|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации А. Зеневича.
Содержание:
- Е. Эткинд. Лирика Поля Верлена (предисловие), стр. 5-23
- ЛИРИКА
- Сатурнические стихотворения. 1866
- Поль Верлен. Nevermore (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 27
- Поль Верлен. Мой давний сон (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 28
- Поль Верлен. Женщине (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 29
- Поль Верлен. Парижский набросок (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 30
- Поль Верлен. Ночной кошмар (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 31-32
- Поль Верлен. Морское (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 33
- Поль Верлен. Ночное зрелище (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 34
- Поль Верлен. Гротески (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 35-36
- Поль Верлен. Закаты (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 37
- Поль Верлен. Воспоминанье о тайне Сумерек (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 38
- Поль Верлен. Сентиментальная прогулка (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 39
- Поль Верлен. Классическая Вальпургиева ночь (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 40-41
- Поль Верлен. Осенняя песня (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 42
- Поль Верлен. Час свиданья (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 43
- Поль Верлен. Соловей (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 44
- Поль Верлен. Иезуитство (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 45
- Поль Верлен. Блистательная дама (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 46
- Поль Верлен. Господин Прюдом (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 47
- Поль Верлен. Initium (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 48
- Поль Верлен. Sub urbe (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 49-50
- Поль Верлен. Серенада (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 51-52
- Поль Верлен. Nevermore (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 53
- Поль Верлен. В лесу (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 54-55
- Поль Верлен. Эпилог («В размытой синеве неярко и нещедро…») (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 56
- Галантные празднества. 1869
- Поль Верлен. Лунный свет (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 57
- Поль Верлен. На прогулке (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 58-59
- Поль Верлен. Шествие (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 60-61
- Поль Верлен. Мандолина (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 62
- Поль Верлен. Коломбина (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 63-64
- Поль Верлен. Втихомолку (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 65-66
- Поль Верлен. Чувствительная беседа (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 67
- Добрая песня. 1870
- Поль Верлен. «Чуть солнце поднялось над влажными полями...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 68
- Поль Верлен. «Так как брезжит день, и в близости рассвета...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 69-70
- Поль Верлен. «Пока еще не зашла…» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 71-72
- Поль Верлен. «В ветвях, как в сетке...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 73
- Поль Верлен. «Стремглав летит пейзаж в окне вагонном...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 74
- Поль Верлен. «Два месяца уже, и долгих две недели...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 75-76
- Поль Верлен. «От лампы светлый круг, софа перед огнем...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 77
- Поль Верлен. «В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 78
- Поль Верлен. «Кончена стужа — и зайчики света...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 79-80
- Песни без слов. 1874
- Поль Верлен. «Это — желанье, томленье...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 81
- Поль Верлен. «Нежный строй голосов отзвучавших...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 82
- Поль Верлен. «И в сердце растрава...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 83
- Поль Верлен. «Целуемые хрупкою рукой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 84
- Поль Верлен. «Душе грустнее и грустней...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 85
- Поль Верлен. «Средь необозримо...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 86-87
- Поль Верлен. «Тени деревьев, таясь за туманом седым...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 88
- Поль Верлен. Валькур (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 89
- Поль Верлен. Шарлеруа (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 90-91
- Поль Верлен. Брюссель. Простые фрески (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 92
- Поль Верлен. Брюссель. Карусель (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 93-94
- Поль Верлен. Малин (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 95
- Поль Верлен. Зелень (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 96
- Поль Верлен. Streets II (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 97
- Поль Верлен. A Poor Young Shepherd (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 98-99
- Поль Верлен. Beams (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 100
- Мудрость. 1881
- Поль Верлен. «Безмолвный витязь Рок с опущенным забралом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 101-102
- Поль Верлен. «Что скажешь, путник, ты о городах и странах?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 103-105
- Поль Верлен. «О, прелесть женская! О, слабость! Эти руки...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 106
- Поль Верлен. «Печали, Радости, убогие скитальцы!..» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 107
- Поль Верлен. «Не верь ярким далям — они позолотой цвели...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 108
- Поль Верлен. «О, жизнь без суеты! Высокое призванье...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 109
- Поль Верлен. «О, прислушайтесь: не для того ли...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 110-111
- Поль Верлен. «Гордыни зов: могуч и зычен, словно рог...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 112-113
- Поль Верлен. «О душа, что тоскуешь...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 114-115
- Поль Верлен. «О господи! Любовь твоя, как меч...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 116-118
- Поль Верлен. [Диалог в сонетах]
- I. «Господь мне так сказал: — Я жду тебя, как сына...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 119
- II. «- Ты понял, господи, всю боль моих томлений...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 120
- III. «- Люби меня! Я весь — как поцелуй единый...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 121
- VIII. «О, что со мной, господь? Услышаны мольбы...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 122
- IX. «- Да, сын мой, только так!..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 122
- Поль Верлен. «Черный сон мои дни...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 123
- Поль Верлен. «Синее небо над кровлей...» (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 124
- Поль Верлен. «Закон, система, запах, цвет!..» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 125
- Поль Верлен. «Далекий рог печалится в бору...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 126
- Поль Верлен. «Над прошлогоднею травой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 127
- Поль Верлен. «Как волны цвета сердолика...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 128
- Поль Верлен. «Прекрасней и глуше...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 129-130
- Поль Верлен. «Кружитесь вовсю, расписные лошадки...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 131-132
- Поль Верлен. «Брат-парижанин, ты, что изумляться рад...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 133-134
- Давно и недавно. 1885
- Поль Верлен. Пьерро (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 135
- Поль Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 136-137
- Поль Верлен. Искусство поэзии (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 138-139
- Поль Верлен. Трактир (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 140
- Поль Верлен. Благоразумие (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 141
- Поль Верлен. Стихи, за которые оклевещут (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 142
- Поль Верлен. Сбор винограда (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 143
- Поль Верлен. Орлеанская дева (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 144
- Поль Верлен. Утренний благовест (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 145-146
- Поль Верлен. Вечерний суп (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 147-148
- Поль Верлен. Побежденные (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 149-152
- Поль Верлен. Томление (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 153
- Из других сборников
- Поль Верлен. Вечерние мысли (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 154
- Поль Верлен. «...Ибо я, за рывком рывок...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 155
- Поль Верлен. «Спит Золушка сладко...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 157-158
- Поль Верлен. Батиньоль (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 159
- Поль Верлен. Наваждение (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 160-161
- Поль Верлен. Последнее галантное празднество (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 162
- Поль Верлен. Последняя надежда (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 163
- Поль Верлен. «Хотелось бы мне до того, как умру...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 164
- Поль Верлен. Разочарование (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 165-166
- Поль Верлен. Городские виды (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 167-168
- Б. Пастернак. Поль-Мари Верлен (статья), стр. 169-174
- Е. Эткинд. Примечания, стр. 175-185
Примечание:
Подписано к печати 10.09.1969.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|