|
Emily Dickinson / 艾米莉 狄金森
Selected Lyrical Poems / 抒情诗选
авторский сборник
Язык издания: китайский
Составитель: 江枫
湖南: 湖南文艺出版社, 1996 г.
Тираж: 4500 экз.
ISBN: 7-5404-1628-9
Тип обложки:
твёрдая
Формат: другой
Страниц: 332
|
|
Описание:
Стихотворения в оригинале и переводе на китайский язык.
Содержание:
- 江枫. 前言 (предисловие), стр. 1-5
- Contents, стр. 2, 4. 6, 8, 10, 12
- 目次, стр. 3, 5, 7, 9. 11, 13
- Emily Dickinson. Selected Lyrical Poems /艾米莉 狄金森. 抒情诗选
- 2. “There Is Another Sky…” (стихотворение), стр. 2
- 2. 另有一片天空 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 3
- 4. “On This Wondrous Sea…” (стихотворение), стр. 4
- 4. 在这神奇的海上 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 5
- 9. “Through lane it lay — through bramble —…” (стихотворение), стр. 6
- 9. 穿过小径, 穿过荆棘 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 7
- 12. “The morns are meeker than they were —…” (стихотворение), стр. 8
- 12. 晨曦比以往更柔和 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 9
- 23. “I had a guinea golden —…” (стихотворение), стр. 10, 12
- 23. 我有一枚金几尼 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 11, 13
- 31. “Summer for thee, grant I may be…” (стихотворение), стр. 14
- 31. 但原我是, 你的夏季 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 15
- 33. “If recollecting were forgetting…” (стихотворение), стр. 16
- 33. 如果记住就是忘却 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 17
- 34. “Garlands for queen, may be —…” (стихотворение), стр. 18
- 34. 花冠, 可以献给女王 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 19
- 35. “Nobody knows this little Rose —…” (стихотворение), стр. 20
- 35. 没有人认识这朵玫瑰 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 21
- 40. “When I count the seeds…” (стихотворение), стр. 22
- 40. 当我算计着那些种子 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 23
- 47. “Heart! We will forget him!..” (стихотворение), стр. 24
- 47. 心啊, 我们把他忘记! (стихотворение, перевод 江枫), стр. 25
- 67. “Success is counted sweetest…” (стихотворение), стр. 26
- 67. 成功的滋味最甜 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 27
- 72. “Glowing Is her Bonnet…” (стихотворение), стр. 28
- 72. 明丽的是她的帽子 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 29
- 79. “Going to Heaven!..” (стихотворение), стр. 30, 32
- 79. 上天堂去! (стихотворение, перевод 江枫), стр. 31, 33
- 100. “A Science — so the Savants say…” (стихотворение), стр. 34
- 100. 有一门科学, 学者叫它 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 35
- 107. “’Twas such a little — little boat…” (стихотворение), стр. 36
- 107. 是这样一艘小小的, 小小的船 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 37
- 111. “The Bee is not afraid of me…” (стихотворение), стр. 38
- 111. 蜜蜂对我毫不畏惧 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 39
- 113. “Our share of night to bear —…” (стихотворение), стр. 40
- 113. 我们有一份黑夜要忍受 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 41
- 162. “My River runs to thee —…” (стихотворение), стр. 42
- 162. 我的河在向你奔来 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 43
- 165. “A Wounded Deer — leaps highest —…” (стихотворение), стр. 44
- 165. 受伤的鹿, 跳得最高 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 45
- 179. “If I could bribe them by a Rose…” (стихотворение), стр. 46
- 179. 如果我能用一朵玫瑰买通他们 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 47
- 182. “If I shouldn’t be alive…” (стихотворение), стр. 48
- 182. 如果知更鸟来访 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 49
- 191. “The Skies can’t keep their secret!..” (стихотворение), стр. 50
- 191. 苍天不能保守秘密! (стихотворение, перевод 江枫), стр. 51
- 206. “The Flower must not blame the Bee —…” (стихотворение), стр. 52
- 206. 花, 不必责备蜜蜂 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 53
- 213. “Did the Harebell loose her girdle…” (стихотворение), стр. 54
- 213. 如果蓝铃花为爱慕她的蜜蜂 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 55
- 214. “I taste a liquor never brewed —…” (стихотворение), стр. 56
- 214. 我品味未经酿造的饮料 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 57
- 217. “Savior! I’ve no one else to tell —…” (стихотворение), стр. 58
- 217. 救世主! 我无处可以诉说 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 59
- 223. “I Came to buy a smile — today —…” (стихотворение), стр. 60
- 223. 今天, 我是来买笑容的 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 61
- 239. “Heaven” — is what I cannot reach!..” (стихотворение), стр. 62
- 239. 天堂, 为我难以企及! (стихотворение, перевод 江枫), стр. 63
- 241. “I like a look of Agony…” (стихотворение), стр. 64
- 241. 我爱看痛苦的表情 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 65
- 249. “Wild Nights — Wild Nights!..” (стихотворение), стр. 66
- 249. 暴风雨夜, 暴风雨夜! (стихотворение, перевод 江枫), стр. 67
- 250. “I shall keep singing!..” (стихотворение), стр. 68
- 250. 我要不停地歌唱! (стихотворение, перевод 江枫), стр. 69
- 251. “Over the fence —…” (стихотворение), стр. 70
- 251. 篱笆那边 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 71
- 254. “Hope” is the thing with feathers —…” (стихотворение), стр. 72
- 254. “希望” 是个有羽毛的东西 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 73
- 259. “Good Night! Which put the Candle out?..” (стихотворение), стр. 74
- 259. 晚安, 是谁吹灭了烛光? (стихотворение, перевод 江枫), стр. 75
- 274. “The only Ghost I ever saw…” (стихотворение), стр. 76
- 274. 我见过的唯一鬼魂 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 77
- 285. “The Robin’s my Criterion for Tune —…” (стихотворение), стр. 78
- 285. 知更鸟是我评判乐曲的标准 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 79
- 288. “I’m Nobody! Who are you?..” (стихотворение), стр. 80
- 288. 我是无名之辈, 你是谁? (стихотворение, перевод 江枫), стр. 81
- 303. “The Soul selects her own Society —…” (стихотворение), стр. 82
- 303. 灵魂选择自己的伴侣 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 83
- 305. “The difference between Despair…” (стихотворение), стр. 84
- 305. 绝望有别于 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 85
- 315. “He fumbles at your Soul…” (стихотворение), стр. 86
- 315. 他用手指摸索你的灵魂 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 87
- 316. “The Wind didn’t come from the — Orchard —…” (стихотворение), стр. 88, 90
- 316. 这风不是来自果园 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 89, 91
- 318. “I’ll tell you how the Sun rose —…” (стихотворение), стр. 92
- 318. 我告诉你太阳怎样升起 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 93
- 324. “Some keep the Sabbath going to Church —…” (стихотворение), стр. 94
- 324. 有些人过安息日到教堂去 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 95
- 326. “I cannot dance upon my Toes —…” (стихотворение), стр. 96, 98
- 326. 我不会用脚尖跳舞 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 97, 99
- 328. “A Bird came down the Walk —…” (стихотворение), стр. 100, 102
- 328. 一只小鸟沿小径走来 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 101, 103
- 357. “God is a distant — stately Lover —…” (стихотворение), стр. 104
- 357. 上帝是远方一位高贵的恋人 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 105
- 361. “What I can do — I will —…” (стихотворение), стр. 106
- 361. 我做得到的, 我愿 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 107
- 369. “She lay as if at play…” (стихотворение), стр. 108
- 369. 她躺着, 仿佛在做游戏 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 109
- 373. “I’m saying every day…” (стихотворение), стр. 110, 112
- 373. 我每天都在说 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 111, 113
- 374. “I went to Heaven —…” (стихотворение), стр. 114
- 374. 我到过天堂— (стихотворение, перевод 江枫), стр. 115
- 376. “Of course — I Prayed —…” (стихотворение), стр. 116
- 376. 我当然祈祷过 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 117
- 380. “There is a flower that Bees prefer —…” (стихотворение), стр. 118, 120
- 380. 有一种花, 蜜蜂爱 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 119, 121
- 381. “A Secret told —…” (стихотворение), стр. 122
- 381. 秘密一经出口 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 123
- 384. “No Rack can torture me —…” (стихотворение), стр. 124
- 384. 酷刑不能折磨我 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 125
- 386. “Answer July —…” (стихотворение), стр. 126
- 386. 请回答我, 七月 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 127
- 413. “I never felt at Home — Below —…” (стихотворение), стр. 128
- 413. 在下界, 我从不感到自在 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 129
- 429. “The Moon is distant from the Sea —…” (стихотворение), стр. 130
- 429. 月亮离大海十分遥远 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 131
- 432. “Do People moulder equally…” (стихотворение), стр. 132
- 432. 埋在坟墓里的人们 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 133
- 433. “Knows how to forget!..” (стихотворение), стр. 134, 136
- 433. 知道怎样忘却! (стихотворение, перевод 江枫), стр. 135, 137
- 435. “Much Madness is divinest Sense —…” (стихотворение), стр. 138
- 435. 不少痴癫, 是真知灼见 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 139
- 440. “’Tis customary as we part…” (стихотворение), стр. 140
- 440. 我们习惯在分别时 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 141
- 441. “This is my letter to the World…” (стихотворение), стр. 142
- 441. 这是我写给世界的信 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 143
- 444. “It feels a shame to be Alive —…” (стихотворение), стр. 144, 146
- 444. 活着, 使人感到羞耻— (стихотворение, перевод 江枫), стр. 145, 147
- 445. “’Twas just this time, last year, I died…” (стихотворение), стр. 148, 150
- 445. 正是去年此时, 我死去 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 149, 151
- 448. “This was a poet — It is That…” (стихотворение), стр. 152
- 448. 这是诗人, 就是他 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 153
- 449. “I died for Beauty — but was scarce…” (стихотворение), стр. 154
- 449. 我为美而死, 对坟墓 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 155
- 450. “Dreams — are well — but Waking’s better…” (стихотворение), стр. 156
- 450. 很好, 醒来更好 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 157
- 467. “We do not play on Graves —…” (стихотворение), стр. 158
- 467. 我们不在坟头游戏 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 159
- 469. “The Red — Blaze — is the Morning —…” (стихотворение), стр. 160
- 469. 鲜红, 耀眼, 是黎明 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 161
- 470. “I am alive — I guess —…” (стихотворение), стр. 162, 164
- 470. 我活着, 我猜 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 163, 165
- 476. “I meant to have but modest needs —…” (стихотворение), стр. 166, 168
- 476. 我原想只有最俭朴的需求 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 167, 169
- 478. “I had no time to Hate —…” (стихотворение), стр. 170
- 478. 我没有时间恨 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 171
- 480. “Why do I love” You, Sir?..” (стихотворение), стр. 172, 174
- 480. “为什么我爱” 你, 先生? (стихотворение, перевод 江枫), стр. 173, 175
- 511. “If you were coming in the Fall …” (стихотворение), стр. 176, 178
- 511. 如果你能在秋季来到 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 177, 179
- 516. “Beauty — be not caused — It Is —…” (стихотворение), стр. 180
- 516. 美, 不经造作, 它自生 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 181
- 530. “You cannot put a Fire out —…” (стихотворение), стр. 182
- 530. 你无法扑灭一种火 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 183
- 540. “I took my Power in my Hand —…” (стихотворение), стр. 184
- 540. 我把我的力量握在手里 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 185
- 546. “To fill a Gap…” (стихотворение), стр. 186'
- 546. 要弥合裂缝 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 187
- 549. “That I did always love…” (стихотворение), стр. 188
- 549. 我一直在爱 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 189
- 563. “I could not prove the Years had feet —…” (стихотворение), стр. 190
- 563. 我不能证明岁月有脚 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 191
- 568. “We learned the Whole of Love —…” (стихотворение), стр. 192
- 568. 我们学完了爱的全部 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 193
- 569. “I reckon — when I count at all —…” (стихотворение), стр. 194
- 569. 诗人, 照我算计 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 195
- 580. “I gave myself to Him —…” (стихотворение), стр. 196
- 580. 我把自己交付给他 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 197
- 608. “Afraid! Of whom am I afraid?..” (стихотворение), стр. 198, 200
- 608. 害怕! 我害怕谁? (стихотворение, перевод 江枫), стр. 199, 201
- 609. “I Years had been from Home…” (стихотворение), стр. 200, 202
- 609. 我离家已经多年 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 201, 203
- 620. “It makes no difference abroad —…” (стихотворение), стр. 204
- 620. 四处并未因而发生变化 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 205
- 631. “Ourselves were wed one summer — dear —…” (стихотворение), стр. 206
- 631. 我们曾在一个夏季结婚, 亲爱的 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 207
- 632. “The Brain — is wider than the Sky —…” (стихотворение), стр. 208
- 632. 头脑, 比天空辽阔 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 209
- 637. “The Child’s faith is new —…” (стихотворение), стр. 210, 212
- 637. 孩子的信仰稚嫩 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 211, 213
- 666. “Ah, Teneriffe!..” (стихотворение), стр. 214
- 666. 啊, 特纳利夫! (стихотворение, перевод 江枫), стр. 215
- 668. “Nature” is what we see —…” (стихотворение), стр. 216
- 668. “自然”, 是我们所见 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 217
- 686. “They say that “Time assuages” —…” (стихотворение), стр. 218
- 686. 有人说 “时间能够平息” — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 219
- 690. “Victory comes late —…” (стихотворение), стр. 220
- 690. 胜利到来已晚 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 221
- 709. “Publication — is the Auction…” (стихотворение), стр. 222
- 709. 发表, 是拍卖 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 223
- 712. “Because I could not stop for Death —…” (стихотворение), стр. 224, 226
- 712. 因为我不能停步等候死神 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 225, 227
- 718. “I meant to find Her when I came —…” (стихотворение), стр. 228
- 718. 我原以为我来时能见到她 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 229
- 723. “It tossed — and tossed —…” (стихотворение), стр. 230
- 723. 它颠簸着, 颠簸着 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 231
- 738. “You said that I “was Great” — one Day —…” (стихотворение), стр. 232
- 738. 有一天, 你说我 “伟大” — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 233
- 741. “Drama’s Vitallest Expression is the Common Day…” (стихотворение), стр. 234
- 741. 最有生命力的戏剧表演是平凡的生活 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 235
- 764. “Presentiment — is that long Shadow —…” (стихотворение), стр. 236
- 764. 预感, 是伸长的阴影 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 237
- 766. “My Faith is larger than the Hills —…” (стихотворение), стр. 238
- 766. 我的信念大于山 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 239
- 769. “One and One — are One —…” (стихотворение), стр. 240
- 769. 一加一, 是一 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 241
- 781. “To wait an Hour — is long —…” (стихотворение), стр. 242
- 781. 等待一小时, 太久 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 243
- 782. “There is an arid Pleasure —…” (стихотворение), стр. 244
- 782. 有一种乏味的欢乐 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 245
- 839. “Always Mine!.. (стихотворение), стр. 246
- 839. 永远是我的! (стихотворение, перевод 江枫), стр. 247
- 840. “I cannot buy it — ’tis not sold —…” (стихотворение), стр. 248
- 840. 我无法买到, 它是非卖品 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 249
- 846. “Twice had Summer her fair Verdure…” (стихотворение), стр. 250
- 846. 已经两次, 夏季给了原野 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 251
- 875. “I stepped from Plank to Plank…” (стихотворение), стр. 252
- 875. 从一条板向另一条走去 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 253
- 883. “The Poets light but Lamps —…” (стихотворение), стр. 254
- 883. 诗人们只把那些灯点亮 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 255
- 919. “If I can stop one Heart from breaking…” (стихотворение), стр. 256
- 919. 如果我能使一颗心免于哀伤 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 257
- 986. “A narrow Fellow in the Grass…” (стихотворение), стр. 258, 260
- 986. 一个瘦长的家伙在草地 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 259, 261
- 997. “Crumbling is not an instant’s Act…” (стихотворение), стр. 262
- 997. 崩溃, 不是一瞬之功 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 263
- 1005. “Bind me — I still can sing —…” (стихотворение), стр. 264
- 1005. 捆住我, 我还能唱 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 265
- 1041. “Somewhat, to hope for…” (стихотворение), стр. 266
- 1041. 有点什么, 可以希望 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 267
- 1052. “I never saw a Moor —…” (стихотворение), стр. 268
- 1052. 我从未见过荒原 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 269
- 1068. “Further in Summer than the Birds…” (стихотворение), стр. 270
- 1068. 在夏季的鸟鸣之外 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 271
- 1075. “The Sky is low — the Clouds are mean…” (стихотворение), стр. 272
- 1075. 天空低矮, 云层阴暗 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 273
- 1077. “These are the Signs to Nature’s Inns —…” (стихотворение), стр. 274
- 1077. 这些是指向自然酒家的路标 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 275
- 1078. “The Bustle in a House…” (стихотворение), стр. 276
- 1078. 在这人世间 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 277
- 1129. “Tell all the Truth but tell it slant —…” (стихотворение), стр. 278
- 1129. 要说出全部真理, 但不能直说 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 279
- 1148. “After the Sun comes out…” (стихотворение), стр. 280
- 1148. 太阳出来了 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 281
- 1210. “The Sea said “Come” to the Brook —…” (стихотворение), стр. 282
- 1210. 大海对小溪说 “来啊” — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 283
- 1212. “A word is dead…” (стихотворение), стр. 284
- 1212. 有人说, 有一个字 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 285
- 1222. “The Riddle we can guess…” (стихотворение), стр. 286
- 1222. 我们能猜的谜 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 287
- 1263. “There is no Frigate like a Book…” (стихотворение), стр. 288
- 1263. 没有一艘船能像一本书 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 289
- 1320. “Dear March — Come in —…” (стихотворение), стр. 290, 292
- 1320. 亲爱的三月, 请进 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 291, 293
- 1508. “You cannot make Remembrance grow…” (стихотворение), стр. 294
- 1508. 你不能让记忆生长 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 295
- 1510. “How happy is the little Stone…” (стихотворение), стр. 296
- 1510. 小石头多么快活 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 297
- 1511. “My country need not change her gown…” (стихотворение), стр. 298
- 1511. 我们的国家不必更换服装 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 299
- 1540. “As imperceptibly as Grief…” (стихотворение), стр. 300
- 1540. 像忧伤一样难以觉察 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 301
- 1551. “Those — dying then…” (стихотворение), стр. 302
- 1551. 以前, 垂死的人 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 303
- 1578. “Blossoms will run away…” (стихотворение), стр. 304
- 1578. 香花会谢 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 305
- 1618. “There are two Mays…” (стихотворение), стр. 306
- 1618. 有两个可能 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 307
- 1720. “Had I known that the first was the last…” (стихотворение), стр. 308
- 1720. 我若知道第一杯是最后一杯 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 309
- 1725. “I took one Draught of Life —…” (стихотворение), стр. 310
- 1725. 我啜饮过生活的芳醇 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 311
- 1732. “My life closed twice before its close —…” (стихотворение), стр. 312
- 1732. 我的生命结束前已结束过两次 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 313
- 1755. “To make a prairie it takes a clover and one bee…” (стихотворение), стр. 314
- 1755. 要造就一片草原, 只需一株苜蓿一只蜂 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 315
- 1760. “Elysium is as far as to…” (стихотворение), стр. 316
- 1760. 到天堂的距离 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 317
- 1763. “Fame is a bee…” (стихотворение), стр. 318
- 1763. 名声是一只蜜蜂 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 319
- 1775. “The earth has many keys…” (стихотворение), стр. 320
- 1775. 地球有许多曲调 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 321
Примечание:
Формат: 850x1168/32.
Нумерация стихотворений дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3, Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|