|
Описание:
Поэзия европейских авторов в переводах Вильгельма Левика.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Г. Клодта.
Содержание:
- Л. Озеров. Искусство Вильгельма Левика (статья), стр. 5-15
- В. Левик. От переводчика (эссе), стр. 16
- ИЗ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ
- ВАЛЬТЕР ФОН ДЕР ФОГЕЛЬВЕЙДЕ 1170-1230
- Вальтер фон дер Фогельвейде. Настоящая похвала (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 19
- Вальтер фон дер Фогельвейде. Двуязычность (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 19
- Вальтер фон дер Фогельвейде. «В ручье среди лужайки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 19-20
- Вальтер фон дер Фогельвейде. Песнь о венке (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 20-21
- Вальтер фон дер Фогельвейде. Вина женщин (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 21-22
- Вальтер фон дер Фогельвейде. Элегия (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 22-24
- ГОТФРИД АВГУСТ БЮРГЕР 1747-1794
- Готфрид Август Бюргер. Ленора (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25-31
- ФРИДРИХ ШИЛЛЕР 1759-1805
- Фридрих Шиллер. Порука (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 32-35
- Фридрих Шиллер. Геро и Леандр (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 35-42
- Фридрих Шиллер. Бой с драконом (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42-49
- Фридрих Шиллер. Пегас в ярме (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 50-52
- Фридрих Шиллер. Прошение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 52-53
- ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ 1749-1832
- Иоганн Вольфганг Гете. Посвящение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 54-56
- Иоганн Вольфганг Гете. Фредерике Брион (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 57-58
- Иоганн Вольфганг Гете. Новая любовь, новая жизнь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 58
- Иоганн Вольфганг Гете. Белинде (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 59
- Иоганн Вольфганг Гете. На озере (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 59-60
- Иоганн Вольфганг Гете. Филина (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 60-61
- Иоганн Вольфганг Гете. Свидание и разлука (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 61-62
- Иоганн Вольфганг Гете. Ноябрьская песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 62
- Иоганн Вольфганг Гете. Томление (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 62-63
- Из «Западно-восточного дивана»
- Из «Книги певца. Моганни-наме»
- Иоганн Вольфганг Гете. Гиджра (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 64-65
- Иоганн Вольфганг Гете. Четыре блага (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 65
- Иоганн Вольфганг Гете. Стихии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 66
- Иоганн Вольфганг Гете. Сотворение и одухотворение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 66-67
- Иоганн Вольфганг Гете. В настоящем — прошлое (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 67-68
- Иоганн Вольфганг Гете. Грубо, но дельно (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 68-69
- Иоганн Вольфганг Гете. Песнь и статуя (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 69
- Иоганн Вольфганг Гете. Жизнь во всем (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 69-70
- Из «Книги Гафиза. Гафиз-наме»
- Иоганн Вольфганг Гете. Безграничный (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71
- Иоганн Вольфганг Гете. Еще Гафизу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 71-72
- Из «Книги Тимура. Тимур-наме»
- Иоганн Вольфганг Гете. Зулейке (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 73
- Из «Книги Зулейки. Зулейка-наме»
- Иоганн Вольфганг Гете. Приглашение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74
- Иоганн Вольфганг Гете. «Создает воров не случай...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74-75
- Иоганн Вольфганг Гете. «Возможно ль? Мы вместе — и это не ложно...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 75
- Иоганн Вольфганг Гете. «Плыл мой челн — и в глубь Евфрата...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 75-76
- Иоганн Вольфганг Гете. Gingo biloba (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 76
- Иоганн Вольфганг Гете. «Но скажи, писал ты много...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 77
- Иоганн Вольфганг Гете. «Восходит солнце, — что за диво!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 77
- Иоганн Вольфганг Гете. «Любимая! Венчай меня тюрбаном!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 78
- Иоганн Вольфганг Гете. «Немногого прошу я, вспомни...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 78-79
- Иоганн Вольфганг Гете. «Мне и в мысли не входило...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 79-80
- Иоганн Вольфганг Гете. «Раб, народ и угнетатель...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 80-81
- Иоганн Вольфганг Гете. «Как лампадки вкруг лавчонок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 81-83
- Иоганн Вольфганг Гете. «Вами, кудри-чародеи...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 83
- Иоганн Вольфганг Гете. «Где радость взять, откуда?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 84
- Иоганн Вольфганг Гете. Книга Зулейки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 84
- Иоганн Вольфганг Гете. «На ветви отягченной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 84-85
- Иоганн Вольфганг Гете. «Я была у родника...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 85
- Иоганн Вольфганг Гете. «Вот мы здесь, мы вместе снова...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 85-86
- Иоганн Вольфганг Гете. «Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 86-87
- Иоганн Вольфганг Гете. «Голос, губы, пламень взгляда...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 87
- Иоганн Вольфганг Гете. «Что там? Что за ветер странный?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 87-88
- Иоганн Вольфганг Гете. Высокий образ (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 88-89
- Иоганн Вольфганг Гете. «Ветер влажный, легкокрылый...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 89
- Иоганн Вольфганг Гете. Воссоединение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 89-91
- Иоганн Вольфганг Гете. Ночь полнолуния (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 91
- Иоганн Вольфганг Гете. Тайнопись (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 91-92
- Иоганн Вольфганг Гете. Отражение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 92-93
- Иоганн Вольфганг Гете. «Что за ласковая сила...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 93
- Иоганн Вольфганг Гете. «Александр был зеркалом вселенной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 94
- Иоганн Вольфганг Гете. «Прекрасен мир во всех его обмерах...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 94
- Из «Книги парса. Парси-наме»
- Иоганн Вольфганг Гете. Завет староперсидской веры (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 95-97
- Из «Книги рая. Хульд-наме»
- Иоганн Вольфганг Гете. Праведные мужи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 98-99
- Иоганн Вольфганг Гете. У врат рая (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 99-100
- Трилогия страсти
- Иоганн Вольфганг Гете. Вертеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 101-102
- Иоганн Вольфганг Гете. Элегия (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 102-106
- Иоганн Вольфганг Гете. Умиротворение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 106
- ФРИДРИХ ГЁЛЬДЕРЛИН 1770-1843
- Фридрих Гёльдерлин. Греция (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107-108
- АДЕЛЬБЕРТ ШАМИССО 1781-1838
- Адельберт Шамиссо. Последняя любовь лорда Байрона (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 109-110
- ЛЮДВИГ УЛАНД 1787-1862
- Людвиг Уланд. Проклятие певца (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 111-112
- Людвиг Уланд. Жница (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 113-114
- ЙОЗЕФ ЭЙХЕНДОРФ 1788-1857
- Йозеф Эйхендорф. В путь! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 115
- Йозеф Эйхендорф. «Грустит пастушья дудка...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 116
- ГЕНРИХ ГЕЙНЕ 1797-1856
- Генрих Гейне. «Немолчно звенели кругом соловьи...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 117
- Генрих Гейне. «Поднявшись над зеркалом Рейна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 117
- Генрих Гейне. «Сырая ночь беззвездна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 117-118
- Генрих Гейне. «Дурные, злые песни...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 118-119
- Генрих Гейне. «Не знаю, что стало со мною...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 119
- Генрих Гейне. «Печаль, печаль в моем сердце...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 120
- Генрих Гейне. «Беззвездно черное небо...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 120-121
- Генрих Гейне. «Когда мне семью моей милой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 121-122
- Генрих Гейне. «Мы возле рыбацкой лачуги...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 122-123
- Генрих Гейне. «Красавица рыбачка...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 123
- Генрих Гейне. «Сердитый ветер надел штаны...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 123
- Генрих Гейне. «В серый плащ укрылись боги...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 124
- Генрих Гейне. «Вдали туманной картиной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 124
- Генрих Гейне. «Дождь, ветер — ну что за погода!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 124-125
- Генрих Гейне. «Как из тучи светит месяц...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 125
- Генрих Гейне. «Вчера мне любимая снилась...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 126
- Генрих Гейне. «Меня вы редко понимали...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 126
- Генрих Гейне. «На бульварах Саламанки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 127
- Генрих Гейне. «И если ты станешь моей женой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 127
- Генрих Гейне. «Вот сосед мой дон Энрикец...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 127-128
- Генрих Гейне. «Юность кончена. Приходит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 128
- Генрих Гейне. «Пока изливал я вам скорбь и печали...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 128
- Генрих Гейне. «Ты красива, ты богата...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 128-129
- Генрих Гейне. «Зазвучали все деревья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 129
- Генрих Гейне. «Снова в сердце жар невольный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 129-130
- Генрих Гейне. «Бродят звезды-златоножки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 130
- Генрих Гейне. «Я вновь мучительно оторван...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 130-131
- Генрих Гейне. «Влачусь по свету желчно и уныло...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 131
- Генрих Гейне. «На пустынный берег моря...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 131
- Генрих Гейне. Успокоение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 132
- Генрих Гейне. «Землю губит злой недуг...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 133-134
- Генрих Гейне. 1649 — 1793 — ??? (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 134
- Генрих Гейне. Невольничий корабль (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 135-139
- Генрих Гейне. Аффронтенбург (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 139-141
- Генрих Гейне. О телеологии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 141-144
- Генрих Гейне. Песнь песней (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 144-145
- Генрих Гейне. «Как медлит время, как ползет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 145-146
- Генрих Гейне. «Цветы, что Матильда в лесу нарвала...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 146-147
- Генрих Гейне. «В мозгу моем пляшут, бегут и шумят...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 147-149
- Генрих Гейне. «В часах песочная струя...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 149
- Генрих Гейне. «Цветами цвел мой путь весенний...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 149-150
- Генрих Гейне. «Завидовать жизни любимцев судьбы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 150-151
- Генрих Гейне. «Мой день был ясен, ночь моя светла...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 151
- Генрих Гейне. Enfant perdu (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 152
- Генрих Гейне. Германия. Зимняя сказка (поэма, перевод В. Левика), стр. 153-203
- ДЕТЛЕФ ФОН ЛИЛИЕНКРОН 1844-1909
- Детлеф фон Лилиенкрон. Сенбернар (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 204
- Детлеф фон Лилиенкрон. Мартовский день (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 204-205
- Детлеф фон Лилиенкрон. Вечер (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 205
- АЛЬБРЕХТ ГАУСГОФЕР 1903-1945
- Альбрехт Гаусгофер. Смерть деспота (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 206
- Альбрехт Гаусгофер. Сожженные книги (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 206-207
- Альбрехт Гаусгофер. Воробьи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 207
- АЛЬФРЕД ШМИДТ-ЗАСС 1901-1943
- Альфред Шмидт-Засс. Песнь о жилище мертвецов (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 208-210
- ИОГАННЕС Р. БЕХЕР 1891-1958
- Иоганнес Р. Бехер. «Ответь, ужель мы нежность языка...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 211
- Иоганнес Р. Бехер. Высокие строенья (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 211-212
- Иоганнес Р. Бехер. Белое чудо (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 212-213
- Иоганнес Р. Бехер. Волшебный лес (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 213
- Иоганнес Р. Бехер. Бах (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 213-214
- ИЗ ИТАЛЬЯНСКОЙ ПОЭЗИИ
- ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА 1304-1374
- Франческо Петрарка. «Благословляю месяц, день и час...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 217
- Франческо Петрарка. «Меж созданных великим Поликлетом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 218
- Франческо Петрарка. «О, если бы так сладостно и ново...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 218
- Франческо Петрарка. «Как в лоне вечности, где час похож на час...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 219
- Франческо Петрарка. «Есть существа, способные в упор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 219
- Франческо Петрарка. «Как в чей-то глаз, прервав игривый лёт...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 220
- Франческо Петрарка. «Мой друг Сенуччо, хочешь, нарисую...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 220
- Франческо Петрарка. «Когда б моим я солнцем был пригрет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 221
- Франческо Петрарка. «Когда, мне улыбаясь, нежный лик...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 221
- Франческо Петрарка. «Чиста, как лучезарное светило...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 222
- Франческо Петрарка. «Так не бежит от бури мореход...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 222
- Франческо Петрарка. «Щебечут птицы, плачет соловей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 223
- Франческо Петрарка. «Семнадцать лет, вращаясь, небосвод...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 223
- Франческо Петрарка. «Дыханье лавра, свежесть, аромат...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 224
- Франческо Петрарка. «Ты погасила, Смерть, мое светило...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 224
- Франческо Петрарка. «Виски мне серебрит, лицо желтит Природа...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 225
- Франческо Петрарка. «Последний день — веселых помню мало...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 225
- Франческо Петрарка. «Мне зеркало сказало напрямик...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 226
- ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
- ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ 1522-1560
- Жоашен Дю Белле. Песня сеятеля пшеницы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 229
- Жоашен Дю Белле. «Не стану воспевать, шлифуя стих скрипучий...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 230
- Жоашен Дю Белле. «Нет, ради греков я не брошу галльских лар...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 230
- Жоашен Дю Белле. «Вовеки прокляты год, месяц, день и час...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 231
- Жоашен Дю Белле. «Кто влюбчив, тот хвалы возлюбленным поет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 231
- Жоашен Дю Белле. «Когда глядишь на Рим, в неистовой гордыне...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 232
- Жоашен Дю Белле. «Я не люблю двора, но в Риме я придворный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 232
- Жоашен Дю Белле. «Увы! Где прежняя насмешка над фортуной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 233
- Жоашен Дю Белле. «Надменно выступать, надменно щурить взор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 233
- Жоашен Дю Белле. «Кто может, мой Байель, под небом неродным...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 234
- Жоашен Дю Белле. «Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 234
- Жоашен Дю Белле. «Бог мой, ну до чего противен даже вид...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 235
- Жоашен Дю Белле. «Пока Кассандре ты поешь хвалы над Сеной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 235
- Жоашен Дю Белле. «Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 236
- Жоашен Дю Белле. «Ни бушевавшие в стенах твоих пожары...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 236
- Жоашен Дю Белле. «Как в море вздыбленном, хребтом касаясь тучи...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 237
- Жоашен Дю Белле. «Ты хочешь знать, Панжас, как здесь твой друг живет?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 237
- Жоашен Дю Белле. «Отчизна доблести, искусства и закона...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 238
- Жоашен Дю Белле. «Да, было, было так — я жил самим собой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 238
- Жоашен Дю Белле. «Да, да, мой друг Винэ, немилостивы Оры...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 239
- Жоашен Дю Белле. «Как будущий моряк внимает на борту...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 239
- Жоашен Дю Белле. «Когда, родной язык сменив на чужестранный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 240
- Жоашен Дю Белле. «Когда б я ни пришел, ты, Пьер, твердишь одно...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 240
- Жоашен Дю Белле. «Ронсар, я видел Рим — античные громады...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 241
- Жоашен Дю Белле. «Пока мы тратим жизнь и длится лживый сон...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 241
- Жоашен Дю Белле. «Морель, ты слушаешь? Прошу тебя, ответь!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 242
- Жоашен Дю Белле. «Тебе хвалы (Ронсар) слагал я без числа...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 242
- Жоашен Дю Белле. «Тебе совет, мой друг: послушай старика...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 243
- Жоашен Дю Белле. «Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 243
- Жоашен Дю Белле. «Ты Дю Белле чернишь: мол, важничает он...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 244
- Жоашен Дю Белле. «Жить надо, жить, мой Горд, — годов недолог счет!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 244
- Жоашен Дю Белле. «Пускай ты заключен всего лишь на пять лет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 245
- Жоашен Дю Белле. «Пришелец в Риме не увидит Рима...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 245
- Жоашен Дю Белле. «Когда мне портит кровь упрямый кредитор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246
- Жоашен Дю Белле. «Не ведая того, что я узнал потом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246
- Жоашен Дю Белле. «Ученым степени дает ученый свет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247
- Жоашен Дю Белле. «С тех пор как я пресек вещей обычный ход...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247
- Жоашен Дю Белле. «Великий Лаэртид был морем отделен...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 248
- Жоашен Дю Белле. «Кто на ученость бьет, пускай за Гесиодом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 248
- Жоашен Дю Белле. «Ты помнишь, Лагеи, я собирался в Рим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 249
- Жоашен Дю Белле. «Ты хочешь, мой Дилье, войти в придворный круг?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 249
- Жоашен Дю Белле. «Сэв, как бежал Эней с развалин Илиона...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250
- Жоашен Дю Белле. «Де-Во, как в океан, воды не прибавляя...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250
- Жоашен Дю Белле. «Невежде проку нет в искусствах Аполлона...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 251
- ПЬЕР РОНСАР 1523-1585
- Пьер Ронсар. «Едва Камена мне источник свой открыла...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 252
- Пьер Ронсар. «Не знаю, Дю Белле, пленил слепой божок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 252-253
- Из книги «Любовь к Кассандре»
- Пьер Ронсар. «Кто хочет зреть, как бог овладевает мною...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 254
- Пьер Ронсар. «Скорей погаснет в небе звездный хор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 255
- Пьер Ронсар. «Когда одна, от шума в стороне...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 255
- Пьер Ронсар. «Гранитный пик над голой крутизной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 256
- Пьер Ронсар. «Когда ты, встав от сна богиней благосклонной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 256
- Пьер Ронсар. Стансы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 257-258
- Пьер Ронсар. «В твоих кудрях нежданный снег блеснет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 258
- Пьер Ронсар. «До той поры, как в мир любовь пришла...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 258-259
- Пьер Ронсар. «Как молодая лань, едва весна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 259
- Пьер Ронсар. «Всю боль, что я терплю в недуге потаенном...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 259-260
- Пьер Ронсар. «Дриаду в поле встретил я весной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 260
- Пьер Ронсар. «В твоих объятьях даже смерть желанна!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 260-261
- Пьер Ронсар. «Когда, как хмель, что, ветку обнимая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 261
- Пьер Ронсар. «Хочу три дня мечтать, читая «Илиаду»...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 261-262
- Пьер Ронсар. «Когда прекрасные глаза твои в изгнанье...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 262
- Из книги «Оды»
- Пьер Ронсар. «Пойдем, возлюбленная, взглянем...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 263
- Пьер Ронсар. Ручью Беллери (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 263-264
- Пьер Ронсар. Гастинскому лесу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 264-265
- Пьер Ронсар. Моему слуге (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 265-266
- Пьер Ронсар. «Не держим мы в руке своей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 266-267
- Пьер Ронсар. «Когда грачей крикливых стая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 267-268
- Пьер Ронсар. «Эй, паж, поставь нам три стакана...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 268
- Пьер Ронсар. «Да, я люблю мою смуглянку...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 268-269
- Пьер Ронсар. На выбор своей гробницы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 270-272
- Пьер Ронсар. «Когда средь шума бытия...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 272-273
- Пьер Ронсар. «Ах, если б смерть могли купить...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 273-274
- Пьер Ронсар. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 274-275
- Пьер Ронсар. «Природа каждому оружие дала...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 275
- Пьер Ронсар. Реке Луар (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 276-277
- Пьер Ронсар. Соловей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 277-278
- Пьер Ронсар. «Прекрасной Флоре в дар — цветы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 278
- Пьер Ронсар. «Мой боярышник лесной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 278-279
- Пьер Ронсар. Моему ручью (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 279-280
- Пьер Ронсар. «Как только входит бог вина...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 280
- Пьер Ронсар. «Большое горе — не любить...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 280-281
- Пьер Ронсар. «Венера как-то по весне...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 281-282
- Пьер Ронсар. «Исчезла юность, изменила...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 282-283
- Из книги «Любовь к Мари»
- Пьер Ронсар. «Когда я начинал, Тиар, мне говорили...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 284
- Пьер Ронсар. «Мари, перевернув рассудок бедный мой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 284-285
- Пьер Ронсар. «Ты всем взяла: лицом и прямотою стана...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 285
- Пьер Ронсар. «Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 285-286
- Пьер Ронсар. «Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 286
- Пьер Ронсар. «Любовь — волшебница. Я мог бы целый год...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 286-287
- Пьер Ронсар. «Храни вас бог, весны подружки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 287
- Пьер Ронсар. «Мари-ленивица! Пора вставать с постели!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 287-288
- Пьер Ронсар. Амуретта (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 288-289
- Пьер Ронсар. «Меж тем как ты живешь на древнем Палатине...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 289
- Пьер Ронсар. Веретено (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 289-290
- Пьер Ронсар. «Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 290-291
- Пьер Ронсар. «Как роза ранняя, цветок душистый мая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 291
- Пьер Ронсар. «Ты плачешь, песнь моя? Таков судьбы запрет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 291-292
- Из «Посланий»
- Пьер Ронсар. Гастинскому лесорубу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 293-294
- Пьер Ронсар. Кардиналу де Колиньи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 294-295
- Пьер Ронсар. Шалость (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 295-296
- Из книги «Сонеты к Елене»
- Пьер Ронсар. «Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 297
- Пьер Ронсар. «Уж этот мне Амур — такой злодей с пеленок!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 297-298
- Пьер Ронсар. «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 298
- Пьер Ронсар. «Когда в ее груди пустыня снеговая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 298-299
- Пьер Ронсар. «Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 299
- Пьер Ронсар. «Оставь страну рабов, державу фараонов...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 299-300
- Пьер Ронсар. «Чтобы цвести в веках той дружбе совершенной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 300
- Пьер Ронсар. «Чтоб источал ручей тебе хвалу живую...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 300-301
- Пьер Ронсар. «Когда хочу хоть раз любовь изведать снова...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 302
- Пьер Ронсар. Гимн Франции (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 302-304
- Пьер Ронсар. Амадису Жамену (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 304
- Пьер Ронсар. Принцу Франциску, входящему в дом поэта (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 304-305
- Пьер Ронсар. Реке Луар (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 305
- Пьер Ронсар. Кардиналу Шарлю Лорренскому (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 305-306
- Пьер Ронсар. «Когда лихой боец, предчувствующий старость...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 306
- Пьер Ронсар. «Я к старости клонюсь, вы постарели тоже...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 306-307
- Пьер Ронсар. «А что такое смерть? Такое ль это зло...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 307
- Пьер Ронсар. «Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 307
- Пьер Ронсар. Эпитафия (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 308
- КРИСТОФ ПЛАНТЕН 1514-1589
- Кристоф Плантен. «Что нужно на земле? — Удобный, чистый дом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 309
- ОЛИВЬЕ ДЕ МАНЬИ 1529-1561
- Оливье де Маньи. «Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 310
- Оливье де Маньи. «Не следует пахать и сеять каждый год...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 310-311
- ЭТЬЕН ЖОДЕЛЬ 1532-1573
- Этьен Жодель. «Я двигался в горах извилистой тропой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 312
- Этьен Жодель. «Вы первая, кому я посвятил, мадам...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 312-313
- Этьен Жодель. «Стихи-изменники, предательский народ!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 313
- ЖАК ГРЕВЕН 1538-1570
- Жак Гревен. «Без них ты ни на шаг — им власть над всем дана...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 314
- ФИЛИПП ДЕПОРТ 1546-1606
- Филипп Депорт. «Друг одиночества ночного, мирный Сон!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 315
- ЖАН ЛАФОНТЕН 1621-1695
- Жан Лафонтен. Мельник, его сын и осел (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 316-318
- Жан Лафонтен. Очки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 318-323
- Жан Лафонтен. Неразрешимая задача (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 323-325
- Жан Лафонтен. Эпиграмма на узы брака (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 325
- Жан Лафонтен. Афродита Каллипига (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 325-326
- Жан Лафонтен. Послание мадам де ла Саблиер (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 326-328
- ФРАНСУА МАРИ АРУЭ ВОЛЬТЕР 1694-1778
- Франсуа Мари Аруэ Вольтер. Четверостишие, сочиненное в день кончины (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 329
- ШАРЛЬ НОДЬЕ 1780-1844
- Шарль Нодье. Стиль (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 330-331
- АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ 1797-1863
- Альфред де Виньи. Смерть волка (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 332-334
- ВИКТОР ГЮГО 1802-1885
- Виктор Гюго. Что слышится в горах (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 335-337
- ЭЖЕЗИПП МОРО 1810-1838
- Эжезипп Моро. Жану-парижанину (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 338-339
- ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ 1811-1872
- Теофиль Готье. Дрозд (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 340-341
- Теофиль Готье. Уютный вечер (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 341-343
- ШАРЛЬ БОДЛЕР 1821-1867
- Шарль Бодлер. Альбатрос (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 344
- Шарль Бодлер. Маяки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 344-345
- Шарль Бодлер. На картину Эжена Делакруа «Тассо в темнице» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 346
- Шарль Бодлер. К портрету Оноре Домье (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 346
- Шарль Бодлер. На картину Эдуарда Мане «Лола из Валенсии» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 347
- Шарль Бодлер. Соответствия (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 347
- Шарль Бодлер. Предрассветные сумерки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 347-348
- Шарль Бодлер. Пейзаж (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 348-349
- Шарль Бодлер. Лебедь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 349-350
- Шарль Бодлер. Малабарской девушке (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 351
- Шарль Бодлер. Душа вина (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 351-352
- Шарль Бодлер. Вино мусорщика (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 352-353
- Шарль Бодлер. Продажная муза (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 353
- Шарль Бодлер. Полночные терзания (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 354
- Шарль Бодлер. Крышка (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 354-355
- Шарль Бодлер. «Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 355-356
- Шарль Бодлер. Идеал (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 356
- Шарль Бодлер. Осенняя песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 356-357
- Шарль Бодлер. Падаль (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 357-359
- Шарль Бодлер. Вечерние сумерки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 359-360
- Шарль Бодлер. Игра (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 360
- Шарль Бодлер. Мученица (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 361-362
- Шарль Бодлер. Тревожное небо (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 362-363
- Шарль Бодлер. «С еврейкой бешеной простертый на постели...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 363
- Шарль Бодлер. Прекрасная ложь («Если вижу я, как ты идешь, дорогая...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 363-364
- Шарль Бодлер. Прекрасная ложь (вариант) («Когда, небрежная, выходишь ты под звуки...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 364-365
- Шарль Бодлер. Экзотический аромат (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 365
- Шарль Бодлер. Старушки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 365-368
- Шарль Бодлер. Сплин («Когда на горизонт, свинцовой мглой закрытый...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 368
- Шарль Бодлер. «Я не могу забыть в предместье городском...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 369
- Шарль Бодлер. Прошедшей мимо (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 369
- Шарль Бодлер. Призрак
- 2. Аромат (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 369-370
- 3. Рама (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 370
- 4. Портрет (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 370-371
- Шарль Бодлер. Сплин («Столько помню я, словно мне тысяча лет...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 371
- Шарль Бодлер. Разбитый колокол (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 372
- Шарль Бодлер. Парижский сон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 372-374
- Шарль Бодлер. Путешествие (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 374-378
- ЖОЗЕ МАРИА ДЕ ЭРЕДИА 1842-1905
- Жозе Мариа де Эредиа. Фонтану «India» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 379
- Жозе Мариа де Эредиа. Желание (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 379-380
- Жозе Мариа де Эредиа. Бюсту Психеи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 380
- СТЕФАН МАЛЛАРМЕ 1842-1898
- Стефан Малларме. «Тоскует плоть, увы! К чему листать страницы?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 381
- ПОЛЬ ВЕРЛЕН 1844-1896
- Поль Верлен. «Я также отдал экзотизму дань...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 382
- Поль Верлен. Искусство поэзии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 382-383
- Поль Верлен. Ночное зрелище (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 383-384
- Поль Верлен. «Пейзаж стремительно бежит меж занавесок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 384
- Поль Верлен. «Я шесть недель прождал, осталось двадцать дней!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 384-385
- Поль Верлен. Час любви (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 385
- Поль Верлен. «Попойки в кабаках, любовь на тротуарах...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 386
- Поль Верлен. Лунный свет (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 386
- Поль Верлен. «От лампы светлый круг, софа перед огнем...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 386-387
- Поль Верлен. Утренняя молитва (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 387-388
- АРТЮР РЕМБО 1864-1891
- Артюр Рембо. Ощущение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 389
- Артюр Рембо. Моя цыганщина (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 389
- Артюр Рембо. Парижская оргия, или Париж опять заселяется (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 390-392
- ЭДМОН РОСТАН 1868-1918
- Эдмон Ростан. Жану Фабру — поэту насекомых (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 393-395
- АНРИ ДЕ РЕНЬЕ 1864-1936
- Анри де Ренье. Французский город (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 396-397
- ТРИСТАН КЛЕНГСОР 1874-1966
- Тристан Кленгсор. Искусство поэзии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 398
- ЛУИ АРАГОН р. 1897
- Из поэмы «Глаза Эльзы»
- Луи Арагон. 1. Глаза Эльзы (отрывок, перевод В. Левика), стр. 399-400
- Луи Арагон. 2. Ночь изгнания (отрывок, перевод В. Левика), стр. 400-402
- Луи Арагон. 3. Кавардак на слякоти (отрывок, перевод В. Левика), стр. 402-403
- Луи Арагон. 4. Пасторали (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 403
Примечание:
Подписано к печати 23.05.1977.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|