Emily Dickinson Poemas

Emily Dickinson «Poemas»

Emily Dickinson

Poemas

авторский сборник

Язык издания: испанский

Madrid: Catedra, 2010 г.

Серия: Letras Universales

ISBN: 978-84-376-0637-8

Тип обложки: мягкая

Страниц: 392

Описание:

Стихотворения в оригинале и переводе на испанский язык.

Содержание:

  1. Margarita Ardanaz. Introducción
    1. Emily Dickinson y su época, p. 11-19
    2. Los ancestros y Nueva Inglaterra, p. 19-21
    3. La familia Dickinson: perfil biográfico, p. 22-23
    4. Amherst en tiempos de la poetisa, p. 24-27
    5. Emily Dickinson: una biografía interior. p. 27-31
    6. La poesía de Emily Dickinson, p. 31-36
    7. Repercusión de Emily Dickinson en España, p. 38-40
    8. Traducir a Emily Dickinson, p. 40-45
  2. Margarita Ardanaz. Esta edición, p. 46-47
  3. Margarita Ardanaz. Agradecimientos, p. 48
  4. Bibliografía, p. 49-54
  5. Emily Dickinson. Poemas
    1. Emily Dickinson. 5. I have a Bird in spring… (стихотворение), стр. 56, 58
    2. Emily Dickinson. 5. Tengo un Pájaro en primavera… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), стр. 57, 59
    3. Emily Dickinson. 8. There is a word… (стихотворение), p. 58
    4. Emily Dickinson. 8. Hay una palabra… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 59
    5. Emily Dickinson. 10. My wheel is in the dark!.. (стихотворение), p. 58, 60
    6. Emily Dickinson. 10. ¡Mi rueda está en la oscuridad!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 59, 61
    7. Emily Dickinson. 14.One Sister have I in our house… (стихотворение), p. 60, 62
    8. Emily Dickinson. 14. Tengo una Hermana en nuestra casa… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 61, 63
    9. Emily Dickinson. 19. A sepal, petal, and a thorn… (стихотворение), p. 62
    10. Emily Dickinson. 19. Pétalo, sépalo y espina… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 63
    11. Emily Dickinson. 23. I had a guinea golden —… (стихотворение), p. 62, 64
    12. Emily Dickinson. 23. Tenía una guinea de oro —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 63, 65
    13. Emily Dickinson. 31. Summer for thee, grant I may be… (стихотворение), p. 64, 66
    14. Emily Dickinson. 31. El verano sería para ti… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 65, 67
    15. Emily Dickinson. 35. Nobody knows this little Rose —… (стихотворение), p. 66
    16. Emily Dickinson. 35. Nadie conoce esta pequeña Rosa —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 67
    17. Emily Dickinson. 38. By such and such an offering… (стихотворение), p. 66
    18. Emily Dickinson. 38. Por tal y tal ofrenda… (произведение (прочее), перевод ), p. 67
    19. Emily Dickinson. 44. If she had been the Mistletoe… (стихотворение), p. 70
    20. Emily Dickinson. 44. Si ella hubiera sido el Muérdago… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 71
    21. Emily Dickinson. 47. Heart! We will forget him!.. (стихотворение), p. 70
    22. Emily Dickinson. 47. ¡Corazón! ¡Lo olvidaremos!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 71
    23. Emily Dickinson. 49. I never lost as much but twice… (стихотворение), p. 70
    24. Emily Dickinson. 49. Nunca tanto perdí sino dos veces… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 71
    25. Emily Dickinson. 50. I haven’t told my garden yet —… (стихотворение), p. 72
    26. Emily Dickinson. 50. A mi jardín aún no se lo he dicho —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 73
    27. Emily Dickinson. 55. By Chivalries as tiny… (стихотворение), p. 72
    28. Emily Dickinson. 55. Por Gentilezas diminutas como… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 73
    29. Emily Dickinson. 61. Papa above!.. (стихотворение), p. 72, 74
    30. Emily Dickinson. 61. ¡Papá que estás arriba!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 73, 75
    31. Emily Dickinson. 67. Success is counted sweetest… (стихотворение), p. 74
    32. Emily Dickinson. 67. El éxito se antoja lo más dulce… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 75
    33. Emily Dickinson. 74. A Lady red — amid the Hill… (стихотворение), p. 74, 76
    34. Emily Dickinson. 74. Una Dama — entre las Montañas… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 75, 77
    35. Emily Dickinson. 76. Exultation is the going… (стихотворение), p. 76
    36. Emily Dickinson. 76. Es júbilo hacerse al mar… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 77
    37. Emily Dickinson. 84. Her breast is fit for pearls… (стихотворение), p. 76
    38. Emily Dickinson. 84. A su seno le sientan bien las perlas… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 77
    39. Emily Dickinson. 92. My friend must be a Bird —… (стихотворение), p. 78
    40. Emily Dickinson. 92. Tiene que ser un Pájaro mi amigo —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 79
    41. Emily Dickinson. 98. One dignity delays for all —… (стихотворение), p. 78
    42. Emily Dickinson. 98. Una dignidad se demora por todas —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 79
    43. Emily Dickinson. 99. New feet within my garden go —… (стихотворение), p. 78, 80
    44. Emily Dickinson. 99. Nuevos pies andan por mi jardín —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 79, 81
    45. Emily Dickinson. 102. Great Caesar! Condescend… (стихотворение), p. 80
    46. Emily Dickinson. 102. ¡Gran César! Dígnate… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 81
    47. Emily Dickinson. 106. The Daisy follows soft the Sun —… (стихотворение), p. 80
    48. Emily Dickinson. 106. Sigue suave la Margarita el Sol —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 81
    49. Emily Dickinson. 108. Surgeons must be very careful… (стихотворение), p. 82
    50. Emily Dickinson. 108. Los cirujanos han de andar con tiento… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 83
    51. Emily Dickinson. 111. The Bee is not afraid of me… (стихотворение), p. 82
    52. Emily Dickinson. 111. La Abeja no me tiene miedo… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 83
    53. Emily Dickinson. 115. What Inn is this… (стихотворение), p. 82
    54. Emily Dickinson. 115. Cuál es esta Posada… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 83
    55. Emily Dickinson. 123. Many cross the Rhine… (стихотворение), p. 84
    56. Emily Dickinson. 123. Muchos cruzan el Rhin… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 85
    57. Emily Dickinson. 128. Bring me the sunset in a cup… (стихотворение), p. 84, 86
    58. Emily Dickinson. 128. Tráeme el ocaso en una copa… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 85, 87
    59. Emily Dickinson. 133. As Children bid the Guest «Good Night»… (стихотворение), p. 86
    60. Emily Dickinson. 133. Como los Niños dicen a! Huésped «Buenas noches»… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 87
    61. Emily Dickinson. 135. Water is taught by thirst… (стихотворение), p. 86
    62. Emily Dickinson. 135. El Agua por la sed se enseña… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 87
    63. Emily Dickinson. 144. She bore it till the simple veins… (стихотворение), p. 86, 88
    64. Emily Dickinson. 144. Lo llevó hasta que las sencillas venas… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 87, 89
    65. Emily Dickinson. 146. On such a night, or such a night… (стихотворение), p. 88, 90
    66. Emily Dickinson. 146. En semejante noche, en una noche tal… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 89, 91
    67. Emily Dickinson. 156. You love me —you are sure —… (стихотворение), p. 90
    68. Emily Dickinson. 156. Me quieres — estás segura —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 91
    69. Emily Dickinson. 158. Dying! Dying in the night!.. (стихотворение), p. 92
    70. Emily Dickinson. 158. ¡Morir! ¡Morirse por la noche!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 93
    71. Emily Dickinson. 160. Just lost, when I was saved!.. (стихотворение), p. 92, 94
    72. Emily Dickinson. 160. ¡Perdida, cuando estaba ya salvada!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 93, 95
    73. Emily Dickinson. 166. I met a King this afternoon!.. (стихотворение), p. 94, 96
    74. Emily Dickinson. 166. ¡Me encontré con un Rey esta tarde!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 95, 97
    75. Emily Dickinson. 170. Portraits are to daily faces… (стихотворение), p. 96
    76. Emily Dickinson. 170. Son los retratos a los rostros cotidianos… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 97
    77. Emily Dickinson. 173. A fuzzy fellow, without feet… (стихотворение), p. 96, 98
    78. Emily Dickinson. 173. Un tipo peludo, sin pies… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 97, 99
    79. Emily Dickinson. 175. I have never seen «Volcanoes» —… (стихотворение), p. 98
    80. Emily Dickinson. 175. Nunca he visto «Volcanes» —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 99
    81. Emily Dickinson. 181. I lost a World — the other day!.. (стихотворение), p. 100
    82. Emily Dickinson. 181. ¡Perdí un Mundo — el otro día!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 101
    83. Emily Dickinson. 182. Si no estuviera viva… (стихотворение), p. 100
    84. Emily Dickinson. 182. If I shouldn’t be alive… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 101
    85. Emily Dickinson. 185. «Faith» is a fine invention… (стихотворение), p. 100
    86. Emily Dickinson. 185. Estupenda invención la de la «Fe»… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 101
    87. Emily Dickinson. 187. How many times these low feet staggered —… (стихотворение), p. 102
    88. Emily Dickinson. 187. Cuántas veces mis pies han vacilado —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 103
    89. Emily Dickinson. 189. It’s such a little thing to weep —… (стихотворение), p. 102
    90. Emily Dickinson. 189. Es tan poquita cosa llorar —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 103
    91. Emily Dickinson. 193. I shall know why — when Time is over —… (стихотворение), p. 102
    92. Emily Dickinson. 193. Sabré por qué — cuando se acabe el Tiempo —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 103
    93. Emily Dickinson. 199. I’m «wife» — I’ve finished that —… (стихотворение), p. 104
    94. Emily Dickinson. 199. Soy «Esposa» — ya he terminado —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 105
    95. Emily Dickinson. 200. I stole them from a Bee —… (стихотворение), p. 104
    96. Emily Dickinson. 200. Se los robé a una Abeja… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 105
    97. Emily Dickinson. 202. Mi Eye is fuller than my vase —… (стихотворение), p. 104
    98. Emily Dickinson. 202. Mi Ojo está más lleno que mi jarrón —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 105
    99. Emily Dickinson. 211. Come slowly — Eden!.. (стихотворение), p. 106
    100. Emily Dickinson. 211. ¡Ven lentamente — Edén!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 107
    101. Emily Dickinson. 212. Least Rivers — docile to some sea… (стихотворение), p. 106
    102. Emily Dickinson. 212. Los más mínimos Ríos — dóciles a algún mar… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 107
    103. Emily Dickinson. 214. I taste a liquor never brewed —… (стихотворение), p. 106, 108
    104. Emily Dickinson. 214. Un licor he probado que no ha sido —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 107, 109
    105. Emily Dickinson. 216. Safe in their Alabaster Chambers —… (стихотворение), p. 108
    106. Emily Dickinson. 216. A salvo en sus Alabastrinos Aposentos —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 109
    107. Emily Dickinson. 228. Blazing in Gold and quenching in Purple… (стихотворение), p. 108, 110
    108. Emily Dickinson. 228. Resplandecientes en Oro y apagándose en Púrpura… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 109, 111
    109. Emily Dickinson. 231. God permits industrious Angels —… (стихотворение), p. 110
    110. Emily Dickinson. 231. Dios permite a los Ángeles aplicados —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 111
    111. Emily Dickinson. 241. I like a look of Agony… (стихотворение), p. 110
    112. Emily Dickinson. 241. Me gusta un aspecto de Agonía… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 111
    113. Emily Dickinson. 246. Forever at His side to walk —… (стихотворение), p. 112
    114. Emily Dickinson. 246. Caminar para siempre a Su lado —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 113
    115. Emily Dickinson. 249. Wild Nights — Wild Nights!.. (стихотворение), p. 112
    116. Emily Dickinson. 249. ¡Salvajes Noches — Noches Salvajes!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 113
    117. Emily Dickinson. 251. Over the fence —… (стихотворение), p. 114
    118. Emily Dickinson. 251. Al otro lado de la cerca —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 115
    119. Emily Dickinson. 254. «Hope» is the thing with feathers —… (стихотворение), p. 114
    120. Emily Dickinson. 254. «Esperanza es la cosa con plumas —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 115
    121. Emily Dickinson. 255. To die — takes just a little while —… (стихотворение), p. 114, 116
    122. Emily Dickinson. 255. Morir — lleva poquito tiempo —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 115, 117
    123. Emily Dickinson. 258. There’s a certain Slant of light… (стихотворение), p. 116
    124. Emily Dickinson. 258. Hay un Sesgo de luz… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 117
    125. Emily Dickinson. 265. Where Ships of Purple — gently toss —… (стихотворение), p. 118
    126. Emily Dickinson. 265. Donde Barcos de Púrpura — ondean suavemente —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 119
    127. Emily Dickinson. 271. A solemn thing — it was — I said —… (стихотворение), p. 118
    128. Emily Dickinson. 271. Una cosa solemne — era — dije —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 119
    129. Emily Dickinson. 280. I felt a Funeral, in my Brain… (стихотворение), p. 118, 120
    130. Emily Dickinson. 280. Sentía un Funeral, en mi Cerebro… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 119, 121
    131. Emily Dickinson. 285. The Robin’s my Criterion for Tune —… (стихотворение), p. 120, 122
    132. Emily Dickinson. 285. El Petirrojo es mi Criterio para la Melodía —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 121, 123
    133. Emily Dickinson. 287. A Clock stopped —… (стихотворение), p. 122
    134. Emily Dickinson. 287. Un Reloj se paró —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 123
    135. Emily Dickinson. 288. I’m Nobody! Who are you?.. (стихотворение), p. 122, 124
    136. Emily Dickinson. 288. ¡Yo no soy Nadie! ¿Quien eres tú?.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 123, 125
    137. Emily Dickinson. 290. Of Bronze — and Blaze —… (стихотворение), p. 124
    138. Emily Dickinson. 290. De Bronce — y Fuego —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 125
    139. Emily Dickinson. 297. It’s like the Light —… (стихотворение), p. 124
    140. Emily Dickinson. 297. Es como la Luz —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 125
    141. Emily Dickinson. 298. Alone, I cannot be —… (стихотворение), p. 124, 126
    142. Emily Dickinson. 298. Sola no puedo estar —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 125, 127
    143. Emily Dickinson. 300. «Morning» — means «Milking» — to the Farmer —… (стихотворение), p. 126, 128
    144. Emily Dickinson. 300. «Mañana» — significa «Ordeñan) — para el Granjero —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 127, 129
    145. Emily Dickinson. 303. The Soul selects her own Society —… (стихотворение), p. 128
    146. Emily Dickinson. 303. Su propia Compañía el Alma escoge —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 129
    147. Emily Dickinson. 305. The difference between Despair… (стихотворение), p. 128
    148. Emily Dickinson. 305. La diferencia entre la Desesperación… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 129
    149. Emily Dickinson. 307. The One who could repeat the Summer day —… (стихотворение), p. 130
    150. Emily Dickinson. 307. Quien duplicar pudiera el día de Verano —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 131
    151. Emily Dickinson. 320. We play at Paste —… (стихотворение), p. 130
    152. Emily Dickinson. 320. Jugamos a la Bisutería —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 131
    153. Emily Dickinson. 324. Some keep the Sabbath going to Church —… (стихотворение), p. 130, 132
    154. Emily Dickinson. 324. Algunos guardan el Domingo yendo a la Iglesia —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 131, 133
    155. Emily Dickinson. 328. A Bird came down the Walk —… (стихотворение), p. 132
    156. Emily Dickinson. 328. Por el Camino un Pájaro bajaba —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 133
    157. Emily Dickinson. 330. The Juggler’s H a t her Country is —… (стихотворение), p. 134
    158. Emily Dickinson. 330. La Chistera del Mago es de ella el País —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 135
    159. Emily Dickinson. 333. The Grass so little has to do —… (стихотворение), p. 134
    160. Emily Dickinson. 333. Tiene la Hierba tan poco que hacer —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 135
    161. Emily Dickinson. 335. ’Tis not that Dying hurts us so —… (стихотворение), p. 136
    162. Emily Dickinson. 335. No es que Morir nos duela tanto —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 137
    163. Emily Dickinson. 341. After great pain, a formal feeling comes… (стихотворение), p. 136
    164. Emily Dickinson. 341. Tras el dolor, llega la sensación formal —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 137
    165. Emily Dickinson. 342. It will be Summer — eventually… (стихотворение), p. 138
    166. Emily Dickinson. 342. Acabará siendo Verano… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 139
    167. Emily Dickinson. 354. From Cocoon forth a Butterfly… (стихотворение), p. 138, 140
    168. Emily Dickinson. 354. Del Capullo emergió una Mariposa… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 139, 141
    169. Emily Dickinson. 363. I went to thank Her —… (стихотворение), p. 140, 142
    170. Emily Dickinson. 363. Yo fui a darle las gracias —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 141, 143
    171. Emily Dickinson. 369. She lay as if at play… (стихотворение), p. 142
    172. Emily Dickinson. 369. Ella yacía como si jugara… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 143
    173. Emily Dickinson. 371. A precious — mouldering pleasure — ’tis —… (стихотворение), p. 142, 144
    174. Emily Dickinson. 371. Es preciado — placer — y decadente —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 143, 145
    175. Emily Dickinson. 374. I went to Heaven —… (стихотворение), p. 144, 146
    176. Emily Dickinson. 374. Fui al Cielo —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 145, 147
    177. Emily Dickinson. 376. Of Course — I prayed —… (стихотворение), p. 146
    178. Emily Dickinson. 376. Por Supuesto — rezaba —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 147
    179. Emily Dickinson. 378. I saw no Way — The Heavens were stitched —… (стихотворение), p. 146
    180. Emily Dickinson. 378. No veía el Camino — Los Cielos estaban cosidos —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 147
    181. Emily Dickinson. 389. There’s been a Death, in the Opposite House… (стихотворение), p. 148
    182. Emily Dickinson. 389. Ha habido una Muerte en la Casa de Enfrente… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 149
    183. Emily Dickinson. 405. It might be lonelier… (стихотворение), p. 148, 150
    184. Emily Dickinson. 405. Podría estar más sola… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 149, 151
    185. Emily Dickinson. 411. The Color of the Grave is Green —… (стихотворение), p. 150, 152
    186. Emily Dickinson. 411. El Color de la Tumba es Verde —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 151, 153
    187. Emily Dickinson. 414. Twas like a Maelstrom, with a notch… (стихотворение), p. 152, 154
    188. Emily Dickinson. 414. Era como un Remolino, con una muesca… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 153, 155
    189. Emily Dickinson. 429. The Moon id distant from the Sea —… (стихотворение), p. 154
    190. Emily Dickinson. 429. La Luna está lejos del Mar —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 155
    191. Emily Dickinson. 435. Much Madness is divinest Sense —… (стихотворение), p. 154
    192. Emily Dickinson. 435. Es la mucha Locura la mejor Sensatez —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 155
    193. Emily Dickinson. 441. This is my letter to the World… (стихотворение), p. 156
    194. Emily Dickinson. 441. Esta es mi carta al Mundo… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 157
    195. Emily Dickinson. 442. God made a little Gentian —… (стихотворение), p. 156
    196. Emily Dickinson. 442. Dios hizo una Genciana pequeñita —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 157
    197. Emily Dickinson. 448. This was a Poet — It is That… (стихотворение), p. 156, 158
    198. Emily Dickinson. 448. Era poeta — Es Eso… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 157, 159
    199. Emily Dickinson. 449. I died for Beauty — but was scarce… (стихотворение), p. 158
    200. Emily Dickinson. 449. Morí por la Belleza — mas apenas… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 159
    201. Emily Dickinson. 451. The Outer — from the Inner… (стихотворение), p. 160
    202. Emily Dickinson. 451. Lo Externo — de lo Interno… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 161
    203. Emily Dickinson. 461. A Wife — at Daybreak I shall be —… (стихотворение), p. 160, 162
    204. Emily Dickinson. 461. Una Esposa — seré al romper el Día —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 161, 163
    205. Emily Dickinson. 465. I heard a Fly buzz — when I died —… (стихотворение), p. 162
    206. Emily Dickinson. 465. Oí zumbar una Mosca — cuando morí —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 163
    207. Emily Dickinson. 475. Doom is the House without the Door —… (стихотворение), p. 162, 164
    208. Emily Dickinson. 475. El Destino es la Casa sin la Puerta —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 163, 165
    209. Emily Dickinson. 482. We Cover Thee — Sweet Face —… (стихотворение), p. 164
    210. Emily Dickinson. 482. Te Cubrimos—Dulce Rostro —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 165
    211. Emily Dickinson. 486. I was the slightest in the House —… (стихотворение), p. 164, 166
    212. Emily Dickinson. 486. Era yo la más leve de la Casa —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 165, 167
    213. Emily Dickinson. 488. Myself was formed — a Carpenter —… (стихотворение), p. 166
    214. Emily Dickinson. 488. A mí me hicieron — Carpintero —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 167
    215. Emily Dickinson. 492. Civilization — spurns — the Leopard!.. (стихотворение), p. 166, 168
    216. Emily Dickinson. 492. ¡La Civilización — rechaza — al Leopardo!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 167, 169
    217. Emily Dickinson. 496. As far from pity, as complaint —… (стихотворение), p. 168
    218. Emily Dickinson. 496. Tan lejos de la piedad, como la queja —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 169
    219. Emily Dickinson. 501. This World is not Conclusion… (стихотворение), p. 168, 170
    220. Emily Dickinson. 501. Este Mundo no es Conclusión… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 169, 171
    221. Emily Dickinson. 505. I would not paint — a picture —… (стихотворение), p. 170
    222. Emily Dickinson. 505. No pintaría — un cuadro —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 171
    223. Emily Dickinson. 506. He touched me, so I live to know… (стихотворение), p. 172
    224. Emily Dickinson. 506. Él me tocó, vivo por tanto para saber… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 173
    225. Emily Dickinson. 508. I’m ceded — I’ve stopped being Theirs —… (стихотворение), p. 172, 174
    226. Emily Dickinson. 508. Lo he dejado — He dejado de ser Suya —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 173, 175
    227. Emily Dickinson. 510. It was not Death, for I stood up… (стихотворение), p. 174, 176
    228. Emily Dickinson. 510. No era la Muerte, pues yo estaba de pie… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 175, 177
    229. Emily Dickinson. 511. If you were coming in the Fall… (стихотворение), p. 176, 178
    230. Emily Dickinson. 511. Si tú vinieras en Otoño… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 177, 179
    231. Emily Dickinson. 519. Twas warm — at first — like Us —… (стихотворение), p. 178
    232. Emily Dickinson. 519. Estaba caliente — al principio — como Nosotros —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 179
    233. Emily Dickinson. 520. I started Early — Took my Dog —… (стихотворение), p. 178, 180
    234. Emily Dickinson. 520. Me levanté Temprano — Cogí a mi Perro —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 179, 181
    235. Emily Dickinson. 526. To hear an Oriole sing… (стихотворение), p. 180, 182
    236. Emily Dickinson. 526. Oír cantar a una Oropéndola… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 181, 183
    237. Emily Dickinson. 529. I’m sorry for the Dead — Today —… (стихотворение), p. 182
    238. Emily Dickinson. 529. Lo siento por los Muertos — hoy —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 183
    239. Emily Dickinson. 533. Two Butterflies went out at Noon —… (стихотворение), p. 184
    240. Emily Dickinson. 533. Dos Mariposas salieron al Mediodía —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 185
    241. Emily Dickinson. 540. I took my Power in my Hand —… (стихотворение), p. 184
    242. Emily Dickinson. 540. Tomé en la Mano mi Poder —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 185
    243. Emily Dickinson. 544. The Martyr Poets — did not tell —… (стихотворение), p. 184, 186
    244. Emily Dickinson. 544. Los Poetas Mártires — lo callaron —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 185, 187
    245. Emily Dickinson. 568. We learned the Whole of Love —… (стихотворение), p. 186
    246. Emily Dickinson. 568. Aprendimos el Todo del Amor —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 187
    247. Emily Dickinson. 569. I reckon — when I count at all —… (стихотворение), p. 186, 188
    248. Emily Dickinson. 569. Considero — si me pongo a contar —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 187, 189
    249. Emily Dickinson. 575. «Heaven» has different Signs — to me —… (стихотворение), p. 188
    250. Emily Dickinson. 575. «El Cielo» tiene Signos distintos — para mí —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 189
    251. Emily Dickinson. 576. I prayed, at first, a little Girl… (стихотворение), p. 190
    252. Emily Dickinson. 576. Al principio rezaba, cuando Niña… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 191
    253. Emily Dickinson. 578. The Body grows without —… (стихотворение), p. 190, 192
    254. Emily Dickinson. 578. El Cuerpo crece en lo exterior —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 191, 193
    255. Emily Dickinson. 583. A Toad, can die of Light —… (стихотворение), p. 192
    256. Emily Dickinson. 583. Un Sapo puede morir de Luz —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 193
    257. Emily Dickinson. 585. I like to see it lap the Miles —… (стихотворение), p. 192, 194
    258. Emily Dickinson. 585. Me gusta verlo recorrer las Millas —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 193, 195
    259. Emily Dickinson. 601. A still — Volcano — Life —… (стихотворение), p. 194
    260. Emily Dickinson. 601. Quieto — Volcán — la Vida —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 195
    261. Emily Dickinson. 605. The Spider holds a Silver Ball… (стихотворение), p. 194, 196
    262. Emily Dickinson. 605. Sostiene la Araña una Bola de Plata… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 195, 197
    263. Emily Dickinson. 609. I Years had been from Home… (стихотворение), p. 196, 198
    264. Emily Dickinson. 609. Lejos de Casa he estado muchos Años… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 197, 199
    265. Emily Dickinson. 611. I see thee better — in the Dark —… (стихотворение), p. 198
    266. Emily Dickinson. 611. Te veo mejor — en la Oscuridad —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 199
    267. Emily Dickinson. 613. They shut me up in Prose —… (стихотворение), p. 198, 200
    268. Emily Dickinson. 613. Me encierran en la Prosa —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 199, 201
    269. Emily Dickinson. 615. Our journey had advanced —… (стихотворение), p. 200
    270. Emily Dickinson. 615. Había progresado nuestro viaje —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 201
    271. Emily Dickinson. 617. Don’t put up my Thread and Needle —… (стихотворение), p. 200, 202
    272. Emily Dickinson. 617. No retires el Hilo ni la Aguja —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 201, 203
    273. Emily Dickinson. 625. Twas a long Parting — but the time… (стихотворение), p. 202, 204
    274. Emily Dickinson. 625. Fue una larga Despedida — pero el tiempo… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 203, 205
    275. Emily Dickinson. 631. Ourselves were wed one summer — dear —… (стихотворение), p. 204
    276. Emily Dickinson. 631. Nosotras nos casamos un verano — querida —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 205
    277. Emily Dickinson. 632. The Brain — is wider than the Sky —… (стихотворение), p. 204, 206
    278. Emily Dickinson. 632. El Cerebro — es más ancho que el Cielo —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 205, 207
    279. Emily Dickinson. 633. When Bells stop ringing — Church — begins… (стихотворение), p. 206
    280. Emily Dickinson. 633. Cuando las Campanas dejan de sonar — la Iglesia — comienza —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 207
    281. Emily Dickinson. 640. I cannot live with You —… (стихотворение), p. 206, 208, 210
    282. Emily Dickinson. 640. No puedo vivir contigo —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 207, 209, 211
    283. Emily Dickinson. 641. Size circumscribes — it has no room… (стихотворение), p. 210
    284. Emily Dickinson. 641. El Tamaño circunscribe — no dispone de espacio… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 211
    285. Emily Dickinson. 642. Me from Myself — to banish —… (стихотворение), p. 210
    286. Emily Dickinson. 642. De desterrarme — de Mí Misma —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 211
    287. Emily Dickinson. 650. Pain — has an Element of Blank —… (стихотворение), p. 212
    288. Emily Dickinson. 650. Tiene el Dolor — un Elemento en Blanco —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 213
    289. Emily Dickinson. 654. A long — long Sleep — A famous — Sleep —… (стихотворение), p. 212
    290. Emily Dickinson. 654. Un largo — dilatado Sueño — Un famoso — Sueño —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 213
    291. Emily Dickinson. 656. The name — of it — is «Autumn» —… (стихотворение), p. 212, 214
    292. Emily Dickinson. 656. Su nombre — es el de «Otoño» —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 213, 215
    293. Emily Dickinson. 657. I dwell in Possibility —… (стихотворение), p. 214
    294. Emily Dickinson. 657. Vivo en la Posibilidad —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 215
    295. Emily Dickinson. 664. Of all the Souls that stand create —… (стихотворение), p. 214, 216
    296. Emily Dickinson. 664. De todas las Almas que han sido creadas —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 215, 217
    297. Emily Dickinson. 668. «Nature» is what we see —… (стихотворение), p. 216
    298. Emily Dickinson. 668. «Naturaleza» es lo que vemos —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 217
    299. Emily Dickinson. 670. One need not be a Chamber — to be Haunted —… (стихотворение), p. 216, 218
    300. Emily Dickinson. 670. No hay que ser una Estancia — para estar Encantado —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 217, 219
    301. Emily Dickinson. 674. The Soul that hath a Guest… (стихотворение), p. 218
    302. Emily Dickinson. 674. El Alma que tiene Huésped… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 219
    303. Emily Dickinson. 675. Essential Oils —are wrung — … (стихотворение), p. 218, 220
    304. Emily Dickinson. 675. Los Aceites Esenciales — se extraen —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 219, 221
    305. Emily Dickinson. 677. To be alive — is Power —… (стихотворение), p. 220
    306. Emily Dickinson. 677. Estar vivo — es Poder —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 221
    307. Emily Dickinson. 684. Best Gains — must have the Losses’ Test —… (стихотворение), p. 220
    308. Emily Dickinson. 684. Las Mejores Ganancias — deben pasar la Prueba de la Pérdida —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 221
    309. Emily Dickinson. 685. Not «Revelation» — ’tis — that waits… (стихотворение), p. 220
    310. Emily Dickinson. 685. No es el «Apocalipsis» — lo que aguarda… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 221
    311. Emily Dickinson. 686. They say that «Time assuages» —… (стихотворение), p. 222
    312. Emily Dickinson. 686. Dicen que «El Tiempo cura» —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 223
    313. Emily Dickinson. 692. The Sun kept setting — setting — still… (стихотворение), p. 222
    314. Emily Dickinson. 692. El Sol se iba poniendo — poniendo — y sin embargo… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 223
    315. Emily Dickinson. 695. As if the Sea should part… (стихотворение), p. 224
    316. Emily Dickinson. 695. Como si el Mar se dividiera… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 225
    317. Emily Dickinson. 709. Publication — is the Auction… (стихотворение), p. 224
    318. Emily Dickinson. 709. La Publicación — es la Subasta… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 225
    319. Emily Dickinson. 712. Because 1 could not stop for Death —… (стихотворение), p. 226
    320. Emily Dickinson. 712. Porque a la Muerte yo esperar no pude —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 227
    321. Emily Dickinson. 716. The Day undressed — Herself —… (стихотворение), p. 226, 228
    322. Emily Dickinson. 716. Se ha desnudado el Día —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 227, 229
    323. Emily Dickinson. 721. Behind Me — dips Eternity —… (стихотворение), p. 228, 230
    324. Emily Dickinson. 721. Detrás de Mí — la Eternidad desciende —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 229, 231
    325. Emily Dickinson. 724. It’s easy to invent a Life —… (стихотворение), p. 230
    326. Emily Dickinson. 724. Es fácil inventarse una Vida —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 231
    327. Emily Dickinson. 725. Where Thout art — that — is Home —… (стихотворение), p. 230, 232
    328. Emily Dickinson. 725. Allí donde Tú estás — está mi Casa —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 231, 233
    329. Emily Dickinson. 730. Defrauded I a Butterfly —… (стихотворение), p. 232
    330. Emily Dickinson. 730. Yo defraudé a una Mariposa —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 233
    331. Emily Dickinson. 732. She rose to His Requirement — dropt… (стихотворение), p. 232
    332. Emily Dickinson. 732. Acudió a Su Llamada — abandonó… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 233
    333. Emily Dickinson. 737. The Moon was but a chin of Gold… (стихотворение), p. 232, 234
    334. Emily Dickinson. 737. La Luna no era más que una Barquilla de Oro… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 233, 235
    335. Emily Dickinson. 747. It dropped so low — in my Regard —… (стихотворение), p. 234
    336. Emily Dickinson. 747. Cayó tan hondo — ante mis Ojos —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 235
    337. Emily Dickinson. 754. My Life had stood — a Loaded Gun —… (стихотворение), p. 234, 236
    338. Emily Dickinson. 754. Mi Vida había permanecido — como un Arma Cargada —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 235, 237
    339. Emily Dickinson. 761. From Blank to Blank —… (стихотворение), p. 236, 238
    340. Emily Dickinson. 761. De Blanco en Blanco —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 237, 239
    341. Emily Dickinson. 762. The Whole of it came not at once —… (стихотворение), p. 238
    342. Emily Dickinson. 762. No vino Todo a un tiempo —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 239
    343. Emily Dickinson. 766. My Faith is larger than the Hills —… (стихотворение), p. 238, 240
    344. Emily Dickinson. 766. Mi Fe es mayor que las Montañas —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 239, 241
    345. Emily Dickinson. 790. Nature — the Gentlest Mother is… (стихотворение), p. 240, 242
    346. Emily Dickinson. 790. La Naturaleza — es la Madre más Benévola… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 241, 243
    347. Emily Dickinson. 791. God gave a Loaf to every Bird —… (стихотворение), p. 242
    348. Emily Dickinson. 791. Dios le dio a cada Pájaro una Hogaza —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 243
    349. Emily Dickinson. 802. Time feels so vast that were it not… (стихотворение), p. 242, 244
    350. Emily Dickinson. 802. Da sensación de ser tan vasto el Tiempo, que si no fuera… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 243, 245
    351. Emily Dickinson. 804. No Notice gave She, but a Change —… (стихотворение), p. 244
    352. Emily Dickinson. 804. No avisó, sólo un Cambio —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 245
    353. Emily Dickinson. 813. This quite Dust was Gentlemen and Ladies… (стихотворение), p. 244, 246
    354. Emily Dickinson. 813. Este callado Polvo fue Damas y Caballeros… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 245, 247
    355. Emily Dickinson. 816. A Death blow is a Life blow to Some… (стихотворение), p. 246
    356. Emily Dickinson. 816. Un golpe de Muerte es un golpe de Vida para Aquéllos… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 247
    357. Emily Dickinson. 817. Given in Marriage unto Thee… (стихотворение), p. 246
    358. Emily Dickinson. 817. A ti dada en Matrimonio… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 247
    359. Emily Dickinson. 820. All Circumstances are the Frame… (стихотворение), p. 246, 248
    360. Emily Dickinson. 820. Todas las Circunstancias son el Marco… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 247, 249
    361. Emily Dickinson. 825. An Hour is a Sea… (стихотворение), p. 248
    362. Emily Dickinson. 825. Una Hora es un Mar… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 249
    363. Emily Dickinson. 829. Ample make this Bed —… (стихотворение), p. 248
    364. Emily Dickinson. 829. Haced amplia esta Cama —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 249
    365. Emily Dickinson. 834. Before He comes we weigh the Time!.. (стихотворение), p. 248
    366. Emily Dickinson. 834. ¡Antes de Su llegada, sopesamos el Tiempo!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 249
    367. Emily Dickinson. 841. A Moth the hue of this… (стихотворение), p. 250
    368. Emily Dickinson. 841. Una Mariposa con los tonos de ésta… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 251
    369. Emily Dickinson. 861. Split the Lark — and you’ll find the Music —… (стихотворение), p. 250
    370. Emily Dickinson. 861. Hiende la Alondra — y encontrarás la Música —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 251
    371. Emily Dickinson. 864. The Robin for the Crumb… (стихотворение), p. 250
    372. Emily Dickinson. 864. El Petirrojo por la Miga… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 251
    373. Emily Dickinson. 870. Finding is the first Act… (стихотворение), p. 250, 252
    374. Emily Dickinson. 870. El hallazgo es el Acto primero… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 251, 253
    375. Emily Dickinson. 873. Bibbons of the Year —… (стихотворение), p. 252
    376. Emily Dickinson. 873. Los Lazos del Año —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 253
    377. Emily Dickinson. 874. They won’t frown always — some sweet Day… (стихотворение), p. 252
    378. Emily Dickinson. 874. No siempre fruncirán el ceño — algún amable Día… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 253
    379. Emily Dickinson. 875. I stepped from Plank to Plank… (стихотворение), p. 254
    380. Emily Dickinson. 875. Puse el pie de una Tabla en otra Tabla… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 255
    381. Emily Dickinson. 883. The Poets light but Lamps —… (стихотворение), p. 254
    382. Emily Dickinson. 883. Los poetas no encienden sino Lámparas —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 255
    383. Emily Dickinson. 887. We outgrow, like other thing… (стихотворение), p. 254
    384. Emily Dickinson. 887. Sobrevivimos al amor, como a otras cosas… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 255
    385. Emily Dickinson. 903. I hide myself within my flower… (стихотворение), p. 256
    386. Emily Dickinson. 903. Yo dentro de mi flor me escondo… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 257
    387. Emily Dickinson. 917. Love — is anterior to Life —… (стихотворение), p. 256
    388. Emily Dickinson. 917. Es el Amor —anterior a la Vida —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 257
    389. Emily Dickinson. 922. Those who have been in the Grave longest —… (стихотворение), p. 256
    390. Emily Dickinson. 922. Aquellos que han estado en la Tumba más tiempo —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 257
    391. Emily Dickinson. 943. A Coffin — is a small Domain… (стихотворение), p. 256, 258
    392. Emily Dickinson. 943. El ataúd — es Heredad pequeña… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 257, 259
    393. Emily Dickinson. 954. The Chemical conviction… (стихотворение), p. 258
    394. Emily Dickinson. 954. La Química certera… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 259
    395. Emily Dickinson. 986. A narrow Fellow in the Grass… (стихотворение), p. 258, 260
    396. Emily Dickinson. 986. Sobre la Hierba un Tipo flaco… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 259, 261
    397. Emily Dickinson. 998. Best Things dwell out of Sight… (стихотворение), p. 260
    398. Emily Dickinson. 998. Las Mejores Cosas residen fuera de la Vista… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 261
    399. Emily Dickinson. 1017. To die — without the Dying… (стихотворение), p. 262
    400. Emily Dickinson. 1017. Morir — sin el Morirse… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 263
    401. Emily Dickinson. 1019. My Season’s furthest Flower —… (стихотворение), p. 262
    402. Emily Dickinson. 1019. La más tardía Flor de mi Estación —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 263
    403. Emily Dickinson. 1030. That Such have died enable Us… (стихотворение), p. 262
    404. Emily Dickinson. 1030. Que Tales hayan muerto Nos permite… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 263
    405. Emily Dickinson. 1032. Who is the East?.. (стихотворение), p. 262
    406. Emily Dickinson. 1032. ¿Quién es el Oriente?.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 263
    407. Emily Dickinson. 1035. Bee! I’m expecting you!.. (стихотворение), p. 264
    408. Emily Dickinson. 1035. ¡Abeja! ¡Te estoy esperando!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 265
    409. Emily Dickinson. 1052. I never saw a Moor —… (стихотворение), p. 264
    410. Emily Dickinson. 1052. Nunca vi un Páramo —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 265
    411. Emily Dickinson. 1065. Let down the Bars, Oh Death —… (стихотворение), p. 264, 266
    412. Emily Dickinson. 1065. Retira los Barrotes, Muerte —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 265, 267
    413. Emily Dickinson. 1066. Fame’s Boys and Girls, who never die… (стихотворение), p. 266
    414. Emily Dickinson. 1066. Los Hijos y las Hijas de la Fama, que nunca mueren… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 267
    415. Emily Dickinson. 1069. Paradise is of the option… (стихотворение), p. 266
    416. Emily Dickinson. 1069. El Paraíso es de la opción… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 267
    417. Emily Dickinson. 1071. Perception of an object costs… (стихотворение), p. 266
    418. Emily Dickinson. 1071. La Percepción de un objeto cuesta… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 267
    419. Emily Dickinson. 1072. Title divine — is mine!.. (стихотворение), p. 268
    420. Emily Dickinson. 1072. ¡El mío — es Título divino!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 269
    421. Emily Dickinson. 1084. At Half past Three, a single Bird… (стихотворение), p. 268
    422. Emily Dickinson. 1084. A las tres y Media, un Pájaro solo… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 269
    423. Emily Dickinson. 1095. To Whom the Mornings stand for Nights… (стихотворение), p. 270
    424. Emily Dickinson. 1095. Para Quien las Mañanas son las Noches… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 271
    425. Emily Dickinson. 1099. My Cocoon tightens — Colors tease —… (стихотворение), p. 270
    426. Emily Dickinson. 1099. Mi Capullo se estrecha — los Colores molestan —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 271
    427. Emily Dickinson. 1100. The last Night that She lived… (стихотворение), p. 270, 272
    428. Emily Dickinson. 1100. La última Noche que Ella estuvo viva… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 271, 273
    429. Emily Dickinson. 1101. Between the form of Life and Life… (стихотворение), p. 272
    430. Emily Dickinson. 1101. Entre la forma de la Vida y la Vida… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 273
    431. Emily Dickinson. 1114. The largest Fire ever known… (стихотворение), p. 274
    432. Emily Dickinson. 1114. El Incendio más grande conocido… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 275
    433. Emily Dickinson. 1126. Shall 1 take thee, the Poet said… (стихотворение), p. 274
    434. Emily Dickinson. 1126. ¿He de tomarte?, preguntó el Poeta… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 275
    435. Emily Dickinson. 1127. Soft as the massacre of Suns… (стихотворение), p. 274
    436. Emily Dickinson. 1127. Suave como una masacre de Soles… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 275
    437. Emily Dickinson. 1129. Tell all the Truth but tell it|slant —… (стихотворение), p. 276
    438. Emily Dickinson. 1129. Di toda la Verdad pero dila sesgada… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 277
    439. Emily Dickinson. 1138. A Spider sewed at Night… (стихотворение), p. 276
    440. Emily Dickinson. 1138. Una Araña cosía por la Noche… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 277
    441. Emily Dickinson. 1142. The Props assist the House… (стихотворение), p. 276, 278
    442. Emily Dickinson. 1142. Los Puntales asisten a la Casa… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 277, 279
    443. Emily Dickinson. 1146. When Etna basks and purrs… (стихотворение), p. 278
    444. Emily Dickinson. 1146. Si el Etna toma el sol y ronronea… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 279
    445. Emily Dickinson. 1147. After a hundred years… (стихотворение), p. 278
    446. Emily Dickinson. 1147. Y después de cien años… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 279
    447. Emily Dickinson. 1158. Best Witchcraft is Geometry… (стихотворение), p. 278, 280
    448. Emily Dickinson. 1158. El mejor Sortilegio es Geometría… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 279, 281
    449. Emily Dickinson. 1190. The Sun and Fog contested… (стихотворение), p. 280
    450. Emily Dickinson. 1190. Niebla y Sol disputaban… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 281
    451. Emily Dickinson. 1212. A word is dead… (стихотворение), p. 280
    452. Emily Dickinson. 1212. Una palabra muere… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 281
    453. Emily Dickinson. 1213 We like March… (стихотворение), p. 280, 282
    454. Emily Dickinson. 1213. Nos gusta Marzo… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 281, 283
    455. Emily Dickinson. 1220. Of Nature 1 shall have enough… (стихотворение), p. 282
    456. Emily Dickinson. 1220. Tendré bastante de la Naturaleza… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 283
    457. Emily Dickinson. 1222. The Riddle we can guess… (стихотворение), p. 282
    458. Emily Dickinson. 1222. El Enigma que adivinamos… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 283
    459. Emily Dickinson. 1234. If my Bark sink… (стихотворение), p. 282
    460. Emily Dickinson. 1234. Si mi Barquilla se hunde… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 283
    461. Emily Dickinson. 1242. To flee from memory… (стихотворение), p. 282, 284
    462. Emily Dickinson. 1242. Para huir de la memoria… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 283, 285
    463. Emily Dickinson. 1246. The Butterfly in honored Dust… (стихотворение), p. 284
    464. Emily Dickinson. 1246. La Mariposa en respetado Polvo… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 285
    465. Emily Dickinson. 1250. White as an Indian Pipe… (стихотворение), p. 284
    466. Emily Dickinson. 1250. Blanca como una Pipa India… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 285
    467. Emily Dickinson. 1251. Silence is all we dread… (стихотворение), p. 284
    468. Emily Dickinson. 1251. El Silencio es todo lo que tenemos… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 285
    469. Emily Dickinson. 1261. A Word dropped careless on a Page… (стихотворение), p. 286
    470. Emily Dickinson. 1261. La Palabra dejada con descuido en la Página… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 287
    471. Emily Dickinson. 1263. There is no Frigate like a Book… (стихотворение), p. 286
    472. Emily Dickinson. 1263. No hay Fragata como un Libro… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 287
    473. Emily Dickinson. 1270. Is Heaven a Physician?.. (стихотворение), p. 286
    474. Emily Dickinson. 1270. ¿Es que es Médico el Cielo?.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 287
    475. Emily Dickinson. 1271. September’s Baccalaureate… (стихотворение), p. 288
    476. Emily Dickinson. 1271. Es la Licenciatura de Septiembre… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 289
    477. Emily Dickinson. 1275. The Spider as an Artist… (стихотворение), p. 288
    478. Emily Dickinson. 1275. La Araña como Artista… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 289
    479. Emily Dickinson. 1298. The Mushroom is the Elf of Plants —… (стихотворение), p. 288, 290
    480. Emily Dickinson. 1298. El Elfo de las Plantas es la Seta —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 289, 291
    481. Emily Dickinson. 1304. Not with a Club, the Heart is broken… (стихотворение), p. 290
    482. Emily Dickinson. 1304. No con el Palo el Corazón se rompe… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 291
    483. Emily Dickinson. 1314. When a Lover is a Beggar… (стихотворение), p. 292
    484. Emily Dickinson. 1314. Cuando es Amante es un Mendigo… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 293
    485. Emily Dickinson. 1332. Pink — small — and punctual —… (стихотворение), p. 292
    486. Emily Dickinson. 1332. Rosa — pequeño — y puntual —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 293
    487. Emily Dickinson. 1333. A little Madness in the Spring… (стихотворение), p. 292, 294
    488. Emily Dickinson. 1333. Un poco de Locura en Primavera… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 293, 295
    489. Emily Dickinson. 1354. The Heart is the Capital of the Mind —… (стихотворение), p. 294
    490. Emily Dickinson. 1354. El Corazón es la Capital de la Mente —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 295
    491. Emily Dickinson. 1355. The Mind lives on the Heart… (стихотворение), p. 294
    492. Emily Dickinson. 1355. Vive del Corazón la Mente… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 295
    493. Emily Dickinson. 1356. The Rat is the concisest Tenant… (стихотворение), p. 294, 296
    494. Emily Dickinson. 1356. La Rata es Inquilino muy conciso… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 295, 297
    495. Emily Dickinson. 1374. A Saucer holds a Cup… (стихотворение), p. 296
    496. Emily Dickinson. 1374. Un Plato sostiene una Taza… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 297
    497. Emily Dickinson. 1379. His Mansion in the Pool… (стихотворение), p. 296, 298
    498. Emily Dickinson. 1379. Su Mansión en la Charca… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 297, 299
    499. Emily Dickinson. 1400. What mystery pervades a well!.. (стихотворение), p. 298, 300
    500. Emily Dickinson. 1400. ¡Qué misterio colma un pozo!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 299, 301
    501. Emily Dickinson. 1401. To own a Susan of my own… (стихотворение), p. 300
    502. Emily Dickinson. 1401. Poseer una Susana propia… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 301
    503. Emily Dickinson. 1405. Bees are Black, with Gilt Surcingles —… (стихотворение), p. 300
    504. Emily Dickinson. 1405. Las Abejas son Negras con Cíngulos Dorados —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 301
    505. Emily Dickinson. 1407. A Field of Stubble, lying sere… (стихотворение), p. 300, 302
    506. Emily Dickinson. 1407. Un Campo de Rastrojo ya marchito… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 301, 303
    507. Emily Dickinson. 1408. The Fart that Earth is Heaven —… (стихотворение), p. 302
    508. Emily Dickinson. 1408. El que la Tierra sea el Paraíso —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 303
    509. Emily Dickinson. 1411. Of Paradise’ existence… (стихотворение), p. 302
    510. Emily Dickinson. 1411. De la existencia del Paraíso… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 303
    511. Emily Dickinson. 1412. Shame is the shawl of Pink… (стихотворение), p. 302, 304
    512. Emily Dickinson. 1412. La Vergüenza es el chal Rosa… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 303, 305
    513. Emily Dickinson. 1423. The fairest Home I ever knew… (стихотворение), p. 304
    514. Emily Dickinson. 1423. El más hermoso Hogar que jamás conocí… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 305
    515. Emily Dickinson. 1431. With Pinions of Disdain… (стихотворение), p. 304
    516. Emily Dickinson. 1431. Con Alas de Desdén… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 305
    517. Emily Dickinson. 1434. Go not too near a Hose of Rose —… (стихотворение), p. 304, 306
    518. Emily Dickinson. 1434. No te aproximes mucho a Casa de una Rosa —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 305, 307
    519. Emily Dickinson. 1437. A Dew sufficed itself —… (стихотворение), p. 306
    520. Emily Dickinson. 1437. Un Rocío a sí mismo suficiente —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 307
    521. Emily Dickinson. 1438. Behold this little Bane —… (стихотворение), p. 306, 308
    522. Emily Dickinson. 1438. Mirad atentamente esta pequeña Ruina —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 307, 309
    523. Emily Dickinson. 1444. A little Snow was here and there… (стихотворение), p. 308
    524. Emily Dickinson. 1444. Un poquito de Nieve aquí y allá… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 309
    525. Emily Dickinson. 1445. Death is the supple Suitor… (стихотворение), p. 308
    526. Emily Dickinson. 1445. La Muerte es dúctil Pretendiente… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 309
    527. Emily Dickinson. 1456. So gay a Flower… (стихотворение), p. 310
    528. Emily Dickinson. 1456. Una Flor tan alegre… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 311
    529. Emily Dickinson. 1458. Time’s wily Chargers will not wait… (стихотворение), p. 310
    530. Emily Dickinson. 1458. Los astutos corceles del Tiempo no esperarán… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 311
    531. Emily Dickinson. 1459. Belshazzar had a Letter —… (стихотворение), p. 310
    532. Emily Dickinson. 1459. Belshazzar tuvo Cana —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 311
    533. Emily Dickinson. 1462. We knew not that we were to live —… (стихотворение), p. 310, 312
    534. Emily Dickinson. 1462. Que íbamos a vivir no lo sabíamos —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 311, 313
    535. Emily Dickinson. 1463. A Route of Evanescence… (стихотворение), p. 312
    536. Emily Dickinson. 1463. Camino de Evanescencia… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 313
    537. Emily Dickinson. 1472. To see the Summer sky… (стихотворение), p. 312
    538. Emily Dickinson. 1472. Ver el Cielo de Verano… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 313
    539. Emily Dickinson. 1473. We talked with each other about each other… (стихотворение), p. 312, 314
    540. Emily Dickinson. 1473. Entre nosotros hablamos de nosotros… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 313, 315
    541. Emily Dickinson. 1475. Fame is the one that does not stay —… (стихотворение), p. 314
    542. Emily Dickinson. 1475. La fama es lo que no se queda —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 315
    543. Emily Dickinson. 1476. His voice decrepit was with Joy —… (стихотворение), p. 314
    544. Emily Dickinson. 1476. Él tenía la voz decrépita de Gozo —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 315
    545. Emily Dickinson. 1478. Look back on Time, with kindly eyes —… (стихотворение), p. 314
    546. Emily Dickinson. 1478. Mira atrás en el Tiempo, con benévolos ojos —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 315
    547. Emily Dickinson. 1483. The Robin is a Gabriel… (стихотворение), p. 316
    548. Emily Dickinson. 1483. El Petirrojo es un Gabriel… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 317
    549. Emily Dickinson. 1489. A Dimple in the Tomb… (стихотворение), p. 316
    550. Emily Dickinson. 1489. Un Hoyuelo en la Tumba… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 317
    551. Emily Dickinson. 1491. The Road to Paradise is plain… (стихотворение), p. 316, 318
    552. Emily Dickinson. 1491. El Camino del Paraíso es llano… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 317, 319
    553. Emily Dickinson. 1510. How happy is the little Stone… (стихотворение), p. 318
    554. Emily Dickinson. 1510. Qué feliz es la Piedra pequeña… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 319
    555. Emily Dickinson. 1512. Todas las cosas arrasadas… (стихотворение), p. 318
    556. Emily Dickinson. 1512. All things swept sole away… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 319
    557. Emily Dickinson. 1520. The stem of a departed Flower… (стихотворение), p. 318
    558. Emily Dickinson. 1520. El tallo de una Flor difunta… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 319
    559. Emily Dickinson. 1521. The Butterfly upon the Sky… (стихотворение), p. 320
    560. Emily Dickinson. 1521. La Mariposa en el Cielo… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 321
    561. Emily Dickinson. 1523. We never know we go when we are going —… (стихотворение), p. 320
    562. Emily Dickinson. 1523. Nunca sabemos al irnos que nos vamos —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 321
    563. Emily Dickinson. 1544. Who has not found the Heaven — below —… (стихотворение), p. 320
    564. Emily Dickinson. 1544. Quien no ha encontrado el Cielo — aquí abajo —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 321
    565. Emily Dickinson. 1545. The Bible is an antique Volume —… (стихотворение), p. 320, 322
    566. Emily Dickinson. 1545. La Biblia es un Volumen Antiguo —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 321, 323
    567. Emily Dickinson. 1547. Hope is a subtle Glutton —… (стихотворение), p. 322
    568. Emily Dickinson. 1547. La Esperanza es un sutil Glotón —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 323
    569. Emily Dickinson. 1563. By homely gift and hindered Words… (стихотворение), p. 322
    570. Emily Dickinson. 1563. El talento casero y la Palabra oculta… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 323
    571. Emily Dickinson. 1564. Pass to thy Rendezvous of Light… (стихотворение), p. 324
    572. Emily Dickinson. 1564. Cruza hacia tu Cita de Luz… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 325
    573. Emily Dickinson. 1567. The Heart has many Doors —… (стихотворение), p. 324
    574. Emily Dickinson. 1567. El Corazón tiene muchas Puertas —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 325
    575. Emily Dickinson. 1568. To see her is a Picture —… (стихотворение), p. 324
    576. Emily Dickinson. 1568. Verla es un Cuadro —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 325
    577. Emily Dickinson. 1569. The Clock strikes one that just struck two —… (стихотворение), p. 324, 326
    578. Emily Dickinson. 1569. El Reloj que da la una acaba de dar las dos —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 325, 327
    579. Emily Dickinson. 1575. The Bat is dun, with wrinkled Wings —… (стихотворение), p. 326
    580. Emily Dickinson. 1575. El Murciélago es pardo, con Alas arrugadas —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 327
    581. Emily Dickinson. 1577. Morning is due to all —… (стихотворение), p. 326
    582. Emily Dickinson. 1577. La Mañana es de todos —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 327
    583. Emily Dickinson. 1587. He ate and drank the precious Words —… (стихотворение), p. 328
    584. Emily Dickinson. 1587. Comió y bebió las Palabras preciosas —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 329
    585. Emily Dickinson. 1588. This Me — that walks and works — must die… (стихотворение), p. 328
    586. Emily Dickinson. 1588. Este Yo — que anda y trabaja — debe morir… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 329
    587. Emily Dickinson. 1601. Of Good we ask one favor… (стихотворение), p. 328
    588. Emily Dickinson. 1601. De Dios pedimos un favor… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 329
    589. Emily Dickinson. 1602. Pursuing you in your transitions… (стихотворение), p. 330
    590. Emily Dickinson. 1602. Persiguiéndote en tus transiciones… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 331
    591. Emily Dickinson. 1603. The going from a world we know… (стихотворение), p. 330
    592. Emily Dickinson. 1603. El pasar de un mundo que conocemos… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 331
    593. Emily Dickinson. 1610. Morning that comes but once… (стихотворение), p. 330
    594. Emily Dickinson. 1610. La Mañana no viene sino una sola vez… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 331
    595. Emily Dickinson. 1612. The Auctioneer of Parting… (стихотворение), p. 330, 332
    596. Emily Dickinson. 1612. El Subastador de la Despedida… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 331, 333
    597. Emily Dickinson. 1613. Not Sickness stains the Brave… (стихотворение), p. 332
    598. Emily Dickinson. 1613. Ninguna Enfermedad mancha al Valiente… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 333
    599. Emily Dickinson. 1618. There are two Mays… (стихотворение), p. 332
    600. Emily Dickinson. 1618. Hay dos Puedo… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 333
    601. Emily Dickinson. 1619. Not knowing when the Dawn will come… (стихотворение), p. 332
    602. Emily Dickinson. 1619. No sabiendo cuándo vendrá la Aurora… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 333
    603. Emily Dickinson. 1620. Circumference thou Bride of Awe… (стихотворение), p. 332, 334
    604. Emily Dickinson. 1620. Circunferencia, Novia del Temor… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 333, 335
    605. Emily Dickinson. 1627. version II. The pedigree of Honey… (стихотворение), p. 334
    606. Emily Dickinson. 1627. La Estirpe de la Miel… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 335
    607. Emily Dickinson. 1628. A Drunkard cannot meet a Cork… (стихотворение), p. 334
    608. Emily Dickinson. 1628. Un Borracho no puede ver un Corcho… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 335
    609. Emily Dickinson. 1639. A Letter is a joy of Earth —… (стихотворение), p. 334
    610. Emily Dickinson. 1639. Una Carta es un gozo Terrenal —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 335
    611. Emily Dickinson. 1640. Take all away from me, but leave me Ecstasy… (стихотворение), p. 336
    612. Emily Dickinson. 1640. Quitadme todo, pero dejadme el Extasis… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 337
    613. Emily Dickinson. 1651. A Word made Flesh is seldom… (стихотворение), p. 336
    614. Emily Dickinson. 1651. La Palabra hecha Carne es infrecuente… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 337
    615. Emily Dickinson. 1652. Advance is Life’s condition… (стихотворение), p. 336, 338
    616. Emily Dickinson. 1652. La condición de la Vida es el Avance… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 337, 339
    617. Emily Dickinson. 1653. As we pass Houses musing slow… (стихотворение), p. 338
    618. Emily Dickinson. 1653. Así como pasamos delante de las Casas meditando despacio… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 339
    619. Emily Dickinson. 1665. Conferring with myself… (стихотворение), p. 338
    620. Emily Dickinson. 1665. Sé de gente en la Tumba… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 339
    621. Emily Dickinson. 1666. Down Time’s quaint stream… (стихотворение), p. 338
    622. Emily Dickinson. 1666. Mejor te veo por la Tumba… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 339
    623. Emily Dickinson. 1668. If I could tell how glad I was… (стихотворение), p. 340
    624. Emily Dickinson. 1668. Si pudiera decir lo contenta que estaba… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 341
    625. Emily Dickinson. 1670. In Winter in my Room… (стихотворение), p. 340, 342
    626. Emily Dickinson. 1670. En Invierno y en mi Cuarto… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 341, 343
    627. Emily Dickinson. 1681. Speech is one sympton of Affection… (стихотворение), p. 342
    628. Emily Dickinson. 1681. El Hablar es un síntoma de Afecto… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 343
    629. Emily Dickinson. 1683. That she forgot me was the least… (стихотворение), p. 344
    630. Emily Dickinson. 1683. Que ella me olvidara fue lo de menos… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 345
    631. Emily Dickinson. 1685. The butterfly obtains… (стихотворение), p. 344
    632. Emily Dickinson. 1685. La mariposa tiene… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 345
    633. Emily Dickinson. 1688. The Hills erect their Purple Heads… (стихотворение), p. 344
    634. Emily Dickinson. 1688. Las Colinas levantan sus Cabezas de Púrpura… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 345
    635. Emily Dickinson. 1707. Winter under cultivation… (стихотворение), p. 346
    636. Emily Dickinson. 1707. El Invierno cuando se cultiva… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 347
    637. Emily Dickinson. 1714. By a departing light… (стихотворение), p. 346
    638. Emily Dickinson. 1714. Con una luz en fuga… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 347
    639. Emily Dickinson. 1718. Drowning is not so pitiful… (стихотворение), p. 346
    640. Emily Dickinson. 1718. El ahogarse no es tan lastimoso… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 347
    641. Emily Dickinson. 1719. God is indeed a jealous God —… (стихотворение), p. 346, 348
    642. Emily Dickinson. 1719. Dios en verdad es un celoso Dios —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 347, 349
    643. Emily Dickinson. 1720. Had I known that the first was the last… (стихотворение), p. 348
    644. Emily Dickinson. 1720. Si hubiera yo sabido que el primero era el último… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 349
    645. Emily Dickinson. 1721. He was my host — he was my guest… (стихотворение), p. 348
    646. Emily Dickinson. 1721. Él fue mi huésped — él fue mi invitado… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 349
    647. Emily Dickinson. 1722. Her face was in a bed of hair… (стихотворение), p. 348, 350
    648. Emily Dickinson. 1722. Su rostro en una cama de cabellos… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 349, 351
    649. Emily Dickinson. 1732. My life closed twice before its close —… (стихотворение), p. 350
    650. Emily Dickinson. 1732. Mi vida se cerró dos veces antes de su cierre —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 351
    651. Emily Dickinson. 1737. Rearrange a «Wife’s» affection!.. (стихотворение), p. 350, 352
    652. Emily Dickinson. 1737. ¡Recomponed un cariño de «Esposa»!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 351, 353
    653. Emily Dickinson. 1739. Some say goodnight — at night —… (стихотворение), p. 352
    654. Emily Dickinson. 1739. Algunos dicen buenas noches — por la noche —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 353
    655. Emily Dickinson. 1740. Sweet is the swamp with its secrets… (стихотворение), p. 352
    656. Emily Dickinson. 1740. Dulce es el pantano con sus secretos… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 353
    657. Emily Dickinson. 1741. That it will never come again… (стихотворение), p. 354
    658. Emily Dickinson. 1741. Que nunca ha de volver… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 355
    659. Emily Dickinson. 1742. The distance that the dead have gone… (стихотворение), p. 354
    660. Emily Dickinson. 1742. La distancia a la que se han ido los muertos… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 355
    661. Emily Dickinson. 1743. The grave my little cottage is… (стихотворение), p. 354
    662. Emily Dickinson. 1743. La tumba es mi casita… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 355
    663. Emily Dickinson. 1744. The joy that has no stem nor core… (стихотворение), p. 356
    664. Emily Dickinson. 1744. La alegría sin corazón ni tallo… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 357
    665. Emily Dickinson. 1748. The reticent volcano keeps… (стихотворение), p. 356
    666. Emily Dickinson. 1748. El reticente volcán guarda… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 357
    667. Emily Dickinson. 1750. The words the happy say… (стихотворение), p. 358
    668. Emily Dickinson. 1750. Las palabras que dicen los felices… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 359
    669. Emily Dickinson. 1755. To make a prairie it takes a clover and one bee… (стихотворение), p. 358
    670. Emily Dickinson. 1755. Para que haya pradera se necesita un trébol y una abeja… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 359
    671. Emily Dickinson. 1757. Upon the gallows hung a wretch… (стихотворение), p. 358
    672. Emily Dickinson. 1757. De la horca colgaba un infeliz… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 359
    673. Emily Dickinson. 1760. Elysium is as far as to… (стихотворение), p. 358, 360
    674. Emily Dickinson. 1760. El Elíseo está tan lejos como… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 359, 361
    675. Emily Dickinson. 1763. Fame is a bee… (стихотворение), p. 360
    676. Emily Dickinson. 1763. La Fama es una abeja… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 361
    677. Emily Dickinson. 1764. The saddest noise, the sweetest noise… (стихотворение), p. 360, 362
    678. Emily Dickinson. 1764. El más triste sonido, el sonido más dulce… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 361, 363
    679. Emily Dickinson. 1765. That Love is all there is… (стихотворение), p. 362
    680. Emily Dickinson. 1765. Que el Amor es lo único que hay… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 363
    681. Emily Dickinson. 1768. Lad of Athens, faithful be… (стихотворение), p. 362
    682. Emily Dickinson. 1768. Sé fiel, joven de Atenas… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 363
    683. Emily Dickinson. 1770. Experiment escorts us last —… (стихотворение), p. 362
    684. Emily Dickinson. 1770. El Experimento es lo último que nos escolta —… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 363
    685. Emily Dickinson. 1772. Let me not thirst with this Hock at my Lip… (стихотворение), p. 362
    686. Emily Dickinson. 1772. No me dejéis sedienta con el Vino en los Labios… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 363
    687. Emily Dickinson. 1774. Too happy Time dissolves itself… (стихотворение), p. 364
    688. Emily Dickinson. 1774. El Tiempo más feliz se desvanece… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 365
    689. Emily Dickinson. 1775. The earth has many keys… (стихотворение), p. 364
    690. Emily Dickinson. 1775. La tierra tiene muchas claves… (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 365
  6. Índice de primeros versos (español), p. 367-375
  7. Índice de primeros versos (inglés), p. 377-385

Примечание:

Дизайн обложки Диего Лары.

Размер 115х185 см.

Восьмое издание.




⇑ Наверх