|
Описание:
Содержание:
- А. Глебовская. К читателю (предисловие), стр. 5-7
- Poems/Стихотворения
- Emily Dickinson. This is my letter to the world (стихотворение), стр. 10
- Эмили Дикинсон. В Мир, что ко мне письма не шлет... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 11
- Emily Dickinson. Success is counted sweetest (стихотворение), стр. 12
- Эмили Дикинсон. Успех тому лишь сладок... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 13
- Emily Dickinson. If I can stop one heart from breaking (стихотворение), стр. 14
- Эмили Дикинсон. Коль сердце хоть одно спасла... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 15
- Emily Dickinson. Much madness is divinest sense (стихотворение), стр. 16
- Эмили Дикинсон. В Безумье скрыт высокий Разум... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 17
- Emily Dickinson. The soul selects her own society (стихотворение), стр. 18
- Эмили Дикинсон. Двери Души закрыты... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 19
- Emily Dickinson. Pain has an element of blank (стихотворение), стр. 20
- Эмили Дикинсон. Боль — это как беспамятство... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 21
- Emily Dickinson. I taste a liquor never brewed (стихотворение), стр. 22
- Эмили Дикинсон. Я пью жемчужное вино... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 23
- Emily Dickinson. Не ate and drank the precious words (стихотворение), стр. 24
- Эмили Дикинсон. Он драгоценные слова... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 25
- Emily Dickinson. I had no time to hate, because (стихотворение), стр. 26
- Эмили Дикинсон. Я ненавидеть не могла... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 27
- Emily Dickinson. You left me, sweet, two legacies (стихотворение), стр. 28
- Эмили Дикинсон. Любовь — одно из двух наследств... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 29
- Emily Dickinson. Elysium is as far as to (стихотворение), стр. 30
- Эмили Дикинсон. Элизий рядом, за стеной... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 31
- Emily Dickinson. Alter? When the hills do (стихотворение), стр. 32
- Эмили Дикинсон. Отступлю? — Скорей холмы... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 33
- Emily Dickinson. If you were coming in the fall (стихотворение), стр. 34
- Эмили Дикинсон. Ты осенью ко мне придешь... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 35
- Emily Dickinson. Come slowly, Eden! (стихотворение), стр. 36
- Эмили Дикинсон. Не спеши, Сад Райский! (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 37
- Emily Dickinson. The pedigree of honey (стихотворение), стр. 38
- Эмили Дикинсон. До родословной меда... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 39
- Emily Dickinson. The bee is not afraid of me (стихотворение), стр. 40
- Эмили Дикинсон. Давно знакома я с пчелой... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 41
- Emily Dickinson. The grass so little has to do (стихотворение), стр. 42
- Эмили Дикинсон. Житье травы немудрено... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 43
- Emily Dickinson. A little road not made of man (стихотворение), стр. 44
- Эмили Дикинсон. Дорожка эта не про нас... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 45
- Emily Dickinson. So bashful when I spied her (стихотворение), стр. 46
- Эмили Дикинсон. Так незаметна взгляду... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 47
- Emily Dickinson. The morns are meeker than they were (стихотворение), стр.48
- Эмили Дикинсон. Рассветы стали тише... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 49
- Emily Dickinson. The sky is low, the clouds are mean (стихотворение), стр. 50
- Эмили Дикинсон. На небе клубы хмурых туч... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
- Emily Dickinson. Look back on time with kindly eyes (стихотворение), стр. 52
- Эмили Дикинсон. На время тихо оглянись... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 53
- Emily Dickinson. Exultation is the going (стихотворение), стр. 54
- Эмили Дикинсон. Торжествует в синем море... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 55
- Emily Dickinson. I died for beauty, but was scarce (стихотворение), стр. 56
- Эмили Дикинсон. Я умерла за Красоту... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 57
- Emily Dickinson. I like a look of agony (стихотворение), стр. 58
- Эмили Дикинсон. Мне нравится предсмертный взгляд... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 59
- Emily Dickinson. I never saw a moor (стихотворение), стр. 60
- Эмили Дикинсон. Ни гор, ни моря видеть... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 61
- Emily Dickinson. Afraid? Of whom am I afraid? (стихотворение), стр. 62
- Эмили Дикинсон. Боюсь? Кого же я боюсь?.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 63
- Emily Dickinson. Except to heaven, she is nought (стихотворение), стр. 64
- Эмили Дикинсон. Была бы без небес ничто... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 65
- Emily Dickinson. Death is a dialogue between (стихотворение), стр. 66
- Эмили Дикинсон. Смерть сводит в споре Дух и Прах... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 67
- Emily Dickinson. I lost a world the other day (стихотворение), стр. 68
- Эмили Дикинсон. Я потеряла мир на днях... (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 69
- Emily Dickinson. If I shouldn't be alive (стихотворение), стр. 70
- Эмили Дикинсон. Если меня не будет... (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 71
- Emily Dickinson. I shall know why, when time is over (стихотворение), стр. 72
- Эмили Дикинсон. Время иссякнет — и я узнаю... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 73
- Emily Dickinson. I never lost as much but twice (стихотворение), стр. 74
- Эмили Дикинсон. Дважды я все теряла... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 75
- Emily Dickinson. The Day that I was crowned (стихотворение), стр. 76
- Эмили Дикинсон. День, давший мне корону... (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 77
- Emily Dickinson. Hope is the thing with feathers (стихотворение), стр. 78
- Эмили Дикинсон. Надежда — радостный щегол... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 79
- Emily Dickinson. For each ecstatic instant (стихотворение), стр. 80
- Эмили Дикинсон. За каждый вдох восторга... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 81
- Emily Dickinson. The thought beneath so slight a film (стихотворение), стр. 82
- Эмили Дикинсон. Мысль, чуть прикрытая, дает... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 83
- Emily Dickinson. Is Heaven a physician? (стихотворение), стр. 84
- Эмили Дикинсон. Разве Небо лекарь?.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 85
- Emily Dickinson. A thought went up my mind to-day (стихотворение), стр. 86
- Эмили Дикинсон. Сегодня мысль ко мне пришла... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 87
- Emily Dickinson. Faith is a fine invention (стихотворение), стр. 88
- Эмили Дикинсон. Вера есть изобретенье... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 89
- Emily Dickinson. I took my power in my hand (стихотворение), стр. 90
- Эмили Дикинсон. Я силу собрала свою... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 91
- Emily Dickinson. In lands I never saw, they say (стихотворение), стр. 92
- Эмили Дикинсон. А где-то, знаю я, глядят... (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 93
- Emily Dickinson. I held a jewel in my fingers (стихотворение), стр. 94
- Эмили Дикинсон. В руке сокровище зажав... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 95
- Emily Dickinson. What if I say I shall not wait? (стихотворение), стр. 96
- Эмили Дикинсон. А если ждать я не смогу?.. (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 97
- Emily Dickinson. Two butterflies went out at noon (стихотворение), стр. 98
- Эмили Дикинсон. Две бабочки лучистым днем... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 99
- Emily Dickinson. Who robbed the woods (стихотворение), стр. 100
- Эмили Дикинсон. Кто обобрал наивный лес?.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 101
- Emily Dickinson. Besides the autumn poets sing (стихотворение), стр. 102
- Эмили Дикинсон. Помимо осени поют... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 103
- Emily Dickinson. Let down the bars, О Death! (стихотворение), стр. 104
- Эмили Дикинсон. Смерть, открывай ворота!.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 105
- Emily Dickinson. A death-blow is a life-blow to some (стихотворение), стр. 106
- Эмили Дикинсон. Дыханье смерти — жизни первый вздох... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 107
- Emily Dickinson. They dropped like flakes, they dropped like stars (стихотворение), стр. 108
- Эмили Дикинсон. Как звезды падали они... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 109
- Emily Dickinson. As by the dead we love to sit (стихотворение), стр. 110
- Эмили Дикинсон. Мы любим рядом с мертвым быть... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 111
- Emily Dickinson. She died, — this was the way she died (стихотворение), стр. 112
- Эмили Дикинсон. Она сегодня умерла... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 113
- Emily Dickinson. Great streets of silence led away (стихотворение), стр. 114
- Эмили Дикинсон. Большим кварталом тишины... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 115
- Emily Dickinson. It’s all I have to bring to-day (стихотворение), стр. 116
- Эмили Дикинсон. Вот все, что я могу вам дать... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
- Emily Dickinson. Superiority to fate (стихотворение), стр. 118
- Эмили Дикинсон. Смиренью научиться... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 119
- Emily Dickinson. Hope is a subtle glutton (стихотворение), стр. 120
- Эмили Дикинсон. Надежда ненасытна... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 121
- Emily Dickinson. Forbidden fruit a flavor has (стихотворение), стр. 122
- Эмили Дикинсон. На то он и запретный плод... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 123
- Emily Dickinson. Tell all the Truth but tell it slant (стихотворение), стр. 124
- Эмили Дикинсон. Скажи всю правду, но не в лоб... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125
- Emily Dickinson. То venerate the simple days (стихотворение), стр. 126
- Эмили Дикинсон. Чтоб почитать простые дни... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127
- Emily Dickinson. My life closed twice before its close (стихотворение), стр. 128
- Эмили Дикинсон. Жизнь моя дважды кончалась... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 129
- Emily Dickinson. Could mortal lip divine (стихотворение), стр. 130
- Эмили Дикинсон. Знали бы заранее... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131
- Emily Dickinson. There is no frigate like a book (стихотворение), стр. 132
- Эмили Дикинсон. Фрегата лучше книги нет... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133
- Emily Dickinson. While I was fearing it, it came (стихотворение), стр. 134
- Эмили Дикинсон. Ждала со страхом — и пришло... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 135
- Emily Dickinson. Who has not found the heaven below (стихотворение), стр. 136
- Эмили Дикинсон. Кому нет неба на земле... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137
- Emily Dickinson. I had a guinea golden (стихотворение), стр. 138, 140
- Эмили Дикинсон. Гинея золотая... (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 139, 141
- Emily Dickinson. Ashes denote that fire was (стихотворение), стр. 142
- Эмили Дикинсон. Зола есть знак, что был огонь... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 143
- Emily Dickinson. The brain is wider than the sky (стихотворение), стр. 144
- Эмили Дикинсон. Рассудок больше неба... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 145
- Emily Dickinson. The past is such a curious creature (стихотворение), стр. 146
- Эмили Дикинсон. Минувшее — не для забав... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 147
- Emily Dickinson. Who never wanted, — maddest joy (стихотворение), стр. 148
- Эмили Дикинсон. Кто не нуждался, тот не знал... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 149
- Emily Dickinson. We outgrow love like other things (стихотворение), стр. 150
- Эмили Дикинсон. Мы вырастаем из любви... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 151
- Emily Dickinson. A sepal, petal, and a thorn (стихотворение), стр. 152
- Эмили Дикинсон. Шипы, да горстка лепестков... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 153
- Emily Dickinson. The spider as an artist (стихотворение), стр. 154
- Эмили Дикинсон. Паук — он как художник... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 155
- Emily Dickinson. То make a prairie it takes a clover and one bee (стихотворение), стр. 156
- Эмили Дикинсон. Чтоб луг узреть, вполне... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 157
- Emily Dickinson. How many flowers fail in Wood (стихотворение), стр. 158
- Эмили Дикинсон. Не счесть цветов в лесной глуши... (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 159
- Emily Dickinson. The murmuring of bees has ceased (стихотворение), стр. 160
- Эмили Дикинсон. Уже не слышно гула пчел... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 161
- Emily Dickinson. They say that “time assuages” (стихотворение), стр. 162
- Эмили Дикинсон. Время лечит, говорят... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 163
- Emily Dickinson. Where every bird is bold to go (стихотворение), стр. 164
- Эмили Дикинсон. Туда, куда летит пчела... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 165
- Emily Dickinson. So proud she was to die (стихотворение), стр. 166
- Эмили Дикинсон. С таким достоинством она... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 167
- Emily Dickinson. The dying need but little, dear (стихотворение), стр. 168
- Эмили Дикинсон. Нам надобно в предсмертный час... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 169
- Emily Dickinson. Within my Garden, rides a Bird (стихотворение), стр. 170
- Эмили Дикинсон. Верхом на Колесе катит... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 171
- Emily Dickinson. I wonder if the sepulchre (стихотворение), стр. 172
- Эмили Дикинсон. Я думаю, что не бывать... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 173
- Emily Dickinson. ‘Tis little I could care for pearls (стихотворение), стр. 174
- Эмили Дикинсон. Мне жемчуга не надо... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 175
- Emily Dickinson. Of tolling bell I ask the cause (стихотворение), стр. 176
- Эмили Дикинсон. Зачем звонят в колокола?.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 177
- Emily Dickinson. Far from love the Heavenly Father (стихотворение), стр. 178
- Эмили Дикинсон. Не любовью направляет... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 179
- Emily Dickinson. A long, long sleep, a famous sleep (стихотворение), стр. 180
- Эмили Дикинсон. Сон — долгий, пресловутый сон... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 181
- Emily Dickinson. Adventure most unto itself (стихотворение), стр. 182
- Эмили Дикинсон. К себе стремиться наугад... (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 183
- Emily Dickinson. The difference between despair (стихотворение), стр. 184
- Эмили Дикинсон. Различье меж отчаяньем... (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 185
- Emily Dickinson. The duties of the Wind are few (стихотворение), стр. 186
- Эмили Дикинсон. У Ветра есть не много дел... (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 187
- Emily Dickinson. After the great pain, a formal feeling comes (стихотворение), стр. 188
- Эмили Дикинсон. За взрывом скорби — этикет подобья... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 189
- Emily Dickinson. Of God we ask one favor (стихотворение), стр. 190
- Эмили Дикинсон. О Господи, прости нас!.. (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 191
- Emily Dickinson. То this apartment deep (стихотворение), стр. 192
- Эмили Дикинсон. В приют, чья глубина... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 193
- Emily Dickinson. That such have died enables us (стихотворение), стр. 194
- Эмили Дикинсон. Нам те, что умерли, дают... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 195
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|