Emily Dickinson 艾米莉 狄金森 ...

Emily Dickinson / 艾米莉 狄金森 «Selected Lyrical Poems / 抒情诗选»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Selected Lyrical Poems / 抒情诗选

авторский сборник

Язык издания: китайский

Составитель: 江枫

湖南: 湖南文艺出版社, 1996 г.

Тираж: 4500 экз.

ISBN: 7-5404-1628-9

Тип обложки: твёрдая

Формат: другой

Страниц: 332

Описание:

Стихотворения в оригинале и переводе на китайский язык.

Содержание:

  1. 江枫. 前言 (предисловие), стр. 1-5
  2. Contents, стр. 2, 4. 6, 8, 10, 12
  3. 目次, стр. 3, 5, 7, 9. 11, 13
  4. Emily Dickinson. Selected Lyrical Poems /艾米莉 狄金森. 抒情诗选
    1. 2. “There Is Another Sky…” (стихотворение), стр. 2
    2. 2. 另有一片天空 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 3
    3. 4. “On This Wondrous Sea…” (стихотворение), стр. 4
    4. 4. 在这神奇的海上 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 5
    5. 9. “Through lane it lay — through bramble —…” (стихотворение), стр. 6
    6. 9. 穿过小径, 穿过荆棘 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 7
    7. 12. “The morns are meeker than they were —…” (стихотворение), стр. 8
    8. 12. 晨曦比以往更柔和 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 9
    9. 23. “I had a guinea golden —…” (стихотворение), стр. 10, 12
    10. 23. 我有一枚金几尼 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 11, 13
    11. 31. “Summer for thee, grant I may be…” (стихотворение), стр. 14
    12. 31. 但原我是, 你的夏季 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 15
    13. 33. “If recollecting were forgetting…” (стихотворение), стр. 16
    14. 33. 如果记住就是忘却 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 17
    15. 34. “Garlands for queen, may be —…” (стихотворение), стр. 18
    16. 34. 花冠, 可以献给女王 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 19
    17. 35. “Nobody knows this little Rose —…” (стихотворение), стр. 20
    18. 35. 没有人认识这朵玫瑰 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 21
    19. 40. “When I count the seeds…” (стихотворение), стр. 22
    20. 40. 当我算计着那些种子 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 23
    21. 47. “Heart! We will forget him!..” (стихотворение), стр. 24
    22. 47. 心啊, 我们把他忘记! (стихотворение, перевод 江枫), стр. 25
    23. 67. “Success is counted sweetest…” (стихотворение), стр. 26
    24. 67. 成功的滋味最甜 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 27
    25. 72. “Glowing Is her Bonnet…” (стихотворение), стр. 28
    26. 72. 明丽的是她的帽子 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 29
    27. 79. “Going to Heaven!..” (стихотворение), стр. 30, 32
    28. 79. 上天堂去! (стихотворение, перевод 江枫), стр. 31, 33
    29. 100. “A Science — so the Savants say…” (стихотворение), стр. 34
    30. 100. 有一门科学, 学者叫它 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 35
    31. 107. “’Twas such a little — little boat…” (стихотворение), стр. 36
    32. 107. 是这样一艘小小的, 小小的船 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 37
    33. 111. “The Bee is not afraid of me…” (стихотворение), стр. 38
    34. 111. 蜜蜂对我毫不畏惧 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 39
    35. 113. “Our share of night to bear —…” (стихотворение), стр. 40
    36. 113. 我们有一份黑夜要忍受 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 41
    37. 162. “My River runs to thee —…” (стихотворение), стр. 42
    38. 162. 我的河在向你奔来 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 43
    39. 165. “A Wounded Deer — leaps highest —…” (стихотворение), стр. 44
    40. 165. 受伤的鹿, 跳得最高 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 45
    41. 179. “If I could bribe them by a Rose…” (стихотворение), стр. 46
    42. 179. 如果我能用一朵玫瑰买通他们 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 47
    43. 182. “If I shouldn’t be alive…” (стихотворение), стр. 48
    44. 182. 如果知更鸟来访 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 49
    45. 191. “The Skies can’t keep their secret!..” (стихотворение), стр. 50
    46. 191. 苍天不能保守秘密! (стихотворение, перевод 江枫), стр. 51
    47. 206. “The Flower must not blame the Bee —…” (стихотворение), стр. 52
    48. 206. 花, 不必责备蜜蜂 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 53
    49. 213. “Did the Harebell loose her girdle…” (стихотворение), стр. 54
    50. 213. 如果蓝铃花为爱慕她的蜜蜂 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 55
    51. 214. “I taste a liquor never brewed —…” (стихотворение), стр. 56
    52. 214. 我品味未经酿造的饮料 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 57
    53. 217. “Savior! I’ve no one else to tell —…” (стихотворение), стр. 58
    54. 217. 救世主! 我无处可以诉说 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 59
    55. 223. “I Came to buy a smile — today —…” (стихотворение), стр. 60
    56. 223. 今天, 我是来买笑容的 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 61
    57. 239. “Heaven” — is what I cannot reach!..” (стихотворение), стр. 62
    58. 239. 天堂, 为我难以企及! (стихотворение, перевод 江枫), стр. 63
    59. 241. “I like a look of Agony…” (стихотворение), стр. 64
    60. 241. 我爱看痛苦的表情 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 65
    61. 249. “Wild Nights — Wild Nights!..” (стихотворение), стр. 66
    62. 249. 暴风雨夜, 暴风雨夜! (стихотворение, перевод 江枫), стр. 67
    63. 250. “I shall keep singing!..” (стихотворение), стр. 68
    64. 250. 我要不停地歌唱! (стихотворение, перевод 江枫), стр. 69
    65. 251. “Over the fence —…” (стихотворение), стр. 70
    66. 251. 篱笆那边 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 71
    67. 254. “Hope” is the thing with feathers —…” (стихотворение), стр. 72
    68. 254. “希望” 是个有羽毛的东西 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 73
    69. 259. “Good Night! Which put the Candle out?..” (стихотворение), стр. 74
    70. 259. 晚安, 是谁吹灭了烛光? (стихотворение, перевод 江枫), стр. 75
    71. 274. “The only Ghost I ever saw…” (стихотворение), стр. 76
    72. 274. 我见过的唯一鬼魂 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 77
    73. 285. “The Robin’s my Criterion for Tune —…” (стихотворение), стр. 78
    74. 285. 知更鸟是我评判乐曲的标准 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 79
    75. 288. “I’m Nobody! Who are you?..” (стихотворение), стр. 80
    76. 288. 我是无名之辈, 你是谁? (стихотворение, перевод 江枫), стр. 81
    77. 303. “The Soul selects her own Society —…” (стихотворение), стр. 82
    78. 303. 灵魂选择自己的伴侣 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 83
    79. 305. “The difference between Despair…” (стихотворение), стр. 84
    80. 305. 绝望有别于 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 85
    81. 315. “He fumbles at your Soul…” (стихотворение), стр. 86
    82. 315. 他用手指摸索你的灵魂 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 87
    83. 316. “The Wind didn’t come from the — Orchard —…” (стихотворение), стр. 88, 90
    84. 316. 这风不是来自果园 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 89, 91
    85. 318. “I’ll tell you how the Sun rose —…” (стихотворение), стр. 92
    86. 318. 我告诉你太阳怎样升起 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 93
    87. 324. “Some keep the Sabbath going to Church —…” (стихотворение), стр. 94
    88. 324. 有些人过安息日到教堂去 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 95
    89. 326. “I cannot dance upon my Toes —…” (стихотворение), стр. 96, 98
    90. 326. 我不会用脚尖跳舞 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 97, 99
    91. 328. “A Bird came down the Walk —…” (стихотворение), стр. 100, 102
    92. 328. 一只小鸟沿小径走来 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 101, 103
    93. 357. “God is a distant — stately Lover —…” (стихотворение), стр. 104
    94. 357. 上帝是远方一位高贵的恋人 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 105
    95. 361. “What I can do — I will —…” (стихотворение), стр. 106
    96. 361. 我做得到的, 我愿 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 107
    97. 369. “She lay as if at play…” (стихотворение), стр. 108
    98. 369. 她躺着, 仿佛在做游戏 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 109
    99. 373. “I’m saying every day…” (стихотворение), стр. 110, 112
    100. 373. 我每天都在说 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 111, 113
    101. 374. “I went to Heaven —…” (стихотворение), стр. 114
    102. 374. 我到过天堂— (стихотворение, перевод 江枫), стр. 115
    103. 376. “Of course — I Prayed —…” (стихотворение), стр. 116
    104. 376. 我当然祈祷过 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 117
    105. 380. “There is a flower that Bees prefer —…” (стихотворение), стр. 118, 120
    106. 380. 有一种花, 蜜蜂爱 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 119, 121
    107. 381. “A Secret told —…” (стихотворение), стр. 122
    108. 381. 秘密一经出口 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 123
    109. 384. “No Rack can torture me —…” (стихотворение), стр. 124
    110. 384. 酷刑不能折磨我 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 125
    111. 386. “Answer July —…” (стихотворение), стр. 126
    112. 386. 请回答我, 七月 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 127
    113. 413. “I never felt at Home — Below —…” (стихотворение), стр. 128
    114. 413. 在下界, 我从不感到自在 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 129
    115. 429. “The Moon is distant from the Sea —…” (стихотворение), стр. 130
    116. 429. 月亮离大海十分遥远 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 131
    117. 432. “Do People moulder equally…” (стихотворение), стр. 132
    118. 432. 埋在坟墓里的人们 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 133
    119. 433. “Knows how to forget!..” (стихотворение), стр. 134, 136
    120. 433. 知道怎样忘却! (стихотворение, перевод 江枫), стр. 135, 137
    121. 435. “Much Madness is divinest Sense —…” (стихотворение), стр. 138
    122. 435. 不少痴癫, 是真知灼见 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 139
    123. 440. “’Tis customary as we part…” (стихотворение), стр. 140
    124. 440. 我们习惯在分别时 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 141
    125. 441. “This is my letter to the World…” (стихотворение), стр. 142
    126. 441. 这是我写给世界的信 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 143
    127. 444. “It feels a shame to be Alive —…” (стихотворение), стр. 144, 146
    128. 444. 活着, 使人感到羞耻— (стихотворение, перевод 江枫), стр. 145, 147
    129. 445. “’Twas just this time, last year, I died…” (стихотворение), стр. 148, 150
    130. 445. 正是去年此时, 我死去 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 149, 151
    131. 448. “This was a poet — It is That…” (стихотворение), стр. 152
    132. 448. 这是诗人, 就是他 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 153
    133. 449. “I died for Beauty — but was scarce…” (стихотворение), стр. 154
    134. 449. 我为美而死, 对坟墓 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 155
    135. 450. “Dreams — are well — but Waking’s better…” (стихотворение), стр. 156
    136. 450. 很好, 醒来更好 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 157
    137. 467. “We do not play on Graves —…” (стихотворение), стр. 158
    138. 467. 我们不在坟头游戏 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 159
    139. 469. “The Red — Blaze — is the Morning —…” (стихотворение), стр. 160
    140. 469. 鲜红, 耀眼, 是黎明 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 161
    141. 470. “I am alive — I guess —…” (стихотворение), стр. 162, 164
    142. 470. 我活着, 我猜 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 163, 165
    143. 476. “I meant to have but modest needs —…” (стихотворение), стр. 166, 168
    144. 476. 我原想只有最俭朴的需求 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 167, 169
    145. 478. “I had no time to Hate —…” (стихотворение), стр. 170
    146. 478. 我没有时间恨 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 171
    147. 480. “Why do I love” You, Sir?..” (стихотворение), стр. 172, 174
    148. 480. “为什么我爱” 你, 先生? (стихотворение, перевод 江枫), стр. 173, 175
    149. 511. “If you were coming in the Fall …” (стихотворение), стр. 176, 178
    150. 511. 如果你能在秋季来到 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 177, 179
    151. 516. “Beauty — be not caused — It Is —…” (стихотворение), стр. 180
    152. 516. 美, 不经造作, 它自生 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 181
    153. 530. “You cannot put a Fire out —…” (стихотворение), стр. 182
    154. 530. 你无法扑灭一种火 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 183
    155. 540. “I took my Power in my Hand —…” (стихотворение), стр. 184
    156. 540. 我把我的力量握在手里 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 185
    157. 546. “To fill a Gap…” (стихотворение), стр. 186'
    158. 546. 要弥合裂缝 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 187
    159. 549. “That I did always love…” (стихотворение), стр. 188
    160. 549. 我一直在爱 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 189
    161. 563. “I could not prove the Years had feet —…” (стихотворение), стр. 190
    162. 563. 我不能证明岁月有脚 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 191
    163. 568. “We learned the Whole of Love —…” (стихотворение), стр. 192
    164. 568. 我们学完了爱的全部 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 193
    165. 569. “I reckon — when I count at all —…” (стихотворение), стр. 194
    166. 569. 诗人, 照我算计 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 195
    167. 580. “I gave myself to Him —…” (стихотворение), стр. 196
    168. 580. 我把自己交付给他 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 197
    169. 608. “Afraid! Of whom am I afraid?..” (стихотворение), стр. 198, 200
    170. 608. 害怕! 我害怕谁? (стихотворение, перевод 江枫), стр. 199, 201
    171. 609. “I Years had been from Home…” (стихотворение), стр. 200, 202
    172. 609. 我离家已经多年 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 201, 203
    173. 620. “It makes no difference abroad —…” (стихотворение), стр. 204
    174. 620. 四处并未因而发生变化 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 205
    175. 631. “Ourselves were wed one summer — dear —…” (стихотворение), стр. 206
    176. 631. 我们曾在一个夏季结婚, 亲爱的 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 207
    177. 632. “The Brain — is wider than the Sky —…” (стихотворение), стр. 208
    178. 632. 头脑, 比天空辽阔 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 209
    179. 637. “The Child’s faith is new —…” (стихотворение), стр. 210, 212
    180. 637. 孩子的信仰稚嫩 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 211, 213
    181. 666. “Ah, Teneriffe!..” (стихотворение), стр. 214
    182. 666. 啊, 特纳利夫! (стихотворение, перевод 江枫), стр. 215
    183. 668. “Nature” is what we see —…” (стихотворение), стр. 216
    184. 668. “自然”, 是我们所见 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 217
    185. 686. “They say that “Time assuages” —…” (стихотворение), стр. 218
    186. 686. 有人说 “时间能够平息” — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 219
    187. 690. “Victory comes late —…” (стихотворение), стр. 220
    188. 690. 胜利到来已晚 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 221
    189. 709. “Publication — is the Auction…” (стихотворение), стр. 222
    190. 709. 发表, 是拍卖 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 223
    191. 712. “Because I could not stop for Death —…” (стихотворение), стр. 224, 226
    192. 712. 因为我不能停步等候死神 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 225, 227
    193. 718. “I meant to find Her when I came —…” (стихотворение), стр. 228
    194. 718. 我原以为我来时能见到她 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 229
    195. 723. “It tossed — and tossed —…” (стихотворение), стр. 230
    196. 723. 它颠簸着, 颠簸着 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 231
    197. 738. “You said that I “was Great” — one Day —…” (стихотворение), стр. 232
    198. 738. 有一天, 你说我 “伟大” — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 233
    199. 741. “Drama’s Vitallest Expression is the Common Day…” (стихотворение), стр. 234
    200. 741. 最有生命力的戏剧表演是平凡的生活 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 235
    201. 764. “Presentiment — is that long Shadow —…” (стихотворение), стр. 236
    202. 764. 预感, 是伸长的阴影 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 237
    203. 766. “My Faith is larger than the Hills —…” (стихотворение), стр. 238
    204. 766. 我的信念大于山 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 239
    205. 769. “One and One — are One —…” (стихотворение), стр. 240
    206. 769. 一加一, 是一 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 241
    207. 781. “To wait an Hour — is long —…” (стихотворение), стр. 242
    208. 781. 等待一小时, 太久 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 243
    209. 782. “There is an arid Pleasure —…” (стихотворение), стр. 244
    210. 782. 有一种乏味的欢乐 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 245
    211. 839. “Always Mine!.. (стихотворение), стр. 246
    212. 839. 永远是我的! (стихотворение, перевод 江枫), стр. 247
    213. 840. “I cannot buy it — ’tis not sold —…” (стихотворение), стр. 248
    214. 840. 我无法买到, 它是非卖品 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 249
    215. 846. “Twice had Summer her fair Verdure…” (стихотворение), стр. 250
    216. 846. 已经两次, 夏季给了原野 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 251
    217. 875. “I stepped from Plank to Plank…” (стихотворение), стр. 252
    218. 875. 从一条板向另一条走去 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 253
    219. 883. “The Poets light but Lamps —…” (стихотворение), стр. 254
    220. 883. 诗人们只把那些灯点亮 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 255
    221. 919. “If I can stop one Heart from breaking…” (стихотворение), стр. 256
    222. 919. 如果我能使一颗心免于哀伤 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 257
    223. 986. “A narrow Fellow in the Grass…” (стихотворение), стр. 258, 260
    224. 986. 一个瘦长的家伙在草地 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 259, 261
    225. 997. “Crumbling is not an instant’s Act…” (стихотворение), стр. 262
    226. 997. 崩溃, 不是一瞬之功 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 263
    227. 1005. “Bind me — I still can sing —…” (стихотворение), стр. 264
    228. 1005. 捆住我, 我还能唱 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 265
    229. 1041. “Somewhat, to hope for…” (стихотворение), стр. 266
    230. 1041. 有点什么, 可以希望 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 267
    231. 1052. “I never saw a Moor —…” (стихотворение), стр. 268
    232. 1052. 我从未见过荒原 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 269
    233. 1068. “Further in Summer than the Birds…” (стихотворение), стр. 270
    234. 1068. 在夏季的鸟鸣之外 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 271
    235. 1075. “The Sky is low — the Clouds are mean…” (стихотворение), стр. 272
    236. 1075. 天空低矮, 云层阴暗 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 273
    237. 1077. “These are the Signs to Nature’s Inns —…” (стихотворение), стр. 274
    238. 1077. 这些是指向自然酒家的路标 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 275
    239. 1078. “The Bustle in a House…” (стихотворение), стр. 276
    240. 1078. 在这人世间 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 277
    241. 1129. “Tell all the Truth but tell it slant —…” (стихотворение), стр. 278
    242. 1129. 要说出全部真理, 但不能直说 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 279
    243. 1148. “After the Sun comes out…” (стихотворение), стр. 280
    244. 1148. 太阳出来了 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 281
    245. 1210. “The Sea said “Come” to the Brook —…” (стихотворение), стр. 282
    246. 1210. 大海对小溪说 “来啊” — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 283
    247. 1212. “A word is dead…” (стихотворение), стр. 284
    248. 1212. 有人说, 有一个字 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 285
    249. 1222. “The Riddle we can guess…” (стихотворение), стр. 286
    250. 1222. 我们能猜的谜 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 287
    251. 1263. “There is no Frigate like a Book…” (стихотворение), стр. 288
    252. 1263. 没有一艘船能像一本书 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 289
    253. 1320. “Dear March — Come in —…” (стихотворение), стр. 290, 292
    254. 1320. 亲爱的三月, 请进 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 291, 293
    255. 1508. “You cannot make Remembrance grow…” (стихотворение), стр. 294
    256. 1508. 你不能让记忆生长 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 295
    257. 1510. “How happy is the little Stone…” (стихотворение), стр. 296
    258. 1510. 小石头多么快活 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 297
    259. 1511. “My country need not change her gown…” (стихотворение), стр. 298
    260. 1511. 我们的国家不必更换服装 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 299
    261. 1540. “As imperceptibly as Grief…” (стихотворение), стр. 300
    262. 1540. 像忧伤一样难以觉察 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 301
    263. 1551. “Those — dying then…” (стихотворение), стр. 302
    264. 1551. 以前, 垂死的人 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 303
    265. 1578. “Blossoms will run away…” (стихотворение), стр. 304
    266. 1578. 香花会谢 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 305
    267. 1618. “There are two Mays…” (стихотворение), стр. 306
    268. 1618. 有两个可能 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 307
    269. 1720. “Had I known that the first was the last…” (стихотворение), стр. 308
    270. 1720. 我若知道第一杯是最后一杯 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 309
    271. 1725. “I took one Draught of Life —…” (стихотворение), стр. 310
    272. 1725. 我啜饮过生活的芳醇 — (стихотворение, перевод 江枫), стр. 311
    273. 1732. “My life closed twice before its close —…” (стихотворение), стр. 312
    274. 1732. 我的生命结束前已结束过两次 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 313
    275. 1755. “To make a prairie it takes a clover and one bee…” (стихотворение), стр. 314
    276. 1755. 要造就一片草原, 只需一株苜蓿一只蜂 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 315
    277. 1760. “Elysium is as far as to…” (стихотворение), стр. 316
    278. 1760. 到天堂的距离 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 317
    279. 1763. “Fame is a bee…” (стихотворение), стр. 318
    280. 1763. 名声是一只蜜蜂 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 319
    281. 1775. “The earth has many keys…” (стихотворение), стр. 320
    282. 1775. 地球有许多曲调 (стихотворение, перевод 江枫), стр. 321

Примечание:

Формат: 850x1168/32.

Нумерация стихотворений дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3, Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх