Переводчик — Иван Бунин
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 10 октября 1870 г. |
| Дата смерти: | 8 ноября 1953 г. (83 года) |
| Переводчик c: | английского, польского, французского, украинского |
| Переводчик на: | русский |
Иван Алексеевич Бунин — русский писатель и поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1933 года.
Бунин, оставивший гимназию после четвёртого класса, постоянно занимался самообразованием. Так, в шестнадцатилетнем возрасте он начал серьёзно изучать английский язык, а в зрелые годы — ради чтения и переводов произведений Адама Мицкевича — самостоятельно освоил польский. Дебют Ивана Алексеевича в качестве переводчика состоялся во второй половине 1880-х годов. Сам он впоследствии признавался, что, взявшись за переложение на русский язык трагедии Шекспира «Гамлет», «мучил себя над ним с необыкновенным и все возраставшим наслаждением». В разные периоды жизни Бунин обращался как переводчик к драмам Байрона, стихотворениям Теннисона, сонетам Петрарки, лирическим произведениям Гейне.
Бунинский перевод поэмы «Песнь о Гайавате», впервые опубликованный в газете «Орловский вестник» в 1896 году, критики называли «высокопоэтичным». Однако «Песнь…» — не единственное сочинение американского поэта, заинтересовавшее Ивана Алексеевича. В 1901 году был опубликован его перевод стихотворения Генри Лонгфелло «Псалом жизни». Текстологический анализ, проведённый лингвистами, показал, что для двух произведений Бунин использовал разные приёмы. Если при переложении текста поэмы, в основе которой — легенды и предания индейцев, переводчик стремился сохранить интонацию подлинника, то в «Псалом жизни» он привнёс собственные поэтические мотивы: «Жизнь великих призывает / Нас к великому идти, / Чтоб в песках времён остался / След и нашего пути». Разницу в подходах лингвисты объясняют «художественной природой» оригиналов, которые либо задают для переводчика определённые рамки, либо позволяют выйти за них.
Работы переводчика Ивана Бунина
Переводы Ивана Бунина
1898
-
Борис Гринченко
«Из В. Чайченко ("Воет буря, хлещут волны...")» / «Из В. Чайченко ("Воет буря, хлещут волны...")»
[= Изъ В. Чайченко ("Воетъ буря, хлещутъ волны...")]
(1898, стихотворение)
1906
-
Адам Мицкевич
«Повеял ветерок, прохладою лаская...» / «Ałuszta w nocy»
[= Алушта ночью]
(1906, стихотворение)
1908
-
Генри Лонгфелло
«Золотая легенда» / «The Golden Legend»
[= Из «Золотой Легенды»; Очарованный инок]
(1908, поэма)
1909
-
Джордж Гордон Байрон
«Небо и земля» / «Heaven and Earth»
(1909, пьеса)
1912
-
Генри Лонгфелло
«Трубка Мира» / «The Peace-Pipe»
(1912, отрывок)
1915
-
Леконт де Лиль
«В темную ночь, в штиль, под экватором» / «Villanelle»
[= Въ темную ночь, въ штиль, подъ экваторомъ]
(1915, стихотворение)
1921
-
Джордж Гордон Байрон
«Манфред» / «Manfred»
[= Манфред (Драматическая поэма)]
(1921, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Каин» / «Cain»
[= Каин. Мистерия]
(1921, пьеса)
1941
-
Генри Лонгфелло
«Песнь о Гайавате» / «The Song of Hiawatha»
[= Песнь о Гайавате]
(1941, поэма)
1942
1956
-
Адам Аснык
«Астры» / «Аstry»
(1956, стихотворение)
-
Адам Аснык
«Лилии» / «Panieneczka...»
(1956, стихотворение)
-
Франсуа Коппе
«Смерть птиц» / «La mort des oiseaux»
(1956, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Псалом жизни» / «A Psalm of Life»
(1956, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Аккерманские степи» / «Stepy Akermańskie»
(1956, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Чатырдаг» / «Czatyrdach»
(1956, стихотворение)
-
Альфред де Мюссе
«"...Когда из школьных стен домой мы возвращались..."» / «...Когда из школьных стен домой мы возвращались...»
[= Отрывок («...Когда из школьных стен домой мы возвращались…»)]
(1956, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Во зеленой темной роще...» / «Закувала зозуленька...»
[= «Во зеленой, темной роще…»; «Во зелёной, тёмной роще»; Из Шевченко]
(1956, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Завещание» / «Заповіт («Як умру, то поховайте...»)»
[= Завещание («Как умру, похороните...»); Завещание. Из Шевченко]
(1956, стихотворение)
-
Леконт де Лиль
«Золотой диск» / «Ľorbe ďor»
(1956, стихотворение)
-
Леконт де Лиль
«Усопшему поэту» / «À un Poète mort»
(1956, стихотворение)
1963
-
Франческо Петрарка
«Когда, как солнца луч, внезапно озаряет...» / «XIII. "Quando fra l’altre donne ad ora ad ora..."»
[= «Когда, как солнца луч, внезапно озаряет…»; «Когда, как солнца луч...»; Сонет]
(1963, стихотворение)
1967
-
Адам Аснык
«Без слов мы навсегда простилися с тобою...» / «Sonet»
(1967, стихотворение)
-
Адам Аснык
«Геракл» / «Herakles»
(1967, стихотворение)
-
Хаим Нахман Бялик
«Да исполнятся сроки» / «Да исполнятся сроки»
(1967, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Моя душа объята тьмой полночной...» / «Моя душа объята тьмой полночной…»
[= «Моя душа объята тьмой полночной…»]
(1967, стихотворение)
-
Генрик Сенкевич
«Вечерняя молитва» / «Вечерняя молитва»
(1967, стихотворение)
-
Александр Цатуриан
«Мрачна, темна душа моя...» / «"Мрачна, темна душа моя..."»
(1967, стихотворение)
1968
-
Леконт де Лиль
«Возмездие» / «Le Talion»
(1968, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Из поэмы «Песнь о Гайявате». Пирога Гайяваты» / «Hiawatha's Sailing»
[= Песнь о Гайавате. «Пирога Гайаваты»; Пирога Гайаваты]
(1968, отрывок)
1984
-
Генри Лонгфелло
«Из "Песни о Гайавате"» / «Песнь о Гайавате»
(1984, отрывок)
1986
-
Генри Лонгфелло
«Вступление» / «Introduction»
[= Песнь о Гайавате. Вступление к поэме]
(1986, отрывок)
1988
-
Фредерик Мистраль
«Звезды» / «Звезды»
(1988, рассказ)
-
Фредерик Мистраль
«Мэтр всех мэтров» / «Мэтр всех мэтров»
(1988, рассказ)
-
Фредерик Мистраль
«Святочный вечер» / «Святочный вечер»
(1988, рассказ)
-
Фредерик Мистраль
«Тараскон» / «Jarjaye au paradis»
(1988, рассказ)
-
Фредерик Мистраль
«Юный пилигрим» / «Le bon pèlerin»
(1988, рассказ)
-
Фредерик Мистраль
«Волхвы» / «Les Rois mages»
(1988, отрывок)
1994
-
Генри Лонгфелло
«Привидения» / «The Ghosts»
(1994, стихотворение)
1996
-
Джордж Гордон Байрон
«Абидосская невеста» / «The Bride of Abydos»
(1996, поэма)
2015
-
Джордж Гордон Байрон
«Я видал твои слёзы. Осталась...» / «I saw thee weep»
(2015, стихотворение)
2016
-
Леконт де Лиль
«Альбатрос» / «L’Albatros»
(2016, стихотворение)
Переводы под редакцией Ивана Бунина
1925
-
Редьярд Киплинг
«Дверь Ста Печалей» / «The Gate of the Hundred Sorrows»
(1925, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«В доме Судгу» / «In the House of Suddhoo»
(1925, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Тумаи Слоновый» / «Toomai of the Elephants»
(1925, рассказ)
Россия