Переводчик — Цзян Фэн (江枫)
| Страна: |
Китай |
| Дата рождения: | 29 июля 1929 г. |
| Дата смерти: | 17 октября 2017 г. (88 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | китайский |
Цзян Фэн (江枫) — китайский переводчик и автор, получивший литературную премию Лу Синя (1997). Один из первых в Китае, кто перевёл произведения Перси Биши Шелли на китайский язык.
Переводы:
- Полное собрание сочинений Шелли (Перси Биши Шелли) (雪莱全集集)
- Поэзия Шелли (Перси Биши Шелли) (雪莱抒情诗抄)
- Поэзия Дикинсон (Эмили Дикинсон) (狄狄森诗选)
- Современная американская поэзия (现代诗抄)
© англ. Википедия
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Цзяна Фэна
Переводы Цзяна Фэна
1996
-
Эмили Дикинсон
« 今天, 我是来买笑容的 —» / «“I Came to buy a smile — today —...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“为什么我爱” 你, 先生?» / «“Why do I love” You, Sir?..”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“希望” 是个有羽毛的东西 —» / «“Hope” is the thing with feathers —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«“自然”, 是我们所见» / «"Nature" is what we see —...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«一个瘦长的家伙在草地» / «“A narrow Fellow in the Grass...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«一加一, 是一 —» / «“One and One — are One —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«一只小鸟沿小径走来 —» / «“A Bird came down the Walk —...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«上天堂去!» / «“Going to Heaven!..”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«上帝是远方一位高贵的恋人 —» / «“God is a distant — stately Lover —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«不少痴癫, 是真知灼见 —» / «“Much Madness is divinest Sense —...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«亲爱的三月, 请进 —» / «“Dear March — Come in —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«从一条板向另一条走去» / «“I stepped from Plank to Plank…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«他用手指摸索你的灵魂» / «“He fumbles at your Soul...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«以前, 垂死的人» / «“Those — dying then…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«但原我是, 你的夏季» / «“Summer for thee, grant I may be…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«你不能让记忆生长» / «“You cannot make Remembrance grow…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«你无法扑灭一种火 —» / «“You cannot put a Fire out —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«像忧伤一样难以觉察» / «“As imperceptibly as Grief…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«到天堂的距离» / «“Elysium is as far as to...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«发表, 是拍卖» / «“Publication — is the Auction…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«受伤的鹿, 跳得最高 —» / «“A wounded Deer — leaps highest —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«另有一片天空» / «“There is another sky...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«名声是一只蜜蜂» / «“Fame is a bee...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«啊, 特纳利夫!» / «“Ah, Teneriffe!..”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«四处并未因而发生变化 —» / «“It makes no difference abroad —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«因为我不能停步等候死神 —» / «“Because I could not stop for Death —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«在下界, 我从不感到自在 —» / «“I never felt at Home — Below —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«在夏季的鸟鸣之外» / «“Further in Summer than the Birds…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«在这人世间» / «“The Bustle in a House...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«在这神奇的海上» / «“On this wondrous sea...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«地球有许多曲调» / «“The earth has many keys...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«埋在坟墓里的人们» / «“Do People moulder equally…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«大海对小溪说 “来啊” —» / «“The Sea said “Come” to the Brook —...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«天堂, 为我难以企及!» / «“Heaven” - is what I cannot reach!..”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«天空低矮, 云层阴暗» / «“The Sky is low — the Clouds are mean…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«太阳出来了» / «“After the Sun comes out…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«头脑, 比天空辽阔 —» / «“The Brain — is wider than the Sky —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«她躺着, 仿佛在做游戏 —» / «“She lay as if at play…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«如果你能在秋季来到» / «“If you were coming in the Fall…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«如果我能使一颗心免于哀伤» / «“If I can stop one Heart from breaking…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«如果我能用一朵玫瑰买通他们» / «“If I could bribe them by a Rose…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«如果知更鸟来访» / «“If I shouldn’t be alive…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«如果蓝铃花为爱慕她的蜜蜂» / «“Did the Harebell loose her girdle…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«如果记住就是忘却» / «“If recollecting were forgetting...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«孩子的信仰稚嫩 —» / «“The Child’s faith is new —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«它颠簸着, 颠簸着 —» / «“It tossed — and tossed —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«害怕! 我害怕谁?» / «“Afraid! Of whom am I afraid?..”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«小石头多么快活» / «“How happy is the little Stone…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«崩溃, 不是一瞬之功» / «“Crumbling is not an instant’s Act…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«已经两次, 夏季给了原野» / «“Twice had Summer her fair Verdure…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«当我算计着那些种子» / «“When I count the seeds…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«很好, 醒来更好 —» / «“Dreams — are well — but Waking’s better…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«心啊, 我们把他忘记!» / «“Heart! We will forget him!..”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«成功的滋味最甜 —» / «“Success is counted sweetest...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我一直在爱» / «“That I did always love…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我不会用脚尖跳舞 —» / «“I cannot dance upon my Toes —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我不能证明岁月有脚 —» / «“I could not prove the Years had feet —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我为美而死, 对坟墓» / «“I died for Beauty — but was scarce…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我从未见过荒原 —» / «“I never saw a Moor —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我们不在坟头游戏 —» / «“We do not play on Graves —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我们习惯在分别时» / «“’Tis Customary as we part…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我们学完了爱的全部 —» / «“We learned the Whole of Love —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我们曾在一个夏季结婚, 亲爱的 —» / «“Ourselves were wed one summer — dear —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我们有一份黑夜要忍受 — » / «“Our share of night to bear —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我们的国家不必更换服装» / «“My country need not change her gown...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我们能猜的谜» / «“The Riddle we can guess…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我做得到的, 我愿 —» / «“What I can do — I will —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我到过天堂—» / «“I went to Heaven —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我原以为我来时能见到她 —» / «“I meant to find Her when I came —...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我原想只有最俭朴的需求 —» / «“I meant to have but modest needs —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我告诉你太阳怎样升起» / «“I’ll tell you how the Sun rose —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我品味未经酿造的饮料» / «“I taste a liquor never brewed —...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我啜饮过生活的芳醇 —» / «“I took one Draught of Life —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我当然祈祷过 —» / «“Of Course — I prayed —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我把我的力量握在手里 —» / «“I took my Power in my Hand —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我把自己交付给他 —» / «“I gave myself to Him —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我无法买到, 它是非卖品 —» / «“I cannot buy it — ’tis not sold —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我是无名之辈, 你是谁?» / «“I’m Nobody! Who are you?..”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我有一枚金几尼 —» / «“I had a guinea golden —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我每天都在说» / «“I’m saying every day…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我没有时间恨 —» / «“I had no time to Hate —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我活着, 我猜 —» / «“I am alive — I guess —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我爱看痛苦的表情» / «“I like a look of Agony...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我的信念大于山 —» / «“My Faith is larger than the Hills —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我的河在向你奔来 —» / «“My River runs to Thee —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我的生命结束前已结束过两次» / «“My life closed twice before its close —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我离家已经多年» / «“I Years had been from Home...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我若知道第一杯是最后一杯» / «“Had I known that the first was the last...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我要不停地歌唱!» / «“I shall keep singing!..”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«我见过的唯一鬼魂 —» / «“The only Ghost I ever saw…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«捆住我, 我还能唱 —» / «“Bind me — I still can sing —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«救世主! 我无处可以诉说 —» / «“Savior! I've no one else to tell —...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«明丽的是她的帽子» / «“Glowing is her Bonnet…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«是这样一艘小小的, 小小的船» / «“’Twas such a little — little boat…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«晚安, 是谁吹灭了烛光?» / «“Good Night! Which put the Candle out?..”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«晨曦比以往更柔和 —» / «“The morns are meeker than they were —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«暴风雨夜, 暴风雨夜!» / «“Wild Nights — Wild Nights!..”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«最有生命力的戏剧表演是平凡的生活» / «“Drama’s Vitallest Expression is the Common Day…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«月亮离大海十分遥远 —» / «“The Moon is distant from the Sea —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«有一天, 你说我 “伟大” —» / «“You said that I “was Great” — one Day —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«有一种乏味的欢乐 —» / «“There is an arid Pleasure —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«有一种花, 蜜蜂爱 —» / «“There is a flower that Bees prefer —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«有一门科学, 学者叫它 —» / «“A science — so the Savants say…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«有两个可能» / «“There are two Mays…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«有些人过安息日到教堂去 —» / «“Some keep the Sabbath going to Church —...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«有人说 “时间能够平息” —» / «“They say that "Time assuages" —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«有人说, 有一个字» / «“A word is dead...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«有点什么, 可以希望» / «“Somewhat, to hope for…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«正是去年此时, 我死去» / «“’Twas just this time, last year, I died…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«永远是我的!» / «“Always Mine!..”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«没有一艘船能像一本书» / «“There is no Frigate like a Book…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«没有人认识这朵玫瑰 —» / «“Nobody knows this little Rose —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«活着, 使人感到羞耻—» / «“It feels a shame to be Alive —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«灵魂选择自己的伴侣» / «“The Soul selects her own Society —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«知更鸟是我评判乐曲的标准 —» / «“The Robin’s my Criterion for Tune —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«知道怎样忘却!» / «“Knows how to forget! But could It teach it?..”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«秘密一经出口 —» / «“A Secret told —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«穿过小径, 穿过荆棘 —» / «“Through lane it lay — through bramble —...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«等待一小时, 太久 —» / «“To wait an Hour — is long —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«篱笆那边 — » / «“Over the fence —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«绝望有别于» / «“The difference between Despair…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«美, 不经造作, 它自生 —» / «“Beauty — be not caused — It Is —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«胜利到来已晚 —» / «“Victory comes late —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«花, 不必责备蜜蜂 — » / «“The Flower must not blame the Bee —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«花冠, 可以献给女王 —» / «“Garlands for Queens, may be —...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«苍天不能保守秘密!» / «“The Skies can’t keep their secret!..”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«蜜蜂对我毫不畏惧» / «“The Bee is not afraid of me…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«要弥合裂缝» / «“To fill a Gap…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«要说出全部真理, 但不能直说 —» / «“Tell all the Truth but tell it slant —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«要造就一片草原, 只需一株苜蓿一只蜂» / «“To make a prairie it takes a clover and one bee...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«诗人, 照我算计 —» / «“I reckon — when I count it all —...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«诗人们只把那些灯点亮 —» / «“The Poets light but Lamps —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«请回答我, 七月 —» / «“Answer July —...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«这些是指向自然酒家的路标 —» / «“These are the Signs to Nature’s Inns —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«这是我写给世界的信» / «“This is my letter to the World…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«这是诗人, 就是他» / «“This was a Poet — It is That...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«这风不是来自果园» / «“The Wind didn’t come from the Orchard — today —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«酷刑不能折磨我 —» / «“No Rack can torture me —…”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«预感, 是伸长的阴影» / «“Presentiment — is that long Shadow — on the Lawn —...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«香花会谢» / «“Blossoms will run away...”»
(1996, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«鲜红, 耀眼, 是黎明 —» / «“The Red — Blaze — is the Morning —…”»
(1996, стихотворение)
Китай