Emily Dickinson Poèmes ...

Emily Dickinson «Poèmes choisis»

Emily Dickinson

Poèmes choisis

авторский сборник

Язык издания: французский

Paris: Aubier Editions Montaigne, 1956 г.

Серия: Collection bilingue des classiques étrangers

ISBN отсутствует

Тип обложки: мягкая

Страниц: 212

Описание:

Стихотворения в оригинале и переводе на французский язык.

Содержание:

  1. Pierre Messiaen. Introduction, p. 5-60
  2. Pierre Messiaen. Bibliographie, p. 61-62
  3. Poèmes dʼEmily Dickinson:
    1. I. La Vie / Life
      1. Emily Dickinson. 20. I taste a liquor never brewed… (стихотворение), p. 64
      2. Emily Dickinson. 20. Je goûte, dans des pots de perle ciselée… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 65
      3. Emily Dickinson. 32. Hope is the thing with feathers… (стихотворение), p. 64
      4. Emily Dickinson. 32. Lʼespoir est la créature avec des ailes… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 65
      5. Emily Dickinson. 46. A thought went up my mind to-day… (стихотворение), p. 66
      6. Emily Dickinson. 46. Une pensée mʼa surgi en lʼesprit aujourdʼhui… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 67
      7. Emily Dickinson. 53. God gave a loaf to every bird… (стихотворение), p. 66
      8. Emily Dickinson. 53. Dieu donna un pain à tous les oiseaux… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 67
      9. Emily Dickinson. 72. Heart not so heavy as mine… (стихотворение), p. 66, 68
      10. Emily Dickinson. 72. Un cœur moins lourd que le mien… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 67, 69
      11. Emily Dickinson. 74. Unto my books So good to turn… (стихотворение), p. 68
      12. Emily Dickinson. 74. Vers mes livres il mʼest si bon de me tourner… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 69
      13. Emily Dickinson. 80. Prayer is the little implement… (стихотворение), p. 70
      14. Emily Dickinson. 80. La prière est le petit instrument… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 71
      15. Emily Dickinson. 82. Musicians wrestle everywhere… (стихотворение), p. 70
      16. Emily Dickinson. 82. Des musiciens luttent partout… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 71
      17. Emily Dickinson. 88. Heaven is what I cannot reach!.. (стихотворение), p. 70, 72
      18. Emily Dickinson. 88. Le Ciel, cʼest ce que je ne puis atteindre!.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 71, 73
      19. Emily Dickinson. 90. To venerate the simple days… (стихотворение), p. 72
      20. Emily Dickinson. 90. Pour vénérer les simples jours… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 73
      21. Emily Dickinson. 91. Itʼs such a little thing to weep… (стихотворение), p. 72
      22. Emily Dickinson. 91. Cʼest si petite chose de pleurer… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 73
      23. Emily Dickinson. 95. Could any mortal lip divine… (стихотворение), p. 72
      24. Emily Dickinson. 95. Si une lèvre mortelle pouvait deviner… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 73
      25. Emily Dickinson. 100. Who has not found the heaven below… (стихотворение), p. 72
      26. Emily Dickinson. 100. Qui nʼa pas trouvé le ciel en bas… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 73
      27. Emily Dickinson. 106. I measure every grief I, meet… (стихотворение), p. 74
      28. Emily Dickinson. 106. Je mesure chaque chagrin que je rencontre… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 75
      29. Emily Dickinson. 119. To lose oneʼs faith surpasses… (стихотворение), p. 76
      30. Emily Dickinson. 119. Perdre sa foi dépasse… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 77
      31. Emily Dickinson. 120. I had a daily bliss… (стихотворение), p. 76
      32. Emily Dickinson. 120. Jʼavais un bonheur quotidien… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 77
      33. Emily Dickinson. 126. The brain is wîder than the sky… (стихотворение), p. 76
      34. Emily Dickinson. 126. Le cerveau est plus vaste que le ciel… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 77
      35. Emily Dickinson. 130. What soft, cherubic créatures… (стихотворение), p. 78
      36. Emily Dickinson. 130. Quelles créatures tendres et angéliques… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 79
    2. II. La Nature / Nature
      1. Emily Dickinson. 1. Nature, the gentlest mother… (стихотворение), p. 80
      2. Emily Dickinson. 1. La nature, la plus douce des mères,… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 81
      3. Emily Dickinson. 4. The day came slow, till five oʼclock… (стихотворение), p. 82
      4. Emily Dickinson. 4. Le jour arriva lentement, jusquʼà cinq heures… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 83
      5. Emily Dickinson. 6. The robin is the one… (стихотворение), p. 82
      6. Emily Dickinson. 6. Le rouge-gorge est le seul… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 83
      7. Emily Dickinson. 9. An altered look, about the hills… (стихотворение), p. 84
      8. Emily Dickinson. 9. Un aspect changé dans les collines… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 85
      9. Emily Dickinson. 18. Two butterflies went out at noon… (стихотворение), p. 84
      10. Emily Dickinson. 18. Deux papillons sortirent à midi… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 85
      11. Emily Dickinson. 20. Arcturus is his other name, —… (стихотворение), p. 84, 86
      12. Emily Dickinson. 20. Arcturus est son autre nom… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 85, 87
      13. Emily Dickinson. 23. A bird came down the walk… (стихотворение), p. 86, 88
      14. Emily Dickinson. 23. Un oiseau passa sur le sentier… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 87, 89
      15. Emily Dickinson. 24. A narrow fellow in the grass… (стихотворение), p. 88
      16. Emily Dickinson. 24. Quelquʼun de mince dans lʼherbe… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 89
      17. Emily Dickinson. 25. The mushroom is the elf of plants… (стихотворение), p. 88, 90
      18. Emily Dickinson. 25. Le champignon, cʼest lʼelfe des plantes… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 89, 91
      19. Emily Dickinson. 32. The leaves, like women, interchange plants… (стихотворение), p. 90
      20. Emily Dickinson. 32. Les feuilles, comme les femmes, échangent… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 91
      21. Emily Dickinson. 39. Bring me the sunset in a cup… (стихотворение), p. 90, 92
      22. Emily Dickinson. 39. Apporte-moi le coucher du soleil dans une coupe… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 91, 93
      23. Emily Dickinson. 50. It sifts from leaden sieves… (стихотворение), p. 92
      24. Emily Dickinson. 50. Elle est tamisée de tamis de plomb sieves… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 93
      25. Emily Dickinson. 54. The murmur of a bee… (стихотворение), p. 94
      26. Emily Dickinson. 54. Le murmure dʼune abeille… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 95
      27. Emily Dickinson. 57. Some keep the Sabbath going to church… (стихотворение), p. 94
      28. Emily Dickinson. 57. Certains observent le dimanche en allant à lʼéglise… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 95
      29. Emily Dickinson. 60. The grass so little has to do, —… (стихотворение), p. 94, 96
      30. Emily Dickinson. 60. Lʼherbe a si peu de chose à faire… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 95, 97
      31. Emily Dickinson. 65. Like trains of cars on tracks of plush… (стихотворение), p. 96
      32. Emily Dickinson. 65. Comme des trains de wagons sur des rails de peluche… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 97
      33. Emily Dickinson. 70. So bashful when I spied her… (стихотворение), p. 96, 98
      34. Emily Dickinson. 70. Si timide quand je lʼaperçus… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 97, 99
      35. Emily Dickinson. 73. Iʼll tell you how the sun rose,—… (стихотворение), p. 98
      36. Emily Dickinson. 73. Je vais te dire comment le soleil sʼest levé… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 99
      37. Emily Dickinson. 96. What mystery pervades a well!.. (стихотворение), p. 98, 100
      38. Emily Dickinson. 96. Quel mystère imprègne un puits!.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 99, 101
      39. Emily Dickinson. 99. A dew sufficed itself… (стихотворение), p. 100
      40. Emily Dickinson. 99. Une goutte de rosée se suffisait à elle-même… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 101
      41. Emily Dickinson. 103. The moon was but a chin of gold… (стихотворение), p. 100, 102
      42. Emily Dickinson. 103. La lune nʼétait quʼun menton dʼor… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 101, 103
      43. Emily Dickinson. 103. The bat is dun with wrinkled wings… (стихотворение), p. 102
      44. Emily Dickinson. 103. La chauve-souris est gris sombre avec des ailes ridées… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 103
    3. III. Amour / Love
      1. Emily Dickinson. 2. You left me, sweet, two legacies,—… (стихотворение), p. 104
      2. Emily Dickinson. 2. Tu mʼas laissé, mon chéri, deux legs… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 105
      3. Emily Dickinson. 3. Alter? When the hills do… (стихотворение), p. 104
      4. Emily Dickinson. 3. Changer? Quand les collines changeront… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 105
      5. Emily Dickinson. 4. Elysium is as far as to… (стихотворение), p. 104, 106
      6. Emily Dickinson. 4. Le paradis est aussi loin que… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 105, 107
      7. Emily Dickinson. 5. Doubt me, my dim companion!.. (стихотворение), p. 106
      8. Emily Dickinson. 5. Douter de moi, mon lointain compagnon!.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 107
      9. Emily Dickinson. 6. If you were coming in the fall… (стихотворение), p. 106, 108
      10. Emily Dickinson. 6. Si tu venais en automne… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 107, 109
      11. Emily Dickinson. 8. That I did always love… (стихотворение), p. 108
      12. Emily Dickinson. 8. Que jʼai toujours aimé… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 109
      13. Emily Dickinson. 12. I cannot live with you… (стихотворение), p. 108, 110
      14. Emily Dickinson. 12. Je ne puis vivre avec toi… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 109, 111
      15. Emily Dickinson. 14. Iʼm ceded, Iʼve stopped being theirs… (стихотворение), p. 112
      16. Emily Dickinson. 14. Je suis cédée, jʼai cessé dʼêtre leur… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 113
      17. Emily Dickinson. 15. Twas a long parting, but the time… (стихотворение), p. 112
      18. Emily Dickinson. 15. Ce fut un long adieu, mais le moment… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 113
      19. Emily Dickinson. 16. Iʼm wife; Iʼve fïnished that… (стихотворение), p. 114
      20. Emily Dickinson. 16. Je suis épouse; jʼai fini lʼautre… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 115
      21. Emily Dickinson. 17. She rose to his requirement, dropped… (стихотворение), p. 114
      22. Emily Dickinson. 17. Elle se leva selon son désir à lui, laissa tomber… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 115
      23. Emily Dickinson. 18. Come slowly, Eden!.. (стихотворение), p. 114, 116
      24. Emily Dickinson. 18. Viens doucement, paradis terrestre!.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 115, 117
      25. Emily Dickinson. 22. I gave myself to him… (стихотворение), p. 116
      26. Emily Dickinson. 22. Je me suis donnée à lui… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 117
      27. Emily Dickinson. 24. The way I read a letterʼs this… (стихотворение), p. 116
      28. Emily Dickinson. 24. La manière dont je lis une lettre est celle-ci… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 117
      29. Emily Dickinson. 26. The night was wide, and furnished scant… (стихотворение), p. 118
      30. Emily Dickinson. 26. La nuit était immense et maigrement meublée… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 119
      31. Emily Dickinson. 50. Not with a club the heart îs broken… (стихотворение), p. 118
      32. Emily Dickinson. 50. Ce nʼest pas avec un bâton que le cœur est brisé… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 119
      33. Emily Dickinson. 52. He touchéd me, so I live to know… (стихотворение), p. 120
      34. Emily Dickinson. 52. Il mʼa touchée, je vis pour savoir… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 121
      35. Emily Dickinson. 55. I envy seas whereon he rides… (стихотворение), p. 120
      36. Emily Dickinson. 55. Jʼenvie les mers sur lesquelles il vogue… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 121
      37. Emily Dickinson. 57. Title divine is mine… (стихотворение), p. 122
      38. Emily Dickinson. 57. Le titre divin est à moi… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 123
    4. IV. Le Temps et lʼÉternité / Time and Eternity
      1. Emily Dickinson. 1. One dignity delays for all… (стихотворение), p. 124
      2. Emily Dickinson. 1. Il est une dignité qui sʼattarde pour tous… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 125
      3. Emily Dickinson. 4. Safe in their alabaster chambers… (стихотворение), p. 124, 126
      4. Emily Dickinson. 4. Sains et saufs dans leurs chambres dʼalbâtre… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 125, 127
      5. Emily Dickinson. 10. I died for beauty, but was scarce… (стихотворение), p. 126
      6. Emily Dickinson. 10. Jʼétais morte pour la beauté, mais étais à peine… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 127
      7. Emily Dickinson. 11. How many times thèse low feet staggered… (стихотворение), p. 126
      8. Emily Dickinson. 11. Combien de fois ces pieds modestes ont-ils chancelé… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 127
      9. Emily Dickinson. 19. To know just how he suffered would be dear… (стихотворение), p. 126, 128
      10. Emily Dickinson. 19. Savoir au juste comment il souffrit me serait cher… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 127, 129
      11. Emily Dickinson. 20. The last night that she lived… (стихотворение), p. 128, 130
      12. Emily Dickinson. 20. La dernière nuit quʼelle vécut… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 129, 131
      13. Emily Dickinson. 22. The bustle in a house… (стихотворение), p. 130
      14. Emily Dickinson. 22. Le remue-ménage dans une maison… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 131
      15. Emily Dickinson. 23. I reason, earth is short… (стихотворение), p. 130
      16. Emily Dickinson. 23. Je raisonne: la terre est brève… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 131
      17. Emily Dickinson. 24. Afraid? Of whom am I afraid?.. (стихотворение), p. 132
      18. Emily Dickinson. 24. Avoir peur? De qui ai-je peur?.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 133
      19. Emily Dickinson. 27. Because I could not stop for Death… (стихотворение), p. 132
      20. Emily Dickinson. 27. Comme je ne pouvais mʼarrêter pour la mort… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 133
      21. Emily Dickinson. 32. It was too late for man… (стихотворение), p. 134
      22. Emily Dickinson. 32. Il était trop tard pour lʼhomme… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 135
      23. Emily Dickinson. 39. I shall know why, when time is over… (стихотворение), p. 134
      24. Emily Dickinson. 39. Je saurai pourquoi, quand le temps sera fini… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 135
      25. Emily Dickinson. 54. I went to heaven… (стихотворение), p. 134
      26. Emily Dickinson. 54. Je suis allée au ciel… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 135
      27. Emily Dickinson. 61. If anybodyʼs friend be dead… (стихотворение), p. 136
      28. Emily Dickinson. 61. Si lʼami de quelquʼun est mort… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 137
      29. Emily Dickinson. 62. Our journey had advanced… (стихотворение), p. 136, 138
      30. Emily Dickinson. 62. Notre voyage avait avancé… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 137, 139
      31. Emily Dickinson. 67. If I should die… (стихотворение), p. 138
      32. Emily Dickinson. 67. Si je mourais… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 139
      33. Emily Dickinson. 69. One need not be a chamber to be haunted… (стихотворение), p. 138, 140
      34. Emily Dickinson. 69. Il nʼest pas besoin dʼêtre une chambre pour être hantée… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 139, 141
      35. Emily Dickinson. 83. This world is not conclusion… (стихотворение), p. 140
      36. Emily Dickinson. 83. Ce monde-ci nʼst pas une conclusion… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 141
      37. Emily Dickinson. 86. We cover thee, sweet face… (стихотворение), p. 140
      38. Emily Dickinson. 86. Nous te couvrons, cher visage… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 141
      39. Emily Dickinson. 125. If tolling bell I ask the cause… (стихотворение), p. 142
      40. Emily Dickinson. 125. Si dʼun glas je demande la cause… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 143
      41. Emily Dickinson. 128. I heard a fly buzz when I died… (стихотворение), p. 142
      42. Emily Dickinson. 128. Jʼentendis bourdonner une mouche… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 143
      43. Emily Dickinson. 130. Thereʼs been a death in the opposite house… (стихотворение), p. 142, 144
      44. Emily Dickinson. 130. Quelquʼun est mort dans la maison dʼen face… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 143, 145
      45. Emily Dickinson. 137. A toad can die of light!.. (стихотворение), p. 144
      46. Emily Dickinson. 137. Un crapaud peut mourir de lumière!.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 145
      47. Emily Dickinson. 139. A long, long sleep, a famous sleep… (стихотворение), p. 144
      48. Emily Dickinson. 139. Un long, long sommeil, un fameux sommeil… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 145
    5. V. Le lévrier solitaire / The single hound
      1. Emily Dickinson. 12. No romance sold unto… (стихотворение), p. 146
      2. Emily Dickinson. 12. Aucun roman que lʼon vend… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 147
      3. Emily Dickinson. 20. Glory is that bright tragic thing… (стихотворение), p. 146
      4. Emily Dickinson. 20. La gloire est cette chose brillante et tragique… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 147
      5. Emily Dickinson. 22. His mind, of man a secret makes… (стихотворение), p. 146
      6. Emily Dickinson. 22. Son âme fait dʼun homme un secret… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 147
      7. Emily Dickinson. 26. The props assist the house… (стихотворение), p. 148
      8. Emily Dickinson. 26. Les étais aident la maison… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 149
      9. Emily Dickinson. 34. Nature is what we see… (стихотворение), p. 148
      10. Emily Dickinson. 34. La Nature est ce que nous voyons… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 149
      11. Emily Dickinson. 74. This quiet Dust was Gentlemen and Ladies… (стихотворение), p. 148
      12. Emily Dickinson. 74. Cette paisible poussière, ce furent des. Messieurs et Dames… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 149
      13. Emily Dickinson. 104. The Bible is an antique volume… (стихотворение), p. 150
      14. Emily Dickinson. 104. La Bible est un volume antique… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 151
      15. Emily Dickinson. 106. Dust is the only secret… (стихотворение), p. 150
      16. Emily Dickinson. 106. La poussière est le seul secret… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 151
    6. VI. Autres poèmes / Further poems
      1. Emily Dickinson. 6. I cannot dance upon my toes… (стихотворение), p. 152
      2. Emily Dickinson. 6. Je ne sais pas danser sur mes orteils… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 153
      3. Emily Dickinson. 14. Growth of Man like growth of Nature… (стихотворение), p. 152, 154
      4. Emily Dickinson. 14. La croissance de lʼhomme comme la croissance de la nature… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 153, 155
      5. Emily Dickinson. 18. A bird is of all beings… (стихотворение), p. 154
      6. Emily Dickinson. 18. Un oiseau est de tous les êtres… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 155
      7. Emily Dickinson. 21. The childʼs faith is new… (стихотворение), p. 154, 156
      8. Emily Dickinson. 21. La foi de lʼenfant est neuve… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 155, 157
      9. Emily Dickinson. 25. Dramaʼs vitallest expression… (стихотворение), p. 156
      10. Emily Dickinson. 25. Lʼexpression la plus vitale du drame… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 157
      11. Emily Dickinson. 27. I dwell in Possibility… (стихотворение), p. 156, 158
      12. Emily Dickinson. 27. Jʼhabite dans la Possibilité… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 157, 159
      13. Emily Dickinson. 35. Itʼs easy to invent a life… (стихотворение), p. 158
      14. Emily Dickinson. 35. Il est facile dʼinventer une vie… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 159
      15. Emily Dickinson. 37. I never felt at home below… (стихотворение), p. 158, 160
      16. Emily Dickinson. 37. Je ne me suis jamais sentie chez moi ici-bas… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 159, 161
      17. Emily Dickinson. 38. Of course I prayed —… (стихотворение), p. 160
      18. Emily Dickinson. 38. Bien sûr, je priais —… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 161
      19. Emily Dickinson. 42. We pray to Heaven… (стихотворение), p. 160
      20. Emily Dickinson. 42. Nous prions le Ciel… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 161
      21. Emily Dickinson. 43. “Unto Me?”… (стихотворение), p. 162
      22. Emily Dickinson. 43. — Ver s moi?.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 163
      23. Emily Dickinson. 50. My faith is larger than the hills… (стихотворение), p. 162
      24. Emily Dickinson. 50. Ma foi est plus vaste que les collines… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 163
      25. Emily Dickinson. 59. When they come back… (стихотворение), p. 164
      26. Emily Dickinson. 59. Quand elles reviennent… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 165
      27. Emily Dickinson. 71. For every bird a nest… (стихотворение), p. 164
      28. Emily Dickinson. 71. Pour tout oiseau il y a un nid… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 165
      29. Emily Dickinson. 74. How many flowers fail in wood… (стихотворение), p. 166
      30. Emily Dickinson. 74. Combien de fleurs meurent dans le bois… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 167
      31. Emily Dickinson. 84. The doomed regard the sunrise… (стихотворение), p. 166
      32. Emily Dickinson. 84. Les mourants regardent le lever du soleil… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 167
      33. Emily Dickinson. 89. Twas warm at first like us… (стихотворение), p. 166, 168
      34. Emily Dickinson. 89. Il était dʼabord chaud comme nous… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 167, 169
      35. Emily Dickinson. 90. Thèse fair, fictitious people… (стихотворение), p. 168
      36. Emily Dickinson. 90. Ces beaux êtres imaginaires… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 169
      37. Emily Dickinson. 95. Life is what we make it… (стихотворение), p. 168, 170
      38. Emily Dickinson. 95. La vie est ce que nous la faisons… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 169, 171
      39. Emily Dickinson. 100. No crowd that has occurred… (стихотворение), p. 170
      40. Emily Dickinson. 100. Aucune foule qui a existé… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 171
      41. Emily Dickinson. 122. It was a quiet way… (стихотворение), p. 170, 172
      42. Emily Dickinson. 122. Cʼest dʼune façon paisible… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 171, 173
      43. Emily Dickinson. 125. I came to buy a smile to-day… (стихотворение), p. 172
      44. Emily Dickinson. 125. Je suis venue acheter un sourire aujourdʼhui… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 173
      45. Emily Dickinson. 130. Love, thou art high… (стихотворение), p. 172, 174
      46. Emily Dickinson. 130. Amour, tu es élevé… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 173, 175
      47. Emily Dickinson. 132. The love a life can show below… (стихотворение), p. 174
      48. Emily Dickinson. 132. Lʼamour quʼune vie peut montrer ici-bas… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 175
      49. Emily Dickinson. 133. Forever at his side to walk… (стихотворение), p. 174, 176
      50. Emily Dickinson. 133. A jamais me promener à son côté… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 175, 177
      51. Emily Dickinson. 137. Why do I love thee, Sir?.. (стихотворение), p. 176
      52. Emily Dickinson. 137. Pourquoi je vous aime, monsieur?.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 177
      53. Emily Dickinson. 138. Where Thou art — that is Home… (стихотворение), p. 176, 178
      54. Emily Dickinson. 138. Là où tu es, là est ma maison… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 177, 179
      55. Emily Dickinson. 142. I am ashamed, I hide —… (стихотворение), p. 178
      56. Emily Dickinson. 142. Jʼai honte, je me cache… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 179
      57. Emily Dickinson. 143. Although I put away his life… (стихотворение), p. 180
      58. Emily Dickinson. 143. Bien que jʼaie écarté sa vie… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 181
      59. Emily Dickinson. 188. Only a shrine… (стихотворение), p. 180, 182
      60. Emily Dickinson. 188. Rien quʼun sanctuaire… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 181, 183
      61. Emily Dickinson. 164. When I hoped, I recollect… (стихотворение), p. 182
      62. Emily Dickinson. 164. Quand jʼespérai, je me rappelle… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 183
      63. Emily Dickinson. 172. A wife at daybreak I shall be… (стихотворение), p. 184
      64. Emily Dickinson. 172. Âu point du jour je serai une femme mariée… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 185
      65. Emily Dickinson. 174. As if the sea should part… (стихотворение), p. 184
      66. Emily Dickinson. 174. Comme si la mer se partageait… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 185
    7. VII. Poèmes additionnels / Additional poems
      1. Emily Dickinson. 14. We grow accustomed to the dark… (стихотворение), p. 186
      2. Emily Dickinson. 14. Nous nous accoutumons à lʼobscurité… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 187
      3. Emily Dickinson. 29. They shut me up in prose —… (стихотворение), p. 186, 188
      4. Emily Dickinson. 29. On mʼenferme dans la prose… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 187, 189
      5. Emily Dickinson. 31. Never for society… (стихотворение), p. 188
      6. Emily Dickinson. 31. Jamais il ne cherchera… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 189
      7. Emily Dickinson. 32. Iʼve heard an organ talk sometimes… (стихотворение), p. 188
      8. Emily Dickinson. 32. Jʼai parfois entendu un orgue bavarder… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 189
      9. Emily Dickinson. 58. In Ebon Box, when years have flown… (стихотворение), p. 188, 190
      10. Emily Dickinson. 58. Dans une boîte dʼébène, quand les ans ont coulé… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 189, 191
      11. Emily Dickinson. 78. Promise this, when you be dying… (стихотворение), p. 190, 192
      12. Emily Dickinson. 78. Promets-moi ceci: quand tu mourras… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 191, 193
      13. Emily Dickinson. 81. Ah Moon and Star!.. (стихотворение), p. 192
      14. Emily Dickinson. 81. Ah! lune et étoile!.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 193
      15. Emily Dickinson. 85. It would never be common more, I said… (стихотворение), p. 192, 194
      16. Emily Dickinson. 85. Plus rien jamais ne serait banal, me disais-je… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 193, 195
      17. Emily Dickinson. 109. To die takes just a little while —… (стихотворение), p. 194, 196
      18. Emily Dickinson. 109. Mourir, cela ne prend quʼun petit moment —… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 195, 197
      19. Emily Dickinson. 116. The morning after woe… (стихотворение), p. 196
      20. Emily Dickinson. 116. Le matin après le deuil… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 197
      21. Emily Dickinson. 117. Unit, like Death, for whom?.. (стихотворение), p. 196
      22. Emily Dickinson. 117. Pour qui est-il une unité pareille à la mort?.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 197
      23. Emily Dickinson. 120. The color of the grave is green, —… (стихотворение), p. 198
      24. Emily Dickinson. 120. La couleur de la tombe est verte… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 199
    8. VIII. Flèches de mélodie / Bolts of melody
      1. Emily Dickinson. 150. It troubled me as once I was… (стихотворение), p. 200
      2. Emily Dickinson. 150. Cela me troublait telle que je fus jadis… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 201
      3. Emily Dickinson. 157. A little dog that wags his tail… (стихотворение), p. 200, 202
      4. Emily Dickinson. 157. Un petit chien qui agite sa queue… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 201, 203
      5. Emily Dickinson. 179. I was the slightest in the house… (стихотворение), p. 202
      6. Emily Dickinson. 179. Jʼetais la plus petite dans la maison… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 203
      7. Emily Dickinson. 257. All that I do is in review… (стихотворение), p. 202, 204
      8. Emily Dickinson. 257. Tout ce que je fais se trouve sous le regard… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 203, 205
      9. Emily Dickinson. 260. We learned the whole of love… (стихотворение), p. 204
      10. Emily Dickinson. 260. Nous apprîmes tout lʼamour… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 205
      11. Emily Dickinson. 276. The world stands solemner to me… (стихотворение), p. 204
      12. Emily Dickinson. 276. Lʼunivers est plus imposant pour moi… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 205
      13. Emily Dickinson. 386. A coffin is a small domain… (стихотворение), p. 206
      14. Emily Dickinson. 386. Un cercueil est un petit domaine… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 207
      15. Emily Dickinson. 389. Who occupies this house?.. (стихотворение), p. 206, 208
      16. Emily Dickinson. 389. Qui occupe cette maison?.. (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 207, 209
      17. Emily Dickinson. 393. Under the light, yet under… (стихотворение), p. 208
      18. Emily Dickinson. 393. Par-dessous la lumière, encore par-dessous… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 209
      19. Emily Dickinson. 429. There is a morn by men unseen… (стихотворение), p. 208, 210
      20. Emily Dickinson. 429. Il est un matin que les hommes nʼont pas vu… (стихотворение, перевод P. Messiaen), p. 209, 211

Примечание:

Перевод выполнен с источников, существовавших до выхода полного собрания стихотворений Э. Дикинсон 1958 года, поэтому нумерация стихов не соответствует канонической.




⇑ Наверх