Переводчик — Пьер Мессиан (Pierre Messiaen )
| Страна: |
Франция |
| Дата рождения: | 13 марта 1883 г. |
| Дата смерти: | 26 июня 1957 г. (74 года) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | французский |
Пьер Мессиан (Pierre Messiaen) — французский литератор и переводчик. Наиболее известен переводами Шекспира. Переводил также Блейка, Мильтона, Дикинсон.
Работы переводчика Пьера Мессиана
Переводы Пьера Мессиана
1955
-
Эмили Дикинсон
«A jamais me promener à son côté...» / «“Forever at His side to walk —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ah! lune et étoile!..» / «“Ah, Moon — and Star!..”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Amour, tu es élevé...» / «“Love — thou art high —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Apporte-moi le coucher du soleil dans une coupe...» / «“Bring me the sunset in a cup...”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Arcturus est son autre nom...» / «“Arcturus” is his other name —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Aucun roman que lʼon vend...» / «“No Romance sold unto…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Aucune foule qui a existé...» / «“No Crowd that has occurred…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Avoir peur? De qui ai-je peur?..» / «“Afraid! Of whom am I afraid?..”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Bien que jʼaie écarté sa vie...» / «“Although I put away his life —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Bien sûr, je priais —...» / «“Of Course — I prayed —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ce fut un long adieu, mais le moment...» / «“’Twas a long Parting — but the time…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ce monde-ci nʼst pas une conclusion...» / «“This world is not conclusion…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ce nʼest pas avec un bâton que le cœur est brisé...» / «“Not with a club the heart is broken…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Cela me troublait telle que je fus jadis...» / «“It troubled me as once I was —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Certains observent le dimanche en allant à lʼéglise...» / «“Some keep the Sabbath going to Church —...”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ces beaux êtres imaginaires...» / «“Those fair — fictitious People —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Cette paisible poussière, ce furent des. Messieurs et Dames...» / «“This quiet Dust was Gentlemen and Ladies…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Changer? Quand les collines changeront...» / «“Alter! When the Hills do —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Combien de fleurs meurent dans le bois...» / «“How many Flowers fail in Wood —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Combien de fois ces pieds modestes ont-ils chancelé...» / «“How many times these low feet staggered —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Comme des trains de wagons sur des rails de peluche...» / «The Bee»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Comme je ne pouvais mʼarrêter pour la mort...» / «“Because I could not stop for Death —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Comme si la mer se partageait...» / «“As if the Sea should part…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Cʼest dʼune façon paisible...» / «“It was a quiet way —...”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Cʼest si petite chose de pleurer...» / «“It’s such a little thing to weep —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Dans une boîte dʼébène, quand les ans ont coulé...» / «“In Ebon Box, when years have flown…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Des musiciens luttent partout...» / «“Musicians wrestle everywhere —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Deux papillons sortirent à midi...» / «“Two Butterflies went out at Noon —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Dieu donna un pain à tous les oiseaux...» / «“God gave a Loaf to every Bird —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Douter de moi, mon lointain compagnon!..» / «Surrender»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Elle est tamisée de tamis de plomb sieves...» / «“It sifts from Leaden Sieves —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Elle se leva selon son désir à lui, laissa tomber...» / «“She rose to His Requirement — dropt…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Il est facile dʼinventer une vie...» / «“It’s easy to invent a Life —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Il est un matin que les hommes nʼont pas vu...» / «“There is a morn by men unseen —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Il est une dignité qui sʼattarde pour tous...» / «“One dignity delays for all —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Il mʼa touchée, je vis pour savoir...» / «“He touched me, so I live to know…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Il nʼest pas besoin dʼêtre une chambre pour être hantée...» / «“One need not be a Chamber — to be Haunted —...”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Il était dʼabord chaud comme nous...» / «“’Twas warm — at first — like Us —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Il était trop tard pour lʼhomme...» / «“It was too late for Man —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Jamais il ne cherchera...» / «“Never for Society…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Je goûte, dans des pots de perle ciselée...» / «“I taste a liquor never brewed —...”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Je me suis donnée à lui...» / «“I gave myself to Him —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Je mesure chaque chagrin que je rencontre...» / «Griefs»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Je ne me suis jamais sentie chez moi ici-bas...» / «“I never felt at Home — Below —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Je ne puis vivre avec toi...» / «“I cannot live with You —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Je ne sais pas danser sur mes orteils...» / «“I cannot dance upon my Toes —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Je raisonne: la terre est brève...» / «“I reason, Earth is short —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Je saurai pourquoi, quand le temps sera fini...» / «“I shall know why — when Time is over —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Je suis allée au ciel...» / «“I went to Heaven —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Je suis cédée, jʼai cessé dʼêtre leur...» / «“I’m ceded — I’ve stopped being Theirs —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Je suis venue acheter un sourire aujourdʼhui...» / «“I Came to buy a smile — today —...”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Je suis épouse; jʼai fini lʼautre...» / «“I’m “wife” — I’ve finished that —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Je vais te dire comment le soleil sʼest levé...» / «“I’ll tell you how the Sun rose —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Jʼai honte, je me cache...» / «“I am ashamed, I hide —...”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Jʼai parfois entendu un orgue bavarder...» / «“I've heard an Organ talk, sometimes...”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Jʼavais un bonheur quotidien...» / «“I had a daily Bliss…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Jʼentendis bourdonner une mouche...» / «“I heard a Fly buzz — when I died —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Jʼenvie les mers sur lesquelles il vogue...» / «“I envy Seas, whereon He rides —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Jʼetais la plus petite dans la maison...» / «“I was the slightest in the House —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Jʼhabite dans la Possibilité...» / «“I dwell in Possibility —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Jʼétais morte pour la beauté, mais étais à peine...» / «“I died for Beauty — but was scarce…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«La Bible est un volume antique...» / «“The Bible is an antique Volume —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«La Nature est ce que nous voyons...» / «"Nature" is what we see —...”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«La chauve-souris est gris sombre avec des ailes ridées...» / «“The Bat is dun, with wrinkled Wings —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«La couleur de la tombe est verte...» / «“The Color of the Grave is Green —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«La croissance de lʼhomme comme la croissance de la nature...» / «“Growth of Man — like Growth of Nature —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«La dernière nuit quʼelle vécut...» / «“The last Night that She lived…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«La foi de lʼenfant est neuve...» / «“The Child’s faith is new —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«La gloire est cette chose brillante et tragique...» / «“Glory is that bright tragic thing…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«La lune nʼétait quʼun menton dʼor...» / «“The Moon was but a Chin of Gold…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«La manière dont je lis une lettre est celle-ci...» / «“The Way I read a Letter’s — this —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«La nature, la plus douce des mères,...» / «“Nature — the Gentlest Mother is…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«La nuit était immense et maigrement meublée...» / «“The Night was wide, and furnished scant…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«La poussière est le seul secret...» / «“Dust is the only Secret —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«La prière est le petit instrument...» / «“Prayer is the little implement…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«La vie est ce que nous la faisons...» / «“Life — is what we make it —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Le Ciel, cʼest ce que je ne puis atteindre!..» / «“Heaven” — is what I cannot reach!..”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Le cerveau est plus vaste que le ciel...» / «“The Brain — is wider than the Sky —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Le champignon, cʼest lʼelfe des plantes...» / «“The Mushroom is the Elf of Plants —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Le jour arriva lentement, jusquʼà cinq heures...» / «“The Day came slow — till Five o’clock —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Le matin après le deuil...» / «“The Morning after Wo —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Le murmure dʼune abeille...» / «“The murmur of a Bee…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Le paradis est aussi loin que...» / «“Elysium is as far as to...”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Le remue-ménage dans une maison...» / «“The Bustle in a House...”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Le rouge-gorge est le seul...» / «“The Robin is the One…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Le titre divin est à moi...» / «“Title divine — is mine!..”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Les feuilles, comme les femmes, échangent...» / «“The Leaves like Women interchange…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Les mourants regardent le lever du soleil...» / «“The Doomed — regard the Sunrise…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Les étais aident la maison...» / «“The Props assist the House…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Là où tu es, là est ma maison...» / «“Where Thou art — that – is Home —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Lʼamour quʼune vie peut montrer ici-bas...» / «“The Love a Life can show Below…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Lʼespoir est la créature avec des ailes...» / «“Hope” is the thing with feathers —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Lʼexpression la plus vitale du drame...» / «“Drama’s Vitallest Expression is the Common Day…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Lʼherbe a si peu de chose à faire...» / «“The Grass so little has to do —...”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Lʼunivers est plus imposant pour moi...» / «“The World — stands — solemner — to me —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ma foi est plus vaste que les collines...» / «“My Faith is larger than the Hills —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Mourir, cela ne prend quʼun petit moment —...» / «“To die — takes just a little while —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Notre voyage avait avancé...» / «“Our journey had advanced —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Nous apprîmes tout lʼamour...» / «“We learned the Whole of Love —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Nous nous accoutumons à lʼobscurité...» / «“We grow accustomed to the Dark —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Nous prions le Ciel...» / «“We pray to Heaven…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Nous te couvrons, cher visage...» / «“We Cover Thee — Sweet Face —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«On mʼenferme dans la prose...» / «“They shut me up in Prose —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Par-dessous la lumière, encore par-dessous...» / «“Under the Light, yet under…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Perdre sa foi dépasse...» / «“To lose one's faith — surpass...”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Plus rien jamais ne serait banal, me disais-je...» / «“It would never be Common — more — I said —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Pour qui est-il une unité pareille à la mort?..» / «“Unit, like Death, for Whom?..”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Pour tout oiseau il y a un nid...» / «“For every Bird a nest…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Pour vénérer les simples jours...» / «“To venerate the simple days…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Pourquoi je vous aime, monsieur?..» / «“Why do I love thee, Sir?..”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Promets-moi ceci: quand tu mourras...» / «“Promise This — When You be Dying —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Quand elles reviennent...» / «“When they come back — if Blossoms do —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Quand jʼespérai, je me rappelle...» / «“When I hoped, I recollect…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Que jʼai toujours aimé...» / «“That I did always love…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Quel mystère imprègne un puits!..» / «A Well»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Quelles créatures tendres et angéliques...» / «“What Soft — Cherubic Creatures —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Quelquʼun de mince dans lʼherbe...» / «“A narrow Fellow in the Grass...”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Quelquʼun est mort dans la maison dʼen face...» / «“There’s been a Death, in the Opposite House…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Qui nʼa pas trouvé le ciel en bas...» / «“Who has not found the Heaven — below —...”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Qui occupe cette maison?..» / «“Who occupies this House?..”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Rien quʼun sanctuaire...» / «“Only a Shrine, but Mine —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Sains et saufs dans leurs chambres dʼalbâtre...» / «“Safe in their Alabaster Chambers…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Savoir au juste comment il souffrit me serait cher...» / «“To know just how He suffered — would be dear —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Si dʼun glas je demande la cause...» / «“Of Tolling Bell I ask the cause?..”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Si je mourais...» / «“If I should die…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Si lʼami de quelquʼun est mort...» / «“If anybody's friend be dead...”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Si timide quand je lʼaperçus...» / «“So bashful when I spied her!..”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Si tu venais en automne...» / «“If you were coming in the Fall…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Si une lèvre mortelle pouvait deviner...» / «“Could mortal lip divine…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Son âme fait dʼun homme un secret...» / «“His mind of man, a secret makes…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Tout ce que je fais se trouve sous le regard...» / «“All that I do…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Tu mʼas laissé, mon chéri, deux legs...» / «“You left me — Sire — two Legacies —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Un aspect changé dans les collines...» / «“An altered look about the hills —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Un cercueil est un petit domaine...» / «“A Coffin — is a small Domain…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Un crapaud peut mourir de lumière!..» / «“A toad can die of light!..”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Un cœur moins lourd que le mien...» / «“Heart, not so heavy as mine...”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Un long, long sommeil, un fameux sommeil...» / «“A long — long Sleep — A famous — Sleep —...”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Un oiseau est de tous les êtres...» / «“Of Being is a Bird…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Un oiseau passa sur le sentier...» / «“A Bird came down the Walk —...”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Un petit chien qui agite sa queue...» / «“A little Dog that wags his tail…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Une goutte de rosée se suffisait à elle-même...» / «“A dew sufficed itself…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Une pensée mʼa surgi en lʼesprit aujourdʼhui...» / «“A Thought went up my mind today —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Vers mes livres il mʼest si bon de me tourner...» / «“Unto my Books — so good to turn —…”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Viens doucement, paradis terrestre!..» / «“Come slowly — Eden!..”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Âu point du jour je serai une femme mariée...» / «“A Wife — at Daybreak I shall be —...”»
(1955, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«— Ver s moi?..» / «“Unto Me”? I do not know you —…”»
(1955, стихотворение)
Франция