|
|
антология
первое издание
М.: Огонек, 1930 г. (июнь)
Серия: Библиотека романов
ISBN отсутствует
Тип обложки:
мягкая
Страниц: 112
|
|
Описание:
Выпуск № 12. Революционная поэзия западных авторов 19 века.
Иллюстрация на обложке А. Ушина.
Содержание:
- А. Луначарский. Политическая поэзия (предисловие), стр. 3-4
- Франция
- Огюст Барбье
- Добыча (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 5-8
- Котел (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 8-10
- Пьер-Жан Беранже
- Мои карнавальные дни (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 11-12
- Идея (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 12-13
- Господин Иуда (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 13-14
- Пьер Дюпон
- Песнь рабочих (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 15-16
- Виктор Гюго
- Наполеон III (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 17-18
- Сопоставления (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 18
- Песня («Дворцовой оргии блестящие обжоры!..») (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 18-19
- Тем, кому снится монархия (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 19-20
- Ребенок (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 20-21
- Шарль Бодлер
- Авель и Каин (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 22
- Сумерки (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 23
- Погребенье проклятого поэта (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 23-24
- Шарль Кро
- В окружном суде (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 24-25
- Мои стихи (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 25
- Артур Рембо
- Спящий в долине (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 26
- Заседатели (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 26-27
- Париж заселяется вновь (стихотворение, перевод Э. Багрицкого, А. Штейнберга), стр. 27-29
- Эжен Потье
- Пропаганда песен (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 30-31
- Жан Бедняк (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 31-32
- Святая троица (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 32
- Жан Баптист Клеман
- Свобода, Равенство, Братство (стихотворение, перевод А. Жарова), стр. 33-34
- Жан Ришпен
- Перелетные птицы (стихотворение, перевод А. Барыковой), стр. 34-36
- Бельгия
- Эмиль Верхарн
- Трибун (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 37-39
- Усилие (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 39-40
- Англия
- Джордж Гордон Байрон
- Хочу я быть ребенком вольным (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 41-43
- Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 43-44
- Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 44-45
- Из «Чайльд Гарольда»
- М. Лермонтов. Умирающий гладиатор («Ликует буйный Рим. Торжественно гремит...») (стихотворение), стр. 46
- Д. Михаловский. Океан («Волнуйся же, глубокий океан!..») (стихотворение), стр. 46-47
- Шелли
- Песнь к британцам (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48-49
- Песнь к защитникам свободы (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 49
- Англия в 1819 году (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 50
- Эбинезер Эллиот
- Семья английских пролетариев (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 50-20
- Томас Гуд
- Песня о рубашке (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 53-54
- Барри Корнуэлл
- Всемирный рынок (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 54-56
- Чарльз Альджернон Суинберн
- На спуск «Ливадии» (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 56-57
- Германия
- Генрих Гейне
- Ткачи (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 59
- 1649—1793—??? (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 59-60
- «Приснилось мне, что я сам бог...» (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 60-61
- Ослы-избиратели (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 61-63
- Из поэмы «Германия» («То было печальной ноябрьской порой...») (отрывок, перевод А. Дейча), стр. 64-65
- Обещание (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 65
- Фердинанд Фрейлиграт
- Мертвые живым (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 66-68
- Снизу наверх (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 69-71
- Георг Гервег
- Песнь о ненависти (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 72
- Воззвание (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 73-74
- Против Рима (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 74-75
- Роберт-Эрнест Прутц
- Оправдание (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 76-78
- Арно Гольц
- Философия религии (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 78-80
- Рихард Демель
- Работник (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 80
- Италия
- Джакомо Леопарди
- Отреченье (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 81-87
- Джозуе Кардуччи
- На семьдесят седьмую годовщину провозглашения Французской Республики (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 87-89
- Польша
- Адам Мицкевич
- Друзьям в России (стихотворение, перевод А. Виноградова), стр. 90-91
- Венгрия
- Александр Петефи
- Герои в лохмотьях (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 92-93
- Царей — повесь! (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 93-94
- Собачья песня (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 94
- Волчья песня (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 95
- Янош Арань
- Уэльские барды (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 95-98
- Латвия
- Райнис
- Стань твердой, мысль! (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 99-100
- Умеренному (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 100
- Источник силы (стихотворение, перевод А. Коринфского), стр. 100
- Выше римлян (стихотворение, перевод А. Коринфского), стр. 100
- Америка
- Генри Лонгфелло
- Сон негра (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 101-102
- В арсенале (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 102-104
- Трубка мира (отрывок, перевод И. Бунина), стр. 104-107
- Уот Уитмен
- Годы современные (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 108-109
- Из «Песни о выставке» (отрывок, перевод К. Чуковского), стр. 109
сравнить >>
Примечание:
|