…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497-498
    190. Эмили Дикинсон. «Что Сердцу? — Радость дай…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498
    191. Эмили Дикинсон. «Я дома не была…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498-499
    192. Эмили Дикинсон. «Спускался ниже – ниже — День…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 499
    193. Эмили Дикинсон. «Раз к Смерти я не шла — она…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
    194. Эмили Дикинсон. «Мы — вырастая из любви…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
    195. Эмили Дикинсон. «Вся Суета в дому…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500-501
    196. Эмили Дикинсон. «В три тридцать одинокий свист…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
    197. Эмили Дикинсон. «По блеску его впалых глаз…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
    198. Эмили Дикинсон. «Две меры суткам есть…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501-502
    199. Эмили Дикинсон. «Безумье Радости узнать…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
    200. Эмили Дикинсон. «Ненастигаемость того…» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
  5. И. Бунин, А. Ващенко, В. Маркова. Примечания, стр. 503-515
  6. К. Панас. К иллюстрациям, стр. 516-517

Примечание:

На суперобложке:

  1. Фрэнсис Гай. «Зимняя сцена в Бруклине» (фрагмент).

  2. Джордж Кэтлин. «Индейская деревня».

Внутренние иллюстрации: картины Дж. Кэтлина, А.-Д. Миллера, Ч.Б. Кинга, Ч.-У. Пиля, А.-Б. Дьюранда, Ф.-Э. Чёрча, М.-Д. Хида, У.-Д. Беннета, Д. Харви, У.С. Маунта, Эдварда Хикса.

В книге 12 листов-вкладок цв. иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.

Подписано к печати 07.10.1975.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Продают, меняют
Гвардеец, Таллин (100 супер с дефектами)
топтыгин61 
wght, Ростов-на-Дону 

Все книжные полки » (13)


⇑ Наверх