Переводчик — Ф. Тютчев
Работы Ф. Тютчева
Переводы Ф. Тютчева
1938
- Генрих Гейне « (Из Гейне) «Как порою светлый месяц...» / «"Wie der Mond sich leuchtend dränget…"» [= («Как порою светлый месяц...»); (Из Гейне) («Как порою светлый месяц...»); (Из Гейне) «Как порою светлый месяц...»; «Как порою светлый месяц...»; «Как порою светлый месяц...» (Из Гейне); «Как порою светлый месяц…»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «(«Друг, откройся предо мною...»)» / «Liebste, sollst mir heute sagen…» [= (Из Гейне) («Друг, откройся предо мною...»); (Из Гейне) «Друг, откройся предо мною...»; «Друг, откройся предо мною...»; «Друг, откройся предо мною...» (Из Гейне); «Друг, откройся предо мною…»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «(«Закралась в сердце грусть, — и смутно...»)» / «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…» [= (Из Гейне) («Закралась в сердце грусть, — и смутно …»); (Из Гейне) («Закралась в сердце грусть, — и смутно...»); (Из Гейне) «Закралась в сердце грусть, - и смутно...»; (Из Гейне) «Закралась в сердце грусть, — и смутно...»; «Закралась в сердце грусть — и смутно…»; «Закралась в сердце грусть, - и смутно...»; «Закралась в сердце грусть, - смутно...»; «Закралась в сердце грусть, — и смутно...»; «Закралась в сердце грусть,- и смутно...» (Из Гейне)] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «На севере мрачном, на дикой скале…» / «Ein Fichtenbaum steht einsam…» [= С чужой стороны; С чужой стороны (Из Гейне)] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вопросы» / «Fragen» [= Вопросы (Из Гейне)] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Кораблекрушение» / «Der Schiffbrüchige» [= Кораблекрушение (Из Гейне)] (1938, стихотворение)
1948
- Генрих Гейне «(Из Гейне) («В которую из двух влюбиться...»)» / «"In welche soll'ich mich verlieben..."» [= «В которую из двух влюбиться...»; «В которую из двух влюбиться...» (Из Гейне); «В которую из двух влюбиться…»] (1948, стихотворение)
1953
- Микеланджело Буонарроти «<Из Микелаиджело> («Молчи, прошу, не смей меня будить…»)» / «"Grato m'è'l sonno, e più l'esser di sasso..."» [= <Из Микеланджело> («Молчи, прошу, не смей меня будить...»); «Oui, le sommeil m'est doux! plus doux — de n'être pas!..»; «Молчи, прошу, не смей меня будить...»; «Молчи, прошу, не смей меня будить...» <Из Микеланджело>; «Молчи, прошу, не смей меня будить…»; «Молчи, прошу...»; «Отрадно спать, отрадней камнем быть...»; Молчи, прошу - не смей меня будить] (1953, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Ночные мысли» / «Nachtgedanken» [= Ночные мысли (Из Гёте)] (1953, стихотворение)
- Алессандро Мандзони «<Из «Пятого мая» Мандзони) («Высокого предчувствия...»)» / «Il cinque Maggio (Frammento)» [= <Из «Пятого мая»>; <Из Манцони> («Высокого предчувствия...»); <Пятое мая> («Высокого предчувствия...»); «Высокого предчувствия...»; «Высокого предчувствия...» <Из Мандзони>; «Высокого предчувствия…»; Из оды „Пятое мая“] (1953, отрывок)
- Йозеф Кристиан фон Цедлиц «Байрон» / «Байрон» [= Байрон (Отрывок <Из Цедлица>); Байрон (Отрывок); Байрон (Отрывок) <Из Цедлица>; Байрон. Отрывок <Из Цедлица>] (1953, отрывок)
1957
- Джордж Гордон Байрон «В альбом» / «Lines written in an album at Malta» [= В альбом друзьям; В альбом друзьям («Как медлит путника вниманье...»); В альбом друзьям (Из Байрона)] (1957, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «<Из Беранже> («Пришлося кончить жизнь в овраге...»)» / «Le vieux vagabond» [= «Пришлося кончить жизнь в овраге...»; «Пришлося кончить жизнь в овраге...» (из Беранже); «Пришлося кончить жизнь в овраге...» <Из Беранже>] (1957, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте « (Из Гете) «Радость и горе в живом упоеньи...» / «"Freudvoll und leidvoll..."» [= <Из «Эгмонта»>; <Из Гете> («Радость и горе в живом упоеньи...»); «Радость и горе в живом упоенье...»; «Радость и горе в живом упоенье...» <Из Гете>; «Радость и горе в живом упоенье…»; «Радость и горе в живом упоеньи...»] (1957, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте « «Запад, Норд и Юг в крушенье...» / «Hegire» [= "Запад, Норд и Юг в крушенье..."; (Из Гётева «Западно-Восточного Дивана»); (Из Гётева «Западно-Восточного Дивана») «Запад, Норд и Юг в крушеньи...»; (Из Гётева «Западо-Восточного Дивана»); <Из Гетева «Западно-Восточного дивана»> («Запад, Норд и Юг в крушенье...»); «Запад, Норд и Юг в крушенье...»; «Запад, Норд и Юг в крушенье...» (Из Гетева «Западно-Восточного дивана»); «Из «Западно-восточного дивана»] (1957, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте « «Кто хочет миру чуждым быть...» / «"Кто одинок, того звезда..."» [= «Кто хочет миру чуждым быть...»; «Кто хочет миру чуждым быть...»] (1957, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «(Из Гёте) («Ты знаешь край, где мирт и лавр растет...»)» / «Mignon» [= <Из Гете> («Ты знаешь край, где мирт и лавр растет...»); «Ты знаешь край, где мирт и лавр растет...»; «Ты знаешь край, где мирт и лавр растет...» (Из Гете)] (1957, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Кто с хлебом слез своих не ел...» / «„Wer nie sein Brot mit Tränen aß...“» [= «Кто с хлебом слез, своих не ел...»; «Кто с хлебом слёз своих не ел…»; Кто с хлебом слез своих не ел] (1957, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Заветный кубок» / «Der König in Thule» [= Заветный кубок (Из Гёте)] (1957, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Певец» / «Der Sänger» [= Певец (Из Гёте)] (1957, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Приветствие духа» / «Geistesgruß» [= Приветствие духа (Из Гёте)] (1957, стихотворение)
- Людвиг I «Императору Николаю I» / «Nicolaus, das ist der Volsbesieger» [= Императору Николаю I (Из Людвига Баварского); Императору Николаю I <Из Людвига Баварского>; Императору Николаю I <С немецкого>] (1957, стихотворение)
- Уильям Шекспир «"Любовники, безумцы и поэты..."» / «"The Lunatic, the Lover and the Poet..."» [= «Любовники, безумцы и поэты...»; Песня] (1957, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Заревел голодный лев...» / «"Now the Hungry Lion Roars..."» [= Песня; Песня («Заревел голодный лев...»); Песня («Заревел голодный лев...»); Песня «Заревел голодный лев...»] (1957, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «(Из Шиллера) («С озера веет прохлада и нега...»)» / «Eslächelt der See, er ladet zum Bade» [= <Из «Вильгельма Тулля»>; <Из Шиллера> («С озера веет прохлада и нега...»); «С озера веет прохлада и нега...»; «С озера веет прохлада и нега...» (Из Шиллера)] (1957, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «(Из Шиллера) «С временщиком Фортуна в споре...» / «"Das Glück und die Weisheit"» [= <Из Шиллера> («С временщиком Фортуна в споре...»); «С временщиком Фортуна в споре...»; «С временщиком Фортуна в споре...» (Из Шиллера); Счастье и Мудрость; Фортуна и Мудрость] (1957, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Гектор и Андромаха» / «Hektors Abschied» [= Гектор и Андромаха (Из Шиллера)] (1957, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Песнь радости» / «An die Freude» [= Песнь Радости (Из Шиллера)] (1957, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Поминки» / «Das Siegesfest» [= Поминки (Из Шиллера)] (1957, стихотворение)
- Альфонс де Ламартин «Одиночество» / «L'isolement» [= Одиночество (Из Ламартина); Одиночество <Из А. Ламартина>; Одиночество <Из Ламартина>] (1957, стихотворение)
- Виктор Гюго «<Из «Эрнани» В. Гюго> «Великий Карл, прости! — Великий, незабвенный...» / «"Великий Карл, прости! - великий, незабвенный.."» [= «Великий Карл, прости! - Великий, незабвенный...» <Из «Эрнани» В. Гюго>; «Великий Карл, прости! — великий, незабвенный..»; «Великий Карл, прости!..»; Из «Эрнани» <Гюго> («Великий Карл, прости! — Великий, незабвенный...»)] (1957, отрывок)
- Иоганн Вольфганг Гёте «<Из «Фауста» Гете>» / «Звучит, как древле, пред тобою...» [= «Звучит, как древле, пред тобою...»; «Звучит, как древле, пред тобою...» <Из «Фауста» Гете>; Ночные мысли (Из Гете)] (1957, отрывок)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Державный Дух! Ты дал мне, дал мне все...» / «Державный Дух! Ты дал мне, дал мне всё...» (1957, отрывок)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Зачем губить в унынии пустом...» / «Зачем губить в унынии пустом...» (1957, отрывок)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Кто звал меня?..» / «Кто звал меня?..» [= «„Кто звал меня?“ — „О страшный вид!“...»; «„Кто звал меня?“ —„О страшный вид!“»; «„Кто звал меня?” — „О страшный вид!..”»; «„Кто звал меня?” — „О страшный вид!”...»] (1957, отрывок)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Чего вы от меня хотите...» / «Чего вы от меня хотите...» (1957, отрывок)
- Жан Расин «<Из «Федры» Расина> («Едва мы вышли из Трезенских врат...»)» / «"Едва мы вышли из Трезенских врат..."» [= <Из «Федры»>; «Едва мы вышли из Трезенских врат...»; «Едва мы вышли из Трезенских врат...» <Из «Федры» Расина>; «Едва мы вышли из Трезенских врат…»] (1957, отрывок)
1973
- Иоганн Вольфганг Гёте «Перемена» / «Wechsel» (1973, стихотворение)
1977
- Жан Расин «[Из «Федры» Расина]» / «Phèdre» (1977, пьеса)
2020
- Фёдор Тютчев «<Из «Путевых картин» Гейне> («„Прекрасный будет день“, — сказал товарищ...»)» / «"Прекрасный будет день", - сказал товарищ..."» (2020, стихотворение)