Эмили Дикинсон Стихотворения

Эмили Дикинсон «Стихотворения»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Стихотворения

авторский сборник

Составители: ,

СПб.: Симпозиум, 1997 г.

Серия: Сфера

Тираж: 1000 экз.

ISBN: 5-89091-012-4

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 208

Описание:

Поэзия.

Содержание:

  1. А. Глебовская. К читателю (предисловие), стр. 5-7
  2. Poems/Стихотворения
    1. Emily Dickinson. This is my letter to the world (стихотворение), стр. 10
    2. Эмили Дикинсон. В Мир, что ко мне письма не шлет... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 11
    3. Emily Dickinson. Success is counted sweetest (стихотворение), стр. 12
    4. Эмили Дикинсон. Успех тому лишь сладок... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 13
    5. Emily Dickinson. If I can stop one heart from breaking (стихотворение), стр. 14
    6. Эмили Дикинсон. Коль сердце хоть одно спасла... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 15
    7. Emily Dickinson. Much madness is divinest sense (стихотворение), стр. 16
    8. Эмили Дикинсон. В Безумье скрыт высокий Разум... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 17
    9. Emily Dickinson. The soul selects her own society (стихотворение), стр. 18
    10. Эмили Дикинсон. Двери Души закрыты... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 19
    11. Emily Dickinson. Pain has an element of blank (стихотворение), стр. 20
    12. Эмили Дикинсон. Боль — это как беспамятство... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 21
    13. Emily Dickinson. I taste a liquor never brewed (стихотворение), стр. 22
    14. Эмили Дикинсон. Я пью жемчужное вино... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 23
    15. Emily Dickinson. Не ate and drank the precious words (стихотворение), стр. 24
    16. Эмили Дикинсон. Он драгоценные слова... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 25
    17. Emily Dickinson. I had no time to hate, because (стихотворение), стр. 26
    18. Эмили Дикинсон. Я ненавидеть не могла... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 27
    19. Emily Dickinson. You left me, sweet, two legacies (стихотворение), стр. 28
    20. Эмили Дикинсон. Любовь — одно из двух наследств... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 29
    21. Emily Dickinson. Elysium is as far as to (стихотворение), стр. 30
    22. Эмили Дикинсон. Элизий рядом, за стеной... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 31
    23. Emily Dickinson. Alter? When the hills do (стихотворение), стр. 32
    24. Эмили Дикинсон. Отступлю? — Скорей холмы... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 33
    25. Emily Dickinson. If you were coming in the fall (стихотворение), стр. 34
    26. Эмили Дикинсон. Ты осенью ко мне придешь... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 35
    27. Emily Dickinson. Come slowly, Eden! (стихотворение), стр. 36
    28. Эмили Дикинсон. Не спеши, Сад Райский! (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 37
    29. Emily Dickinson. The pedigree of honey (стихотворение), стр. 38
    30. Эмили Дикинсон. До родословной меда... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 39
    31. Emily Dickinson. The bee is not afraid of me (стихотворение), стр. 40
    32. Эмили Дикинсон. Давно знакома я с пчелой... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 41
    33. Emily Dickinson. The grass so little has to do (стихотворение), стр. 42
    34. Эмили Дикинсон. Житье травы немудрено... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 43
    35. Emily Dickinson. A little road not made of man (стихотворение), стр. 44
    36. Эмили Дикинсон. Дорожка эта не про нас... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 45
    37. Emily Dickinson. So bashful when I spied her (стихотворение), стр. 46
    38. Эмили Дикинсон. Так незаметна взгляду... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 47
    39. Emily Dickinson. The morns are meeker than they were (стихотворение), стр.48
    40. Эмили Дикинсон. Рассветы стали тише... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 49
    41. Emily Dickinson. The sky is low, the clouds are mean (стихотворение), стр. 50
    42. Эмили Дикинсон. На небе клубы хмурых туч... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
    43. Emily Dickinson. Look back on time with kindly eyes (стихотворение), стр. 52
    44. Эмили Дикинсон. На время тихо оглянись... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 53
    45. Emily Dickinson. Exultation is the going (стихотворение), стр. 54
    46. Эмили Дикинсон. Торжествует в синем море... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 55
    47. Emily Dickinson. I died for beauty, but was scarce (стихотворение), стр. 56
    48. Эмили Дикинсон. Я умерла за Красоту... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 57
    49. Emily Dickinson. I like a look of agony (стихотворение), стр. 58
    50. Эмили Дикинсон. Мне нравится предсмертный взгляд... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 59
    51. Emily Dickinson. I never saw a moor (стихотворение), стр. 60
    52. Эмили Дикинсон. Ни гор, ни моря видеть... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 61
    53. Emily Dickinson. Afraid? Of whom am I afraid? (стихотворение), стр. 62
    54. Эмили Дикинсон. Боюсь? Кого же я боюсь?.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 63
    55. Emily Dickinson. Except to heaven, she is nought (стихотворение), стр. 64
    56. Эмили Дикинсон. Была бы без небес ничто... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 65
    57. Emily Dickinson. Death is a dialogue between (стихотворение), стр. 66
    58. Эмили Дикинсон. Смерть сводит в споре Дух и Прах... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 67
    59. Emily Dickinson. I lost a world the other day (стихотворение), стр. 68
    60. Эмили Дикинсон. Я потеряла мир на днях... (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 69
    61. Emily Dickinson. If I shouldn't be alive (стихотворение), стр. 70
    62. Эмили Дикинсон. Если меня не будет... (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 71
    63. Emily Dickinson. I shall know why, when time is over (стихотворение), стр. 72
    64. Эмили Дикинсон. Время иссякнет — и я узнаю... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 73
    65. Emily Dickinson. I never lost as much but twice (стихотворение), стр. 74
    66. Эмили Дикинсон. Дважды я все теряла... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 75
    67. Emily Dickinson. The Day that I was crowned (стихотворение), стр. 76
    68. Эмили Дикинсон. День, давший мне корону... (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 77
    69. Emily Dickinson. Hope is the thing with feathers (стихотворение), стр. 78
    70. Эмили Дикинсон. Надежда — радостный щегол... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 79
    71. Emily Dickinson. For each ecstatic instant (стихотворение), стр. 80
    72. Эмили Дикинсон. За каждый вдох восторга... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 81
    73. Emily Dickinson. The thought beneath so slight a film (стихотворение), стр. 82
    74. Эмили Дикинсон. Мысль, чуть прикрытая, дает... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 83
    75. Emily Dickinson. Is Heaven a physician? (стихотворение), стр. 84
    76. Эмили Дикинсон. Разве Небо лекарь?.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 85
    77. Emily Dickinson. A thought went up my mind to-day (стихотворение), стр. 86
    78. Эмили Дикинсон. Сегодня мысль ко мне пришла... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 87
    79. Emily Dickinson. Faith is a fine invention (стихотворение), стр. 88
    80. Эмили Дикинсон. Вера есть изобретенье... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 89
    81. Emily Dickinson. I took my power in my hand (стихотворение), стр. 90
    82. Эмили Дикинсон. Я силу собрала свою... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 91
    83. Emily Dickinson. In lands I never saw, they say (стихотворение), стр. 92
    84. Эмили Дикинсон. А где-то, знаю я, глядят... (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 93
    85. Emily Dickinson. I held a jewel in my fingers (стихотворение), стр. 94
    86. Эмили Дикинсон. В руке сокровище зажав... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 95
    87. Emily Dickinson. What if I say I shall not wait? (стихотворение), стр. 96
    88. Эмили Дикинсон. А если ждать я не смогу?.. (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 97
    89. Emily Dickinson. Two butterflies went out at noon (стихотворение), стр. 98
    90. Эмили Дикинсон. Две бабочки лучистым днем... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 99
    91. Emily Dickinson. Who robbed the woods (стихотворение), стр. 100
    92. Эмили Дикинсон. Кто обобрал наивный лес?.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 101
    93. Emily Dickinson. Besides the autumn poets sing (стихотворение), стр. 102
    94. Эмили Дикинсон. Помимо осени поют... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 103
    95. Emily Dickinson. Let down the bars, О Death! (стихотворение), стр. 104
    96. Эмили Дикинсон. Смерть, открывай ворота!.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 105
    97. Emily Dickinson. A death-blow is a life-blow to some (стихотворение), стр. 106
    98. Эмили Дикинсон. Дыханье смерти — жизни первый вздох... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 107
    99. Emily Dickinson. They dropped like flakes, they dropped like stars (стихотворение), стр. 108
    100. Эмили Дикинсон. Как звезды падали они... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 109
    101. Emily Dickinson. As by the dead we love to sit (стихотворение), стр. 110
    102. Эмили Дикинсон. Мы любим рядом с мертвым быть... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 111
    103. Emily Dickinson. She died, — this was the way she died (стихотворение), стр. 112
    104. Эмили Дикинсон. Она сегодня умерла... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 113
    105. Emily Dickinson. Great streets of silence led away (стихотворение), стр. 114
    106. Эмили Дикинсон. Большим кварталом тишины... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 115
    107. Emily Dickinson. It’s all I have to bring to-day (стихотворение), стр. 116
    108. Эмили Дикинсон. Вот все, что я могу вам дать... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
    109. Emily Dickinson. Superiority to fate (стихотворение), стр. 118
    110. Эмили Дикинсон. Смиренью научиться... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 119
    111. Emily Dickinson. Hope is a subtle glutton (стихотворение), стр. 120
    112. Эмили Дикинсон. Надежда ненасытна... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 121
    113. Emily Dickinson. Forbidden fruit a flavor has (стихотворение), стр. 122
    114. Эмили Дикинсон. На то он и запретный плод... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 123
    115. Emily Dickinson. Tell all the Truth but tell it slant (стихотворение), стр. 124
    116. Эмили Дикинсон. Скажи всю правду, но не в лоб... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125
    117. Emily Dickinson. То venerate the simple days (стихотворение), стр. 126
    118. Эмили Дикинсон. Чтоб почитать простые дни... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127
    119. Emily Dickinson. My life closed twice before its close (стихотворение), стр. 128
    120. Эмили Дикинсон. Жизнь моя дважды кончалась... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 129
    121. Emily Dickinson. Could mortal lip divine (стихотворение), стр. 130
    122. Эмили Дикинсон. Знали бы заранее... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131
    123. Emily Dickinson. There is no frigate like a book (стихотворение), стр. 132
    124. Эмили Дикинсон. Фрегата лучше книги нет... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133
    125. Emily Dickinson. While I was fearing it, it came (стихотворение), стр. 134
    126. Эмили Дикинсон. Ждала со страхом — и пришло... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 135
    127. Emily Dickinson. Who has not found the heaven below (стихотворение), стр. 136
    128. Эмили Дикинсон. Кому нет неба на земле... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137
    129. Emily Dickinson. I had a guinea golden (стихотворение), стр. 138, 140
    130. Эмили Дикинсон. Гинея золотая... (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 139, 141
    131. Emily Dickinson. Ashes denote that fire was (стихотворение), стр. 142
    132. Эмили Дикинсон. Зола есть знак, что был огонь... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 143
    133. Emily Dickinson. The brain is wider than the sky (стихотворение), стр. 144
    134. Эмили Дикинсон. Рассудок больше неба... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 145
    135. Emily Dickinson. The past is such a curious creature (стихотворение), стр. 146
    136. Эмили Дикинсон. Минувшее — не для забав... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 147
    137. Emily Dickinson. Who never wanted, — maddest joy (стихотворение), стр. 148
    138. Эмили Дикинсон. Кто не нуждался, тот не знал... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 149
    139. Emily Dickinson. We outgrow love like other things (стихотворение), стр. 150
    140. Эмили Дикинсон. Мы вырастаем из любви... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 151
    141. Emily Dickinson. A sepal, petal, and a thorn (стихотворение), стр. 152
    142. Эмили Дикинсон. Шипы, да горстка лепестков... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 153
    143. Emily Dickinson. The spider as an artist (стихотворение), стр. 154
    144. Эмили Дикинсон. Паук — он как художник... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 155
    145. Emily Dickinson. То make a prairie it takes a clover and one bee (стихотворение), стр. 156
    146. Эмили Дикинсон. Чтоб луг узреть, вполне... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 157
    147. Emily Dickinson. How many flowers fail in Wood (стихотворение), стр. 158
    148. Эмили Дикинсон. Не счесть цветов в лесной глуши... (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 159
    149. Emily Dickinson. The murmuring of bees has ceased (стихотворение), стр. 160
    150. Эмили Дикинсон. Уже не слышно гула пчел... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 161
    151. Emily Dickinson. They say that “time assuages” (стихотворение), стр. 162
    152. Эмили Дикинсон. Время лечит, говорят... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 163
    153. Emily Dickinson. Where every bird is bold to go (стихотворение), стр. 164
    154. Эмили Дикинсон. Туда, куда летит пчела... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 165
    155. Emily Dickinson. So proud she was to die (стихотворение), стр. 166
    156. Эмили Дикинсон. С таким достоинством она... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 167
    157. Emily Dickinson. The dying need but little, dear (стихотворение), стр. 168
    158. Эмили Дикинсон. Нам надобно в предсмертный час... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 169
    159. Emily Dickinson. Within my Garden, rides a Bird (стихотворение), стр. 170
    160. Эмили Дикинсон. Верхом на Колесе катит... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 171
    161. Emily Dickinson. I wonder if the sepulchre (стихотворение), стр. 172
    162. Эмили Дикинсон. Я думаю, что не бывать... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 173
    163. Emily Dickinson. ‘Tis little I could care for pearls (стихотворение), стр. 174
    164. Эмили Дикинсон. Мне жемчуга не надо... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 175
    165. Emily Dickinson. Of tolling bell I ask the cause (стихотворение), стр. 176
    166. Эмили Дикинсон. Зачем звонят в колокола?.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 177
    167. Emily Dickinson. Far from love the Heavenly Father (стихотворение), стр. 178
    168. Эмили Дикинсон. Не любовью направляет... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 179
    169. Emily Dickinson. A long, long sleep, a famous sleep (стихотворение), стр. 180
    170. Эмили Дикинсон. Сон — долгий, пресловутый сон... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 181
    171. Emily Dickinson. Adventure most unto itself (стихотворение), стр. 182
    172. Эмили Дикинсон. К себе стремиться наугад... (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 183
    173. Emily Dickinson. The difference between despair (стихотворение), стр. 184
    174. Эмили Дикинсон. Различье меж отчаяньем... (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 185
    175. Emily Dickinson. The duties of the Wind are few (стихотворение), стр. 186
    176. Эмили Дикинсон. У Ветра есть не много дел... (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 187
    177. Emily Dickinson. After the great pain, a formal feeling comes (стихотворение), стр. 188
    178. Эмили Дикинсон. За взрывом скорби — этикет подобья... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 189
    179. Emily Dickinson. Of God we ask one favor (стихотворение), стр. 190
    180. Эмили Дикинсон. О Господи, прости нас!.. (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 191
    181. Emily Dickinson. То this apartment deep (стихотворение), стр. 192
    182. Эмили Дикинсон. В приют, чья глубина... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 193
    183. Emily Dickinson. That such have died enables us (стихотворение), стр. 194
    184. Эмили Дикинсон. Нам те, что умерли, дают... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 195

Примечание:

Оформление В. Пожидаева.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Книжные полки

⇑ Наверх