Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ЛысенкоВИ» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 10 декабря 2021 г. 22:06

В. Турок. Вена: встречи, споры (очерк) // Литературная газета № 122, 14 октября 1965, с. 4

---

Фрагмент

---

А историю истребления народов, порабощенных гитлеровской Германией, газета излагает следующим образом: «Нигде даже самая малая часть немецкого населения не совершала эксцессов ни против поляков, ни против чехов, ни против евреев, притом меньше всего против этих последних». Вряд ли необходимы здесь опровержения. Впрочем, что касается евреев, то достаточно сказать, что из двухсот тысяч евреев Вены времен первой республики в городе остались к апрелю 1945 года 240 человек, заклейменных желтой звездой. Осуществился фантастический роман третьестепенного австрийского писателя Гуго Беттауэра, опубликованный в 1922 году и давно всеми забытый. Роман назывался «Город без евреев» и изображал Вену XX века, из которой изгнаны все евреи.

---

p.s. На сайте Фантлаб информации об авторе, его романе и экранизации нет.

------------------------------------------------------ ---------------------------------------------------

М. Лапшин. Читатель бывает разный (очерк) // Литературная газета № 122, 14 октября 1965, с. 2

---

Фрагмент

---

…Через несколько дней еду в самую глубинную библиотеку Ивановской области, — Быковскую.

В библиотеку успеваю к открытию. Помешается она в маленькой неказистой комнатке старого дома. Рядом завершается строительство нового клуба. Там предусмотрены книгохранилище и читальный зал. Скоро библиотека переедет туда.

Знакомлюсь с библиотекарем Ириной Васильевной Коркиной. Она закончила библиотечный техникум. В Быкове второй год.

Сидим, ждем читателей. Пришли обменять книги две подружки-школьницы из Блинихи. И опять пусто в библиотеке.

...До конца дня так никто и не пришел.

— Каждый день так скучаете? — спрашиваю Ирину Васильевну.

— Иногда надоест одной сидеть. Возьму стопку книг— и по деревням.

— Ну и как?

— По-разному, — отвечает Ирина Васильевна — Обычно мало кто книги берет. Если же берут, то больше развлекательные. Фантастику... про разведчиков... про шпионов... — Ирина Васильевна волнуется. — Вот в Первунино есть молодой шофер Алексей Л. Несколько раз заходила к нему. Возьми, говорю, почитай что-нибудь... А я, отвечает, газет-то сроду не выписывал и не читал, а не то что книжек...

— Бывают оригиналы, — успокаиваю я библиотекаршу.

— Да разве он один, — возмущается она. — Возьмите Клоны, Стулово... Там таких «оригиналов» хоть отбавляй. Вот смотрите, — Ирина Васильевна открывает свой библиотечный журнал, — в Первунине 15 дворов, 28 грамотных, а читателей всего 16 человек. В Клонах 21 двор, а читателей — 34, в Стулове 14 дворов, читателей — 20... И то в основном школьники.

Вместе с И. В. Коркиной просматриваем формуляры. Наиболее читаемые книги в Быкове, как и в Порзднях, — «Записки разведчика», «У самой границы», «Суд идёт».

------------------------------------------------------ ---------------------------------------------------

Перевод в текстовый формат ЛысенкоВИ


Статья написана 10 декабря 2021 г. 16:27

Б. Г. Клюева. [Наша «Библиотека»…] (заметка) // Литературная газета № 6, 7 февраля 1973, с. 3

---

Я очень люблю современную фантастику и в свое время подписался на «Библиотеку современной фантастики». Намечалось издать 15 томов, затем издание было продолжено по просьбе читателей. Действительно ли 25-й том будет последним, что в него войдет и будет ли возобновлено издание в какой-либо иной форме?

А. КЕНТЛЕР.

ЛЕНИНГРАД.

Мы обратились в редакцию фантастики, приключений и путешествий

издательства «Молодая гвардия» к Б. Г. Клюевой с просьбой ответить на эти вопросы.

— Наша «Библиотека» начала выходить в 1965 году и стала своего рода историей современной фантастики. В нее вошли лучшие произведения отечественных и зарубежных авторов, написанные после 1945 года.

Сейчас в производстве находится последний, 25-й том. Это будет антология рассказов писателей, представленных в «Библиотеке» отдельными книгами: Р. Бредбери, П. Буля, К. Воннегута, Абэ Кобо, С. Лема, А. и Б. Стругацких и других.

В дальнейшем мы планируем выпуск одной-двух книг в год под тем же грифом, в том же оформлении. В этом году читатели познакомятся с романом Флетчера Нибела «Исчезнувший».

------------------------------------------------------ -------

P.S. Знаете кто такой А. Кентлер?

----

Перевод в текстовый формат ЛысенкоВИ


Статья написана 9 декабря 2021 г. 18:53

Аввакум Захов против Джеймса Бонда // Литературная газета 1965 № 119, 7 октября, с. 4

— - — -

Аввакум Захов против Джеймса Бонда.

...Он сидел за письменным столом и молча разглядывал финский нож. Нажимал пружину — и опасное оружие выбрасывало лезвие.

— Откуда у вас этот нож? — так необычно началась беседа корреспондента болгарской газеты «Литературен фронт» Михаила Шакле с известным писателем Андреем Гуляшки.

— Это подарок, — ответил А. Гуляшки, — и он мне еще послужит. Я, как вы знаете, пишу и приключенческие романы. Надо знать не только психологию, но и оружие персонажей...

Автор известных у нас в стране книг «Золотое руно», «Приключение Аввакума Захова», которые, кстати, только что выпущены полностью московским издательством «Прогресс», говорит о значении приключенческого жанра: «Главное, помимо увлекательности, — это идейная сторона, художественность. Приключенче;иая литература пользуется широким спросом, ее любят и раскупают, как говорят, нарасхват. Значит, она может и должна служить проводником социалистических идей, должна помогать воспитывать молодежь».

Продолжает ли он работать над образом разведчика Аввакума Захова? Да, сейчас, наряду с исторической повестью «Золотая чаша» из эпохи царя Крума, он задумал новую приключенческую повесть. На её страницах Аввакум Захов встретится с пресловутым «агентом 007».

— Джеймсом Бондом. Этот «герой», порождение фантазии английского писателя А. Флеминга, окажется в Болгарии, куда его засылает иностранная разведка.

------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------ --------

Не заглянув в святцы… (статья) // Литературная газета № 128, 28 октября 1965, стр. 4

---------

Разумеется, никто (особенно на Западе) не сомневается, что газета «Таймс» делает всё возможное, чтобы поддержать свою славу непредубежденного информатора и последовательного защитника объективной истины. И мы уверены, что она руководствовалась самыми благордными намерениями, когда решила помочь достославному Джеймсу Бонду, агенту 007 английской разведки, в его поединке с коммунистическим контрразведчиком Аввакумом Заховым, причем еще до начала самого поединка. Ко всему тому газета рассуждает о предстоящем поединке в той непринужденной, остроумной и изящной манере, которая сразу же обезоруживает противника.

Два слова о предыстории вопроса. 7 октября «Литературная газета» в небольшой заметке рассказала о намерении писателя Андрея Гуляшки противопоставить друг другу в своем новом произведении двух «тайных агентов» — Джеймса Бонда и Аввакума Захова. Уже на следующий день, 8 октября, «Таймс» откликается сразу двумя материалами: «Джеймс Бонд показан злодеем» и «Из России с Бондом».

Редакционный комментарий начинается словами: «Вряд ли можно винить русских...» Святая правда! Русских винить нельзя, хотя «Таймс» и утверждает, будто Бонд будет представлен «злодеем в одном русском шпионском романе» и будто его противником станет «русский шпион-герой Аввакум Захов». Нет, русские тут ни сном, ни духом! Роман будет болгарским, и Аввакум Захов болгарский контрразведчик. Этот факт редакция «Таймс» могла проверить без труда. Если даже ее сотрудники не читают ни болгарской литературы, ни книг, изданных в СССР, то ведь кто-то из редакторов наверняка знает французский, а во Франции переведены некоторые книги из серии приключений Аввакума Захова, и на них даже было опубликовано немало рецензий, в том числе таких известных органах, как «Нувель литерер», «Леттр франсез», и других.

Мы совсем было собрались задать редакции «Таймс» в связи с этим недоуменные вопросы, да она предварила их своей обезоруживающей откровенностью: «Когда начинают приниматься во внимание патриотические мотивы, аргументы в пользу переделки литературного произведения побеждают». Нам кажется, что гг. редакторы «Таймс» и к заметке в «Литературной газете» отнеслись как к литературному произведению и поступили с ней по собственному рецепту. Стоит после этого доказывать, что Андрей Гуляшки — болгарский писатель, не русский, что замысел его зародился не после недавней статьи в «Правде» «Проповедь «права на убийство», как утверждает «Таймс», а задолго до того, еще год назад, — автор в свое время подписал договор с издательством и работа над романом уже идет! Если бы корреспондент агентства Рейтер, первым известивший Запад об атом событии, внимательно прочитал заметку в «Литературной газете», он бы сразу увидел, что интервью Андрея Гуляшки с редактором болгарской газеты «Литературен фронт» не имеет никакого касательства к статьям в советской печати и намерениям тех или иных журналистов.

Поэтому следующее утверждение газеты «Таймс», будто в новом романе «Бонд будет выглядеть необыкновенно глупым», не вызвало у нас никакой реакции. Мы не приняли во внимание заверения самого Гуляшки, который утверждал, что он не собирается принижать Аввакума Захова, противопоставляя его глупому герою. Мы просто припомнили, в какие нелепые (если верить самому Айену Флемингу, создателю Джеймса Бонда) ситуации попадает агент 007 в своем поединке с кровожадным, свирепым, всесильным главой советской разведки по фамилии Смерш (?!), — и решили, что англичанам легче судить об умственных способностях Бонда. Стоит ли возражать?...

Правда, у нас невольно возник вопрос: отчего столь авторитетная газета, как «Таймс», уделила необычайное внимание «поединку» Аввакума Захова с Джеймсом Бондом?

Но, поскольку интересы литературы в данном случае не страдают, нам думается, нет надобности копаться в мотивах, заставивших «Таймс» выступить с этим удивительным комментарием.

Вероятно, все дело в географии!

«ЛИТЕРАТУРЕН ФРОНТ»

СОФИЯ. 27 октября.

(По телефону)

От редакции «Литературной газеты». Мы присоединяемся к мнению болгарских коллег, тем более, что, оказывается, не только в «Таймс» путают, где Болгария, где Россия. О предстоящем издании РУССКОГО романа РУССКОГО автора о РУССКОМ контрразведчике Захове сообщила и американская газета «Нью-Йорк геральд трибюн». Неужели «русские эксперты» подпали там под сокращение штатов?

------------------------------------------------------ ----------

Роман "Аввакум Захов против 07" (Срещу 07) был успешно завершён. Первая публикация в СССР в 1967 году в двух изданиях.

— - -

P.S. Можно поискать статьи в «Таймс» и «Нью-Йорк геральд трибюн».

-----

Перевод в текстовый формат ЛысенкоВИ


Статья написана 9 декабря 2021 г. 18:21

Диалог японских и советских писателей (заметка) // Литературная газета 1965 № 118, 5 октября, с. 4

-----------------------------

В доме литераторов закончился длившийся три дня симпозиум советских и японских писателей, посвященный современному литературному герою.

В дискуссии приняли участие Сиро Хасэгава, Мицухару Иноуа, Синитиро Накамура, Тосио Симао, Кэн Миямото, Эйскэ Накадзоно, Кацуми Сугавара, Итиро Харю, Дайхати Идзуми, Макото Ода.

— Человек в современном мире — такова тема нашего симпозиума, — сказал, открывая встречу, главный редактор журнала «Вопросы литературы» В. Озеров. Как литераторы обеих стран раскрывают образ современника, каким они видят человека и чего ждут от него?

Разумеется, по-разному обстоит дело в разных литературах, и нельзя не считаться с их историческим социальным и национальным своеобразием. Нам есть что обсуждать. Но и дискутируя, можно найти то, что сближает: это гуманистическая вера в человека, стремление активизировать его в борьбе за мир и социальный прогресс.

С докладами выступили главный редактор журнала «Новая японская литература» Итиро Харю и советский критик А. Бочаров.

— Мы, японцы, поистине испытываем большое влияние и извлекли много уроков из русской литературы, как классической XIX века, так и современной, — заявил Итиро Харю. Мы испытываем к вашей литературе глубокое уважение и чувство близости. И советская литература, рожденная во время революции, гражданской войны и в годы социалистического строительства — эта литература дала нам бесчисленные примеры, бесчисленных людей, которые активно участвуют в переустройстве жизни. Эта литература дает нам богатые возможности для обсуждения общих моментов в литературе обеих стран.

В работе симпозиума участвовали также В. Аксёнов, С. Алешин, А. Гладилин. Е. Евтушенко, Р. Ким, А. Мамонов, Б. Рюриков, А. Стругацкий, Ю. Трифонов, К. Чугунов, И. Эренбург.

------------------------------------------------------ --------------------------------------

Автором данной заметки вероятно является Константин Чугунов. В журнале "Вопросы литературы" № 2 1966 напечатана его статья, начало которой совпадает с заметкой в "Литературной газете".

К. Чугунов. Диалог состоялся (статья) // "Вопросы литературы" № 2 1966, с. 245-248 / читать с сокращениями.

------------------------------------------------------ --------------------------------------

Поиск информации об этом семинаре продолжается ...


Статья написана 8 декабря 2021 г. 18:27

Н. Кулин. С. Ягупова. Зелёный дельфин (рецензия) // Детская литература № 1 1976, с. 46-47

------------------------------------------------------ --------------

С. Ягупова. Зелёный дельфин. Повесть-фантазия. Рисунки Н. Пичугина. Симферополь, «Таврия», 1977. 144 с. Для среднего и старшего возраста.

------------------------------------------------------ --------------

Их одолела «тоска по какому-то иному, неизвестному и прекрасному миру», они испытывали «тоску по какой-то иной, лучшей жизни», и в то же время «смутное беспокойство» и «желание что-то делать»... Они — это герои повести С. Ягуповой, которые по воле автора оказались разделены по цвету глаз. Правда, следует уточнить, что все те чувства, о которых речь шла выше, переживали лишь те, кто имел запретный цвет глаз — синий. «Его не встретишь ни в одежде, ни в уличном оформлении. Даже цвет неоновых огней — с зеленоватым оттенком. И талько порой блеснет из-под ресниц синий взгляд и пронзит тебя смутной тоской по чему-то большому, безвозвратно утерянному». «Большое», как выясняется в конце книги, утеряно не «безвозвратно». Оно — море — было когда-то запрещено Умноликим — правителем Сондарии, чтобы сондарийцы не знали о существующей за морем справедливой республике Трамонтане, где «нет пустосумых, а синеглазым живется не хуже, чем людям с черными, карими, серыми и зелеными глазами». С той поры «с помощью микрофильмов длительностью в одну сотую секунды, фильмов, вмонтированных в обычные телепередачи и голограммы, незаметно для глаза сондарийцам подсознательно (!) внушают, что моря нет».

Однако герои повести — братья-близнецы Альт и Чарли из благополучной (конечно, неголубоглазой) семьи — в существование моря верят, как верят и знают, что оно есть, их синеглазая нянька Кнэп, цирковой клоун Пипл, веснушчатый электрик Ланьо, девочка Тэйка и все синеглазые и пустосумые, живущие на улице Жареных Уток.

Но поскольку эта улица дышит атмосферой «непокоя», развязка близится. В конце концов пустосумые и синеглазые выходят на улицы и при помощи неких аппаратов, именуемых талассоидами, экранируют пространство вокруг телебашни. И вот только тогда сондарийцы увидели море и поняли, «почему егопрятали. Оно — для всех: и у кого синие глаза, и у кого пустые кошельки». Правитель Сондарии лопнул, как мыльный пузырь, внезапно поливший дождь смыл с города «сонную одурь», в стране установилось всеобщее равенство и каждый получил возможность ждать у моря появления мифического зеленого дельфина, который «оставляет после себя непокой и странные мечты».

Такова фабула этой во многих смыслах удивительной повести, представляющей собой по сути неловко сработанный (с претензией на занимательность!) учебник политграмоты. Это для старшеклассников-то, через год-два — рабочих, студентов! Пусть не подумает читатель, что наше удивление прошло, если бы книга С. Ягуповой была издана для малышей. Это отнюдь не спасло бы ее от примитива и надуманности.

Художественное качество ее также очень низкое. Книга пестрит стереотипными, затертыми эпитетами, банальными сравнениями. Чего стоят одни лишь глаза Умноликого: сначала он сводит «к переносице бесцветные глазки», затем сверкает «близко поставленными к переносице глазками», после чего один из персонажей «отшатнулся от тяжелого взгляда его маленьких глаз». И все — на одной странице!

Под пером С. Ягуповой рождаются поистине удивительные (да простят мне это повторение) красоты:

«улыбка растекается по всему его телу», у Чарли она была «похожей на прорезь расстегнутого портфеля, в котором затаилось нечто ужасное», а тетушку Кнэп пронизывает жалость «даже более острая, чем если бы у той (красивой женщины. — Н. К.) на голове выросли рожки». А если к этому добавить одесский жаргон «зарубежных» героев книжки («она ужасно скучает за Пиплом», «эта грязная улица не делает вам чести» и т. п.), то и вправду не будет предела нашему изумлению, увидев все это напечатанным черным по белому и размноженным тридцатитысячным тиражом. Поистине, воспользуемся любимым выражением автора повести-фантазии, читателя охватит сильный «непокой».

Н. КУЛИН

------------------------------------------------

Перевод в текстовый формат ЛысенкоВИ





  Подписка

Количество подписчиков: 74

⇑ Наверх