Уильям Шекспир Сонеты

Уильям Шекспир «Сонеты»

Ознакомительный фрагмент

Сонеты

авторский сборник

М.: Эксмо, 2025 г.

ISBN: 978-5-04-216243-5

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x84/32 (100x140 мм)

Страниц: 336

Описание:

Полное собрание сонетов в оригинале и переводе.

Иллюстрация на обложке А. Кроник.

Содержание:

  1. William Shakespeare. I. «From fairest creatures we desire increase...» (стихотворение), стр. 6
  2. Уильям Шекспир. 1. «Мы урожая ждем от лучших лоз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 7
  3. William Shakespeare. II. «When forty winters shall besiege thy brow...» (стихотворение), стр. 8
  4. Уильям Шекспир. 2. «Когда твое чело избороздят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9
  5. William Shakespeare. III. «Look in thy glass, and tell the face thou viewest...» (стихотворение), стр. 10
  6. Уильям Шекспир. 3. «Прекрасный облик в зеркале ты видишь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11
  7. William Shakespeare. IV. «Unthrifty loveliness, why dost thou spend...» (стихотворение), стр. 12
  8. Уильям Шекспир. 4. «Растратчик милый, расточаешь ты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13
  9. William Shakespeare. V. «Those hours, that with gentle work did frame...» (стихотворение), стр. 14
  10. Уильям Шекспир. 5. «Украдкой время с тонким мастерством...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 15
  11. William Shakespeare. VI. «Then let not winter’s ragged hand deface...» (стихотворение), стр. 16
  12. Уильям Шекспир. 6. «Смотри же, чтобы жесткая рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17
  13. William Shakespeare. VII. «Lo! in the orient when the gracious light...» (стихотворение), стр. 18
  14. Уильям Шекспир. 7. «Пылающую голову рассвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19
  15. William Shakespeare. VIII. «Music to hear, why hear’st thou music sadly?..» (стихотворение), стр. 20
  16. Уильям Шекспир. 8. «Ты — музыка, но звукам музыкальным...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21
  17. William Shakespeare. IX. «Is it for fear to wet a widow’s eye...» (стихотворение), стр. 22
  18. Уильям Шекспир. 9. «Должно быть, опасаясь вдовьих слез...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23
  19. William Shakespeare. X. «For shame! deny that thou bear’st love to any...» (стихотворение), стр. 24
  20. Уильям Шекспир. 10. «По совести скажи: кого ты любишь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25
  21. William Shakespeare. XI. «As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st...» (стихотворение), стр. 26
  22. Уильям Шекспир. 11. «Мы вянем быстро — так же, как растем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
  23. William Shakespeare. XII. «When I do count the clock that tells the time...» (стихотворение), стр. 28
  24. Уильям Шекспир. 12. «Когда часы спешат напомнить мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
  25. William Shakespeare. XIII. «O! that you were your self; but, love you are...» (стихотворение), стр. 30
  26. Уильям Шекспир. 13. «Не изменяйся, будь самим собой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31
  27. William Shakespeare. XIV. «Not from the stars do I my judgement pluck...» (стихотворение), стр. 32
  28. Уильям Шекспир. 14. «Я не по звездам о судьбе гадаю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33
  29. William Shakespeare. XV. «When I consider every thing that grows...» (стихотворение), стр. 34
  30. Уильям Шекспир. 15. «Когда подумаю, что миг единый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35
  31. William Shakespeare. XVI. «But wherefore do not you a mightier way...» (стихотворение), стр. 36
  32. Уильям Шекспир. 16. «Но если время нам грозит осадой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37
  33. William Shakespeare. XVII. «Who will believe my verse in time to come...» (стихотворение), стр. 38
  34. Уильям Шекспир. 17. «Как мне уверить в доблестях твоих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39
  35. William Shakespeare. XVIII. «Shall I compare thee to a summer’s day?..» (стихотворение), стр. 40
  36. Уильям Шекспир. 18. «Сравню ли с летним днем твои черты?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41
  37. William Shakespeare. XIX. «Devouring Time, blunt thou the lion’s paws...» (стихотворение), стр. 42
  38. Уильям Шекспир. 19. «Ты притупи, о время, когти льва...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
  39. William Shakespeare. XX. «A woman’s face with nature’s own hand painted...» (стихотворение), стр. 44
  40. Уильям Шекспир. 20. «Лик женщины, но страже, совершенней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45
  41. William Shakespeare. XXI. «So is it not with me as with that Muse...» (стихотворение), стр. 46
  42. Уильям Шекспир. 21. «Не соревнуюсь я с творцами од...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47
  43. William Shakespeare. XXII. «My glass shall not persuade me I am old...» (стихотворение), стр. 48
  44. Уильям Шекспир. 22. «Лгут зеркала, — какой же я старик!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
  45. William Shakespeare. XXIII. «As an unperfect actor on the stage...» (стихотворение), стр. 50
  46. Уильям Шекспир. 23. «Как тот актер, который, оробев...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51
  47. William Shakespeare. XXIV. «Mine eye hath play’d the painter and hath steel’d...» (стихотворение), стр. 52
  48. Уильям Шекспир. 24. «Мой глаз гравёром стал и образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53
  49. William Shakespeare. XXV. «Let those who are in favour with their stars...» (стихотворение), стр. 54
  50. Уильям Шекспир. 25. «Кто под звездой счастливою рожден...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55
  51. William Shakespeare. XXVI. «Lord of my love, to whom in vassalage...» (стихотворение), стр. 56
  52. Уильям Шекспир. 26. «Покорный данник, верный королю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
  53. William Shakespeare. XXVII. «Weary with toil, I haste me to my bed...» (стихотворение), стр. 58
  54. Уильям Шекспир. 27. «Трудами изнурен, хочу уснуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59
  55. William Shakespeare. XXVIII. «How can I then return in happy plight...» (стихотворение), стр. 60
  56. Уильям Шекспир. 28. «Как я могу усталость превозмочь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
  57. William Shakespeare. XXIX. «When in disgrace with fortune and men’s eyes...» (стихотворение), стр. 62
  58. Уильям Шекспир. 29. «Когда, в раздоре с миром и судьбой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63
  59. William Shakespeare. XXX. «When to the sessions of sweet silent
    thought...»
    (стихотворение), стр. 64
  60. Уильям Шекспир. 30. «Когда на суд безмолвных, тайных дум...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
  61. William Shakespeare. XXXI. «Thy bosom is endeared with all hearts...» (стихотворение), стр. 66
  62. Уильям Шекспир. 31. «В твоей груди я слышу все сердца...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
  63. William Shakespeare. XXXII. «If thou survive my well-contented day...» (стихотворение), стр. 68
  64. Уильям Шекспир. 32. «О, если ты тот день переживешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
  65. William Shakespeare. XXXIII. «Full many a glorious morning have I seen...» (стихотворение), стр. 70
  66. Уильям Шекспир. 33. «Я наблюдал, как солнечный восход...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71
  67. William Shakespeare. XXXIV. «Why didst thou promise such a beauteous
    day...»
    (стихотворение), стр. 72
  68. Уильям Шекспир. 34. «Блистательный мне был обещан день...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73
  69. William Shakespeare. XXXV. «No more be griev’d at that which thou hast
    done...»
    (стихотворение), стр. 74
  70. Уильям Шекспир. 35. «Ты не грусти, сознав свою вину...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
  71. William Shakespeare. XXXVI. «Let me confess that we two must be twain...» (стихотворение), стр. 76
  72. Уильям Шекспир. 36. «Признаюсь я, что двое мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77
  73. William Shakespeare. XXXVII. «As a decrepit father takes delight...» (стихотворение), стр. 78
  74. Уильям Шекспир. 37. «Как радует отца на склоне дней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79
  75. William Shakespeare. XXXVIII. «How can my muse want subject to invent...» (стихотворение), стр. 80
  76. Уильям Шекспир. 38. «Неужто музе не хватает темы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81
  77. William Shakespeare. XXXIX. «O! how thy worth with manners may I sing...» (стихотворение), стр. 82
  78. Уильям Шекспир. 39. «О, как тебе хвалу я воспою...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83
  79. William Shakespeare. XL. «Все страсти, все любви мои возьми...» (стихотворение), стр. 84
  80. Уильям Шекспир. 40. «Все страсти, все любви мои возьми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85
  81. William Shakespeare. XLI. «Those pretty wrongs that liberty commits...» (стихотворение), стр. 86
  82. Уильям Шекспир. 41. «Беспечные обиды юных лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87
  83. William Shakespeare. XLII. «That thou hast her it is not all my grief...» (стихотворение), стр. 88
  84. Уильям Шекспир. 42. «Полгоря в том, что ты владеешь ею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
  85. William Shakespeare. XLIII. «When most I wink, then do mine eyes best see...» (стихотворение), стр. 90
  86. Уильям Шекспир. 43. «Смежая веки, вижу я острей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 91
  87. William Shakespeare. XLIV. «If the dull substance of my fl esh were thought...» (стихотворение), стр. 92
  88. Уильям Шекспир. 44. «Когда бы мыслью стала эта плоть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93
  89. William Shakespeare. XLV. «The other two, slight air, and purging fi re...» (стихотворение), стр. 94
  90. Уильям Шекспир. 45. «Другие две основы мирозданья...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95
  91. William Shakespeare. XLVI. «Mine eye and heart are at a mortal war...» (стихотворение), стр. 96
  92. Уильям Шекспир. 46. «Мой глаз и сердце — издавна в борьбе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97
  93. William Shakespeare. XLVII. «Betwixt mine eye and heart a league is took...» (стихотворение), стр. 98
  94. Уильям Шекспир. 47. «У сердца с глазом — тайный договор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99
  95. William Shakespeare. XLVIII. «How careful was I when I took my way...» (стихотворение), стр. 100
  96. Уильям Шекспир. 48. «Заботливо готовясь в дальний путь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101
  97. William Shakespeare. XLIX. «Against that time, if ever that time come...» (стихотворение), стр. 102
  98. Уильям Шекспир. 49. «В тот черный день (пусть он минует нас!)...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103
  99. William Shakespeare. L. «How heavy do I journey on the way...» (стихотворение), стр. 104
  100. Уильям Шекспир. 50. «Как тяжко мне, в пути взметая пыль...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105
  101. William Shakespeare. LI. «Thus can my love excuse the slow offence...» (стихотворение), стр. 106
  102. Уильям Шекспир. 51. «Так я оправдывал несносный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107
  103. William Shakespeare. LII. «So am I as the rich, whose blessed key...» (стихотворение), стр. 108
  104. Уильям Шекспир. 52. «Как богачу, доступно мне в любое...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 109
  105. William Shakespeare. LIII. «What is your substance, whereof are you made...» (стихотворение), стр. 110
  106. Уильям Шекспир. 53. «Какою ты стихией порожден?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111
  107. William Shakespeare. LIV. «O! how much more doth beauty beauteous seem...» (стихотворение), стр. 112
  108. Уильям Шекспир. 54. «Прекрасное прекрасней во сто крат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113
  109. William Shakespeare. LV. «Not marble, nor the gilded monuments...» (стихотворение), стр. 114
  110. Уильям Шекспир. 55. «Замшелый мрамор царственных могил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115
  111. William Shakespeare. LVI. «Sweet love, renew thy force; be it not said...» (стихотворение), стр. 116
  112. Уильям Шекспир. 56. «Проснись любовь! Твое ли острие...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117
  113. William Shakespeare. LVII. «Being your slave what should I do but tend...» (стихотворение), стр. 118
  114. Уильям Шекспир. 57. «Для верных слуг нет ничего другого...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
  115. William Shakespeare. LVIII. «That god forbid, that made me fi rst your slave...» (стихотворение), стр. 120
  116. Уильям Шекспир. 58. «Избави бог, меня лишивший воли...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121
  117. William Shakespeare. LIX. «If there be nothing new, but that which is...» (стихотворение), стр. 122
  118. Уильям Шекспир. 59. «Уж если нет на свете новизны...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 123
  119. William Shakespeare. LX. «Like as the waves make towards the pebbled shore...» (стихотворение), стр. 124
  120. Уильям Шекспир. 60. «Как движется к земле морской прибой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 125
  121. William Shakespeare. LXI. «Is it thy will, thy image should keep open...» (стихотворение), стр. 126
  122. Уильям Шекспир. 61. «Твоя ль вина, что милый образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127
  123. William Shakespeare. LXII. «Sin of self-love possesseth all mine eye...» (стихотворение), стр. 128
  124. Уильям Шекспир. 62. «Любовь к себе моим владеет взором...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129
  125. William Shakespeare. LXIII. «Against my love shall be as I am now...» (стихотворение), стр. 130
  126. Уильям Шекспир. 63. «Про черный день, когда моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 131
  127. William Shakespeare. LXIV. «When I have seen by Time’s fell hand defac’d...» (стихотворение), стр. 132
  128. Уильям Шекспир. 64. «Мы видели, как времени рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 133
  129. William Shakespeare. LXV. «Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea...» (стихотворение), стр. 134
  130. Уильям Шекспир. 65. «Уж если медь, гранит, земля и море...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 135
  131. William Shakespeare. LXVI. «Tired with all these, for restful death I cry...» (стихотворение), стр. 136
  132. Уильям Шекспир. 66. «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137
  133. William Shakespeare. LXVII. «Ah! wherefore with infection should he live...» (стихотворение), стр. 138
  134. Уильям Шекспир. 67. «Спроси, зачем в пороках он живет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139
  135. William Shakespeare. LXIII. «Thus is his cheek the map of days outworn...» (стихотворение), стр. 140
  136. Уильям Шекспир. 68. «Его лицо — одно из отражений...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141
  137. William Shakespeare. LXIX. «Those parts of thee that the world’s eye doth view...» (стихотворение), стр. 142
  138. Уильям Шекспир. 69. «В том внешнем, что в тебе находит взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 143
  139. William Shakespeare. LXX. «That thou art blam’d shall not be thy defect...» (стихотворение), стр. 144
  140. Уильям Шекспир. 70. «То, что тебя бранят, — не твой порок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145
  141. William Shakespeare. LXXI. «No longer mourn for me when I am dead...» (стихотворение), стр. 146
  142. Уильям Шекспир. 71. «Ты погрусти, когда умрет поэт...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147
  143. William Shakespeare. LXXII. «O! lest the world should task you to recite...» (стихотворение), стр. 148
  144. Уильям Шекспир. 72. «Чтобы не мог тебя заставить свет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149
  145. William Shakespeare. LXXIII. «That time of year thou mayst in me behold...» (стихотворение), стр. 150
  146. Уильям Шекспир. 73. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151
  147. William Shakespeare. LXXIV. «But be contented: when that fell arrest...» (стихотворение), стр. 152
  148. Уильям Шекспир. 74. «Когда меня отправят под арест...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153
  149. William Shakespeare. LXXV. «So are you to my thoughts as food to life...» (стихотворение), стр. 154
  150. Уильям Шекспир. 75. «Ты утоляешь мой голодный взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 155
  151. William Shakespeare. LXXVI. «Why is my verse so barren of new pride...» (стихотворение), стр. 156
  152. Уильям Шекспир. 76. «Увы, мой стих не блещет новизной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157
  153. William Shakespeare. LXXVII. «Thy glass will show thee how thy beauties wear...» (стихотворение), стр. 158
  154. Уильям Шекспир. 77. «Седины ваше зеркало покажет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 159
  155. William Shakespeare. LXXVIII. «So oft have I invoked thee for my Muse...» (стихотворение), стр. 160
  156. Уильям Шекспир. 78. «Тебя я музой называл своей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161
  157. William Shakespeare. LXXIX. «Whilst I alone did call upon thy aid...» (стихотворение), стр. 162
  158. Уильям Шекспир. 79. «Когда одни я находил истоки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
  159. William Shakespeare. LXXX. «O! how I faint when I of you do write...» (стихотворение), стр. 164
  160. Уильям Шекспир. 80. «Мне изменяет голос мой и стих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165
  161. William Shakespeare. LXXXI. «Or I shall live your epitaph to make...» (стихотворение), стр. 166
  162. Уильям Шекспир. 81. «Тебе ль меня придется хоронить...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167
  163. William Shakespeare. LXXXII. «I grant thou wert not married to my Muse...» (стихотворение), стр. 168
  164. Уильям Шекспир. 82. «Не обручен ты с музою моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 169
  165. William Shakespeare. LXXXIII. «I never saw that you did painting need...» (стихотворение), стр. 170
  166. Уильям Шекспир. 83. «Я думал, что у красоты твоей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171
  167. William Shakespeare. LXXXIV. «Who is it that says most, which can say more...» (стихотворение), стр. 172
  168. Уильям Шекспир. 84. «Кто знает те слова, что больше значат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
  169. William Shakespeare. LXXXV. «My tongue-tied Muse in manners holds her still...» (стихотворение), стр. 174
  170. Уильям Шекспир. 85. «Моя немая муза так скромна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175
  171. William Shakespeare. LXXXVI. «Was it the proud full sail of his great verse...» (стихотворение), стр. 176
  172. Уильям Шекспир.86. «Его ли стих — могучий шум ветрил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177
  173. William Shakespeare. LXXXVII. «Farewell! thou art too dear for my possessing...» (стихотворение), стр. 178
  174. Уильям Шекспир. 87. «Прощай тебя удерживать не смею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179
  175. William Shakespeare. LXXXVIII. «When thou shalt be dispos’d to set me light...» (стихотворение), стр. 180
  176. Уильям Шекспир. 88. «Когда захочешь, охладев ко мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 181
  177. William Shakespeare. LXXXIX. «Say that thou didst forsake me for some fault...» (стихотворение), стр. 182
  178. Уильям Шекспир. 89. «Скажи, что ты нашла во мне черту...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
  179. William Shakespeare. XC. «Then hate me when thou wilt; if ever, now...» (стихотворение), стр. 184
  180. Уильям Шекспир. 90. «Уж если ты разлюбишь, — так теперь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 185
  181. William Shakespeare. XCI. «Some glory in their birth, some in their skill...» (стихотворение), стр. 186
  182. Уильям Шекспир. 91. «Кто хвалится родством своим со знатью...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 187
  183. William Shakespeare. XCII. «But do thy worst to steal thyself away...» (стихотворение), стр. 188
  184. Уильям Шекспир. 92. «Ты от меня не можешь ускользнуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189
  185. William Shakespeare. XCIII. «So shall I live, supposing thou art true...» (стихотворение), стр. 190
  186. Уильям Шекспир. 93. «Что ж, буду жить, приемля как условье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191
  187. William Shakespeare. XCIV. «They that have power to hurt, and will do none...» (стихотворение), стр. 192
  188. Уильям Шекспир. 94. «Кто злом владея, зла не причинит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193
  189. William Shakespeare. XCV. «How sweet and lovely dost thou make the shame...» (стихотворение), стр. 194
  190. Уильям Шекспир. 95. «Ты украшать умеешь свой позор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195
  191. William Shakespeare. XCVI. «Some say thy fault is youth, some wantonness...» (стихотворение), стр. 196
  192. Уильям Шекспир. 96. «Кто осуждает твой беспечный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 197
  193. William Shakespeare. XCVII. «How like a winter hath my absence been...» (стихотворение), стр. 198
  194. Уильям Шекспир. 97. «Мне показалось, что была зима...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
  195. William Shakespeare. XCVIII. «From you have I been absent in the spring...» (стихотворение), стр. 200
  196. Уильям Шекспир. 98. «Нас разлучил апрель цветущий, бурный...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
  197. William Shakespeare. XCIX. «The forward violet thus did I chide...» (стихотворение), стр. 202
  198. Уильям Шекспир. 99. «Фиалке ранней бросил я упрек...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
  199. William Shakespeare. C. «Where art thou Muse that thou forget’st so long...» (стихотворение), стр. 204
  200. Уильям Шекспир. 100. «Где муза? Что молчат ее уста...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
  201. William Shakespeare. CI. «O truant Muse what shall be thy amends...» (стихотворение), стр. 206
  202. Уильям Шекспир. 101. «О ветреная муза, отчего...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207
  203. William Shakespeare. CII. «My love is strengthen’d, though more weak in seeming...» (стихотворение), стр. 208
  204. Уильям Шекспир. 102. «Люблю, — но реже говорю об этом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
  205. William Shakespeare. CIII. «Alack! what poverty my Muse brings forth...» (стихотворение), стр. 210
  206. Уильям Шекспир. 103. «У бедной музы красок больше нет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
  207. William Shakespeare. CIV. «To me, fair friend, you never can be old...» (стихотворение), стр. 212
  208. Уильям Шекспир. 104. «Ты не меняешься с теченьем лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213
  209. William Shakespeare. CV. «Let not my love be call’d idolatry...» (стихотворение), стр. 214
  210. Уильям Шекспир. 105. «Язычником меня ты не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215
  211. William Shakespeare. CVI. «When in the chronicle of wasted time...» (стихотворение), стр. 216
  212. Уильям Шекспир. 106. «Когда читаю в свитке мертвых лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217
  213. William Shakespeare. CVII. «Not mine own fears, nor the prophetic soul...» (стихотворение), стр. 218
  214. Уильям Шекспир. 107. «Ни собственный мой страх, ни вещий взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
  215. William Shakespeare. CVIII. «What’s in the brain, that ink may character...» (стихотворение), стр. 220
  216. Уильям Шекспир. 108. «Что может мозг бумаге передать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221
  217. William Shakespeare. CIX. «O! never say that I was false of heart...» (стихотворение), стр. 222
  218. Уильям Шекспир. 109. «Меня неверным другом не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223
  219. William Shakespeare. CX. «Alas! ‘tis true, I have gone here and there...» (стихотворение), стр. 224
  220. Уильям Шекспир. 110. «Да, это правда: где я не бывал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225
  221. William Shakespeare. CXI. «O! for my sake do you with Fortune chide...» (стихотворение), стр. 226
  222. Уильям Шекспир. 111. «О, как ты прав, судьбу мою браня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227
  223. William Shakespeare. CXII. «Your love and pity doth the impression fi ll...» (стихотворение), стр. 228
  224. Уильям Шекспир. 112. «Мой друг, твоя любовь и доброта...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229
  225. William Shakespeare. CXIII. «Since I left you, mine eye is in my mind...» (стихотворение), стр. 230
  226. Уильям Шекспир. 113. «Со дня разлуки — глаз в душе моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231
  227. William Shakespeare. CXIV. «Or whether doth my mind, being crown’d with you...» (стихотворение), стр. 232
  228. Уильям Шекспир. 114. «Неужто я, прияв любви венец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233
  229. William Shakespeare. CXV. «Those lines that I before have writ do lie...» (стихотворение), стр. 234
  230. Уильям Шекспир. 115. «О, как я лгал когда-то, говоря...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235
  231. William Shakespeare. CXVI. «Let me not to the marriage of true minds...» (стихотворение), стр. 236
  232. Уильям Шекспир. 116. «Мешать соединенью двух сердец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237
  233. William Shakespeare. CXVII. «Accuse me thus: that I have scanted all...» (стихотворение), стр. 238
  234. Уильям Шекспир. 117. «Скажи, что я уплатой пренебрег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239
  235. William Shakespeare. CXVIII. «Like as, to make our appetite more keen...» (стихотворение), стр. 240
  236. Уильям Шекспир. 118. «Для аппетита пряностью приправы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
  237. William Shakespeare. CXIX. «What potions have I drunk of Siren tears...» (стихотворение), стр. 242
  238. Уильям Шекспир. 119. «Каким питьем из горьких слез Сирен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243
  239. William Shakespeare. CXX. «That you were once unkind befriends me now...» (стихотворение), стр. 244
  240. Уильям Шекспир. 120. «То, что мой друг бывал жесток со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
  241. William Shakespeare. CXXI. «‘Tis better to be vile than vile esteem’d...» (стихотворение), стр. 246
  242. Уильям Шекспир. 121. «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
  243. William Shakespeare. CXII. «Thy gift, thy tables, are within my brain...» (стихотворение), стр. 248
  244. Уильям Шекспир. 122. «Твоих таблиц не надо мне. В мозгу...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
  245. William Shakespeare. CXXIII. «No, Time, thou shalt not boast that I do change...» (стихотворение), стр. 250
  246. Уильям Шекспир. 123. «Не хвастай, время, властью надо мной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251
  247. William Shakespeare. CXXIV. «If my dear love were but the child of state...» (стихотворение), стр. 252
  248. Уильям Шекспир. 124. «О, будь моя любовь — дитя удачи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253
  249. William Shakespeare. CXXV. «Were’t aught to me I bore the canopy...» (стихотворение), стр. 254
  250. Уильям Шекспир. 125. «Что, если бы я право заслужил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
  251. William Shakespeare. CXXVI. «O thou, my lovely boy, who in thy power...» (стихотворение), стр. 256
  252. Уильям Шекспир. 126. «Крылатый мальчик мой, несущий бремя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 257
  253. William Shakespeare. CXXVII. «In the old age black was not counted fair...» (стихотворение), стр. 258
  254. Уильям Шекспир. 127. «Прекрасным не считался черный цвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 259
  255. William Shakespeare. CXXVIII. «How oft when thou, my music, music play’st...» (стихотворение), стр. 260
  256. Уильям Шекспир. 128. «Едва лишь ты, о музыка моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
  257. William Shakespeare. CXXIX. «The expense of spirit in a waste of shame...» (стихотворение), стр. 262
  258. Уильям Шекспир. 129. «Издержки духа и стыда растрата...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
  259. William Shakespeare. CXXX. «My mistress’ eyes are nothing like the sun...» (стихотворение), стр. 264
  260. Уильям Шекспир. 130. «Ее глаза на звезды не похожи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
  261. William Shakespeare. CXXXI. «Thou art as tyrannous, so as thou art...» (стихотворение), стр. 266
  262. Уильям Шекспир. 131. «Ты прихоти полна и любишь власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
  263. William Shakespeare. CXXXII. «Thine eyes I love, and they, as pitying me...» (стихотворение), стр. 268
  264. Уильям Шекспир. 132. «Люблю твои глаза. Они меня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
  265. William Shakespeare. CXXXIII. «Beshrew that heart that makes my heart to groan...» (стихотворение), стр. 270
  266. Уильям Шекспир. 133. «Будь проклята душа, что истерзала...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
  267. William Shakespeare. CXXXIV. «So, now I have confess’d that he is thine...» (стихотворение), стр. 272
  268. Уильям Шекспир. 134. «Итак он твой. Теперь судьба моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273
  269. William Shakespeare. CXXXV. «Whoever hath her wish, thou hast thy ‘Will...» (стихотворение), стр. 274
  270. Уильям Шекспир. 135. «Недаром имя, данное мне, значит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 275
  271. William Shakespeare. CXXXVI. «If thy soul check thee that I come so near...» (стихотворение), стр. 276
  272. Уильям Шекспир.136. «Твоя душа противится свиданьям...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 277
  273. William Shakespeare. CXXXVII. «Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes...» (стихотворение), стр. 278
  274. Уильям Шекспир. 137. «Любовь слепа и нас лишает глаз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 279
  275. William Shakespeare. CXXXVIII. «When my love swears that she is made of truth...» (стихотворение), стр. 280
  276. Уильям Шекспир. 138. «Когда клянешься мне, что вся ты сплошь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281
  277. William Shakespeare. CXXXIX. «O! call not me to justify the wrong...» (стихотворение), стр. 282
  278. Уильям Шекспир. 139. «Оправдывать меня не принуждай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 283
  279. William Shakespeare. CXL. «Be wise as thou art cruel; do not press...» (стихотворение), стр. 284
  280. Уильям Шекспир. 140. «Будь так умна, как зла. Не размыкай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285
  281. William Shakespeare. CXLI. «In faith I do not love thee with mine eyes...» (стихотворение), стр. 286
  282. Уильям Шекспир. 141. «Мои глаза в тебя не влюблены...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287
  283. William Shakespeare. CXLII. «Love is my sin, and thy dear virtue hate...» (стихотворение), стр. 288
  284. Уильям Шекспир. 142. «Любовь — мой грех, и гнев твой справедлив...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 289
  285. William Shakespeare. CXLIII. «Lo, as a careful housewife runs to catch...» (стихотворение), стр. 290
  286. Уильям Шекспир. 143. «Нередко для того, чтобы поймать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291
  287. William Shakespeare. CXLIV. «Two loves I have of comfort and despair...» (стихотворение), стр. 292
  288. Уильям Шекспир. 144. «На радость и печаль, по воле Рока...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 293
  289. William Shakespeare. CXLV. «Those lips that Love’s own hand did make...» (стихотворение), стр. 294
  290. Уильям Шекспир. 145. «Я ненавижу» — вот слова...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 295
  291. William Shakespeare. CXLVI. «Poor soul, the centre of my sinful earth...» (стихотворение), стр. 296
  292. Уильям Шекспир. 146. «Моя душа, ядро земли греховной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297
  293. William Shakespeare. CXLVII. «My love is as a fever longing still...» (стихотворение), стр. 298
  294. Уильям Шекспир. 147. «Любовь — недуг. Моя душа больна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299
  295. William Shakespeare. CXLVIII. «O me! what eyes hath Love put in my head...» (стихотворение), стр. 300
  296. Уильям Шекспир. 148. «О, как любовь мой изменила глаз!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 301
  297. William Shakespeare. CXLIX. «Canst thou, O cruel! say I love thee not...» (стихотворение), стр. 302
  298. Уильям Шекспир. 149. «Ты говоришь, что нет любви во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303
  299. William Shakespeare. CL. «O! from what power hast thou this powerful might...» (стихотворение), стр. 304
  300. Уильям Шекспир. 150. «Откуда столько силы ты берешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 305
  301. William Shakespeare. CLI. «Love is too young to know what conscience is...» (стихотворение), стр. 306
  302. Уильям Шекспир. 151. «Не знает юность совести упреков...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 307
  303. William Shakespeare. CLII. «In loving thee thou know’st I am forsworn...» (стихотворение), стр. 308
  304. Уильям Шекспир. 152. «Я знаю, что грешна моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309
  305. William Shakespeare. CLIII. «Cupid laid by his brand and fell asleep...» (стихотворение), стр. 310
  306. Уильям Шекспир. 153. «Бог Купидон дремал в тиши лесной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 311
  307. William Shakespeare. CLIV. «The little Love-god lying once asleep...» (стихотворение), стр. 312
  308. Уильям Шекспир. CLIV. «Божок любви под деревом прилег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 313
сравнить >>



⇑ Наверх