Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Sprinsky на форуме (всего: 11720 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
цитата cccu М. Джон Харрисон Вирикониум. Роман в рассказах Брайан МакНафтон. Трон из костей. Сборник |
| Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата просточитатель Результат работы Золотого Шара. Хармонт тоже непонятно на каком континенте находится |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Жоан Элио. Тюремщик магов. (По стопам Хитреца Кугеля 8). Простенький совсем рассказ, но не пропускать же из-за этого |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
цитата alexey_koko Я пока даже оригиналов не нашёл нигде, какой уж там перевод |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
|
Plusminus
|
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Баррингтон Бейли. Исследование пространства. (1972) Хорошая, твёрдая НФ, почти Грег Иган |
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
цитата freeman123 Вы не поверите, но в Звездной мести Ю. Петухова практически всё упомянутое есть Также Необычные планетные системы Брайан Олдисс, Гелликония – планету у двойной звезды; планета обращается вокруг звезды-карлика типа Солнца, а та, в свою очередь, – вокруг звезды-гиганта, да ещё и по сильно вытянутой орбите Долгие сумерки Земли — Земля и Луна связаны гигантским растением Пол Андерсон, Время огня – тоже планета у двойной звезды Боб Шоу, Мир и верхний мир (Астронавты в лохмотьях) – двойная планета; две планеты, соприкасающиеся атмосферами В. Головачёв Чёрный человек — планета-куб М. Хорсун Рождение Юпитера — изменена скорость движения дальних планет Солнечной системы, так что они постоянно вращаются рядом друг с другом Тони Дэниел Суперсвет система космических кабелей, планетарных лифтов и пр. соединяет внутренние планеты Ф. Карсак Бегство Земли — Земля и Венера улетают от взрывающегося солнца Э. Гамильтон Странствующие миры — улетает вся Солнечная система Олаф Стэплдон Создатель звёзд — разумные звёзды с планетами путешествуют по вселенной Фриц Лейбер Странник — в солнечную систему прибыла странствующая планета Георгий Гуревич Прохождение Немезиды то же В Культуре Бэнкса много причудливой астроинженерии Джон Норман Гор — Противоземля с другой стороны Солнца Хол Клемент Огненный цикл — двойное солнце Фредрик Браун Планетат — безумная планета Станислав Лем Солярис — Океан корректирует орбиту собственной планеты у двойного солнца Григорий Тёмкин Двадцать шестой сезон Грег Иган — просто новая космология, что-то сложно вообразимое. Карантин , Диаспора, Лестница Шильда, прочее Яцек Дукай Иные песни — аналогично Громов, "Прыткая и потаскун" — две недавно слившиеся планеты. Джордж Мартин, "Умирающий свет" — планета, не связанная гравитационно ни с какой звездой. Нивен Интегральные деревья и Дымовое кольцо ,а так же Мир Кольцо Чарльз Шеффилд Наследие Вселенной "Паллахакси" Майкла Коуни "Задача трёх тел" Лю. Другая физика Сергей Снегов Экспедиция в иномир, Хрононавигаторы, Кольцо обратного времени Яцек Дукай Иные песни У Головачёва часто встречается — Неназначенные встречи, Посланник, Чёрный человек, Не будите спящих джиннов, много где ещё Грег Иган почти весь, например Ортогональная вселенная Межавторский цикл Основы Гиперпространства Опрокинутый мир" Приста Бенфорд. «Топологическое путешествие» «Вниз по реке» Дэвид Брин "Дело практики" |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Дэвид Джерролд. Метод безумия (Война с Хторром 5). Избранные ознакомительные главы. Уже почти не надеясь на публикацию полных версий последних романов о Хторре (Джерролд говорил, что знает, чем закончится цикл), отыскал и перевёл то, что хоть как-то доступно в сети. Рассказ "Рыба-энтерпрайз", как фрагмент 6 части в процессе, скоро выложу. Дэвид старенький, давно болеет, но может всё же соберётся с силами и опубликует, а то с 2008 г. никаких новостей. В тексте много отсылок и терминов из предыдущих частей, так что без них данный фрагмент может быть не очень понятен. Сам уже подзабыл многое, в процессе пришлось все тома пересмотреть, чтобы не менять терминологию. |
| Другие окололитературные темы > Русская фантастика > к сообщению |
|
Тему Жарковского открывать обратно видно не будут, поэтому тут. ![]() Хронологически первая ZONA "В аду нам не рады" выйдет летом, в июне https://www.facebook.com/sergey.zharkovsk... |
| Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
цитата просточитатель На Землю завозят с Венеры туповатых рабов, а хитрые марсиане из своего гетто провоцируют их на восстание по всей Солнечной системе К. Э. Смит Приключение в будущем |
| Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
цитата GBV Только. Но уже всё вернулось к норме. Плавающая неисправность, обычное дело |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
цитата vfvfhm Забыл приписать — в первом посте по Гиперборее, где предисловие. Обычно всегда так делаю, когда большая вещь закончена — прицепляю файл к первому посту с. То же и со вторым томом будет — к второму предисловию прицеплю готовый сборник. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Дайки Охаси. Вера в Богиню (Гиперборея 14) Закончен первый том "Гипербореи", впереди второй и ещё три примыкающих рассказа, итого 10 |
| Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
|
Авторские колонки опять шалят — при нажатии на кнопку "новая статья" открывается последняя опубликованная, что приводит в заблуждение, отчего становится страшно её испортить. Но нет, при правке становится черновиком и вроде всё нормально. Сама же статья остаётся в целости Проблема повторяющаяся, ранее уже несколько раз такое случалось |
| Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению |
|
Как всегда в этот день
|
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Скотч Арлестон. Филе гуся, томлёное в соусе-пюре из свежих понапов (на Лунном вине). (По стопам Хитреца Кугеля 7) |
| Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
цитата Walera1959 Похоже на Владлена Бахнова, у него много рассказов подобного рода |
| Трёп на разные темы > Ремонт/реставрация/чистка книг: советы бывалых. Адреса мастерских. Переплетное дело. > к сообщению |
цитата ingvar1964 Люди разные, не смею спорить. Я собственно сам способен сделать цырк из чего угодно, но вот из переплётного или там слесарного дела, когда нужна сосредоточенность а не отвлекающая комедия, не догадался бы даже когда только этому всему учился, тойсть лет в 18. Всему конечно своё время и восприятие, мож какие-то представители нынешнего поколения без цырка просто не может принимать серьёзные вещи. В общем, «Какая прелестная школа!…» наяву со стриптизом преподавателей. Но пусть будет |
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
цитата Дюша Треть или четверть |
| Трёп на разные темы > Ремонт/реставрация/чистка книг: советы бывалых. Адреса мастерских. Переплетное дело. > к сообщению |
цитата Искандер 1547 I Made MASSIVE Leatherbound Books... and gave them to the author Но я предупредил, из-за дикой мимики участников смотреть невозможно, натуральное шоу уродов. На свой страх и риск открывайте\ищите. А лучше не надо, ничего не потеряете |
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
|
Black Hagen Да, "Космический госпиталь" тоже думал назвать, хоть там в основном на месте сидят, а клиенты к ним прилетают. Но вот сборник Скорая помощь и роман Большая операция вполне подходят. Также Звёздный врач, Межзвёздная неотложка и Двойной контакт |
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
цитата Black Hagen Джек Вэнс Зов странствий, Властители Зла, вообще вся Сфера Гаеан с бесчисленными, хорошо прописанными культурами Ван Вогт Путешествие «Космической гончей Сергей Снегов Галактическая одиссея, Люди как боги Эдмонд Гамильтон Капитан Фьючер |
| Трёп на разные темы > Ремонт/реставрация/чистка книг: советы бывалых. Адреса мастерских. Переплетное дело. > к сообщению |
|
Работа хорошая, но отвратительные ужимки и корченье гримас портят всё даже на быстром точечном просмотре |
| Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению |
|
blakrovland Вот пока Илья предложил Кефалайя и о ней самой. Позже ещё чего нибудь мож найдёт |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата heleknar Чего это. Умножить F на 9, разделить на 5 и к результату прибавить 32. Обратный перевод по обратной же формуле. Но народ, похоже, давно разучился считать в уме и помнить несложные формулы. Но сноска нужна, согласен |
| Произведения, авторы, жанры > Жанр «Фэнтези». Общие вопросы, тенденции, обсуждение различных аспектов жанра. > к сообщению |
цитата fasw98 Было конечно, ещё до Золотого века, в 20-30-е гг. Дансени назвали, также К. Э. Смит Монстр из пророчества, Планета мёртвых, Цепь Афогомона Лавкрафт За гранью времён, Сомнамбулический поиск неведомого Кадата Уильям Хоуп Ходжсон Ночная земля |
| Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
цитата Rytag Возможно Фриц Лейбер Гамбит адепта |
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
цитата Dmitry Tavaraff Андрей Лях Кроме Гарри Поттера |
| Произведения, авторы, жанры > WEIRD или "интеллектуальные ужасы" > к сообщению |
цитата blakrovland О чём-то таком Прайс писал в предисловии к Симону из Гитты с упоминанием немалого количества гностических источников, но практически всё на английском. Плюс Илью Бузлова ludwig_bozloff стоит спросить, он хорошо в этой теме, жаль на сайте редко появляется. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Дайки Охаси. Белые всадники. (Гиперборея 13) |
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
|
просточитатель Алекса Розова уже советовали? Совсем забыл про него, как всегда когда на поверхности лежит. Меганезия, Решето джамблей, отдельные вещи, да почти всё собственно так или иначе у него посвящено анархии или постгосударству |
| Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
цитата просточитатель У Вэнса в столь богатой на самые разные культуры Ойкумене точно были анархисты и вроде даже не раз, но сейчас не вспомню. То ли в Аласторе, то ли в Большой Планете, то ли ещё где-то |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Готово. Баррингтон Бейли. Проблема четырёх красок (1971) Осторожно, в рассказе присутствуют нехорошие слова, а также топология, социальная математика, каббала и проч. Новая волна во всей красе — написано так, будто это Грег Иган, которого покусал Уильям Берроуз под надзором учёного каббалиста — иначе не описать. Спасибо всем, кто консультировал. Как и обещал, сделал два варианта, более удобочитаемый с точками и авторский с тире вместо них. Второй файлом в прицепе, кому интересно, вместе с английским оригиналом. Как по мне, один из лучших рассказов автора — примерно ради такого и взялся делать его ПСС. Щитаю, что Бейли за такое вполне заслуживает посмертного "Хьюго", а я — талоны на усиленное питание, гггг. Устал, но доволен. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Пардон, опечатался, не Омаха а Оклахома-Сити. В 1964 г. FAA и ВВС США на протяжении шести месяцев намеренно обрушивали на Оклахома-Сити по восемь звуковых ударов в день — без согласия жителей. Итог эксперимента: более 15 000 жалоб и тысячи исков за треснувшие стёкла и нервные расстройства. |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
ну да, вот что-то такое помнится с Лайаном, но давно читал именно первую УЗ, забыл всё. Плюс редактура тоже возможна |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
цитата vfvfhm Лучше в оригинале, их там немеряно. И авторские сноски и мои, кое-что вообще оставил без уточнений, скажем намёк на историю как над Омахой целенаправленно неделями запускали сверхзвуковые самолёты, чтобы понять как на это будет реагировать население (предсказуемо возмутилось). И упомянутый в рассказе дикий рёв самолётов в Омахе — это именно про оно. Ну и много чего ещё |
| Трёп на разные темы > Скатерть-самобранка > к сообщению |
цитата _Y_ Всего лишь бекон на украинском языке так называется, ничего необычного. Сырой, солёный. копчёный, какой угодно |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
цитата vfvfhm Да собственно уже принял, об чём и сказал выше — редактирую с точками, чисто для удобства понимания что происходит (а происходит там сплошной ой, по фрагментам понять уже можно). По вычитке же сделаю версию авторскую, с тире, и таким образом будет два варианта, кому как удобнее читать. Сегодня или завтра думаю управлюсь |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Увидел тут в цикле статей о польской фантастике и фэндоме от Wladdimir, как Виктор Букато пообщался с Вэнсом. цитата Что-то я подзабыл какой там охотник умирал-воскресал. О ком речь? Не помню подобного события, возможно подредактировали текст потом |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
цитата vfvfhm Оно и есть, гггг. В лучших традициях Уильяма Берроуза, его там даже поминают |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Там полтекста такого, переговоры только часть общей формы подачи. Ну вот например самое первое явление. (The maths men were already adept at taking over the nation like the SS used to take over — The reasons and methods were the same — Weltanschauung — Belief in cor rectness of technique — Professor M. M. was putting infants in sealed metal chambers and irradiating them with alien equations — They started by running the economy — Look they said economics should be left to us not to untrained psychotics — You have to align the growth vectors — For mulas and differential equations a mile long put them through logic units look we got pulse trains a light year long — Dynamic topology — Structural morphology — Soon there was nothing in the White House but a big computer with direct lines to MIT and Caltech — The President sits hypnotised by a stroboscope — MIT and Caltech start fight ing it out they got different ideas see they send the elec tronic word war streaming through respective landlines - Hostile pulse trains contend in White House computer while Soviet satellite is beaming subversive equations of surplus value to confuse the parameters — The technician 84spoke out of the comer of his mouth — “Don’t let the com puter cotton on to those Marxist surplus value pulse trains from outside the ecliptic” — He picked up a bucket of water and threw it over the consoles to cool them down — Steam drifted through the white rooms — Outside the city con tinuous explosion of lifting Moon rocket washes over the suburbs fluttering flags — “Those outer space vectors sure pack a punch”—) Или прямо перед упомянутыми переговорами, с которыми дело обстоит понятнее всего. At first the crews saw an Eden of lakes, islands and rivers. But all was not well. The scenes gave way to alien land scapes with no oxygen — All burned up by the heat — The chromanauts’ perils irradiate the news media with flickering images of despair — For the crews on the end of the line vital links with SAC sometimes fade out, leaving bombers groping desperately for navigation beams precessing to pick up guiding pulse trains — The lid of an underground silo peels back and a monstrous scorpion with wings whirrs up to devour the bombers in mid-air, dashing to and fro like a fox in a chicken run — One squadron suicides with a nuclear blast — In Pentagon crew-cut general with cancer of the larynx adjusts his cardiac pace-maker and barks in a harsh electronic voice “Want more proof they’re Reds?” -The crew of Happy-Go-Lucky forgot they were airborne and thought they were in a flight simulator — At Mission Control they are running all kinds of programmes on the hardware — Computer display screens flicker with some times a hundred experimental maps per second — Burning bombers sinking into bottomless black pit — Last contact is frantic reel of equations meaning nothing to Mission Control — |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Про Диккенса забываем, я его просто в качестве примера помянул. Речь о Бейли. Там в манере Уильяма Берроуза идёт сплошной поток событий и сознания (ий), часто пересекающихся в сложномерном мире. Поэтому мне кажется разумным следуя за автором давать именно так всё единым блоком, разве что иногда разделяемым на прямую речь в них, да и ту можно закавычить на английский манер |
| Трёп на разные темы > Очитки, оговорки и опечатки > к сообщению |
цитата Rajt "Весёлый Роджер на подводных крыльях" В. Васильева — там тримаран как раз умел разделяться на три независимых |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Не страшно, я сам когда впервые взялся за "Пиквика", причём довольно поздно, лет в 40, сам удивился этим двойным тире — больше нигде не встречал такого, тоже подумал на какую-то ошибку-опечатку. Но потом принял как есть и согласился с автором что так должно быть |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Именно так. Всё везде правильно передано. Обычные тире тоже используются где положено, это именно особенность речи болтливого Джингля. Уговорили, вот фото из 30-томника. В общем по первому вопросу тире без точек в Бейли оставляю, пусть читатель ломает глаза и голову, как это делал я, гггг |
| Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
цитата anserking Ну, Джерролд тоже не из последних, просто у нас не так известен. Я кстати перевожу сейчас ознакомительный фрагмент 5 части "Хторра" — всё что удалось найти. Говорят, автор выкладывал ещё и такой же кусок 6 части, но её не нашёл. Дэвид старенький, болеет, но говорит что знает чем цикл закончится, может даже этой 6 частью. Лишь бы успел закончить и опубликовать. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
цитата razrub В 1957 г. когда 30-томник Диккенса издавали, с сайтами несколько напряжно было. Так вот там вполне себе двойные тире, и в оригинале наверняка тож. Фотографировать лень, кто читал "Пиквика", тот наверняка помнит эту особенность речи данного героя. Джингль Альфред, вот как его звали |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
цитата Vlad lev Классик жыж! Имеет право. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
razrub Эти знаю, да. И прочих латиносов-экспериментаторов и подобных им |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
В общем пока для собственного удобства редактирую с точками, а потом начисто верну тире. Но и точечный вариант оставлю. Нечто подобное было разве что в "Крови электрической" Сиратори и как ни удивительно, у Диккенса в "Пиквике" цитата |
