|
Описание:
Выпуск 23 и 24. Стихи зарубежных поэтов в переводах Иннокентия Анненского и Фёдора Сологуба.
Художник не указан.
Содержание:
- А.В. Фёдоров. Два поэта (Иннокентий Анненский и Федор Сологуб как переводчики поэзии) (предисловие), стр. 5-17
- Биенье тревожное жизни. Стихи зарубежных поэтов в переводе Иннокентия Анненского
- Из французских поэтов
- Шарль Бодлер
- Искупление (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 21-22
- Привидение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 22
- Совы (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 22-23
- Погребение проклятого поэта (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 23
- Старый колокол (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 23-24
- Сплин (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 24-25
- Слепые (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 25
- Леконт де Лиль
- Смерть Сигурда (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 26-29
- «Над синим мраком ночи длинной...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 29-30
- Дочь эмира (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 30-33
- «Пускай избитый зверь, влачася на цепочке...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 33
- Последнее воспоминание (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 33-34
- Из стихотворения «Призраки» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 34-36
- Огненная жертва (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 36-38
- Явление божества (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 38-39
- Негибнущий аромат (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 39-40
- Над умершим поэтом (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 40
- Майя (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 40-41
- «О ты, которая на миг мне воротила...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 41
- Поль Верлен
- Сон, с которым я сроднился (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 42
- Le rêve familier (стихотворение), стр. 42-43
- Colloque sentimental (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 43
- «Начертания ветхой триоди...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 44
- Песня без слов (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 44
- «Я долго был безумен и печален...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 45
- Первое стихотворение сборника «Sagesse» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 45-46
- Томление (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 46-47
- Преступление любви (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 47-50
- Вечером (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 50-51
- «Я устал и бороться, и жить, и страдать...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 51
- Я — маниак любви (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 51-53
- Impression fausse (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 53-54
- Каприз (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 54-55
- Сюлли Прюдом
- Посвящение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 56
- Идеал (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 57
- «С подругой бледною разлуки...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 57
- Когда б я богом стал... (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 58
- Тени (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 58
- Un Bonhomme (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 59
- Сомнение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 59-60
- «У звезд я спрашивал в ночи...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 60
- Агония (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 60-62
- Артюр Рембо
- Впечатление (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 63
- Богема («Не властен более подошвы истоптать...») (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 63-64
- Феи расчесанных голов (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 64
- Стефан Малларме
- Дар поэмы (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 65
- Гробница Эдгара Поэ (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 65-66
- Шарль Кро
- Сушеная селедка (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 67
- Смычок (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 68-69
- «Do, re, mi, fa, sol, la, si, do» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 69-70
- Морис Роллина
- Богема («Последний мой приют — сей пошлый макадам...») (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 71
- Библиотека (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 71-72
- Безмолвие (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 72
- Приятель (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 72-73
- Тристан Корбьер
- Два Парижа (цикл, перевод И. Анненского), стр. 74-75
- Франсис Жамм
- «Когда для всех меня не станет меж живыми...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 76
- Вьеле Гриффен
- Осень (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 77-78
- Анри де Ренье
- Прогулка (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 79
- «Грозою полдень был тяжелый напоён...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 79-80
- Из немецких поэтов
- Иоганн Вольфганг Гёте
- «Над высью горной...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 81
- Вильгельм Мюллер
- Шарманщик (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 82
- Генрих Гейне
- Ich grolle nicht (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 83
- Мне снилась царевна (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 83-84
- «О страсти беседует чинно...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 84
- Двойник (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 84-85
- Счастье и несчастье (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 85
- Ганс Мюллер
- Мать говорит (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 86
- Аретино (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 87
- Говорит старая черешня (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 87-88
- Раскаяние у Цирцеи (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 88-89
- Из американских поэтов
- Генри Лонгфелло
- Дня нет уж... (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 90-91
- Из римских поэтов
- Гораций
- (Од. II, 8) (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 92-93
- (Од. III, 7) (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 93-94
- (Од. III, 26) (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 94
- Избранная даль. Стихи Поля Верлена в переводе Федора Сологуба
- Из книги «Поэмы сатурналий»
- Поля Верлен. Никогда вовеки (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 97
- Поля Верлен. Женщине (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 97-98
- Поля Верлен. Тоска (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 98
- Поля Верлен. Моряна (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 99
- Поля Верлен. Посмешища (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 99-101
- Поля Верлен. Осенняя песня (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 101
- Поля Верлен. Песня наивных (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 101-102
- Поля Верлен. Серенада (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 103
- Поля Верлен. В лесах (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 104
- Из книги «Любезные праздники»
- Поля Верлен. Лунный свет (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 105
- Поля Верлен. На траве (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 105-106
- Поля Верлен. В пещере (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 106
- Поля Верлен. Фавн (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 106-107
- Поля Верлен. Письмо (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 107-108
- Из книги «Добрая песня»
- Поля Верлен. «На солнце утреннем пшеница золотая...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 109
- Поля Верлен. «Все прелести и все извивы...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 109-110
- Поля Верлен. «Пока еще ты не ушла...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 110-111
- Поля Верлен. «Ночной луною...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 111-112
- Поля Верлен. «Песня, улетай скорее...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 112
- Поля Верлен. «Вчера среди ничтожных разговоров...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 112-113
- Поля Верлен. «Очаг, и тесное под лампою мерцанье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 113
- Поля Верлен. «Почти боюсь, — так сплетена...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 113-114
- Поля Верлен. «Так, солнце, общник радости моей...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 114-115
- Поля Верлен. «Зима прошла: лучи в прохладной пляске...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 115
- Из книги «Романсы без слов»
- Поля Верлен. «Это — нега восхищенья...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 116
- Поля Верлен. «Я угадываю сквозь шептанья...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 117
- Поля Верлен. «В слезах моя душа...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 117
- Поля Верлен. «Знайте, надо миру даровать прощенье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 118
- Поля Верлен. «В полях кругом...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 118-119
- Поля Верлен. «Деревьев тень в реке упала в мрак туманный...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 119
- Поля Верлен. Брюссель. Простые фрески (цикл, перевод Ф. Сологуба), стр. 119-120
- Поля Верлен. Мурава (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 121
- Поля Верлен. Сплин (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 121
- Поля Верлен. Улицы (цикл, перевод Ф. Сологуба), стр. 122-123
- Поля Верлен. Ребенок-женщина (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 123
- Поля Верлен. Бедный молодой пастух (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 124
- Поля Верлен. Сияния (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 125
- Из книги «Мудрость»
- Поля Верлен. «Меня в тиши Беда, злой рыцарь в маске, встретил...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 126-127
- Поля Верлен. «И красота, и слабость женщин, их печали...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 127
- Поля Верлен. «Послушай нежной песни лепет...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 127-128
- Поля Верлен. «Как нежно вы меня ласкали...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 128-129
- Поля Верлен. «Сын громадных поселений...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 129-130
- Поля Верлен. «Я в черные дни...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 130
- Поля Верлен. «Над кровлей небо лишь одно...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 130-131
- Из книги «Когда-то и недавно»
- Поля Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 132-133
- Поля Верлен. Пьеро (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 133
- Поля Верлен. «О, что в душе моей поет...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 133-134
- Из книги «Песни для нее»
- Поля Верлен. «Вот осень наступила...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 135
- Поля Верлен. «Я не имею...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 135-136
- Поля Верлен. «Не надо ни добра, ни злости...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 136-137
- Поля Верлен. «Я не люблю тебя одетой...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 137
- Варианты
- Поля Верлен. Лунный свет (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 138
- Поля Верлен. Ночной луною (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 138-139
- Поля Верлен. Песня, улетай скорее (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 139
- Поля Верлен. Очаг, и тесное под лампою мерцанье (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 140
- Поля Верлен. Так, солнце, общник радости моей (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 140
- Поля Верлен. Зима прошла (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 140-141
- Поля Верлен. Я угадываю сквозь шептанья (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 141-142
- Поля Верлен. В слезах моя душа (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 142
- Поля Верлен. 2 вариант («На сердце слезы упали...») (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 142-143
- Поля Верлен. Знайте, надо миру даровать прощенье (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 143
- Поля Верлен. 2 вариант («Научися, мой друг, забывать и прощать...») (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 143-144
- Поля Верлен. Деревьев тень в реке упала в мрак туманный (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 144
- Поля Верлен. 2 вариант («Тени ив погасли за туманною рекою...») (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 144-145
- Поля Верлен. 3 вариант («С реки туман встает как дым...») (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 145
- Поля Верлен. Простые фрески (цикл, перевод Ф. Сологуба), стр. 145
- Поля Верлен. 2 вариант («В зелено-алой дали...») (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 145-146
- Поля Верлен. Мурава (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 146
- Поля Верлен. Сплин (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 146-147
- Поля Верлен. Улицы («Ну-тка, спляшем джигу...») (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 147-148
- Поля Верлен. Над кровлей небо лишь одно (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 148
- Поля Верлен. 2 вариант («Синева небес над кровлей...») (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 148-149
- Поля Верлен. Не надо ни добра, ни злости (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 149-150
- Приложения
- Иннокентий Анненский. Из рецензии «Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация П. Ф. Порфирова» (отрывок), стр. 153-155
- Иннокентий Анненский. Из статьи «О современном лиризме» (отрывок), стр. 156-158
- Максимилиан Волошин. Из рецензии «Поль Верлен. Стихи, выбранные и переведенные Федором Сологубом» (отрывок), стр. 159-163
- А. Федоров. Примечания к переводам Иннокентия Анненского, стр. 164-168
- А. Федоров. Примечания к переводам Фёдора Сологуба, стр. 168-170
Информация об издании предоставлена: Magnus
|