|
Эмили Дикинсон
Мне доказать тебе так просто
авторский сборник
М.: Э.РА, 2013 г.
Тираж: 500 экз.
ISBN: 978-5-905693-74-8
Тип обложки:
мягкая
Формат: 60x84/16 (145x200 мм)
Страниц: 160
|
|
Описание:
Избранные стихотворения в оригиналах и новых переводах.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины К. Моне.
Содержание:
- А. Пустогаров. От переводчика (предисловие), стр. 3-9
- Эмили Дикинсон. 19. «Шип, чашечка и лепесток...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 10
- Emily Dickinson. 19. “A sepal, petal, and a thorn...” (стихотворение), стр. 10
- Эмили Дикинсон. 26. «Вот все, что я должна была...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 11
- Emily Dickinson. 26. “It's all I have to bring today...” (стихотворение), стр. 11
- Эмили Дикинсон. 28. «Маргаритка увяла...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 12
- Emily Dickinson. 28. “So has a Daisy vanished...” (стихотворение), стр. 12
- Эмили Дикинсон. 31. «Я обещаю — летние дни улетят...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 13
- Emily Dickinson. 31. “Summer for thee, grant I may be...” (стихотворение), стр. 13
- Эмили Дикинсон. 47. «Сердце! Забудем давай...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 14
- Emily Dickinson. 47. “Heart! We will forget him!..” (стихотворение), стр. 14
- Эмили Дикинсон. 55. «Мои букеты — очарованным...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 15
- Emily Dickinson. 55. “My nosegays are for captives...” (стихотворение), стр. 15
- Эмили Дикинсон. 71. «Неровное дыханье...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 16
- Emily Dickinson. 71. “A throe upon the features...” (стихотворение), стр. 16
- Эмили Дикинсон. 87. «Дурманит смирные сады...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 17
- Emily Dickinson. 87. “Forbidden fruit a flavor has...” (стихотворение), стр. 17
- Эмили Дикинсон. 89. «И вот назвал своей женой...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 18
- Emily Dickinson. 89. “Given in Marriage unto Thee...” (стихотворение), стр. 18
- Эмили Дикинсон. 97. «Не скажет радуга тебе...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 19
- Emily Dickinson. 97. “The rainbow never tells me...” (стихотворение), стр. 19
- Эмили Дикинсон. 99. «И новые шаги в саду...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 20
- Emily Dickinson. 99. “New feet within my garden go...” (стихотворение), стр. 20
- Эмили Дикинсон. 107. «Так тихо-тихо лодка одна...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 21
- Emily Dickinson. 107. “ʼTwas such a little — little boat...” (стихотворение), стр. 21
- Эмили Дикинсон. 111. «С утра в окно стучит лоза...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 22
- Emily Dickinson. 111. “The Bee is not afraid of me...” (стихотворение), стр. 22
- Эмили Дикинсон. 113. «И если ночь переживем...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 23
- Emily Dickinson. 113. “Our share of night to bear...” (стихотворение), стр. 23
- Эмили Дикинсон. 114. «Чтобы узнать, забудь про страх...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 24
- Emily Dickinson. 114. “Good night, because we must...” (стихотворение), стр. 24
- Эмили Дикинсон. 125. «За миг восторга болью...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 25
- Emily Dickinson. 125. “For each ecstatic instant...” (стихотворение), стр. 25
- Эмили Дикинсон. 130. «Такие дни — чтобы назад...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 26
- Emily Dickinson. 130. “These are the days when Birds come back...” (стихотворение), стр. 27
- Эмили Дикинсон. 131. «Проходит осень — воспевать...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 28
- Emily Dickinson. 131. “Besides the Autumn poets sing...” (стихотворение), стр. 29
- Эмили Дикинсон. 149. «Ушла тихонько, как роса...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 30
- Emily Dickinson. 149. “She went as quiet as the Dew...” (стихотворение), стр. 30
- Эмили Дикинсон. 150. «Она взяла и умерла...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 31
- Emily Dickinson. 150. “She died, — this was the way she died...” (стихотворение), стр. 31
- Эмили Дикинсон. 177. «Дай, черный заклинатель...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 32
- Emily Dickinson. 177. “Ah, Necromancy Sweet!..” (стихотворение), стр. 32
- Эмили Дикинсон. 180. «Представь, из Арктики цветок...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 33
- Emily Dickinson. 180. “As if some little Arctic flower...” (стихотворение), стр. 33
- Эмили Дикинсон. 182. «А если к возвращенью птиц...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 34
- Emily Dickinson. 182. “If I shouldn’t be alive...” (стихотворение), стр. 34
- Эмили Дикинсон. 185. «С таким прибором — “Вера”...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 35
- Emily Dickinson. 185. “«Faith» is a fine invention...” (стихотворение), стр. 35
- Эмили Дикинсон. 191. «Не скроет небо тайн — шепнет...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 36
- Emily Dickinson. 191. “The Skies can’t keep their secret!..” (стихотворение), стр. 37
- Эмили Дикинсон. 214. «Напиток пью, что не бродил...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 38
- Emily Dickinson. 214. “I taste a liquor never brewed...” (стихотворение), стр. 39
- Эмили Дикинсон. 235. «Этот суд далеко-далеко...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 40
- Emily Dickinson. 235. “The Court is far away...” (стихотворение), стр. 40
- Эмили Дикинсон. 249. «В бурные ночи, в бурные ночи...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 41
- Emily Dickinson. 249. “Wild Nights — Wild Nights!..” (стихотворение), стр. 41
- Эмили Дикинсон. 251. «Там за забором — клубника...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 42
- Emily Dickinson. 251. “Over the fence...” (стихотворение), стр. 42
- Эмили Дикинсон. 262. «Вдоль янтаря зари — не зная...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 43
- Emily Dickinson. 262. “The lonjesome for they know not What...” (стихотворение), стр. 43
- Эмили Дикинсон. 308. «Вот день и я...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 44
- Emily Dickinson. 308. “I send Two Sunsets...” (стихотворение), стр. 44
- Эмили Дикинсон. 310. «Боли причина...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 45
- Emily Dickinson. 310. “Give little Anguish...” (стихотворение), стр. 45
- Эмили Дикинсон. 337. «Там в схватке с опытным морозом...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 46
- Emily Dickinson. 337. “I know a place where Summer strives...” (стихотворение), стр. 46
- Эмили Дикинсон. 370. «Из духа нашего высоко...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 47
- Emily Dickinson. 370. “Heaven is so far of the Mind...” (стихотворение), стр. 47
- Эмили Дикинсон. 387. «Сладчайшая есть ересь...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 48
- Emily Dickinson. 387. “The Sweetest Heresy received...” (стихотворение), стр. 48
- Эмили Дикинсон. 404. «Как много цветов опадает в лесу...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 49
- Emily Dickinson. 404. “How many Flowers fail in Wood...” (стихотворение), стр. 49
- Эмили Дикинсон. 413. «Нет, я не дома здесь, внизу...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 50
- Emily Dickinson. 413. “I never felt at Home — Below...” (стихотворение), стр. 51
- Эмили Дикинсон. 445. «Хотели в прозу запереть...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 52
- Emily Dickinson. 445. “They shut me up in Prose...” (стихотворение), стр. 53
- Эмили Дикинсон. 449. «Я умерла за красоту...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 54
- Emily Dickinson. 449. “I died for Beauty — but was scarce...” (стихотворение), стр. 54
- Эмили Дикинсон. 450. «Cны — прекрасно, только лучше...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 55
- Emily Dickinson. 450. “Dreams — are well — but Waking’s better...” (стихотворение), стр. 55
- Эмили Дикинсон. 455. «Он разный может быть, триумф...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 56
- Emily Dickinson. 455. “Triumph — may be of several kinds...” (стихотворение), стр. 57
- Эмили Дикинсон. 475. «Смерть — это дом, где нет дверей...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 58
- Emily Dickinson. 475. “Doom is the House without the Door...” (стихотворение), стр. 58
- Эмили Дикинсон. 511. «И если осенью придешь...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 60
- Emily Dickinson. 511. “If you were coming in the fall...” (стихотворение), стр. 61
- Эмили Дикинсон. 524. «Настанет Судный полдень...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 62
- Emily Dickinson. 524. “Departed — to the Judgment...” (стихотворение), стр. 62
- Эмили Дикинсон. 528. «Мой — дарованный свыше!..» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 63
- Emily Dickinson. 528. “Mine — by the Right of the White Election!..” (стихотворение), стр. 63
- Эмили Дикинсон. 540. «Вот против мира я, собрав...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 64
- Emily Dickinson. 540. “I took my Power in my Hand...” (стихотворение), стр. 64
- Эмили Дикинсон. 547. «Комнату за разом раз...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 65
- Emily Dickinson. 547. “I’ve seen a Dying Eye...” (стихотворение), стр. 65
- Эмили Дикинсон. 549. «Мне доказать тебе так просто...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 66
- Emily Dickinson. 549. “That I did always love...” (стихотворение), стр. 67
- Эмили Дикинсон. 568. «Мы полный курс любви прошли...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 68
- Emily Dickinson. 568. “We learned the Whole of Love...” (стихотворение), стр. 69
- Эмили Дикинсон. 580. «Я отдала себя ему...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 70
- Emily Dickinson. 580. “I gave myself to Him...” (стихотворение), стр. 71
- Эмили Дикинсон. 621. «Хоть поздно к людям нам идти...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 72
- Emily Dickinson. 621. “It was too late for man...” (стихотворение), стр. 72
- Эмили Дикинсон. 626. «Про печаль Господь лишь знает...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 73
- Emily Dickinson. 626. “Only God — detect the Sorrow...” (стихотворение), стр. 73
- Эмили Дикинсон. 654. «Глубокий баснословный сон...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 74
- Emily Dickinson. 654. “A long — long Sleep — A famous — Sleep...” (стихотворение), стр. 74
- Эмили Дикинсон. 656. «Дано ей имя Осень...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 75
- Emily Dickinson. 656. “The name — of it — is «Autumn»...” (стихотворение), стр. 75
- Эмили Дикинсон. 664. «Из Богом сотворенных душ...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 76
- Emily Dickinson. 664. “Of all the souls that stand create...” (стихотворение), стр. 77
- Эмили Дикинсон. 690. «Опоздала придти победа...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 78
- Emily Dickinson. 690. “Victory comes late...” (стихотворение), стр. 79
- Эмили Дикинсон. 713. «Две вещи, первая — любовь...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 80
- Emily Dickinson. 713. “You left me — Sire — two Legacies...” (стихотворение), стр. 80
- Эмили Дикинсон. 724. «Жизнь сконструировать легко...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 81
- Emily Dickinson. 724. “It’s easy to invent a Life...” (стихотворение), стр. 81
- Эмили Дикинсон. 729. «Когда изменится рельеф...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 82
- Emily Dickinson. 729. “Alter! When the Hills do...” (стихотворение), стр. 82
- Эмили Дикинсон. 739. «Когда был берег далеко...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 83
- Emily Dickinson. 739. “I many times thought Peace had come...” (стихотворение), стр. 83
- Эмили Дикинсон. 748. «Осень — я тогда вязала...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 84
- Emily Dickinson. 748. “Autumn — overlooked my Knitting...” (стихотворение), стр. 84
- Эмили Дикинсон. 753. «Душа, ты обвинишь меня — и я сникаю сразу...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 85
- Emily Dickinson. 753. “My Soul — accused me — And I quailed...” (стихотворение), стр. 85
- Эмили Дикинсон. 761. «Из пустоты и в пустоту...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 86
- Emily Dickinson. 761. “From Blank to Blank...” (стихотворение), стр. 86
- Эмили Дикинсон. 827. «Других нет новостей...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 87
- Emily Dickinson. 827. “The only news I know...” (стихотворение), стр. 87
- Эмили Дикинсон. 832. «Сото! Открой себя!..» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 88
- Emily Dickinson. 832. “Soto! Explore thyself!..” (стихотворение), стр. 88
- Эмили Дикинсон. 861. «Что внутри у жаворонка? — Музыка...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 89
- Emily Dickinson. 861. “Split the Lark — and you’ll find the Music —...” (стихотворение), стр. 89
- Эмили Дикинсон. 875. «Я шла по шаткому мосту...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 90
- Emily Dickinson. 875. “I stepped from Plank to Plank...” (стихотворение), стр. 90
- Эмили Дикинсон. 877. «Я о морщинах не жалею...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 91
- Emily Dickinson. 877. “Each Scar I’ll keep for Him...” (стихотворение), стр. 91
- Эмили Дикинсон. 887. «Мы вырастаем из любви...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 92
- Emily Dickinson. 887. “We outgrow love, like other things...” (стихотворение), стр. 92
- Эмили Дикинсон. 898. «О прошлом счастье мне б забыть!..» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 93
- Emily Dickinson. 898. “How happy I was if I could forget...” (стихотворение), стр. 93
- Эмили Дикинсон. 903. «Я спряталась в цветке моем...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 94
- Emily Dickinson. 903. “I hide myself within my flower...” (стихотворение), стр. 94
- Эмили Дикинсон. 914. «Мне тяжело смущаться...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 95
- Emily Dickinson. 914. “I cannot be ashamed...” (стихотворение), стр. 95
- Эмили Дикинсон. 920. «Мы только следуем за солнцем...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 96
- Emily Dickinson. 920. “We can but follow to the Sun...” (стихотворение), стр. 96
- Эмили Дикинсон. 942. «Ты тех, кто будет отдыхать...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 97
- Emily Dickinson. 942. “Snow beneath whose chilly softness...” (стихотворение), стр. 97
- Эмили Дикинсон. 987. «Как женщины, друг другу кроны...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 98
- Emily Dickinson. 987. “The Leaves like Women interchange...” (стихотворение), стр. 98
- Эмили Дикинсон. 988. «Определенье Красоты дано...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 99
- Emily Dickinson. 988. “The Definition of Beauty is...” (стихотворение), стр. 99
- Эмили Дикинсон. 995. «Июнь — одно, январь — другое...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 100
- Emily Dickinson. 995. “This was in the White of the Year...” (стихотворение), стр. 100
- Эмили Дикинсон. 1006. «Сперва про Смерть Его узнав...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 101
- Emily Dickinson. 1006. “The first We knew of Him was Death...” (стихотворение), стр. 101
- Эмили Дикинсон. 1014. «Коль управляла бы всерьез...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 102
- Emily Dickinson. 1014. “Did We abolish Frost...” (стихотворение), стр. 102
- Эмили Дикинсон. 1026. «Тому, кто при смерти...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 103
- Emily Dickinson. 1026. “The Dying need but little, Dear...” (стихотворение), стр. 103
- Эмили Дикинсон. 1037. «Легко лежать здесь — маргаритки...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 104
- Emily Dickinson. 1037. “Here, where the Daisies fit my Head...” (стихотворение), стр. 104
- Эмили Дикинсон. 1045. «У природы желтого нехватка...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 105
- Emily Dickinson. 1045. “Nature rarer uses yellow...” (стихотворение), стр. 105
- Эмили Дикинсон. 1052. «Торфяник не видала я...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 106
- Emily Dickinson. 1052. “I never saw a moor...” (стихотворение), стр. 106
- Эмили Дикинсон. 1055. «Душа должна быть приоткрыта...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 107
- Emily Dickinson. 1055. “The Soul should always stand ajar...” (стихотворение), стр. 107
- Эмили Дикинсон. 1063. «Прах говорит, что был огонь...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 108
- Emily Dickinson. 1063. “Ashes denote that Fire was...” (стихотворение), стр. 108
- Эмили Дикинсон. 1075. «Под тучею снежинок рой...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 109
- Emily Dickinson. 1075. “The sky is low, the clouds are mean...” (стихотворение), стр. 109
- Эмили Дикинсон. 1090. «Владею телом и душой...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 110
- Emily Dickinson. 1090. “I am afraid to own a Body...” (стихотворение), стр. 110
- Эмили Дикинсон. 1116. «Есть одиночество другое...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 111
- Emily Dickinson. 1116. “There is another Loneliness...” (стихотворение), стр. 111
- Эмили Дикинсон. 1119. «Рай — это очень старый дом...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 112
- Emily Dickinson. 1119. “Paradise is that old mansion...” (стихотворение), стр. 112
- Эмили Дикинсон. 1129. «Скажи всю правду, но не в лоб...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 113
- Emily Dickinson. 1129. “Tell all the Truth but tell it slant...” (стихотворение), стр. 113
- Эмили Дикинсон. 1133. «Без остановки снег идет...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 114
- Emily Dickinson. 1133. “The Snow that never drifts...” (стихотворение), стр. 115
- Эмили Дикинсон. 1140. «Все уменьшается день скудный...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 116
- Emily Dickinson. 1140. “The Day grew small, surrounded tight...” (стихотворение), стр. 116
- Эмили Дикинсон. 1153. «Две вещи удостоверяют...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 117
- Emily Dickinson. 1153. “Through what transports of Patience...” (стихотворение), стр. 117
- Эмили Дикинсон. 1162. «Жизнь эта очень велика...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 118
- Emily Dickinson. 1162. “The Life we have is very great...” (стихотворение), стр. 118
- Эмили Дикинсон. 1175. «Как будоражит нас — пройти...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 119
- Emily Dickinson. 1175. “We like a Hairbreadth ‘scape...” (стихотворение), стр. 119
- Эмили Дикинсон. 1176. «Никто не знает своей высоты...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 120
- Emily Dickinson. 1176. “We never know how high we are...” (стихотворение), стр. 120
- Эмили Дикинсон. 1190. «Боролись Солнце и Туман...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 121
- Emily Dickinson. 1190. “The Sun and Fog contested...” (стихотворение), стр. 121
- Эмили Дикинсон. 1198. «А дом наш омывало море...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 122
- Emily Dickinson. 1198. “A soft Sea washed around the House...” (стихотворение), стр. 122
- Эмили Дикинсон. 1215. «Вела я с каждым ветром спор...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 123
- Emily Dickinson. 1215. “I bet with every Wind that blew...” (стихотворение), стр. 123
- Эмили Дикинсон. 1226. «Простое сердце — пушек гром...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 124
- Emily Dickinson. 1226. “The Popular Heart is a Cannon first...” (стихотворение), стр. 124
- Эмили Дикинсон. 1271. «Сентябрьской академии...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 125
- Emily Dickinson. 1271. “September’s Baccalaureate...” (стихотворение), стр. 125
- Эмили Дикинсон. 1302. «У ветра корни в океане...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 126
- Emily Dickinson. 1302. “I think that the Root of the Wind is Water...” (стихотворение), стр. 126
- Эмили Дикинсон. 1430. «Бесстрастного не жжет огнем...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 127
- Emily Dickinson. 1430. “Who never wanted — maddest Joy...” (стихотворение), стр. 127
- Эмили Дикинсон. 1455. «Людское мнение порхает мотыльком...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 128
- Emily Dickinson. 1455. “Opinion is a flitting thing...” (стихотворение), стр. 128
- Эмили Дикинсон. 1456. «Лазоревый цветок...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 129
- Emily Dickinson. 1456. “So gay a Flower...” (стихотворение), стр. 129
- Эмили Дикинсон. 1461. «Боже, нас помилуй всех...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 130
- Emily Dickinson. 1461. “«Heavenly Father» — take to thee...” (стихотворение), стр. 130
- Эмили Дикинсон. 1544. «Кто не находит Небо здесь...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 131
- Emily Dickinson. 1544. “Who has not found the Heaven — below...” (стихотворение), стр. 131
- Эмили Дикинсон. 1574. «Стремянка птице не нужна...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 132
- Emily Dickinson. 1574. “No ladder needs the bird but skies...” (стихотворение), стр. 132
- Эмили Дикинсон. 1577. «Дань утро платит всем...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 133
- Emily Dickinson. 1577. “Morning is due to all...” (стихотворение), стр. 133
- Эмили Дикинсон. 1599. «Хоть море дремлет так невинно...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 134
- Emily Dickinson. 1599. “Though the great Waters sleep...” (стихотворение), стр. 134
- Эмили Дикинсон. 1601. «Одну поблажку, Господи!..» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 135
- Emily Dickinson. 1601. “Of God we ask one favor...” (стихотворение), стр. 135
- Эмили Дикинсон. 1603. «Ты ждешь — в волшебной тишине...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 136
- Emily Dickinson. 1603. “The going from a world we know...” (стихотворение), стр. 136
- Эмили Дикинсон. 1605. «Других теряя, убываем сами...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 137
- Emily Dickinson. 1605. “Each that we lose takes part of us...” (стихотворение), стр. 137
- Эмили Дикинсон. 1612. «Разлукою торгует...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 138
- Emily Dickinson. 1612. “The Auctioneer of Parting...” (стихотворение), стр. 138
- Эмили Дикинсон. 1627. «Происхожденье меда?..» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 139
- Emily Dickinson. 1627. “The pedigree of honey...” (стихотворение), стр. 139
- Эмили Дикинсон. 1637. «Мы будем помнить, дорогая...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 140
- Emily Dickinson. 1637. “Is it too late to touch you, Dear?..” (стихотворение), стр. 140
- Эмили Дикинсон. 1695. «Есть одиночество морей...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 141
- Emily Dickinson. 1695. “There is a solitude of space...” (стихотворение), стр. 141
- Эмили Дикинсон. 1719. «А Бог, действительно, ревнитель...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 142
- Emily Dickinson. 1719. “God is indeed a jealous God...” (стихотворение), стр. 142
- Эмили Дикинсон. 1732. «Кончалась дважды жизнь моя...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 143
- Emily Dickinson. 1732. “My life closed twice before its close...” (стихотворение), стр. 143
- Эмили Дикинсон. 1746. «Живет так незаметно эта...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 144
- Emily Dickinson. 1746. “The most important population...” (стихотворение), стр. 144
- Эмили Дикинсон. 1752. «И вот стоим и судим жизнь...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 145
- Emily Dickinson. 1752. “This docile one inter...” (стихотворение), стр. 145
- Эмили Дикинсон. 1755. «Чтобы вокруг нас степь легла...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 146
- Emily Dickinson. 1755. “To make a prairie it takes a clover and one bee...” (стихотворение), стр. 146
- Эмили Дикинсон. 1763. «Слава — пчела...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 147
- Emily Dickinson. 1763. “Fame is a bee...” (стихотворение), стр. 147
- Эмили Дикинсон. 1764. «Печальный этот, сладкий шум...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 148
- Emily Dickinson. 1764. “The saddest noise, the sweetest noise...” (стихотворение), стр. 148
- Эмили Дикинсон. 1770. «До двери Опыт доведет...» (стихотворение, перевод А. Пустогарова), стр. 150
- Emily Dickinson. 1770. “Experiment escorts us last...” (стихотворение), стр. 150
Примечание:
Картина Клода Моне 1876 года «На лугу».
Оформление обложки О. Глухарёва.
Нумерация стихотворений дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955, со следующими отступлениями:
- стихотворение «My nosegays are for captives» приведено под номером 55, хотя его номер в собрании Т. Джонсона 95.
- стихотворение «They shut me up in Prose» приведено под номером 445, хотя его номер в собрании Т. Джонсона 613.
- стихотворение «IT was too late for man» приведено под номером 621, хотя его номер в собрании Т. Джонсона 623.
- стихотворение «You left me – Sire – two Legacies» приведено под номером 713, хотя его номер в собрании Т. Джонсона 648.
- стихотворение «Given in Marriage unto Thee» приведено под номером 89, хотя его номер в собрании Т. Джонсона 817.
- стихотворение «Forbidden fruit a flavor has» приведено под номером 87, хотя его номер в собрании Т. Джонсона 1377.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|