Переводчик — Вячеслав Иванович Иванов
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 28 февраля 1866 г. |
| Дата смерти: | 16 июля 1949 г. (83 года) |
| Переводчик c: | итальянского, древнегреческого |
| Переводчик на: | русский |
Вячеслав Иванович Иванов (16 [28] февраля 1866, Москва — 16 июля 1949, Рим) — русский поэт-символист, философ, драматург, литературный критик, переводчик, доктор филологических наук, идеолог дионисийства. Яркий представитель «Серебряного века».
Сын землемера, симпатизировавшего нигилистам, и внучки сельского священника, воспитывавшейся в семье бездетных немцев-пиетистов. Рано потерял отца, мать была чрезвычайно религиозна, при этом испытывала восхищение перед европейской культурой и мечтала, чтобы сын стал поэтом. С 7 лет Вячеслав изучал иностранные языки и был ограждаем от общения со сверстниками, дабы они не сбили его с пути истинного.
В гимназии считался вундеркиндом, самостоятельно взялся за изучение древнегреческого языка. При этом религиозная экзальтация на время сменилась увлечением радикальными революционными идеями, которое едва не привело к самоубийству, но оказалось кратковременным.
С 1886 по 1904 годы в основном проживал в Европе, совершая в Россию краткие визиты. Учился в Берлинском университете, совершенствовал свои знания европейских языков, путешествовал, зарабатывал на жизнь как секретарь разных влиятельных лиц. Увлекся славянофильством и различными мистическими учениями. Диссертацию, над которой работал несколько лет, так и не защитил, зато во время пребывания в Италии пришел к мнению о совместимости христианства и дионисийского начала. В Италии и Греции активно общался с археологами и антиковедами, посещал лекции и раскопки.
Ещё находясь в Европе, тесно сблизился с русскими символистами. Вернувшись на родину и поселившись в Петербурге, Иванов превратил свою квартиру в один из важнейших центров интеллектуальной и литературной жизни( знаменитая «Башня» на 1-й Таврической). Также здесь активно практиковали оккультные практики, а свои визуальные и слуховые галлюцинации Иванов считал свидетельством существования загробной жизни. Молодым поэтам Иванов читал лекции о древнегреческом стихосложении. Также зарабатывал себе на жизнь публицистикой и переводами.
Революцию февраля 1917 года принял с восторгом, а вот большевики были не симпатичны своей антирелигиозной политикой. Это не помешало ему начать делать карьеру чиновника от культуры под покровительством старого знакомого Луначарского. С 1920 года стал профессором Бакинского университета, заняв кафедру классической филологии. Защитил докторскую диссертацию. Активно вел просветительскую деятельность.
В 1924 году отправился в командировку в Италию и предсказуемо не вернулся из неё, заявляя, что от России должно отречься, ибо она превращается в авангард Азии, идущий разрушить Европу. При этом получал из СССР гонорары, успешно до 1929 года хлопотал о продлении денежного содержания в командировке и добивался от Луначарского персональной пенсии.
В 1926 году присоединился к католической церкви. В 1926-1934 году занимался иностранными языками со студентами «Колледжо Борромео» в Павии. С 1936 года стал ординарным профессором Папского Восточного института и семинарии Руссикум, взяв на себя преподавание церковнославянского. В 1938 году удостоился личной аудиенции папы Пия XI. В те же годы принял подданство Италии.
Личная жизнь Иванова была чрезвычайно запутанной и скандальной, включая три брака (один из них — на собственной падчерице), любовные треугольники, внебрачные связи и многое другое.
Как переводчик известен прежде всего своими трудами над произведениями античных классиков, немецких поэтов и Петрарки.
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Вячеслава Ивановича Иванова
Переводы Вячеслава Ивановича Иванова
1908
-
Габриеле д’Аннунцио
«Франческа да Римини» / «Francesca da Rimini»
(1908, пьеса)
1910
-
Новалис
«Медлю я покинуть долы…» / «Медлю я покинуть долы…»
(1910, стихотворение)
-
Новалис
«Умирающій геній» / «Умирающий гений («Привет, желанный! Голос твой слышу. Звать…»)»
(1910, стихотворение)
-
Новалис
«Почіетъ лучъ загадочнаго знака…» / «Почиет луч загадочного знака…»
(1910, отрывок)
-
Новалис
«Пѣснь пилигрима» / «Песнь пилигрима («Вас любви пролили грозы…»)»
(1910, отрывок)
-
Новалис
«Сказка прядетъ» / «Сказка прядёт («Зову из тёмных келий…»)»
(1910, отрывок)
1914
-
Алкей
«Будем пить!..» / «Будем пить!..»
[= Зимняя Пирушка]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Всенародным судом...» / «Всенародным судом...»
[= Всенароднымъ судомъ]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Всех сил бессмертных юный тот бог страшней...» / «К Эроту»
[= К Эроту; Къ Эроту]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Дождит отец Зевс с неба ненастного...» / «Зима»
[= Зима]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Из душистых трав и цветов пахучих...» / «Из душистых трав и цветов пахучих...»
[= Изъ душистыхъ травъ]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«К чему раздумьем сердце мрачить...» / «К чему раздумьем сердце мрачить...»
[= Къ чему раздумьемъ]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Медью воинской весь блестит...» / «Медью воинской весь блестит...»
[= Заговорщикам; Заговорщикам («Медью воинской блестит....»); Заговорщикамъ]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Метит хищник царить...» / «Метит хищник царить...»
[= Мѣтитъ хищникъ царить]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Мнится: все бы нам пить да пить!..» / «Мнится: всё бы нам пить да пить!..»
[= «Мнится: все бы нам...»; Мнится, все бы намъ; Фрагмент: «Мнится: все бы нам...»]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«На седую главу...» / «На седую главу...»
[= Отроку]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Ни грозящим кремлем...» / «Ни грозящим кремлем...»
[= Ни грозящимъ кремлемъ]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«От пределов земли...» / «От пределов земли...»
[= Брату Антимениду]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Пить, пить давайте!..» / «Пить, пить давайте!..»
[= Пить, пить давайте]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Позовите мне, други...» / «Позовите мне, други...»
[= Позовите мнѣ, други]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Пойми, кто может, буйную дурь ветров!..» / «Буря»
[= Буря; Буря (Пойми, кто можетъ...)]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Помнят в Спарте Аристодема...» / «Помнят в Спарте Аристодема...»
[= Помнятъ въ Спартѣ]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Сохнет други гортань...» / «Лето»
[= Лето; Лѣто]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Ты был мне другом...» / «Ты был мне другом...»
[= Ты былъ мнѣ другомъ]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Черплем из кубков мы...» / «Черплем из кубков мы...»
[= «Черплем из кубков...»; Фрагмент: «Черплем...»; Черплемъ изъ кубковъ]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Буря» / «Буря не унимается»
[= Буря (Кидайте все добро...)]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Вино — души людской» / «Вино — окошко в человеке...»
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Въ дверь стучусь» / «Иду на пир — дорогу мне! Прошу тебя, впусти меня»
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Гдѣ въ просторъ морской» / «Гимн реке Гебру»
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Гдѣ, любимый, вино» / «...это, милый, вино и правда...»
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Гимн Аполлону» / «К Аполлону»
[= К Аполлону; Къ Аполлону]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Гимнъ Діоскурамъ» / «К Диоскурам»
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«К Афине» / «К Афине»
[= Къ Аѳинѣ]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«К Гермию» / «К Гермию»
[= Къ Гермію]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«К Сафо» / «К Сапфо»
[= Къ Сафо]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Кто сказалъ, что желалъ» / «Если будешь болтать всё, чего хочется…»
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Къ Меланиппу» / «Другу Меланиппу»
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«На Питтака» / «За кружкой кружку...»
[= На Питтака (Притоновъ низкихъ)]
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«На Питтака (Зевсъ-отецъ)» / «О лидийцах и Питтаке»
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«На Питтака (Пусть же смердъ)» / «Нам сказать бы ему...»
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Намъ судьбины боговъ» / «Гимн Митиленам»
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Не изжить золъ» / «Не изжить зол, не избыть бед, вековать мне в горькой доле...»
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Первымъ ты насади» / «Никаких не сажай в землю древес до виноградных лоз...»
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Прекрасна отъ Арея смерть» / «Красна погибель в брани Аресовой...»
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Ты киркой шевели» / «Ты киркой шевели»
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Тяжкій вѣчно виситъ» / «Тяжкий камень навис над его головою, друг мой...»
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Что за птицы» / «Что за птицы летят из-за морей с дальних краев земли?..»
(1914, стихотворение)
-
Алкей
«Ѳетида» / «Вина Елены»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Близ луны прекрасной тускнеют звезды...» / «Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν...»
[= Красавицѣ]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«В сердце помысла два...» / «"В сердце помысла два..."»
[= Въ сердцѣ помысла два]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Дар от Мениска, отца, на гроб рыбака Пелагона...» / «"Рыбарю Пелагону отец Мениск водрузил здесь..."»
[= «Дар от Мениска, отца, на гроб рыбака…»; Даръ отъ Мениска, отца; Эпитафия бедному рыбаку («Дар от Мениска, отца, на гроб рыбака Пелагона…»)]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Девичий цвет!..» / «(νύμφη) παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ᾽ ἀποίχῃ...»
[= Дѣвичій цвѣтъ]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Дети! Вы спросите, кто я была...» / «"Дети! Вы спросите, кто я была..."»
[= «Дети! Вы спросите, кто я была…»; Артемиде — ее жрица («Дети! Вы спросите, кто я была. За безгласную имя…»); Дѣти, вы спросите]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Издалече, из отчих Сард...» / «"Издалече, из отчих Сард..."»
[= Аттиде; Аттидѣ]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Коль доблести нет...» / «"Богатство одно..."»
[= Коль доблести нѣтъ]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Мать милая! Станок...» / «"Мать милая! Станок..."»
[= «Мать милая!..»; Мать милая, станокъ; Фрагмент: «Мать милая...»]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Мнится, легче разлуке смерть...» / «"Мнится, легче разлуке смерть..."»
[= «Мнится, легче разлуки смерть...»; Разлука]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Опять, страстью...» / «Эрос вновь меня мучит истомчивый…»
[= Опять страстью; Фрагмент: «Опять страстью...»]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Пели мы всю ночь про твою, счастливец...» / «"Пели мы всю ночь про твою, счастливец..."»
[= Конецъ Свадебной пѣсни]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Срок настанет: в земле...» / «"Срок настанет: в земле..."»
[= Срокъ настанетъ: въ землѣ; Укоризна]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Стройте кровельку выше...» / «"Эй, потолок поднимайте..."»
[= Стройте кровельку выше]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Тело Тимады - сей прах...» / «"Тело Тимады - сей прах. До свадебных игр Персефона..."»
[= «Тело Тимады – сей прах…»; «Тело Тимады — сей прах. До свадебных игр Персефона...»; Тѣло Тимады — сей прахъ; Эпитафия девушке («Тело Тимады — сей прах. До свадебных игр Персефона…»)]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Ты, Киприда! Вы, нереиды-девы!..» / «"Ты, Киприда! Вы, нериды-девы!.."»
[= «Ты, Киприда! Вы, нериды-девы!..»; Моление к Нереидам. На возвращение брата Харакса; На возвращение брата; На возвращеніе брата]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«У меня ли девочка...» / «"У меня ли девочка..."»
[= Дочери]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Уж месяц зашел...» / «Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα...»
[= «Уж месяц зашел; Плеяды...»; Ожидание; Ожиданіе]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Яблочко, сладкий налив, разрумянилось там, на высокой...» / «"Яблочко, сладкий налив..."»
[= «Яблочко, сладкий налив...»; Яблочко сладкій наливъ; Яблочко. (Из свадебных песен)]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Алкею» / «К Алкею»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Афродита говоритъ: Эросъ, прекрасный служитель мой» / «Ты и слуга мой Эрот...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Близится заря» / «В золотых сандалиях мне недавно...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Брачный пир» / «"С амброзией там воду в кратере смешали..."»
[= Брачный пиръ]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Бѣлизною яйца бѣлѣй» / «Много белее яйца!»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Васъ, Хариты, пою» / «Розоволокотные...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Вечеръ, все ты сберешь» / «Ϝέσπερε, πάντα φέρων, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ᾽ Αὔως...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Видитъ Леда» / «Говорят, как-то раз Леда яйцо под гиацинтами...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Волнистыми складками» / «...я раскинусь на мягких подушках...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Вспомнитъ со временемъ» / «И не забудут об нас, говорю я, и в будущем...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Всѣхъ чужеземныхъ пѣвцовъ» / «Выше, насколько певец лесбосский других превышает»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Въ златѣ приспѣшница» / «И золотистым сияньем окружённой...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Вѣкъ ли въ дѣвушкахъ» / «Вечно девой останусь я!»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Вѣстникъ вешней поры» / «Соловей сладкогласный, вешний вестник...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Гимн Афродите» / «Гимн Афродите»
[= Гимн Афродите («Радужно-престольная Афродита...»); Гимнъ Афродитѣ]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Гимн Правде» / «"Венком охвати, Дика моя, волны кудрей прекрасных..."»
[= Гимнъ Правдѣ]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Гимнъ Герѣ» / «Моление к Гере»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Гиринна, для нѣгъ» / «Гиринны моей краше моя нежная Мнасидика...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Да молчитъ въ дому» / «Умирающая Сапфо дочери»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Дана прекрасная мѣна» / «Достойный дар Андромеде был наградой...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Другой дѣвушки такой» / «В мире девы подобной, жених, не бывало!»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Дѣвичья воля, прости» / «Первый хор («Как под ногой пастуха гиацинт на горах погибает...»)»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Дѣвства ль жалѣть?» / «Всё ли ещё мне невинность хранить свою?»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Знать, дикарки нарядъ» / «"И какая тебя..."»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Изъ Фокеи тебѣ фаты» / «"Покрывал этих пурпурных..."»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«К подругам» / «К подругам»
[= Къ Подругамъ (Будетъ день, и къ вамъ)]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Какъ ребенокъ за матерью» / «Устремилась, как к матери малый ребенок»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Кто прекрасенъ» / «"Кто прекрасен - одно лишь нам радует зрение..."»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Къ Анакторіи» / «К Анактории»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Къ Гонгилѣ» / «"Я к тебе взываю, Гонгила, - выйди..."»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Къ Дорихѣ» / «"А они, хвалясь, говорили вот что..."»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Къ Лирѣ» / «"Лира, лира священная..."»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Къ Подругамъ (Мимолетна младость)» / «К женщинам»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Къ неизвѣстной Подругѣ» / «"Стоит лишь взглянуть на тебя, - такую..."»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Къ чему тебя, женихъ» / «С чем сравнить тебя, о жених счастливый?..»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Любовь» / «"Богу равным кажется мне по счастью..."»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Мнится, нѣтъ среди дѣвъ» / «"Между дев, что на свет..."»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Многоцвѣтныхъ красокъ» / «...пёстрые краски смешались воедино...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Молвятъ: можетъ Арей» / «...но Арес сказал...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Моленія Афродитѣ» / «Белую козу для тебя [я в жертву]...»
[= Моления Афродите]
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«На кого я взглядомъ» / «"...Те кому я..."»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«На персяхъ подруги» / «Засыпать на груди нежной любимицы...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Не дубы, налетѣвъ» / «"Словно ветер, с горы на дубы налетающий..."»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Не изъ тѣхъ я, что вѣкъ» / «"...но своего гнева не помню я..."»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Не ты ль, Калліопа» / «И ты, Каллиопа, и ты...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Невѣстѣ радость» / «Слава деве, слава, и зятю слава...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Неприступныхъ небесъ» / «"Мне не кажется трудным до неба дотронуться."»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Ночь покровомъ дремы» / «...Очи их ночь напролёт смежены...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Ночью долгою» / «Чёрной ночью глаза...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Нѣжныхъ Харитъ» / «Нежных Харит я призову, Муз пышнокудрых с ними...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Нѣжныя нѣкогда бы ли» / «Очень близкие были подруги Лето и Ниоба»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Нѣтъ ни меду» / «Ни медуницы, ни мёда мне...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Обиженной» / «Обиженной»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Пестроцвѣтный ногу» / «...а ногу / Пёстрый сапожок обувал, лидийской...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Пиршественная молитва» / «Ты на Кипре ль, в Пафосе иль в Панорме...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«По веснѣ» / «...заплетала цветы в венки...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Призываніе Музъ» / «Музы, ниспуститесь, золотой оставив...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Прости же» / «Добрый день, славная дочь Полианакта!»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Разсказала свой сонъ» / «Погрузясь в сон, речь я вела с Кипридой...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Росъ горохъ золотой» / «На ее берегах золотые цветут эревинфы...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Свадьба Гектора и Андромахи» / «Свадьба Андромахи с Гектором»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Сватовство» / «"Ты мне друг. Но жену..."»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Сладокъ твой голосъ» / «Сладкоголосую деву...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Стань благосклонный» / «"Стань предо мною, мой друг, яви мне прелесть..."»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Столь строгой ко мнѣ» / «"Противней тебя..."»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Съ неба сходитъ» / «И в хламиде своей...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Съ поднебесья полная» / «Вот встала луна огромным кругом...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«У придверника» / «В семь сажен у привратника ноги...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Ученицей моей» / «И обучена мной дева Геро, в беге проворная...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Что жъ перстенькомъ» / «"Что колечком своим так гордишься ты, дурочка?"»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Что кличешь щедрую» / «Зачем ты многоблаженной Афродите...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Что мнѣ, ласточка» / «Что ты, ласточка моя, Пандионида...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«Ярый ли гнѣвъ» / «Ярый ли гнев груди закипает...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«„Выдамъ“ — отецъ порѣшилъ» / «Отдадим», — говорит отец...»
(1914, стихотворение)
-
Сапфо
«...Обрела я ныне...» / «...теперь прелестные эти песни…»
[= Обрѣла я нынѣ]
(1914, отрывок)
-
Сапфо
«Критянки, под гимн…» / «И милый алтарь...»
[= Критянки подъ гимнъ]
(1914, отрывок)
-
Сапфо
«Я негу люблю...» / «"Я роскошь люблю..."»
[= Фрагмент: «Я негу люблю...»; Я нѣгу люблю]
(1914, отрывок)
-
Сапфо
«Аль кого другого» / «Иль кого другого ты любишь больше...»
(1914, отрывок)
-
Сапфо
«Въ годы былые тебя» / «Ты была мне когда-то, Аттида, любимицей...»
(1914, отрывок)
-
Сапфо
«Да, Аттида! ко мнѣ» / «Ты ж, Аттида, и вспомнить не думаешь…»
(1914, отрывок)
-
Сапфо
«Дѣвочкой маленькой» / «Ты казалась ребёнком невзрачным и маленьким»
(1914, отрывок)
-
Сапфо
«Какъ миловидна ты» / «Ты так прелестна видом...»
(1914, отрывок)
-
Сапфо
«Обо мнѣ ты позабыла» / «...обо мне же ты забыла...»
(1914, отрывок)
-
Сапфо
«Пиръ горой» / «Пиръ горой»
(1914, отрывок)
-
Сапфо
«Плач по Адонису» / «"Киферея, как быть?.."»
[= Плачъ по Адонису]
(1914, отрывок)
-
Сапфо
«Садъ Нимфъ» / «ἀμφὶ δ᾽ ὔδωρ...»
(1914, отрывок)
-
Сапфо
«Свадебку мы сыграли» / «Свадьба, жених счастливый...»
(1914, отрывок)
1918
-
Хаим Нахман Бялик
«Истинно, и это — кара Божья...» / «Истинно, и это - кара Божья»
[= Истинно, и это — кара Божья]
(1918, стихотворение)
-
Хаим Нахман Бялик
«Да будетъ уделъ вашъ безмолвный» / «Да будет удел ваш безмолвный»
(1918, стихотворение)
-
Хаим Нахман Бялик
«Заводь» / «Заводь»
(1918, стихотворение)
-
Хаим Нахман Бялик
«Младенчество» / «Младенчество»
(1918, стихотворение)
1922
-
Эрнст Т. А. Гофман
«Двойники» / «Die Doppeltgänger»
(1922, рассказ)
-
Шарль Бодлер
«VI. Маяки» / «Les Phares»
[= Маяки]
(1922, стихотворение)
1935
-
Бакхилид
«Фесей (Дифирамб)» / «Фесей»
(1935, стихотворение)
-
Сапфо
«Фрагмент: «...Обрела я...» / «...Обрела я...»
(1935, стихотворение)
-
Пиндар
«Пифийская ода (вступление)» / «Пифийская ода (вступление)»
(1935, отрывок)
-
Пиндар
«Среброверхая Этна» / «Среброверхая Этна»
(1935, отрывок)
1958
1963
-
Франческо Петрарка
« «Ни ясных звезд блуждающие станы...» / «CCCXII. "Né per sereno ciel ir vaghe stelle»
[= "Ни ясных звезд блуждающие станы..."; 312. "Ни ясных звезд блуждающие станы..."; CCCXII. «Ни ясных звезд блуждающие станы...»; «Ни ясных звезд блуждающие станы...»; «Ни ясных звёзд блуждающие станы…»; Сонет СССХП («Ни ясных звезд блуждающие станы...»); Сонет из Петрарки]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«111. "Та, чьей улыбкой жизнь моя светла..."» / «CXI. "La donna che 'l mio cor nel viso porta..."»
[= CXI. «Та, чьей улыбкой жизнь моя светла...»; «Та, чьей улыбкой жизнь моя светла...»; «Та, чьей улыбкой жизнь моя светла…»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«123. "Внезапную ту бледность, что за миг..."» / «CXXIII. "Quel vago impallidir che 'l dolce riso..."»
[= CXXIII. «Внезапную ту бледность, что за миг...»; «Внезапную ту бледность, что за миг...»; «Внезапную ту бледность, что за миг…»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«132. "Коль не любовь сей жар, какой недуг..."» / «CXXXII. "S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?.."»
[= CXXXII. «Коль не любовь сей жар, какой недуг...»; «Коль не любовь сей жар, какой недуг...»; «Коль не любовь сей жар, какой недуг…»; «Коль не любовь сей жар...»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«15. "Я шаг шагну - и оглянусь назад..."» / «XV. "Io mi rivolgo indietro a ciascun passo..."»
[= XV. «Я шаг шагну - и оглянусь назад...»; XV. «Я шаг шагну — и оглянусь назад...»; «Я шаг шагну - и оглянусь назад...»; «Я шаг шагну — и оглянусь назад…»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«154. "Сонм светлый звёзд и всякое начало..."» / «CLIV. "Le stelle, il cielo et gli elementi a prova..."»
[= CLIV. «Сонм светлый звезд и всякое начало...»; CLIV. «Сонм светлых звезд и всякое начало...»; «Сонм светлый звезд и всякое начало...»; «Сонм светлых звезд и всякое начало...»; «Сонм светлых звезд и всякое начало…»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«156. "Я лицезрел небесную печаль..."» / «CLVI. "I' vidi in terra angelici costumi..."»
[= CLVI. «Я лицезрел небесную печаль...»; «Я лицезрел небесную печаль...»; «Я лицезрел небесную печаль…»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«157. "Тот жгучий день, в дупле отпечатленный..."» / «CLVII. "Quel sempre acerbo et honorato giorno..."»
[= CLVII. «Тот жгучий день, в дупле отпечатленный...»; CLVII. «Тот жгучий день, в душе отпечатленный...»; «Тот жгучий день, в душе отпечатленный...»; «Тот жгучий день, в душе отпечатленный…»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«159. "Её творя, какой прообраз вечный..."» / «CLIX. "In qual parte del ciel, in quale idea..."»
[= CLIX. «Ее творя, какой прообраз вечный...»; «Ее творя, какой прообраз вечный...»; «Ее творя, какой прообраз вечный…»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«190. "Лань белая на зелени лугов..."» / «CXC. "Una candida cerva sopra l'erba..."»
[= «Лань белая на зелени лугов...»; «Лань белая на зелени лугов…»; СХС. «Лань белая на зелени лугов...»; Сонет СХС («Лань белая на зелени лугов...»)]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«199. "Прекрасная рука! Разжалась ты..."» / «CXCIX. "O bella man, che mi destringi 'l core..."»
[= CXCIX. «Прекрасная рука! Разжалась ты...»; «Прекрасная рука! Разжала ты...»; «Прекрасная рука! Разжала ты…»; «Прекрасная рука! Разжалась ты...»; «Прекрасная рука! Разжалась ты…»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«220. "Земная ль жила золото дала..."» / «CCXX. "Onde tolse Amor l'oro, et di qual vena..."»
[= «Земная ль жила золото дала...»; «Земная ль жила золото дала…»; ССХХ. «Земная ль жила золото дала...»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«223. "Когда златую колесницу в море..."» / «CCXXIII. "Quando 'l sol bagna in mar l'aurato carro..."»
[= CCXXIII. «Когда златую колесницу в море...»; «Когда златую колесницу в море...»; «Когда златую колесницу в море…»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«251. "Сон горестный! Ужасное виденье!.."» / «CCLI. "O misera et horribil visïone!..."»
[= CCLI. «Сон горестный! Ужасное виденье!..»; «Сон горестный! Ужасное виденье!..»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«269. «Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный...» / «CCLXIX. "Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro..."»
[= CCLXIX. «Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный...»; «Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный...»; «Повержен Лавр зеленый...»; «Повержен лавр зеленый. Столп мой стройный…»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«279. «Поют ли жалобно лесные птицы...» / «CCLXXIX. "Se lamentar augelli, o verdi fronde..."»
[= CCLXXIX. «Поют ли жалобно лесные птицы...»; «Поют ли жалобно лесные птицы...»; «Поют ли жалобно лесные птицы…»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«285. "Не слышал сын от матери родной..."» / «CCLXXXV. "Né mai pietosa madre al caro figlio..."»
[= CCLXXXV. «Не слышал сын от матери родной...»; «He слышал сын от матери родной...»; «Не слышал сын от матери родной...»; «Не слышал сын от матери родной…»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«3. «Был день, в который по Творце вселенной...» / «III. "Era il giorno ch’al sol si scoloraro..."»
[= III. «Был день, в который по Творце вселенной...»; III. «Был день, в который, по Творце вселенной...»; «Был день, в который, во Дворце Вселенной...»; «Был день, в который, по Творце вселенной...»; «Был день, в который, по Творце вселенной…»; Сонет III («Был день, в который, по Творце вселенной...»)]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«302. "Восхитила мой дух за грань вселенной..."» / «CCCII. "Levommi il mio penser in parte ov'era..."»
[= CCCII. «Восхитила мой дух за грань вселенной...»; «Восхитила мой дух за грань вселенной...»; «Восхитила мой дух за грань вселенной…»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«311. "О чём так сладко плачет соловей..."» / «CCCXI. "Quel rosignol, che sí soave piagne..."»
[= CCCXI. «О чем так сладко плачет соловей...»; «О чем так сладко плачет соловей...»; «О чем так сладко плачет соловей…»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«315. "Преполовилась жизнь. Огней немного..."» / «CCCXV. "Tutta la mia fiorita et verde etade..."»
[= CCCXV. «Преполовилась жизнь. Огней немного...»; «Преполовилась жизнь. Огней немного...»; «Преполовилась жизнь. Огней немного…»; Сонет CCCXV («Преполовилась жизнь. Огней немного...»)]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«336. «Я мыслию лелею непрестанной...» / «CCCXXXVI. "Tornami a la mente, anzi v'è dentro, quella..."»
[= CCCXXXVI. «Я мыслию лелею непрестанной...»; «Я мыслию лелею непрестанной...»; «Я мыслию лелею непрестанной…»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«364. "Лет трижды семь повинен был гореть я..."» / «CCCLXIV. "Tenemmi Amor anni ventuno ardendo..."»
[= CCCLXIV. «Лет трижды семь повинен был гореть я...»; «Лет трижды семь повинен был гореть я...»; «Лет трижды семь повинен был гореть я…»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«57. "Мгновенья счастья на подъем ленивы..."» / «LVII. "Mie venture al venir son tarde et pigre..."»
[= LVII. «Мгновенья счастья на подъем ленивы...»; «Мгновенья счастья на подъем ленивы...»; «Мгновенья счастья на подъём ленивы…»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«61. "Благословен день, месяц, лето, час..."» / «LXI. "Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno..."»
[= LXI. «Благословен день, месяц, лето, час...»; «Благословен день, месяц, лето, час...»; «Благословен день, месяц, лето, час…»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«74. "Я изнемог от безответных дум..."» / «LXXIV. "Io son già stanco di pensar sí come..."»
[= LXXIV. «Я изнемог от безответных дум...»; «Я изнемог от безответных дум...»; «Я изнемог от безответных дум…»]
(1963, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«75. "Язвительны прекрасных глаз лучи..."» / «LXXV. "I begli occhi ond'i' fui percosso in guisa..."»
[= LXXV. «Язвительны прекрасных глаз лучи...»; «Язвительны прекрасных глаз лучи...»; «Язвительны прекрасных глаз лучи…»; Сонет LXXV («Язвительны прекрасных глаз лучи...»)]
(1963, стихотворение)
1968
-
Алкей
«Моим поведай...» / «Моим поведай...»
(1968, стихотворение)
-
Бакхилид
«...Пленяет разум...» / «...Пленяет разум...»
(1968, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«XII. Предсуществование» / «La Vie Antérieure»
[= Предсуществование]
(1968, стихотворение)
-
Гиппонакт
«Богатства бог, чье имя Плутос, — знать, слеп он!..» / «Богатства бог, чье имя Плутос...»
[= «Богатства бог, чье имя Плутос,— знать, слеп он!..»; «Богатства бог, чье имя Плутос...»]
(1968, стихотворение)
-
Гиппонакт
«Гермес Килленский, Майи сын, Гермес, милый!..» / «Гермес Килленский, Майи сын...»
[= «Гермес Килленский, Майи сын...»]
(1968, стихотворение)
-
Гиппонакт
«Кандавл по меонийски...» / «Кандавл по меонийски...»
[= «Кандавл по-меонийски, по-людски — Гермий...»; «Кандавл — по-меонийски, по-людски — Гермий!»...»]
(1968, стихотворение)
-
Гиппонакт
«Прошу, любезный, не толкайся! Пусть барин...» / «Прошу, любезный, не толкайся! Пусть барин...»
(1968, стихотворение)
-
Гиппонакт
«Ты не дал мне хламиды шерстяной, теплой...» / «Ты не дал мне хламиды шерстяной...»
[= «Ты не дал мне хламиды шерстяной...»]
(1968, стихотворение)
-
Гиппонакт
«Художник! Что ты на уме, хитрец, держишь?..» / «Художник! Что ты на уме, хитрец, держишь?..»
(1968, стихотворение)
-
Гиппонакт
«Я злу отдам усталую от мук душу...» / «Я злу отдам усталую от мук душу...»
(1968, стихотворение)
-
Мимнерм Колофонский
«Вдруг распускаемся мы...» / «Вдруг распускаемся мы...»
(1968, стихотворение)
-
Мимнерм Колофонский
«Что за жизнь, что за радость...» / «Что за жизнь, что за радость...»
(1968, стихотворение)
-
Сапфо
«Критянки под гимн...» / «"Критянки под гимн..."»
[= «Критянки, под гимн...»]
(1968, стихотворение)
-
Сапфо
«Моления Афродите» / «Моления Афродите»
(1968, стихотворение)
-
Симонид Кеосский
«В честь павших при Фермопилах» / «В честь павших при Фермопилах»
(1968, стихотворение)
-
Симонид Кеосский
«Даная и Персей» / «Даная и Персей»
(1968, стихотворение)
-
Солон
«Моей свидетельницей пред судом времен...» / «Моей свидетельницей пред судом времен...»
(1968, стихотворение)
-
Солон
«Саламин» / «Саламин»
(1968, стихотворение)
-
Терпандр Лесбосский
«Зевс, ты — всех дел верх!..» / «К Зевсу»
[= К Зевсу]
(1968, стихотворение)
-
Ованес Туманян
«Пахарь» / «Песня пахаря»
(1968, стихотворение)
-
Феогнид
«Город все тот же, мой Кирн...» / «Город все тот же, мой Кирн...»
(1968, стихотворение)
-
Гиппонакт
«Привольно жил когда-то он...» / «Привольно жил когда-то он...»
(1968, отрывок)
1970
-
Шарль Бодлер
«XIII. Цыганы» / «Bohémiens en Voyage»
[= Цыгане в пути; Цыганы]
(1970, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Красота» / «La Beauté»
(1970, стихотворение)
1974
-
Франческо Петрарка
«134. "Мне мира нет, - и брани не подъемлю..."» / «CXXXIV. "Pace non trovo, et non ò da far guerra..."»
[= CXXXIV. «Мне мира нет, - и брани не подъемлю...»; CXXXIV. «Мне мира нет, — и брани не подъемлю...»; «Мне мира нет - и брани не подъемлю...»; «Мне мира нет, - и брани не подъемлю...»; «Мне мира нет, — и брани не подъемлю…»; «Мне мира нет,- и брани не подъемлю...»; «Мне мира нет,- и брани не подъемлю…»]
(1974, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«176. "Глухой тропой, дубравой непробудной..."» / «CLXXVI. "Per mezz'i boschi inhospiti et selvaggi..."»
[= CLXXVI. «Глухой тропой, дубравой непробудной...»; «Глухой тропой, дубравой непробудной...»; «Глухой тропой, дубравой непробудной…»]
(1974, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«289. "Свой пламенник, прекрасней и ясней..."» / «CCLXXXIX. "L'alma mia fiammma oltra le belle bella..."»
[= CCLXXXIX. «Свой пламенник, прекрасней и ясней...»; «Свой пламенник, прекрасней и ясней...»; «Свой пламенник, прекрасней и ясней…»; Сонет CCLXXXIX («Свой пламенник, прекрасней и ясней...»)]
(1974, стихотворение)
1975
-
Джордж Гордон Байрон
«Романс («Сияй в блаженной, светлой сени!..» / «Stanzas for Music. "Bright be the place of thy soul!"»
[= Романс («Сияй в блаженной, светлой сени!..»); Романс («Сияй в блаженной...»); Стансы для музыки («Сияй в блаженной, светлой сени!..»)]
(1975, стихотворение)
1979
-
Вячеслав Иванович Иванов
«Сонет из Петрарки» / «Скрипят полозья. Светел мёртвый снег…»
(1979, стихотворение)
1980
-
Шарль Бодлер
«LXXVIII. Сплин («Когда свинцовый свод давящим гнетом склепа...»)» / «Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle...)»
[= Сплин]
(1980, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«XIV. Человек и море» / «L'Homme et la Mer»
[= Человек и море]
(1980, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«XV. Дон Жуан в аду» / «Don Juan aux Enfers»
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«110. "Опять я шёл, куда мой бог-гонитель..."» / «CX. "Persequendomi Amor al luogo usato..."»
[= CX. «Опять я шел, куда мой бог-гонитель...»; «Опять я шел, куда мой бог-гонитель...»; «Опять я шел, куда мой бог-гонитель…»; «Опять я шел, куда мой бог-хранитель…»; СХ. «Опять я шел, куда мой бог-гонитель...»]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«13. «Когда в ее обличии проходит...» / «XIII. "Quando fra l’altre donne ad ora ad ora..."»
[= XIII. «Когда в ее обличии проходит...»; «Когда в ее обличии проходит...»; «Когда в ее обличии проходит…»; Сонет XIII («Когда в ее обличии проходит...»)]
(1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«346. "Когда она почила в Боге, встретил..."» / «CCCXLVI. "Li angeli electi et l'anime beate..."»
[= CCCXLVI. «Когда она почила в Боге, встретил...»; «Когда она почила в Боге, встретил...»; «Когда она почила в Боге, встретил…»]
(1980, стихотворение)
-
Пиндар
«Первая Пифийская ода» / «Первая пифийская ода»
(1980, стихотворение)
-
Симонид Кеосский
«Из похвальной песни павшим при Фермопилах» / «Из похвальной песни павшим при Фермопилах («Светел жребий и подвиг прекрасен...»)»
[= Из похвальной песни павшим при Фермопилах («Светел жребий и подвиг прекрасен...»)]
(1980, стихотворение)
1981
-
Джордж Гордон Байрон
«Заветное имя сказать, начертать…» / «Stanzas for Music. "I speak not, I trace not, I breathe not thy name"»
[= Романс ("Заветное имя сказать, начертать..."); Романс («Заветное имя сказать, начертать...»); Романс («Заветное имя сказать...»)]
(1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Романс ("Какая радость заменит былое светлых чар...")» / «Stanzas for Music»
[= Романс ("Какая радость..."); Романс («Какая радость заменит былое светлых чар...»); Романс («Какая радость заменит...»); Романс («Какая радость заменит...») ]
(1981, стихотворение)
-
Сапфо
«...На кого я взглядом...» / «"...На кого я взглядом..."»
(1981, стихотворение)
1983
-
Микеланджело Буонарроти
«Нe смертный образ очи мне пленил...» / «Non vider gli occhi miei cosa mortale...»
[= «Не смертный образ очи мне пленил...»]
(1983, стихотворение)
-
Микеланджело Буонарроти
«Нет замысла, какого б не вместила...» / «И высочайший гений не прибавит...»
(1983, стихотворение)
1988
-
Аспазия
«Молитва» / «Молитва ("Грусть мне давит грудь...")»
[= Молитва ("Грусть мне давит грудь...")]
(1988, стихотворение)
1989
-
Франческо Петрарка
«Что делать с мыслями? Бывало, всякий раз…» / «CCXCV. "Soleano i miei penser' soavemente..."»
(1989, стихотворение)
-
Эсхил
«Агамемнон» / «Αγαμέμνων»
[= Агамемнон (стихи 1-1673)]
(1989, пьеса)
-
Эсхил
«Орестея» / «Орестея (трилогия)»
[= Орестея (трилогия)]
(1989, пьеса)
-
Эсхил
«Персы» / «Πέρσαι»
[= Персы (стихи 1-1045)]
(1989, пьеса)
-
Эсхил
«Плакальщицы (Хоэфоры)» / «Χοηφόροι»
[= Плакальщицы (Хоэфоры) (стихи 1-1076)]
(1989, пьеса)
-
Эсхил
«Эвмениды» / «Εὐμενίδες»
[= Эвмениды (стихи 1-1046)]
(1989, пьеса)
1992
-
Данте Алигьери
«Любовь и сердце высшее — одно...» / «Благое сердце и Любовь – одно..»
(1992, стихотворение)
1996
-
Джордж Гордон Байрон
«Романс ("Надежду счастьем не зови...")» / «Stanzas for Music («They say that Hope is happiness…»)»
[= Романс («Надежду счастьем не зови...»)]
(1996, стихотворение)
1997
-
Шарль Бодлер
«Неудача» / «Le Guignon»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Прежняя жизнь» / «La Vie Antérieure»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Сплин» / «Spleen (J'ai plus de souvenirs…)»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Сплин» / «Spleen (Je suis comme le roi…)»
(1997, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Сплин» / «Spleen (Pluviôse irrité…)»
(1997, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«С посохом в руке дрожащей, удручен, согбен, уныл...» / «С посохом в руке дрожащей, удручён, согбен, уныл...»
(1997, стихотворение)
-
Новалис
«В час унынья, в час испуга...» / «В час унынья, в час испуга...»
(1997, стихотворение)
-
Новалис
«Хмель прошел часов счастливых...» / «Хмель прошёл часов счастливых...»
(1997, стихотворение)
-
Новалис
«Гимн III» / «Гимн III. «Однажды, как слёзы лились из очей...»
(1997, стихотворение)
-
Новалис
«Гимн VI» / «Гимн VI. «Хочу сойти в могильный мрак...»
(1997, стихотворение)
1998
-
Стефан Георге
«Владыка острова» / «Der Herr der Insel»
(1998, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Молитва парии» / «Молитва парии»
(1998, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Неустанная любовь» / «Rastlose Liebe»
(1998, стихотворение)
-
Новалис
«Яков Бёме» / «Jakob Böhme»
(1998, стихотворение)
1999
-
Алкман
«...Сломили Судьба и Порос...» / «Парфеней»
(1999, стихотворение)
2001
-
Эсхил
«Плакальщицы(Хоэфоры)» / «Плакальщицы»
(2001, пьеса)
2007
-
Эсхил
«Семеро против Фив» / «Ἑπτὰ ἐπὶ Θήβας»
(2007, пьеса)
2014
-
Джордж Гордон Байрон
«Прости!» / «"Farewell! if ever Fondest Prayer"»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Разлука» / «When we two parted»
(2014, стихотворение)
2015
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Долго ли благоухает...» / «Долго ли благоухает...»
(2015, стихотворение)
2021
-
Ивик
«Весна» / «Только весною цветут цветы...»
(2021, стихотворение)
-
Симонид Кеосский
«Гроздьев живительных мать...» / «Гроздьев живительных мать...»
(2021, стихотворение)
-
Симонид Кеосский
«Милостью муз песнопевца бессмертного...» / «Милостью муз песнопевца бессмертного...»
(2021, стихотворение)
2023
-
Анакреонт
«Красным мячиком ты в меня...» / «Бросил шар свой пурпуровый...»
(2023, стихотворение)
-
Архилох
«Кто-то из Саиев диких щитом похваляется ныне...» / «Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный...»
(2023, стихотворение)
-
Аусеклис
«Тримпула» / «Trimpula (Kā Daugava vaida)»
(2023, стихотворение)
-
Анна Виванти
«Роза Бельгии. Королю Альберту» / «Роза Бельгии. Королю Альберту»
(2023, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Proemion» / «"Im Namen dessen, der Sich selbst erschuf..."»
[= «Того во имя, Кто себя творил...»]
(2023, стихотворение)
-
Иоаннес Иоаннисян
«Рождение Ваагна» / «Рождение Ваагна»
(2023, стихотворение)
-
Джакомо Леопарди
«Бесконечное» / «L’infinito»
(2023, стихотворение)
-
Отто Маннинен
«Пустынножитель лесов» / «Metsien mies»
(2023, стихотворение)
-
Новалис
«Гимн V из «Гимнов к ночи» / «Гимн V из «Гимнов к ночи» («Глухонемой пастух, жезлом железным...»)»
(2023, стихотворение)
-
Данте Алигьери
«Всем данникам умильным, чистым слугам...» / «"A ciascun’alma presa e gentil core..."»
(2023, отрывок)
Россия