Переводчик — Ф. Тютчев
Работы переводчика Ф. Тютчева
Переводы Ф. Тютчева
1931
-
Генрих Гейне
«(Из Гейне) («В которую из двух влюбиться...»)» / «"In welche soll'ich mich verlieben..."»
[= «В которую из двух влюбиться...»; «В которую из двух влюбиться...» (Из Гейне); «В которую из двух влюбиться…»; В которую из двух влюбиться...]
(1931, стихотворение)
1933
-
Джордж Гордон Байрон
«В альбом» / «Lines written in an album at Malta»
[= В альбом друзьям; В альбом друзьям («Как медлит путника вниманье...»); В альбом друзьям (Из Байрона); Как медлит путника вниманье... (В альбом друзьям)]
(1933, стихотворение)
-
Генрих Гейне
« (Из Гейне) «Как порою светлый месяц...» / «"Wie der Mond sich leuchtend dränget…"»
[= («Как порою светлый месяц...»); (Из Гейне) («Как порою светлый месяц...»); (Из Гейне) «Как порою светлый месяц...»; «Как порою светлый месяц...»; «Как порою светлый месяц...» (Из Гейне); «Как порою светлый месяц…»; Как порою светлый месяц...]
(1933, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«(«Друг, откройся предо мною...»)» / «Liebste, sollst mir heute sagen…»
[= (Из Гейне) («Друг, откройся предо мною...»); (Из Гейне) «Друг, откройся предо мною...»; «Друг, откройся предо мною...»; «Друг, откройся предо мною...» (Из Гейне); «Друг, откройся предо мною…»; Друг, откройся предо мною...]
(1933, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«(«Закралась в сердце грусть, — и смутно...»)» / «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…»
[= (Из Гейне) («Закралась в сердце грусть, — и смутно …»); (Из Гейне) («Закралась в сердце грусть, — и смутно...»); (Из Гейне) «Закралась в сердце грусть, - и смутно...»; (Из Гейне) «Закралась в сердце грусть, — и смутно...»; «Закралась в сердце грусть — и смутно…»; «Закралась в сердце грусть, - и смутно...»; «Закралась в сердце грусть, - смутно...»; «Закралась в сердце грусть, — и смутно...»; «Закралась в сердце грусть,- и смутно...» (Из Гейне); «Закралась в сердце грусть,— и смутно...»; Закралась в сердце грусть — и смутно...]
(1933, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На севере мрачном, на дикой скале…» / «Ein Fichtenbaum steht einsam…»
[= На севере мрачном, на дикой скале...; С чужой стороны; С чужой стороны (Из Гейне)]
(1933, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Был царь, как мало их ныне... (Заветный кубок)» / «Es war ein alter König…»
(1933, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вопросы» / «Fragen»
[= Вопросы (Из Гейне); Над морем, диким полуночный морем... (Вопросы)]
(1933, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Кораблекрушение» / «Der Schiffbrüchige»
[= Кораблекрушение (Из Гейне); Надежда и любовь, все, все погибло... (Кораблекрушение)]
(1933, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
« «Запад, Норд и Юг в крушенье...» / «Hegire»
[= "Запад, Норд и Юг в крушенье..."; (Из Гётева «Западно-Восточного Дивана»); (Из Гётева «Западно-Восточного Дивана») «Запад, Норд и Юг в крушеньи...»; (Из Гётева «Западо-Восточного Дивана»); <Из Гетева «Западно-Восточного дивана»> («Запад, Норд и Юг в крушенье...»); «Запад, Норд и Юг в крушенье...»; «Запад, Норд и Юг в крушенье...» (Из Гетева «Западно-Восточного дивана»); «Из «Западно-восточного дивана»; Запад, Юг и Норд в крушенья...]
(1933, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
« «Кто хочет миру чуждым быть...» / «"Кто одинок, того звезда..."»
[= «Кто хочет миру чуждым быть...»; «Кто хочет миру чуждым быть...»; Кто хочет миру чуждым быть...]
(1933, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Кто с хлебом слез своих не ел...» / «„Wer nie sein Brot mit Tränen aß...“»
[= «Кто с хлебом слез, своих не ел...»; «Кто с хлебом слёз своих не ел…»; Кто с хлебом слез своих не ел; Кто с хлебом слез своих не ел...]
(1933, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Вы мне жалки, звезды-горемыки... (Ночные мысли)» / «Nachtgedanken»
[= Ночные мысли; Ночные мысли (Из Гёте); Ночные мысля]
(1933, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«На старой башне, у реки» / «Geistesgruß»
[= Приветствие духа; Приветствие духа (Из Гёте)]
(1933, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Певец» / «Der Sänger»
[= Певец (Из Гёте); Что там за звуки пред крыльцом... (Певец)]
(1933, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«"Любовники, безумцы и поэты..."» / «"The Lunatic, the Lover and the Poet..."»
[= «Любовники, безумцы и поэты...»; Любовники, безумцы и поэты...; Песня]
(1933, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Заревел голодный лев...» / «"Now the Hungry Lion Roars..."»
[= Заревел голодный лев... (Песня); Песня; Песня («Заревел голодный лев...»); Песня («Заревел голодный лев...»); Песня «Заревел голодный лев...»]
(1933, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Гектор и Андромаха» / «Hektors Abschied»
[= Гектор и Андромаха (Из Шиллера); Снова ль, Гектор, мчишься в бурю брани... (Гектор и Андромаха)]
(1933, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Песнь радости» / «An die Freude»
[= Песнь Радости (Из Шиллера); Радость, первенец творенья.. (Песнь радости)]
(1933, стихотворение)
-
Альфонс де Ламартин
«Как часто, бросив взор с утесистой вершины... (Одиночество)» / «L'isolement»
[= Одиночество; Одиночество (Из Ламартина); Одиночество <Из А. Ламартина>; Одиночество <Из Ламартина>]
(1933, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«<Из «Эрнани» В. Гюго> «Великий Карл, прости! — Великий, незабвенный...» / «"Великий Карл, прости! - великий, незабвенный.."»
[= «Великий Карл, прости! - Великий, незабвенный...» <Из «Эрнани» В. Гюго>; «Великий Карл, прости! — великий, незабвенный..»; «Великий Карл, прости!..»; Великий Карл, прости...; Из «Эрнани»; Из «Эрнани» <Гюго> («Великий Карл, прости! — Великий, незабвенный...»)]
(1933, отрывок)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Зачем губить в унынии пустом...» / «Зачем губить в унынии пустом...»
[= Зачем губить в унынии пустом...]
(1933, отрывок)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Кто звал меня?..» / «Кто звал меня?..»
[= «Кто звал меня?» — «О страшный вид!»...»; «„Кто звал меня?“ — „О страшный вид!“...»; «„Кто звал меня?“ —„О страшный вид!“»; «„Кто звал меня?” — „О страшный вид!..”»; «„Кто звал меня?” — „О страшный вид!”...»; Кто звал меня? — О, страшный вид...)]
(1933, отрывок)
-
Алессандро Мандзони
«<Из «Пятого мая» Мандзони) («Высокого предчувствия...»)» / «Il cinque Maggio (Frammento)»
[= <Из «Пятого мая»>; <Из Манцони> («Высокого предчувствия...»); <Пятое мая> («Высокого предчувствия...»); «Высокого предчувствия...»; «Высокого предчувствия...» <Из Мандзони>; «Высокого предчувствия…»; Высокого предчувствия...; Из оды „Пятое мая“]
(1933, отрывок)
-
Жан Расин
«<Из «Федры» Расина> («Едва мы вышли из Трезенских врат...»)» / «"Едва мы вышли из Трезенских врат..."»
[= <Из «Федры»>; [Из «Федры» Расина]; «Едва мы вышли из Трезенских врат...»; «Едва мы вышли из Трезенских врат...» <Из «Федры» Расина>; «Едва мы вышли из Трезенских врат…»; Едва мы вышли из Трезенских врат...]
(1933, отрывок)
-
Йозеф Кристиан фон Цедлиц
«Байрон» / «Байрон»
[= Байрон (Отрывок <Из Цедлица>); Байрон (Отрывок); Байрон (Отрывок) <Из Цедлица>; Байрон. Отрывок <Из Цедлица>; Войди со мной — пуста сия обитель...]
(1933, отрывок)
1953
-
Микеланджело Буонарроти
«<Из Микелаиджело> («Молчи, прошу, не смей меня будить…»)» / «"Grato m'è'l sonno, e più l'esser di sasso..."»
[= <Из Микеланджело> («Молчи, прошу, не смей меня будить...»); «Oui, le sommeil m'est doux! plus doux — de n'être pas!..»; «Молчи, прошу, не смей меня будить...»; «Молчи, прошу, не смей меня будить...» <Из Микеланджело>; «Молчи, прошу...»; «Отрадно спать, отрадней камнем быть...»; Молчи, прошу - не смей меня будить]
(1953, стихотворение)
1957
-
Пьер-Жан Беранже
«<Из Беранже> («Пришлося кончить жизнь в овраге...»)» / «Le vieux vagabond»
[= «Пришлося кончить жизнь в овраге...»; «Пришлося кончить жизнь в овраге...» (из Беранже); «Пришлося кончить жизнь в овраге...» <Из Беранже>]
(1957, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
« (Из Гете) «Радость и горе в живом упоеньи...» / «"Freudvoll und leidvoll..."»
[= <Из «Эгмонта»>; <Из Гете> («Радость и горе в живом упоеньи...»); «Радость и горе в живом упоенье...»; «Радость и горе в живом упоенье...» <Из Гете>; «Радость и горе в живом упоенье…»; «Радость и горе в живом упоеньи...»]
(1957, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«(Из Гёте) («Ты знаешь край, где мирт и лавр растет...»)» / «Mignon»
[= <Из Гете> («Ты знаешь край, где мирт и лавр растет...»); «Ты знаешь край, где мирт и лавр растет...»; «Ты знаешь край, где мирт и лавр растет...» (Из Гете)]
(1957, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Заветный кубок» / «Der König in Thule»
[= Заветный кубок (Из Гёте)]
(1957, стихотворение)
-
Людвиг I
«Императору Николаю I» / «Nicolaus, das ist der Volsbesieger»
[= Императору Николаю I (Из Людвига Баварского); Императору Николаю I <Из Людвига Баварского>; Императору Николаю I <С немецкого>]
(1957, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«(Из Шиллера) («С озера веет прохлада и нега...»)» / «Eslächelt der See, er ladet zum Bade»
[= <Из «Вильгельма Телля»>; <Из «Вильгельма Тулля»>; <Из Шиллера> («С озера веет прохлада и нега...»); «С озера веет прохлада и нега...»; «С озера веет прохлада и нега...» (Из Шиллера)]
(1957, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«(Из Шиллера) «С временщиком Фортуна в споре...» / «"Das Glück und die Weisheit"»
[= <Из Шиллера> («С временщиком Фортуна в споре...»); «С временщиком Фортуна в споре...»; «С временщиком Фортуна в споре...» (Из Шиллера); Счастье и Мудрость; Фортуна и Мудрость]
(1957, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Поминки» / «Das Siegesfest»
[= Поминки (Из Шиллера)]
(1957, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«<Из «Фауста» Гете>» / «Звучит, как древле, пред тобою...»
[= «Звучит, как древле, пред тобою...»; «Звучит, как древле, пред тобою...» <Из «Фауста» Гете>; Ночные мысли (Из Гете)]
(1957, отрывок)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Державный Дух! Ты дал мне, дал мне все...» / «Державный Дух! Ты дал мне, дал мне всё...»
(1957, отрывок)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Чего вы от меня хотите...» / «Чего вы от меня хотите...»
(1957, отрывок)
1973
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Перемена» / «Wechsel»
(1973, стихотворение)