Переводчик — Аркадий Гаврилов
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1931 г. |
| Дата смерти: | 1990 г. (59 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Аркадий Георгиевич Гаврилов (1931-1990, Москва).
Переводил стихи Эмили Дикинсон, отчего-то столь излюбленной дилетантами (краткость соблазняет, надо полагать, и мнимая ясность), которую загубили даже лучшие из лучших наших мастеров. Гаврилов сумел найти нечто большее, он писал об этой своей работе в дневнике: «Я понимаю и ощущаю несовершенство своих переводов, но, читая чужие плохие переводы, я просто заболеваю». «Болезнь» Гаврилова оказалась весьма «высокой» – пожалуй, пока что его переводы из Дикинсон – самые убедительные. Они довольно полно изданы в книге Гаврилова «Избранное» (М., 1993).
Работы переводчика Аркадия Гаврилова
Переводы Аркадия Гаврилова
1966
-
Артур Кларк
«Космический Казанова» / «Cosmic Casanova»
(1966, рассказ)
-
Артур Кларк
«Рекламная кампания» / «Publicity Campaign»
(1966, рассказ)
-
Уильям Фолкнер
«Гипотеза прокурора Стивенса» / «Hand upon the Waters»
(1966, рассказ)
1967
-
Артур Кларк
«Следы на песке» / «Transience»
(1967, рассказ)
1970
-
Ирвин Шоу
«Конец войны» / «The Veterans Reflect»
(1970, рассказ)
1977
-
Джеймс Стивенсон
«Проект Билли» / «Billy's Design»
(1977, рассказ)
1978
-
Джеймс Тэрбер, Элвин Уайт
«Можно ли об этом говорить родителям?» / «Можно ли об этом говорить родителям?»
(1978, рассказ)
-
Карл Сэндберг
«Письмо с признанием в любви к Хансу Кристиану Андерсену» / «Письмо с признанием в любви к Хансу Кристиану Андерсену»
(1978, стихотворение)
-
Карл Сэндберг
«Под стенами Капитолия» / «Под стенами Капитолия»
(1978, стихотворение)
-
Карл Сэндберг
«Черви и ветер» / «Черви и ветер»
(1978, стихотворение)
-
Карл Сэндберг
«Ящики и мешки» / «Ящики и мешки»
(1978, стихотворение)
1982
-
Грегори Бенфорд
«Под Леннона» / «Doing Lennon»
(1982, рассказ)
1983
-
Рэй Брэдбери
«Звонок в Мехико» / «The Window»
(1983, рассказ)
-
Рэй Брэдбери
«Некоторые живут, как Лазарь» / «Some Live Like Lazarus»
(1983, рассказ)
-
Уильям Сэмброт
«Печать гения» / «That Touch of Genius»
(1983, рассказ)
-
Джон Чивер
«Алый фургон» / «The Scarlet Moving Van»
(1983, рассказ)
-
Джон Чивер
«Искушение Эммы Бойнтон» / «The Temptations of Emma Boynton»
(1983, рассказ)
-
Джон Чивер
«Национальное развлечение» / «National Pastime»
(1983, рассказ)
-
Джон Чивер
«Прелести одиночества» / «The Pleasures of Solitude»
(1983, рассказ)
1986
-
Эмили Дикинсон
«Большие улицы вели...» / «“Great Streets of silence led away…”»
[= Большие улицы вели...; “Большие улицы вели...”]
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Душа впускает избранных друзей —...» / «“The Soul selects her own Society —…”»
[= “Душа впускает избранных друзей...”]
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Душа себе сама...» / «“The Soul unto itself…”»
[= “Душа себе сама...”]
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«И стала улица стеклянной —...» / «“Glass was the Street — in tinsel Peril…”»
[= «И стала улица стеклянной...»; И стала улица стеклянной...; “И стала улица стеклянной...”]
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как мало у Травы забот!..» / «“The Grass so little has to do —...”»
[= «Как мало у Травы забот...»; “Как мало у Травы забот...”]
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Когда б лететь, куда хочу...» / «“Could I but ride indefinite…”»
[= Когда б лететь, куда хочу...; “Когда б лететь, куда хочу...”]
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Лишь раннею весной...» / «“A Light exists in Spring…”»
[= “Лишь раннею весной...”]
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Нависли низко облака...» / «“The Sky is low — the Clouds are mean…”»
[= “Нависли низко облака...”]
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Надежда — из пернатых...» / «“Hope” is the thing with feathers —…”»
[= “Надежда — из пернатых...”]
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не должен быть оставлен друг —...» / «“I should not dare to leave my friend…”»
[= «Не должен быть оставлен друг...»; “He должен быть оставлен друг...”]
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Считают: «Время лечит» —...» / «“They say that "Time assuages" —…”»
[= “Считают: «Время лечит»...”]
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Элизиум недалеко —...» / «“Elysium is as far as to...”»
[= «Элизиум недалеко...»; “Элизиум недалеко...”]
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я знаю – Небо, как Шатёр…» / «“I’ve known a Heaven, like a Tent —…”»
[= «Я знаю — Небо, как шатер...»; “Я знаю — Небо, как шатер...”]
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я умерла за Красоту —...» / «“I died for Beauty — but was scarce…”»
[= “Я умерла за Красоту...”]
(1986, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я чувствую в моем мозгу...» / «“I felt a Cleaving in my Mind —…”»
[= “Я чувствую — в моем мозгу...”]
(1986, стихотворение)
1989
-
Лайам О'Флаэрти
«Ласка» / «Ласка»
(1989, рассказ)
-
Хескет Пирсон
«Конан Дойл. Его жизнь и творчество» / «Conan Doyle. His Life and Art»
(1989, документальное произведение)
1990
-
Вильям Спенсер
«Вечные машины» / «The Eternal Machines»
(1990, рассказ)
1991
-
Ллойд Биггл-младший
«У железной няньки» / «Spare the Rod»
(1991, рассказ)
1993
-
Ольга Карлайл
«Три визита к Борису Пастернаку» / «Три визита к Борису Пастернаку»
(1993, очерк)
1994
-
Артур Конан Дойл
«Сюжет рассказа о Шерлоке Холмсе» / «Plot for Sherlock Holmes Story»
(1994, рассказ)
-
Эмили Дикинсон
«Сражаться в битве — смелым быть...» / «“To fight aloud, is very brave —…”»
[= “Сраженья, битвы — смелым честь!..”]
(1994, стихотворение)
1998
-
Эмили Дикинсон
«Меняющийся вид холмов —...» / «“An altered look about the hills —…”»
[= «Меняющийся вид холмов...»; “Меняющийся вид холмов...”]
(1998, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ниже Света, о ниже...» / «“Under the Light, yet under…”»
[= «Ниже Света, о, ниже...»; Ниже Света — о, ниже...; “Ниже Света, о ниже...”]
(1998, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Присело сердце отдохнуть...» / «“A poor — torn heart — a tattered heart —…”»
[= «Присело сердце отдохнуть…»; “Присело сердце отдохнуть...”]
(1998, стихотворение)
2001
-
Эмили Дикинсон
« “Вот так и умерла она...”» / «“She died – this was the way she died…”»
[= «Вот так и умерла она...»]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
« “На Западе большой Пожар...”» / «“The largest Fire ever known…”»
[= «На Западе большой Пожар...»; На Западе большой Пожар...]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
« “Хотите Лета? Вот, возьмите...”» / «“Would you like summer? Taste of ours...”»
[= «Хотите Лета? Вот, возьмите...»]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Берите всё...» / «“Take all away —…”»
[= Берите всё...; “Берите все — а то...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Божественный титул — мой!..» / «“Title divine — is mine!..”»
[= “Божественный титул — мой!..”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Бывает, слово на листе...» / «“A Word dropped careless on a Page...”»
[= “Бывает, слово на листе...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«В Шкатулке через много лет...» / «“In Ebon Box, when years have flown…”»
[= “В Шкатулке через много лет...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«В короткой жизни сей...» / «“In this short Life…”»
[= “В короткой жизни сей...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«В наследство, сэр, оставили...» / «“You left me — Sire — two Legacies —…”»
[= “В наследство, сэр, оставили...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вернулась я домой...» / «“I Years had been from Home...”»
[= “Вернулась я домой ...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Взойти на Небо!..» / «“Going to Heaven!..”»
[= «Пойти на Небо!..»; “Взойти на Небо!..”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Восторг, который не вместить...» / «“A transport one cannot contain...”»
[= “Восторг, который не вместить...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Восточней Иордана...» / «“A little East of Jordan…”»
[= Восточней Иордана...; “Восточней Иордана...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вот первая моя потеря...» / «“A loss of something ever felt I —…”»
[= “Вот первая моя потеря...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вот это — лодочка плывет...» / «“’Twas such a little — little boat…”»
[= “Вот это — лодочка плывет...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Всего лишенная — в края...» / «“Bereaved of all, I went abroad —…”»
[= “Всего лишенная — в края ...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вскрой Жаворонка — и увидишь...» / «“Split the Lark — and you’ll find the Music —…”»
[= “Вскрой Жаворонка — и увидишь...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вулкан до времени молчит...» / «“The reticent volcano keeps...”»
[= “Вулкан до времени молчит...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Две Бабочки июньским днем...» / «“Two Butterflies went out at Noon —…”»
[= “Две Бабочки июньским днем...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Делам, что думали свершить...» / «“The things we thought that we should do…”»
[= Делам, что думали свершить...; “Делам, что думали свершить...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«День медлил до пяти утра...» / «“The Day came slow — till Five o’clock —…”»
[= День медлил до пяти утра...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Дыра — но над Дырой...» / «“A Pit — but Heaven over it —…”»
[= “Дыра — но над Дырой...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ее прозванье — Осень...» / «“The name — of it — is “Autumn” —…”»
[= «Она зовется Осенью...»; “Она зовется Осенью...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Есть ночи, что милы жукам...» / «“These are the Nights that Beetles love —…”»
[= Есть ночи, что милы жукам...; “Есть ночи, что милы жукам...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«За полчаса до четырех...» / «“At Half past Three, a single Bird…”»
[= “За полчаса до четырех...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Игрушки бросив — угодить...» / «“She rose to His Requirement — dropt…”»
[= Игрушки бросив — угодить...; “Игрушки бросив, угодить...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Идти с ним рядом до конца...» / «“Forever at His side to walk —…”»
[= “Идти с ним рядом до конца...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Из Лета в Осень переход...» / «“As Summer into Autumn slips…”»
[= “Из Лета в Осень переход...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как ветер ночью одинок...» / «“How lonesome the Wind must feel Nights —…”»
[= “Как ветер ночью одинок...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как страшно умереть в ночи!..» / «“Dying! Dying in the night!..”»
[= “Как страшно умереть в ночи!..”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как счастлив Камешек — в пыли...» / «“How happy is the little Stone…”»
[= Как счастлив Камешек — в пыли...; “Как счастлив Камешек — в пыли...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как уставали эти ноги...» / «“How many times these low feet staggered —…”»
[= “Как уставали эти ноги...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Канава Пьянице мила...» / «“The Ditch is dear to the Drunken man…”»
[= “Канава Пьянице мила...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Когда случайно встретишь...» / «“The Past is such a curious Creature…”»
[= “Когда случайно встретишь...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Кроме Смерти, все возможно...» / «“All but Death, can be Adjusted —…”»
[= “Кроме Смерти, все возможно...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Леса — опора Дому...» / «“The Props assist the House…”»
[= Леса — опора Дому...; “Леса — опора Дому...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Лицо исчезнет через миг...» / «“The Face in evanescence lain…”»
[= Лицо исчезнет через миг...; “Лицо исчезнет через миг...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Лишь маленькая тварь...» / «“Except the smaller size...”»
[= Лишь маленькая тварь...; “Лишь маленькая тварь...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Лягушки долгий вздох...» / «“The long sigh of the Frog…”»
[= “Лягушки долгий вздох...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Меня прогнали на Мороз...» / «“’Tis true – They shut me in the Cold —…”»
[= Меня прогнали на Мороз...; “Меня прогнали на Мороз...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мы вырастаем из любви...» / «“We outgrow love, like other things…”»
[= “Мы вырастаем из любви...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мы привыкаем к темноте...» / «“We grow accustomed to the Dark —…”»
[= “Мы привыкаем к темноте...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мы, как в Швейцарии, живем...» / «“Our lives are Swiss —…”»
[= “Мы, как в Швейцарии, живем...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мякину сеяла — зерно...» / «“I worked for chaff and earning Wheat…”»
[= Мякину сеяла — Зерно...; “Мякину сеяла — зерно...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Нам дорогой Душевный Скарб...» / «“Our own possessions — though our own —…”»
[= “Нам дорогой Душевный Скарб...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Настанет Лето наконец...» / «“It will be Summer-eventually...”»
[= Настанет Лето наконец...; “Настанет Лето наконец...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Наш разум гложет сердце...» / «“The Mind lives on the Heart…”»
[= “Наш разум гложет сердце...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не больше нас он получил...» / «“Obtaining but our own Extent...”»
[= “He больше нас он получил...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не знали мы, что будем жить...» / «“We knew not that we were to live —”»
[= “He знали мы. что будем жить...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Недвижна Правда — лишь она...» / «“The Truth — is stirless —…”»
[= “Недвижна только Правда...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Неуследимый Путь...» / «“A Route of Evanescence…”»
[= “Неуследимый Путь...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ничуть не больно умереть...» / «“To die — takes just a little while —…”»
[= “Ничуть не больно умереть...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«О, Март, входи...» / «“Dear March — Come in —…”»
[= О Март, входи...; “О, Март, входи...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Одно берем на время...» / «“One thing of it we borrow…”»
[= “Одно берем на время...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Он бился яростно — себя...» / «“He fought like those Who've nought to lose —...”»
[= “Он бился яростно — себя...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Она метет цветной Метлой...» / «“She sweeps with many-colored Brooms —…”»
[= “Она метет цветной Метлой...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Опора нашей Веры...» / «“How brittle are the Piers…”»
[= «Опоры нашей Веры...»; “Опоры нашей Веры...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«От Славы остается нам...» / «“Of Glory not a Beam is left...”»
[= От Славы остается нам...; “Or Славы остается нам...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ошибкой было бы считать...» / «“The Blunder is in estimate…”»
[= “Ошибкой было бы считать...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Певун — каких никто...» / «“The most triumphant Bird I ever knew or met…”»
[= “Певун — каких никто...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Печальный и сладчайший звук...» / «“The saddest noise, the sweetest noise...”»
[= Печальный и сладчайший звук...; “Печальный и сладчайший звук...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Победа приходит поздно...» / «“Victory comes late —…”»
[= “Победа приходит поздно...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Погибнете ли в Море...» / «“Should you but fail at — Sea —...”»
[= “Погибнете ли в Море...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Покуда в роще на пруду...» / «“Before the ice is in the pools —…”»
[= “Покуда в роше на пруду...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Послала два Заката я...» / «“I send Two Sunsets —…”»
[= “Послала два Заката я...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Пред тем как посмотреть вокруг...» / «“Before I got my eye put out…”»
[= “Пред тем, как посмотреть вокруг...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Природа — то, что видим мы...» / «"Nature" is what we see —...”»
[= “Природа — то, что видим мы...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Прошелся Ветер по траве...» / «“The Wind begun to rock the Grass…”»
[= “Прошелся Ветер по траве...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Прямым путем страдания...» / «“Through the strait pass of suffering —…”»
[= “Прямым путем страдания...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Раскаянье есть Память...» / «“Remorse — is Memory — awake —…”»
[= Раскаянье есть Память...; “Раскаянье есть Память...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сегодня мысль ко мне пришла...» / «“A Thought went up my mind today —…”»
[= “Сегодня мысль ко мне пришла...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Скептический Эксперимент...» / «“Experiment escorts us last —…”»
[= “Скептический Эксперимент...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Смешала Буря верх и низ...» / «“An awful Tempest mashed the air —…”»
[= “Смешала Буря верх и низ...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сознание, что сознаёт...» / «“This Consciousness that is aware…”»
[= “Сознание, что сознает...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Так низко пасть в моих глазах...» / «“It dropped so low — in my Regard —…”»
[= “Так низко пасть в моих глазах...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«У Неба много Знаков есть...» / «“Heaven” has different Signs — to me —…”»
[= “У Неба много Знаков есть...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Укрыли мы Лицо...» / «“We Cover Thee — Sweet Face —…”»
[= “Укрыли мы Лицо...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Укрыты в алебастровых палатах...» / «“Safe in their Alabaster Chambers —…”»
[= “Укрыты в алебастровых палатах...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Утраты уменьшают нас...» / «“Each that we lose takes part of us…”»
[= “Утраты уменьшают нас...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ходила ль лодочка моя...» / «“Whether my bark went down at sea —…”»
[= “Ходила ль лодочка моя...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Цветы посеяны в саду...» / «“New feet within my garden go —…”»
[= “Цветы посеяны в саду...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Что если я не стану ждать!..» / «“What if I say I shall not wait!..”»
[= «Что, если я не стану ждать...»; “Что. если я не стану ждать!..”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Эдем — вот этот старый Дом...» / «“Eden is that old-fashioned House…”»
[= “Эдем — вот этот старый Дом...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я докажу свою Любовь...» / «“Me prove it now — Whoever doubt…”»
[= “Я докажу свою Любовь...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я думаю, что Корень Ветра — Воды...» / «“I think that the Root of the Wind is Water —…”»
[= “Я думаю, что Корень Ветра — Воды...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я жду Вестей — но и боюсь...» / «“I sued the News — yet feared — the News…”»
[= “Я жду Вестей — но и боюсь...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я рано встала — пса взяла...» / «“I started Early — Took my Dog —…”»
[= «Я рано встала, пса взяла...»; Я рано встала — пса взяла...; “Я рано встала, пса взяла...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вдруг в тишину ворвался шквал...» / «“There came a Wind like a Bugle —…”»
[= “Вдруг в тишину ворвался шквал...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вот всё, что принести смогла...» / «“It’s all I have to bring today —…”»
[= “Вот всё, что принести смогла...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Для похорон в моём мозгу...» / «“I felt a Funeral, in my Brain…”»
[= “Для похорон в моем мозгу...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как Звезды, падали они...» / «“They dropped like Flakes —…”»
[= “Как Звезды, падали они...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как если бы просила грош...» / «“As if I asked a common alms —…”»
[= “Как если бы просила грош...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Как путник, ветер постучал...» / «“The Wind — tapped like a tired Man —…”»
[= “Как путник, ветер постучал...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Наш Бог — весьма ревнивый Бог...» / «“God is indeed a jealous God —...”»
[= “Наш Бог — весьма ревнивый Бог...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Неощутимо, как Печаль...» / «“As imperceptibly as Grief…”»
[= “Неощутимо, как печаль...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Пчела приятельница мне...» / «“The Bee is not afraid of me…”»
[= “Пчела — приятельница мне...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Скажи всю Правду, но не в лоб...» / «“Tell all the Truth but tell it slant —…”»
[= “Скажи всю Правду, но не в лоб...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Стояла Жизнь моя в углу...» / «“My Life had stood — a Loaded Gun —…”»
[= “Стояла Жизнь моя в углу...”]
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“He вспоминает наша боль...”» / «“Pain — has an Element of Blank —…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“He плавал ни один фрегат...”» / «“There is no Frigate like a Book…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“He часто находить слова...”» / «“Your thoughts don’t have words every day...”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Авраам услышал...”» / «“Abraham to kill him…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Безумие есть высший Ум...”» / «“Much Madness is divinest Sense —...”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Боюсь? Кого же я боюсь?..”» / «“Afraid! Of whom am I afraid?..”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“В том доме побывала Смерть...”» / «“There’s been a Death, in the Opposite House…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Возьмите все сейчас, оставьте лишь Экстаз...”» / «“Take all away from me, but leave me Ecstasy…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Все новости мои...”» / «“The Only News I know…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Вчера я потеряла Мир!..”» / «“I lost a World — the other day!..”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Дана нам Ночи часть...”» / «“Our share of night to bear —…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Для каждой мысли есть слова...”» / «“I found the words to every thought...”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Душа должна открытой быть...”» / «“The Soul should always stand ajar…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Душа, рискни...”» / «“Soul, take thy risk…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Есть Дни, отличные от всех...”» / «“Some Days retired from the rest…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Жизнь, что имеем, велика...”» / «“The Life we have is very great...”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Жужжала Муха в Тишине...”» / «“I heard a Fly buzz — when I died —…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“За каждый миг экстаза...”» / «“For each extatic instant…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Зимою на исходе дня...”» / «“There’s a certain Slant of light…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Из мира этого уйти...”» / «“The going from a world we know...”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Из сонма сотворенных Душ...”» / «“Of all the Souls that stand create —…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Как будто бы улицы побежали...”» / «“It sounded as if the Streets were running…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Как из Свинцовых Сит...”» / «“It sifts from Leaden Sieves —…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Каков наш рост — не знаем мы...”» / «“We never know how high we are…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Когда бы ты приехать мог...”» / «“If you were coming in the Fall…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Когда уходит Ночь...”» / «“When Night is almost done —…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Кончалась дважды Жизнь моя...”» / «“My life closed twice before its close —…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Кто Небо не нашел внизу...”» / «“Who has not found the Heaven — below —...”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Кто повторил бы Летний День...”» / «“The One who could repeat the Summer day —...”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Лишь дважды испытать пришлось...”» / «“I never lost as much but twice…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Лишь одного мы блага...”» / «“Of God we ask one favor…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Люблю смотреть, как мили жрет...”» / «“I like to see it lap the Miles —…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Меня к окну позвали: «Вот...»...”» / «“They called me to the Window, for…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Мой тайный спутник, согласись...”» / «“Doubt Me! My Dim Companion!..”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Мы его забудем. сердце...”» / «“Heart! We will forget him!..”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Мы шлем Волну искать Волну...”» / «“We send the Wave to find the Wave —...”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“На улицу открылась дверь...”» / «“A Door just opened on a street —…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Навстречу Свету ты ушла...”» / «“Pass to they Rendezvous of Light...”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Нам явна связь Души...”» / «“The Soul’s distinct connection…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Не ведая, когда Рассвет...”» / «“Not knowing when the Dawn will come...”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Не оставляет и следа...”» / «“Too happy Time dissolves itself…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Не смерть нас уязвляет так...”» / «“’Tis not that Dying hurts us so —…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Не только осенью поют...”» / «“Besides the Autumn poets sing…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Нет Жизни, кроме той...”» / «“I have no Life but this —…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Нет времени на Ненависть...”» / «“I had no time to Hate —…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“О чем-то шепчутся Листы...”» / «“To my quick ear the Leaves — conferred —...”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“О, сколько радости вокруг!..”» / «“’Tis so much joy! ’Tis so much joy!..”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Однажды я пращу взяла...”» / «“I took my Power in my Hand —…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Одну лишь только вещь...”» / «“I asked no other thing —…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Просторней голубых Небес...”» / «“The Brain — is wider than the Sky —…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Птенец пошел гулять...”» / «“A Bird came down the Walk —...”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Публикация — продажа...”» / «“Publication — is the Auction…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Разгадана загадка...”» / «“The Riddle we can guess…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Свободы просит у земли...”» / «“As from the earth the light Balloon…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Сей прах был джентльменами и леди...”» / «“This quiet Dust was Gentlemen and Ladies…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Сжимая Драгоценный Камень...”» / «“I held a Jewel in my fingers —...”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Сначала — сердцу петь...”» / «“The Heart asks Pleasure — first —…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Сомкнули спины Облака...”» / «“The Clouds their Backs together laid…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Стоит за морем, говорят...”» / «“In lands I never saw — they say…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Теряя все, спасаюсь я...”» / «“The Missing All — prevented Me…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Тихо желтая звезда...”» / «“Lightly stepped a yellow star…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Ты мне о лесе не толкуй...”» / «“Talk not to me of Summer Trees...”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“У Памяти есть тоже...”» / «“Remembrance has a Rear and Front —…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Услышу слово я «побег»...”» / «“I never hear the word “Escape”…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Успех считают сладким...”» / «“Success is counted sweetest...”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Что за корчма...”» / «“What Inn is this…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Чтоб сделать прерию - возьми...”» / «“To make a prairie it takes a clover and one bee...”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Я миру шлю мое писъмо...”» / «“This is my letter to the World…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Я не могла прийти — и Смерть...”» / «“Because I could not stop for Death —…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Я не могу достичь Небес!..”» / «“Heaven” - is what I cannot reach!..”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Я по ступенькам вверх...”» / «“I stepped from Plank to Plank…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“Я пью неведомый нектар...”» / «“I taste a liquor never brewed —...”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Из писем Эмили Дикинсон Отису Филипсу Лорду» / «Letters»
[= ПИСЬМА; Письма к Томасу Уэнтворту Хиггинсону]
(2001)
2007
-
Эмили Дикинсон
«От Света их я луч...» / «“Of their peculiar light…”»
(2007, стихотворение)
Россия