Эмили Дикинсон Стихотворения

Эмили Дикинсон «Стихотворения»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Стихотворения

авторский сборник

Составители: ,

СПб.: Симпозиум, 2000 г.

Серия: Сфера

Тираж: 2000 экз.

ISBN: 5-89091-119-8

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 352

Описание:

Поэзия.

Содержание:

  1. А. Глебовская. К читателю (предисловие), стр. 5-7
  2. Poems / Стихотворения
    1. Emily Dickinson. This is my letter to the world (стихотворение), стр. 10
    2. Эмили Дикинсон. В мир, что ко мне письма не шлет... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 11
    3. Emily Dickinson. Success is counted sweetest (стихотворение), стр. 12
    4. Эмили Дикинсон. Успех тому лишь сладок... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 13
    5. Emily Dickinson. Our share of night to bear (стихотворение), стр. 14
    6. Эмили Дикинсон. Столько пути — в ночи пройти... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 15
    7. Emily Dickinson. If I can stop one heart from breaking (стихотворение), стр. 16
    8. Эмили Дикинсон. Коль сердце хоть одно спасла... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 17
    9. Emily Dickinson. Within my reach! (стихотворение), стр. 18
    10. Эмили Дикинсон. Могла! Дотронуться могла!.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 19
    11. Emily Dickinson. A wounded deer leaps highest (стихотворение), стр. 20
    12. Эмили Дикинсон. Простреленная пулей... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 21
    13. Emily Dickinson. The heart asks pleasure first (стихотворение), стр. 22
    14. Эмили Дикинсон. Услады сердце просит... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 23
    15. Emily Dickinson. A precious, mouldering pleasure 't is (стихотворение), стр. 24, 26
    16. Эмили Дикинсон. Какое удовольствие... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 25, 27
    17. Emily Dickinson. Much madness is divinest sense (стихотворение), стр. 28
    18. Эмили Дикинсон. В безумье скрыт высокий разум... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 29
    19. Emily Dickinson. I asked no other thing (стихотворение), стр. 30
    20. Эмили Дикинсон. Просила только это... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 31
    21. Emily Dickinson. The soul selects her own society (стихотворение), стр. 32
    22. Эмили Дикинсон. Душа — свой круг избрав пристрастно... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 33
    23. Emily Dickinson. When night is almost done (стихотворение), стр. 33
    24. Эмили Дикинсон. Когда редеет ночь... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 35
    25. Emily Dickinson. She lay as if at play (стихотворение), стр. 36
    26. Эмили Дикинсон. Как бы шутя лежит... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 37
    27. Emily Dickinson. Pain has an element of blank (стихотворение), стр. 38
    28. Эмили Дикинсон. Боль — это как беспамятство... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 39
    29. Emily Dickinson. I taste a liquor never brewed (стихотворение), стр. 40
    30. Эмили Дикинсон. Я пью жемчужное вино... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 41
    31. Emily Dickinson. Не ate and drank the precious words (стихотворение), стр. 42
    32. Эмили Дикинсон. Он драгоценные слова... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 43
    33. Emily Dickinson. I had been hungry, all the years (стихотворение), стр. 44
    34. Эмили Дикинсон. Я голодала много лет... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 45
    35. Emily Dickinson. I had no time to hate, because (стихотворение), стр. 46
    36. Эмили Дикинсон. Я ненавидеть не могла... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 47
    37. Emily Dickinson. You left me, sweet, two legacies (стихотворение), стр. 48
    38. Эмили Дикинсон. Любовь — одно из двух наследств... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 49
    39. Emily Dickinson. Elysium is as far as to (стихотворение), стр. 50
    40. Эмили Дикинсон. Элизий рядом, за стеной... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 51
    41. Emily Dickinson. Alter? When the hills do (стихотворение), стр. 52
    42. Эмили Дикинсон. Отступлю? — Скорей холмы... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 53
    43. Emily Dickinson. If you were coming in the fall (стихотворение), стр. 54
    44. Эмили Дикинсон. Ты осенью ко мне придешь... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 55
    45. Emily Dickinson. My life had stood (стихотворение), стр. 56, 58
    46. Эмили Дикинсон. Стояла жизнь моя ружьем... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 57, 59
    47. Emily Dickinson. I hide myself within my flower (стихотворение), стр. 60
    48. Эмили Дикинсон. Я спрятала себя в цветок... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 61
    49. Emily Dickinson. Come slowly, Eden! (стихотворение), стр. 62
    50. Эмили Дикинсон. Не спеши, Сад Райский!.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 63
    51. Emily Dickinson. New feet within my garden go (стихотворение), стр. 64
    52. Эмили Дикинсон. Не я, а кто-то новый... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 65
    53. Emily Dickinson. Perhaps you'd like to buy a flower? (стихотворение), стр. 66
    54. Эмили Дикинсон. Купить цветок хотите?.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 67
    55. Emily Dickinson. The pedigree of honey (стихотворение), стр. 68
    56. Эмили Дикинсон. До родословной меда... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 69
    57. Emily Dickinson. Some keep the Sabbath going to church (стихотворение), стр. 70
    58. Эмили Дикинсон. Кто по субботам ходит в храм... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 71
    59. Emily Dickinson. The bee is not afraid of me (стихотворение), стр. 72
    60. Эмили Дикинсон. Давно знакома я с пчелой... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 73
    61. Emily Dickinson. The grass so little has to do (стихотворение), стр. 74
    62. Эмили Дикинсон. Житье травы немудрено... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 75
    63. Emily Dickinson. A little road not made of man (стихотворение), стр. 76
    64. Эмили Дикинсон. Дорожка эта не про нас... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 77
    65. Emily Dickinson. So bashful when I spied her (стихотворение), стр. 78
    66. Эмили Дикинсон. Так незаметна взгляду... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 79
    67. Emily Dickinson. The morns are meeker than they were (стихотворение), стр. 80
    68. Эмили Дикинсон. Рассветы стали тише... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 81
    69. Emily Dickinson. The sky is low, the clouds are mean (стихотворение), стр. 82
    70. Эмили Дикинсон. Нависло небо, тучи хмуры... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 83
    71. Emily Dickinson. The wind took up the Northern Things (стихотворение), стр. 84
    72. Эмили Дикинсон. Все Северное ветер сгреб... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 85
    73. Emily Dickinson. There's a certain slant of light (стихотворение), стр. 86
    74. Эмили Дикинсон. Вечером зимой у света... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 87
    75. Emily Dickinson. Look back on time with kindly eyes (стихотворение), стр. 88
    76. Эмили Дикинсон. На время тихо оглянись... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 89
    77. Emily Dickinson. One dignity delays for all (стихотворение), стр. 90
    78. Эмили Дикинсон. Любой дождется почестей... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 91
    79. Emily Dickinson. On this long storm the rainbow rose (стихотворение), стр. 92
    80. Эмили Дикинсон. За долгой бурей — радуга... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 93
    81. Emily Dickinson. My cocoon tightens, colors tease (стихотворение), стр. 94
    82. Эмили Дикинсон. Мне кокон давит — блекнет цвет!.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 95
    83. Emily Dickinson. The saddest noise, the sweetest noise (стихотворение), стр. 96
    84. Эмили Дикинсон. И горше нет, и слаще нет... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 97
    85. Emily Dickinson. Exultation is the going (стихотворение), стр. 98
    86. Эмили Дикинсон. Торжествует в синем море... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 99
    87. Emily Dickinson. I died for beauty, but was scarce (стихотворение), стр. 100
    88. Эмили Дикинсон. Я умерла за Красоту... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 101
    89. Emily Dickinson. I like a look of agony (стихотворение), стр. 102
    90. Эмили Дикинсон. Мне нравится предсмертный взгляд... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 103
    91. Emily Dickinson. I've seen a dying eye (стихотворение), стр. 104
    92. Эмили Дикинсон. Я видела предсмертный взгляд... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 105
    93. Emily Dickinson. The clouds their backs together laid (стихотворение), стр. 106
    94. Эмили Дикинсон. Сомкнули плечи тучи... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 107
    95. Emily Dickinson. I never saw a moor (стихотворение), стр. 108
    96. Эмили Дикинсон. Ни гор, ни моря видеть... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 109
    97. Emily Dickinson. God permits industrious angels (стихотворение), стр. 110
    98. Эмили Дикинсон. Полдень — он у ангелов... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 111
    99. Emily Dickinson. The last night that she lived (стихотворение), стр. 112, 114
    100. Эмили Дикинсон. Когда б не смерть, обычным был... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 113, 115
    101. Emily Dickinson. Afraid? Of whom am I afraid? (стихотворение), стр. 116
    102. Эмили Дикинсон. Боюсь? Кого же я боюсь?.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 117
    103. Emily Dickinson. Because I could not stop for Death (стихотворение), стр. 118
    104. Эмили Дикинсон. Я не могла остановиться... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 119
    105. Emily Dickinson. Except to heaven, she is nought (стихотворение), стр. 120
    106. Эмили Дикинсон. Была бы без небес ничто... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 121
    107. Emily Dickinson. Death is a dialogue between (стихотворение), стр. 122
    108. Эмили Дикинсон. Смерть сводит в споре Дух и Прах... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 123
    109. Emily Dickinson. I lost a world the other day (стихотворение), стр. 124
    110. Эмили Дикинсон. Я потеряла мир на днях... (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 125
    111. Emily Dickinson. If I shouldn’t be alive (стихотворение), стр. 126
    112. Эмили Дикинсон. Если меня не будет... (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 127
    113. Emily Dickinson. I shall know why, when time is over (стихотворение), стр. 128
    114. Эмили Дикинсон. Время иссякнет — и я узнаю... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129
    115. Emily Dickinson. I never lost as much but twice (стихотворение), стр. 130
    116. Эмили Дикинсон. Дважды я все теряла... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 131
    117. Emily Dickinson. I'm nobody! Who are you? (стихотворение), стр. 132
    118. Эмили Дикинсон. Кто я? Никто. Вы тоже?.. (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 133
    119. Emily Dickinson. The day that I was crowned (стихотворение), стр. 134
    120. Эмили Дикинсон. День, давший мне корону... (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 135
    121. Emily Dickinson. Hope is the thing with feathers (стихотворение), стр. 136
    122. Эмили Дикинсон. Надежда — радостный щегол... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137
    123. Emily Dickinson. For each ecstatic instant (стихотворение), стр. 138
    124. Эмили Дикинсон. За каждый вдох восторга... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 139
    125. Emily Dickinson. The thought beneath so slight a film (стихотворение), стр. 140
    126. Эмили Дикинсон. Мысль, чуть прикрытая, дает... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 141
    127. Emily Dickinson. Is Heaven a physician? (стихотворение), стр. 142
    128. Эмили Дикинсон. Разве Небо лекарь?.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 143
    129. Emily Dickinson. Paradise is of the option (стихотворение), стр. 144
    130. Эмили Дикинсон. Рай — это дело выбора... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 145
    131. Emily Dickinson. Delight becomes pictorial (стихотворение), стр. 146
    132. Эмили Дикинсон. Восторг так красочен — когда... (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 147
    133. Emily Dickinson. A thought went up my mind to-day (стихотворение), стр. 148
    134. Эмили Дикинсон. Сегодня мысль ко мне пришла... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 149
    135. Emily Dickinson. Faith is a fine invention (стихотворение), стр. 150
    136. Эмили Дикинсон. Вера есть изобретенье... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 151
    137. Emily Dickinson. I took my power in my hand (стихотворение), стр. 156
    138. Эмили Дикинсон. Я силу собрала свою... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 157
    139. Emily Dickinson. Wild nights! Wild nights! (стихотворение), стр. 154
    140. Эмили Дикинсон. Ненастные ночи!.. (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 155
    141. Emily Dickinson. Did the harebell loose her girdle (стихотворение), стр. 152
    142. Эмили Дикинсон. Если мальва снимет пояс... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 153
    143. Emily Dickinson. In lands I never saw, they say (стихотворение), стр. 158
    144. Эмили Дикинсон. А где-то, знаю я, глядят... (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 159
    145. Emily Dickinson. I held a jewel in my fingers (стихотворение), стр. 160
    146. Эмили Дикинсон. В руке сокровище зажав... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 161
    147. Emily Dickinson. What if I say I shall not wait? (стихотворение), стр. 162
    148. Эмили Дикинсон. А если ждать я не смогу?.. (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 163
    149. Emily Dickinson. Two butterflies went out at noon (стихотворение), стр. 164
    150. Эмили Дикинсон. Две бабочки лучистым днем... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 165
    151. Emily Dickinson. A narrow fellow in the grass (стихотворение), стр. 166, 168
    152. Эмили Дикинсон. Извилистой узкой тенью... (стихотворение, перевод Т. Казаковой), стр. 167, 169
    153. Emily Dickinson. Over the fence (стихотворение), стр. 170
    154. Эмили Дикинсон. Там, за оградой... (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 171
    155. Emily Dickinson. From cocoon forth a butterfly (стихотворение), стр. 172, 174
    156. Эмили Дикинсон. Покинув кокон, бабочка... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 173, 175
    157. Emily Dickinson. Least bee that brew (стихотворение), стр. 176
    158. Эмили Дикинсон. Пчела, несущая нектар... (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 177
    159. Emily Dickinson. Who robbed the woods (стихотворение), стр. 178
    160. Эмили Дикинсон. Кто обобрал наивный лес?.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 179
    161. Emily Dickinson. Nature rarer uses yellow (стихотворение), стр. 180
    162. Эмили Дикинсон. Желтый бережет Природа... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 181
    163. Emily Dickinson. The leaves, like women, interchange (стихотворение), стр. 182
    164. Эмили Дикинсон. Листья, словно женщины... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 183
    165. Emily Dickinson. Besides the autumn poets sing (стихотворение), стр. 184
    166. Эмили Дикинсон. У осени воспетой... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 185
    167. Emily Dickinson. Let down the bars, О Death! (стихотворение), стр. 186
    168. Эмили Дикинсон. Смерть, открывай ворота!.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 187
    169. Emily Dickinson. Going to heaven! (стихотворение), стр. 188, 190
    170. Эмили Дикинсон. На небеса!.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 189, 191
    171. Emily Dickinson. At least to pray is left, is left (стихотворение), стр. 192
    172. Эмили Дикинсон. И все же, все же всуе... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 193
    173. Emily Dickinson. A death-blow is a life-blow to some (стихотворение), стр. 194
    174. Эмили Дикинсон. Дыханье смерти — жизни первый вздох... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 195
    175. Emily Dickinson. They dropped like flakes, they dropped like stars (стихотворение), стр. 196
    176. Эмили Дикинсон. Как звезды падали они... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 197
    177. Emily Dickinson. As by the dead we love to sit (стихотворение), стр. 198
    178. Эмили Дикинсон. Мы любим рядом с мертвым быть... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 199
    179. Emily Dickinson. Triumph may be of several kinds (стихотворение), стр. 200
    180. Эмили Дикинсон. Триумф бывает разный... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 201
    181. Emily Dickinson. I noticed people disappeared (стихотворение), стр. 202
    182. Эмили Дикинсон. Я помню, люди исчезали... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 203
    183. Emily Dickinson. She died, — this was the way she died (стихотворение), стр. 204
    184. Эмили Дикинсон. Она сегодня умерла... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 205
    185. Emily Dickinson. What inn is this (стихотворение), стр. 206
    186. Эмили Дикинсон. Что за Приют... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 207
    187. Emily Dickinson. Great streets of silence led away (стихотворение), стр. 208
    188. Эмили Дикинсон. Большим кварталом тишины... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 209
    189. Emily Dickinson. It’s all I have to bring to-day (стихотворение), стр. 210
    190. Эмили Дикинсон. Вот все, что я могу вам дать... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211
    191. Emily Dickinson. Superiority to fate (стихотворение), стр. 212
    192. Эмили Дикинсон. Смиренью научиться... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 213
    193. Emily Dickinson. By a departing light (стихотворение), стр. 214
    194. Эмили Дикинсон. Свет, уходя от нас... (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 215
    195. Emily Dickinson. Hope is a subtle glutton (стихотворение), стр. 216
    196. Эмили Дикинсон. Надежда ненасытна... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 217
    197. Emily Dickinson. Forbidden fruit a flavor has (стихотворение), стр. 218
    198. Эмили Дикинсон. На то он и запретный плод... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 219
    199. Emily Dickinson. Tell all the Truth but tell it slant (стихотворение), стр. 220
    200. Эмили Дикинсон. Скажи всю правду, но не в лоб... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 221
    201. Emily Dickinson. То venerate the simple days (стихотворение), стр. 222
    202. Эмили Дикинсон. Чтоб почитать простые дни... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 223
    203. Emily Dickinson. My life closed twice before its close (стихотворение), стр. 224
    204. Эмили Дикинсон. Кончалась дважды жизнь моя... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 225
    205. Emily Dickinson. The words the happy say (стихотворение), стр. 226
    206. Эмили Дикинсон. Слова — что в счастье говорим... (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 227
    207. Emily Dickinson. Could mortal lip divine (стихотворение), стр. 228
    208. Эмили Дикинсон. Знали бы заранее... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 229
    209. Emily Dickinson. In this short Life (стихотворение), стр. 230
    210. Эмили Дикинсон. В короткой нашей жизни... (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 231
    211. Emily Dickinson. There is no frigate like a book (стихотворение), стр. 232
    212. Эмили Дикинсон. Фрегата лучше книги нет... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 233
    213. Emily Dickinson. We never know how high we are (стихотворение), стр. 234
    214. Эмили Дикинсон. Не знаем роста своего... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 235
    215. Emily Dickinson. While I was fearing it, it came (стихотворение), стр. 236
    216. Эмили Дикинсон. Ждала со страхом — и пришло... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 237
    217. Emily Dickinson. Who has not found the heaven below (стихотворение), стр. 238
    218. Эмили Дикинсон. Кому нет неба на земле... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 239
    219. Emily Dickinson. I had a guinea golden (стихотворение), стр. 240, 242
    220. Эмили Дикинсон. Гинея золотая... (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 241, 243
    221. Emily Dickinson. I felt a cleaving in my mind (стихотворение), стр. 244
    222. Эмили Дикинсон. Мой ум как будто рассекли... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 245
    223. Emily Dickinson. If recollecting were forgetting (стихотворение), стр. 246
    224. Эмили Дикинсон. Будь памятью забвенье... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 247
    225. Emily Dickinson. On the bleakness of my lot (стихотворение), стр. 248
    226. Эмили Дикинсон. Взращиваю урожай... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 249
    227. Emily Dickinson. Ashes denote that fire was (стихотворение), стр. 250
    228. Эмили Дикинсон. Зола есть знак, что был огонь... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 251
    229. Emily Dickinson. I measure every grief I meet (стихотворение), стр. 252, 254
    230. Эмили Дикинсон. Есть у меня к чужой беде... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 253, 255
    231. Emily Dickinson. It dropped so low in my regard (стихотворение), стр. 256
    232. Эмили Дикинсон. Так низко пало, что удар... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 257
    233. Emily Dickinson. To lose one's faith surpasses (стихотворение), стр. 258
    234. Эмили Дикинсон. Потеря состоянья... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 259
    235. Emily Dickinson. I had a daily bliss (стихотворение), стр. 260
    236. Эмили Дикинсон. Я Счастье равнодушно... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 261
    237. Emily Dickinson. The brain is wider than the sky (стихотворение), стр. 262
    238. Эмили Дикинсон. Просторней мозг, чем небо... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 263
    239. Emily Dickinson. The past is such a curious creature (стихотворение), стр. 264
    240. Эмили Дикинсон. Минувшее — не для забав... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 265
    241. Emily Dickinson. Who never wanted, — maddest joy (стихотворение), стр. 266
    242. Эмили Дикинсон. Кто не нуждался, тот не знал... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 267
    243. Emily Dickinson. I stepped from plank to plank (стихотворение), стр. 268
    244. Эмили Дикинсон. Шла с досочки на досочку... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 269
    245. Emily Dickinson. Proud of my broken heart (стихотворение), стр. 270
    246. Эмили Дикинсон. Горда своим сердцем разбитым... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 271
    247. Emily Dickinson. My worthiness is all my doubt (стихотворение), стр. 272
    248. Эмили Дикинсон. Мои достоинства — вопрос... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 273
    249. Emily Dickinson. Heart, we will forget him! (стихотворение), стр. 274
    250. Эмили Дикинсон. Давай его забудем... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 275
    251. Emily Dickinson. Father, I bring thee not myself (стихотворение), стр. 276
    252. Эмили Дикинсон. Отец, несу я не себя... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 277
    253. Emily Dickinson. We outgrow love like other things (стихотворение), стр. 278
    254. Эмили Дикинсон. Мы вырастаем из любви... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 279
    255. Emily Dickinson. Let me not mar that perfect dream (стихотворение), стр. 280
    256. Эмили Дикинсон. Не стану портить дивный сон... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 281
    257. Emily Dickinson. To my quick ear the leaves conferred (стихотворение), стр. 282
    258. Эмили Дикинсон. Набат листвы раздался... (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 283
    259. Emily Dickinson. A sepal, petal, and a thorn (стихотворение), стр. 284
    260. Эмили Дикинсон. Шипы, да горстка лепестков... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 285
    261. Emily Dickinson. The spider as an artist (стихотворение), стр. 286
    262. Эмили Дикинсон. Паук — он как художник... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 287
    263. Emily Dickinson. То make a prairie it takes a clover and one bee (стихотворение), стр. 288
    264. Эмили Дикинсон. Чтоб луг узреть вполне... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 289
    265. Emily Dickinson. How many flowers fail in wood (стихотворение), стр. 290
    266. Эмили Дикинсон. Не счесть цветов в лесной глуши... (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 291
    267. Emily Dickinson. The murmuring of bees has ceased (стихотворение), стр. 292
    268. Эмили Дикинсон. Уже не слышно гула пчел... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 293
    269. Emily Dickinson. They say that “time assuages” (стихотворение), стр. 294
    270. Эмили Дикинсон. Время лечит, говорят... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 295
    271. Emily Dickinson. It is an honorable thought (стихотворение), стр. 296
    272. Эмили Дикинсон. Вот мысль, достойная того... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 297
    273. Emily Dickinson. The distance that the dead have gone (стихотворение), стр. 298
    274. Эмили Дикинсон. Сколь далеко умершие... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 299
    275. Emily Dickinson. Where every bird is bold to go (стихотворение), стр. 300
    276. Эмили Дикинсон. Туда, куда летит пчела... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 301
    277. Emily Dickinson. 'T is whiter than an Indian pipe (стихотворение), стр. 303
    278. Эмили Дикинсон. Белее струй из трубки... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 304
    279. Emily Dickinson. This was in the white of the year (стихотворение), стр. 304
    280. Эмили Дикинсон. Случилось то в Зеленый день... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 305
    281. Emily Dickinson. Sweet hours have perished here (стихотворение), стр. 306
    282. Эмили Дикинсон. Здесь счастья умерли часы... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 307
    283. Emily Dickinson. I meant to find her when I came (стихотворение), стр. 308
    284. Эмили Дикинсон. Застать ее хотела я... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 309
    285. Emily Dickinson. So proud she was to die (стихотворение), стр. 310
    286. Эмили Дикинсон. С таким достоинством она... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 311
    287. Emily Dickinson. The dying need but little, dear (стихотворение), стр. 312
    288. Эмили Дикинсон. Немного надо в смертный час... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 313
    289. Emily Dickinson. Within my Garden, rides a Bird (стихотворение), стр. 314
    290. Эмили Дикинсон. Верхом на Колесе катит... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 315
    291. Emily Dickinson. I wonder if the sepulchre (стихотворение), стр. 316
    292. Эмили Дикинсон. Я думаю, что не бывать... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 317
    293. Emily Dickinson. Of tolling bell I ask the cause (стихотворение), стр. 318
    294. Эмили Дикинсон. Зачем звонят в колокола?.. (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 319
    295. Emily Dickinson. Far from love the Heavenly Father (стихотворение), стр. 320
    296. Эмили Дикинсон. Не любовью направляет... (стихотворение, перевод Н. Рябовой), стр. 321
    297. Emily Dickinson. A long, long sleep, a famous sleep (стихотворение), стр. 322
    298. Эмили Дикинсон. Сон — долгий, пресловутый сон... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 323
    299. Emily Dickinson. Adventure most unto itself (стихотворение), стр. 324
    300. Эмили Дикинсон. К себе стремиться наугад... (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 325
    301. Emily Dickinson. The Riddle we can guess (стихотворение), стр. 326
    302. Эмили Дикинсон. Едва загадку разгадав... (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 327
    303. Emily Dickinson. The difference between despair (стихотворение)(стихотворение), стр. 328
    304. Эмили Дикинсон. Различье меж отчаяньем... (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 329
    305. Emily Dickinson. The duties of the Wind are few (стихотворение), стр. 330
    306. Эмили Дикинсон. У Ветра есть не много дел... (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 331
    307. Emily Dickinson. After the great pain (стихотворение), стр. 332
    308. Эмили Дикинсон. За взрывом скорби — этикет подобья... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 333
    309. Emily Dickinson. Of God we ask one favor (стихотворение), стр. 334
    310. Эмили Дикинсон. О Господи, прости нас!.. (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 335
    311. Emily Dickinson. То this apartment deep (стихотворение), стр. 336
    312. Эмили Дикинсон. В приют, чья глубина... (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 337
    313. Emily Dickinson. That such have died enables us (стихотворение), стр. 338
    314. Эмили Дикинсон. Нам те, что умерли, дают... (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 339

Примечание:

Второе, дополненное издание сборника 1997 года.

В библиографическом описании указано 339 стр.

Оформление В. Пожидаева.

В издании имеются небольшие расхождения в названиях некоторых стихотворений по тексту и по оглавлению.

Подписано к печати с готовых диапозитивов 12.04.2000.



Информация об издании предоставлена: alpasi






Книжные полки

⇑ Наверх