Эмили Дикинсон Мне доказать ...

Эмили Дикинсон «Мне доказать тебе так просто»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Мне доказать тебе так просто

авторский сборник

М.: Э.РА, 2013 г.

Тираж: 500 экз.

ISBN: 978-5-905693-74-8

Тип обложки: мягкая

Формат: 60x84/16 (145x200 мм)

Страниц: 160

Описание:

Избранные стихотворения в оригиналах и новых переводах.

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины К. Моне.

Содержание:

  1. А. Пустогаров. От переводчика (предисловие), стр. 3-9
  2. Эмили Дикинсон. 19. «Шип, чашечка и лепесток…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 10
  3. Emily Dickinson. 19. “A sepal, petal, and a thorn…” (стихотворение), стр. 10
  4. Эмили Дикинсон. 26. «Вот все, что я должна была…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 11
  5. Emily Dickinson. 26. “It's all I have to bring today…” (стихотворение), стр. 11
  6. Эмили Дикинсон. 28. «Маргаритка увяла…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 12
  7. Emily Dickinson. 28. “So has a Daisy vanished…” (стихотворение), стр. 12
  8. Эмили Дикинсон. 31. «Я обещаю — летние дни улетят…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 13
  9. Emily Dickinson. 31. “Summer for thee, grant I may be…” (стихотворение), стр. 13
  10. Эмили Дикинсон. 47. «Сердце! Забудем давай…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 14
  11. Emily Dickinson. 47. “Heart! We will forget him!..” (стихотворение), стр. 14
  12. Эмили Дикинсон. 55. «Мои букеты — очарованным…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 15
  13. Emily Dickinson. 55. “My nosegays are for captives…” (стихотворение), стр. 15
  14. Эмили Дикинсон. 71. «Неровное дыханье…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 16
  15. Emily Dickinson. 71. “A throe upon the features…” (стихотворение), стр. 16
  16. Эмили Дикинсон. 87. «Дурманит смирные сады…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 17
  17. Emily Dickinson. 87. “Forbidden fruit a flavor has…” (стихотворение), стр. 17
  18. Эмили Дикинсон. 89. «И вот назвал своей женой…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 18
  19. Emily Dickinson. 89. “Given in Marriage unto Thee…” (стихотворение), стр. 18
  20. Эмили Дикинсон. 97. «Не скажет радуга тебе…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 19
  21. Emily Dickinson. 97. “The rainbow never tells me…” (стихотворение), стр. 19
  22. Эмили Дикинсон. 99. «И новые шаги в саду…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 20
  23. Emily Dickinson. 99. “New feet within my garden go…” (стихотворение), стр. 20
  24. Эмили Дикинсон. 107. «Так тихо-тихо лодка одна…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 21
  25. Emily Dickinson. 107. “ʼTwas such a little — little boat…” (стихотворение), стр. 21
  26. Эмили Дикинсон. 111. «С утра в окно стучит лоза…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 22
  27. Emily Dickinson. 111. “The Bee is not afraid of me…” (стихотворение), стр. 22
  28. Эмили Дикинсон. 113. «И если ночь переживем…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 23
  29. Emily Dickinson. 113. “Our share of night to bear…” (стихотворение), стр. 23
  30. Эмили Дикинсон. 114. «Чтобы узнать, забудь про страх…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 24
  31. Emily Dickinson. 114. “Good night, because we must…” (стихотворение), стр. 24
  32. Эмили Дикинсон. 125. «За миг восторга болью…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 25
  33. Emily Dickinson. 125. “For each ecstatic instant…” (стихотворение), стр. 25
  34. Эмили Дикинсон. 130. «Такие дни — чтобы назад…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 26
  35. Emily Dickinson. 130. “These are the days when Birds come back…” (стихотворение), стр. 27
  36. Эмили Дикинсон. 131. «Проходит осень — воспевать…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 28
  37. Emily Dickinson. 131. “Besides the Autumn poets sing…” (стихотворение), стр. 29
  38. Эмили Дикинсон. 149. «Ушла тихонько, как роса…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 30
  39. Emily Dickinson. 149. “She went as quiet as the Dew…” (стихотворение), стр. 30
  40. Эмили Дикинсон. 150. «Она взяла и умерла…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 31
  41. Emily Dickinson. 150. “She died, — this was the way she died…” (стихотворение), стр. 31
  42. Эмили Дикинсон. 177. «Дай, черный заклинатель…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 32
  43. Emily Dickinson. 177. “Ah, Necromancy Sweet!..” (стихотворение), стр. 32
  44. Эмили Дикинсон. 180. «Представь, из Арктики цветок…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 33
  45. Emily Dickinson. 180. “As if some little Arctic flower…” (стихотворение), стр. 33
  46. Эмили Дикинсон. 182. «А если к возвращенью птиц…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 34
  47. Emily Dickinson. 182. “If I shouldn’t be alive…” (стихотворение), стр. 34
  48. Эмили Дикинсон. 185. «С таким прибором — “Вера”…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 35
  49. Emily Dickinson. 185. “«Faith» is a fine invention…” (стихотворение), стр. 35
  50. Эмили Дикинсон. 191. «Не скроет небо тайн — шепнет…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 36
  51. Emily Dickinson. 191. “The Skies can’t keep their secret!..” (стихотворение), стр. 37
  52. Эмили Дикинсон. 214. «Напиток пью, что не бродил…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 38
  53. Emily Dickinson. 214. “I taste a liquor never brewed…” (стихотворение), стр. 39
  54. Эмили Дикинсон. 235. «Этот суд далеко-далеко…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 40
  55. Emily Dickinson. 235. “The Court is far away…” (стихотворение), стр. 40
  56. Эмили Дикинсон. 249. «В бурные ночи, в бурные ночи…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 41
  57. Emily Dickinson. 249. “Wild Nights — Wild Nights!..” (стихотворение), стр. 41
  58. Эмили Дикинсон. 251. «Там за забором — клубника…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 42
  59. Emily Dickinson. 251. “Over the fence…” (стихотворение), стр. 42
  60. Эмили Дикинсон. 262. «Вдоль янтаря зари — не зная…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 43
  61. Emily Dickinson. 262. “The lonjesome for they know not What…” (стихотворение), стр. 43
  62. Эмили Дикинсон. 308. «Вот день и я…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 44
  63. Emily Dickinson. 308. “I send Two Sunsets…” (стихотворение), стр. 44
  64. Эмили Дикинсон. 310. «Боли причина…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 45
  65. Emily Dickinson. 310. “Give little Anguish…” (стихотворение), стр. 45
  66. Эмили Дикинсон. 337. «Там в схватке с опытным морозом…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 46
  67. Emily Dickinson. 337. “I know a place where Summer strives…” (стихотворение), стр. 46
  68. Эмили Дикинсон. 370. «Из духа нашего высоко…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 47
  69. Emily Dickinson. 370. “Heaven is so far of the Mind…” (стихотворение), стр. 47
  70. Эмили Дикинсон. 387. «Сладчайшая есть ересь…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 48
  71. Emily Dickinson. 387. “The Sweetest Heresy received…” (стихотворение), стр. 48
  72. Эмили Дикинсон. 404. «Как много цветов опадает в лесу…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 49
  73. Emily Dickinson. 404. “How many Flowers fail in Wood…” (стихотворение), стр. 49
  74. Эмили Дикинсон. 413. «Нет, я не дома здесь, внизу…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 50
  75. Emily Dickinson. 413. “I never felt at Home — Below…” (стихотворение), стр. 51
  76. Эмили Дикинсон. 445. «Хотели в прозу запереть…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 52
  77. Emily Dickinson. 445. “They shut me up in Prose…” (стихотворение), стр. 53
  78. Эмили Дикинсон. 449. «Я умерла за красоту…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 54
  79. Emily Dickinson. 449. “I died for Beauty — but was scarce…” (стихотворение), стр. 54
  80. Эмили Дикинсон. 450. «Cны — прекрасно, только лучше…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 55
  81. Emily Dickinson. 450. “Dreams — are well — but Waking’s better…” (стихотворение), стр. 55
  82. Эмили Дикинсон. 455. «Он разный может быть, триумф…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 56
  83. Emily Dickinson. 455. “Triumph — may be of several kinds…” (стихотворение), стр. 57
  84. Эмили Дикинсон. 475. «Смерть — это дом, где нет дверей…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 58
  85. Emily Dickinson. 475. “Doom is the House without the Door…” (стихотворение), стр. 58
  86. Эмили Дикинсон. 511. «И если осенью придешь…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 60
  87. Emily Dickinson. 511. “If you were coming in the fall…” (стихотворение), стр. 61
  88. Эмили Дикинсон. 524. «Настанет Судный полдень…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 62
  89. Emily Dickinson. 524. “Departed — to the Judgment…” (стихотворение), стр. 62
  90. Эмили Дикинсон. 528. «Мой — дарованный свыше!..» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 63
  91. Emily Dickinson. 528. “Mine — by the Right of the White Election!..” (стихотворение), стр. 63
  92. Эмили Дикинсон. 540. «Вот против мира я, собрав…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 64
  93. Emily Dickinson. 540. “I took my Power in my Hand…” (стихотворение), стр. 64
  94. Эмили Дикинсон. 547. «Комнату за разом раз…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 65
  95. Emily Dickinson. 547. “I’ve seen a Dying Eye…” (стихотворение), стр. 65
  96. Эмили Дикинсон. 549. «Мне доказать тебе так просто…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 66
  97. Emily Dickinson. 549. “That I did always love…” (стихотворение), стр. 67
  98. Эмили Дикинсон. 568. «Мы полный курс любви прошли…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 68
  99. Emily Dickinson. 568. “We learned the Whole of Love…” (стихотворение), стр. 69
  100. Эмили Дикинсон. 580. «Я отдала себя ему…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 70
  101. Emily Dickinson. 580. “I gave myself to Him…” (стихотворение), стр. 71
  102. Эмили Дикинсон. 621. «Хоть поздно к людям нам идти…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 72
  103. Emily Dickinson. 621. “It was too late for man…” (стихотворение), стр. 72
  104. Эмили Дикинсон. 626. «Про печаль Господь лишь знает…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 73
  105. Emily Dickinson. 626. “Only God — detect the Sorrow…” (стихотворение), стр. 73
  106. Эмили Дикинсон. 654. «Глубокий баснословный сон…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 74
  107. Emily Dickinson. 654. “A long — long Sleep — A famous — Sleep…” (стихотворение), стр. 74
  108. Эмили Дикинсон. 656. «Дано ей имя Осень…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 75
  109. Emily Dickinson. 656. “The name — of it — is «Autumn»…” (стихотворение), стр. 75
  110. Эмили Дикинсон. 664. «Из Богом сотворенных душ…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 76
  111. Emily Dickinson. 664. “Of all the souls that stand create…” (стихотворение), стр. 77
  112. Эмили Дикинсон. 690. «Опоздала придти победа…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 78
  113. Emily Dickinson. 690. “Victory comes late…” (стихотворение), стр. 79
  114. Эмили Дикинсон. 713. «Две вещи, первая — любовь…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 80
  115. Emily Dickinson. 713. “You left me — Sire — two Legacies…” (стихотворение), стр. 80
  116. Эмили Дикинсон. 724. «Жизнь сконструировать легко…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 81
  117. Emily Dickinson. 724. “It’s easy to invent a Life…” (стихотворение), стр. 81
  118. Эмили Дикинсон. 729. «Когда изменится рельеф…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 82
  119. Emily Dickinson. 729. “Alter! When the Hills do…” (стихотворение), стр. 82
  120. Эмили Дикинсон. 739. «Когда был берег далеко…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 83
  121. Emily Dickinson. 739. “I many times thought Peace had come…” (стихотворение), стр. 83
  122. Эмили Дикинсон. 748. «Осень — я тогда вязала…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 84
  123. Emily Dickinson. 748. “Autumn — overlooked my Knitting…” (стихотворение), стр. 84
  124. Эмили Дикинсон. 753. «Душа, ты обвинишь меня — и я сникаю сразу…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 85
  125. Emily Dickinson. 753. “My Soul — accused me — And I quailed…” (стихотворение), стр. 85
  126. Эмили Дикинсон. 761. «Из пустоты и в пустоту…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 86
  127. Emily Dickinson. 761. “From Blank to Blank…” (стихотворение), стр. 86
  128. Эмили Дикинсон. 827. «Других нет новостей…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 87
  129. Emily Dickinson. 827. “The only news I know…” (стихотворение), стр. 87
  130. Эмили Дикинсон. 832. «Сото! Открой себя!..» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 88
  131. Emily Dickinson. 832. “Soto! Explore thyself!..” (стихотворение), стр. 88
  132. Эмили Дикинсон. 861. «Что внутри у жаворонка? — Музыка…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 89
  133. Emily Dickinson. 861. “Split the Lark — and you’ll find the Music —…” (стихотворение), стр. 89
  134. Эмили Дикинсон. 875. «Я шла по шаткому мосту…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 90
  135. Emily Dickinson. 875. “I stepped from Plank to Plank…” (стихотворение), стр. 90
  136. Эмили Дикинсон. 877. «Я о морщинах не жалею…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 91
  137. Emily Dickinson. 877. “Each Scar I’ll keep for Him…” (стихотворение), стр. 91
  138. Эмили Дикинсон. 887. «Мы вырастаем из любви…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 92
  139. Emily Dickinson. 887. “We outgrow love, like other things…” (стихотворение), стр. 92
  140. Эмили Дикинсон. 898. «О прошлом счастье мне б забыть!..» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 93
  141. Emily Dickinson. 898. “How happy I was if I could forget…” (стихотворение), стр. 93
  142. Эмили Дикинсон. 903. «Я спряталась в цветке моем…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 94
  143. Emily Dickinson. 903. “I hide myself within my flower…” (стихотворение), стр. 94
  144. Эмили Дикинсон. 914. «Мне тяжело смущаться…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 95
  145. Emily Dickinson. 914. “I cannot be ashamed…” (стихотворение), стр. 95
  146. Эмили Дикинсон. 920. «Мы только следуем за солнцем…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 96
  147. Emily Dickinson. 920. “We can but follow to the Sun…” (стихотворение), стр. 96
  148. Эмили Дикинсон. 942. «Ты тех, кто будет отдыхать…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 97
  149. Emily Dickinson. 942. “Snow beneath whose chilly softness…” (стихотворение), стр. 97
  150. Эмили Дикинсон. 987. «Как женщины, друг другу кроны…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 98
  151. Emily Dickinson. 987. “The Leaves like Women interchange…” (стихотворение), стр. 98
  152. Эмили Дикинсон. 988. «Определенье Красоты дано…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 99
  153. Emily Dickinson. 988. “The Definition of Beauty is…” (стихотворение), стр. 99
  154. Эмили Дикинсон. 995. «Июнь — одно, январь — другое…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 100
  155. Emily Dickinson. 995. “This was in the White of the Year…” (стихотворение), стр. 100
  156. Эмили Дикинсон. 1006. «Сперва про Смерть Его узнав…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 101
  157. Emily Dickinson. 1006. “The first We knew of Him was Death…” (стихотворение), стр. 101
  158. Эмили Дикинсон. 1014. «Коль управляла бы всерьез…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 102
  159. Emily Dickinson. 1014. “Did We abolish Frost…” (стихотворение), стр. 102
  160. Эмили Дикинсон. 1026. «Тому, кто при смерти…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 103
  161. Emily Dickinson. 1026. “The Dying need but little, Dear…” (стихотворение), стр. 103
  162. Эмили Дикинсон. 1037. «Легко лежать здесь — маргаритки…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 104
  163. Emily Dickinson. 1037. “Here, where the Daisies fit my Head…” (стихотворение), стр. 104
  164. Эмили Дикинсон. 1045. «У природы желтого нехватка…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 105
  165. Emily Dickinson. 1045. “Nature rarer uses yellow…” (стихотворение), стр. 105
  166. Эмили Дикинсон. 1052. «Торфяник не видала я…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 106
  167. Emily Dickinson. 1052. “I never saw a moor…” (стихотворение), стр. 106
  168. Эмили Дикинсон. 1055. «Душа должна быть приоткрыта…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 107
  169. Emily Dickinson. 1055. “The Soul should always stand ajar…” (стихотворение), стр. 107
  170. Эмили Дикинсон. 1063. «Прах говорит, что был огонь…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 108
  171. Emily Dickinson. 1063. “Ashes denote that Fire was…” (стихотворение), стр. 108
  172. Эмили Дикинсон. 1075. «Под тучею снежинок рой…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 109
  173. Emily Dickinson. 1075. “The sky is low, the clouds are mean…” (стихотворение), стр. 109
  174. Эмили Дикинсон. 1090. «Владею телом и душой…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 110
  175. Emily Dickinson. 1090. “I am afraid to own a Body…” (стихотворение), стр. 110
  176. Эмили Дикинсон. 1116. «Есть одиночество другое…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 111
  177. Emily Dickinson. 1116. “There is another Loneliness…” (стихотворение), стр. 111
  178. Эмили Дикинсон. 1119. «Рай — это очень старый дом…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 112
  179. Emily Dickinson. 1119. “Paradise is that old mansion…” (стихотворение), стр. 112
  180. Эмили Дикинсон. 1129. «Скажи всю правду, но не в лоб…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 113
  181. Emily Dickinson. 1129. “Tell all the Truth but tell it slant…” (стихотворение), стр. 113
  182. Эмили Дикинсон. 1133. «Без остановки снег идет…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 114
  183. Emily Dickinson. 1133. “The Snow that never drifts…” (стихотворение), стр. 115
  184. Эмили Дикинсон. 1140. «Все уменьшается день скудный…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 116
  185. Emily Dickinson. 1140. “The Day grew small, surrounded tight…” (стихотворение), стр. 116
  186. Эмили Дикинсон. 1153. «Две вещи удостоверяют…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 117
  187. Emily Dickinson. 1153. “Through what transports of Patience…” (стихотворение), стр. 117
  188. Эмили Дикинсон. 1162. «Жизнь эта очень велика…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 118
  189. Emily Dickinson. 1162. “The Life we have is very great…” (стихотворение), стр. 118
  190. Эмили Дикинсон. 1175. «Как будоражит нас — пройти…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 119
  191. Emily Dickinson. 1175. “We like a Hairbreadth ‘scape…” (стихотворение), стр. 119
  192. Эмили Дикинсон. 1176. «Никто не знает своей высоты…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 120
  193. Emily Dickinson. 1176. “We never know how high we are…” (стихотворение), стр. 120
  194. Эмили Дикинсон. 1190. «Боролись Солнце и Туман…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 121
  195. Emily Dickinson. 1190. “The Sun and Fog contested…” (стихотворение), стр. 121
  196. Эмили Дикинсон. 1198. «А дом наш омывало море…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 122
  197. Emily Dickinson. 1198. “A soft Sea washed around the House…” (стихотворение), стр. 122
  198. Эмили Дикинсон. 1215. «Вела я с каждым ветром спор…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 123
  199. Emily Dickinson. 1215. “I bet with every Wind that blew…” (стихотворение), стр. 123
  200. Эмили Дикинсон. 1226. «Простое сердце — пушек гром…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 124
  201. Emily Dickinson. 1226. “The Popular Heart is a Cannon first…” (стихотворение), стр. 124
  202. Эмили Дикинсон. 1271. «Сентябрьской академии…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 125
  203. Emily Dickinson. 1271. “September’s Baccalaureate…” (стихотворение), стр. 125
  204. Эмили Дикинсон. 1302. «У ветра корни в океане…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 126
  205. Emily Dickinson. 1302. “I think that the Root of the Wind is Water…” (стихотворение), стр. 126
  206. Эмили Дикинсон. 1430. «Бесстрастного не жжет огнем…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 127
  207. Emily Dickinson. 1430. “Who never wanted — maddest Joy…” (стихотворение), стр. 127
  208. Эмили Дикинсон. 1455. «Людское мнение порхает мотыльком…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 128
  209. Emily Dickinson. 1455. “Opinion is a flitting thing…” (стихотворение), стр. 128
  210. Эмили Дикинсон. 1456. «Лазоревый цветок…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 129
  211. Emily Dickinson. 1456. “So gay a Flower…” (стихотворение), стр. 129
  212. Эмили Дикинсон. 1461. «Боже, нас помилуй всех…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 130
  213. Emily Dickinson. 1461. “«Heavenly Father» — take to thee…” (стихотворение), стр. 130
  214. Эмили Дикинсон. 1544. «Кто не находит Небо здесь…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 131
  215. Emily Dickinson. 1544. “Who has not found the Heaven — below…” (стихотворение), стр. 131
  216. Эмили Дикинсон. 1574. «Стремянка птице не нужна…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 132
  217. Emily Dickinson. 1574. “No ladder needs the bird but skies…” (стихотворение), стр. 132
  218. Эмили Дикинсон. 1577. «Дань утро платит всем…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 133
  219. Emily Dickinson. 1577. “Morning is due to all…” (стихотворение), стр. 133
  220. Эмили Дикинсон. 1599. «Хоть море дремлет так невинно…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 134
  221. Emily Dickinson. 1599. “Though the great Waters sleep…” (стихотворение), стр. 134
  222. Эмили Дикинсон. 1601. «Одну поблажку, Господи!..» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 135
  223. Emily Dickinson. 1601. “Of God we ask one favor…” (стихотворение), стр. 135
  224. Эмили Дикинсон. 1603. «Ты ждешь — в волшебной тишине…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 136
  225. Emily Dickinson. 1603. “The going from a world we know…” (стихотворение), стр. 136
  226. Эмили Дикинсон. 1605. «Других теряя, убываем сами…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 137
  227. Emily Dickinson. 1605. “Each that we lose takes part of us…” (стихотворение), стр. 137
  228. Эмили Дикинсон. 1612. «Разлукою торгует…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 138
  229. Emily Dickinson. 1612. “The Auctioneer of Parting…” (стихотворение), стр. 138
  230. Эмили Дикинсон. 1627. «Происхожденье меда?..» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 139
  231. Emily Dickinson. 1627. “The pedigree of honey…” (стихотворение), стр. 139
  232. Эмили Дикинсон. 1637. «Мы будем помнить, дорогая…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 140
  233. Emily Dickinson. 1637. “Is it too late to touch you, Dear?..” (стихотворение), стр. 140
  234. Эмили Дикинсон. 1695. «Есть одиночество морей…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 141
  235. Emily Dickinson. 1695. “There is a solitude of space…” (стихотворение), стр. 141
  236. Эмили Дикинсон. 1719. «А Бог, действительно, ревнитель…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 142
  237. Emily Dickinson. 1719. “God is indeed a jealous God…” (стихотворение), стр. 142
  238. Эмили Дикинсон. 1732. «Кончалась дважды жизнь моя…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 143
  239. Emily Dickinson. 1732. “My life closed twice before its close…” (стихотворение), стр. 143
  240. Эмили Дикинсон. 1746. «Живет так незаметно эта…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 144
  241. Emily Dickinson. 1746. “The most important population…” (стихотворение), стр. 144
  242. Эмили Дикинсон. 1752. «И вот стоим и судим жизнь…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 145
  243. Emily Dickinson. 1752. “This docile one inter…” (стихотворение), стр. 145
  244. Эмили Дикинсон. 1755. «Чтобы вокруг нас степь легла…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 146
  245. Emily Dickinson. 1755. “To make a prairie it takes a clover and one bee…” (стихотворение), стр. 146
  246. Эмили Дикинсон. 1763. «Слава — пчела…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 147
  247. Emily Dickinson. 1763. “Fame is a bee…” (стихотворение), стр. 147
  248. Эмили Дикинсон. 1764. «Печальный этот, сладкий шум…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 148
  249. Emily Dickinson. 1764. “The saddest noise, the sweetest noise…” (стихотворение), стр. 148
  250. Эмили Дикинсон. 1770. «До двери Опыт доведет…» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 150
  251. Emily Dickinson. 1770. “Experiment escorts us last…” (стихотворение), стр. 150

Примечание:

Картина Клода Моне 1876 года «На лугу».

Оформление обложки О. Глухарёва.

Нумерация стихотворений дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955, со следующими отступлениями:

  1. стихотворение «My nosegays are for captives» приведено под номером 55, хотя его номер в собрании Т. Джонсона 95.

  2. стихотворение «They shut me up in Prose» приведено под номером 445, хотя его номер в собрании Т. Джонсона 613.

  3. стихотворение «IT was too late for man» приведено под номером 621, хотя его номер в собрании Т. Джонсона 623.

  4. стихотворение «You left me – Sire – two Legacies» приведено под номером 713, хотя его номер в собрании Т. Джонсона 648.

  5. стихотворение «Given in Marriage unto Thee» приведено под номером 89, хотя его номер в собрании Т. Джонсона 817.

  6. стихотворение «Forbidden fruit a flavor has» приведено под номером 87, хотя его номер в собрании Т. Джонсона 1377.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх