Классика поэзии в переводах ...

«Классика поэзии в переводах Серебряного века»

антология

Классика поэзии в переводах Серебряного века

М.: Олма-пресс, 2015 г.

Серия: Шедевры мировой поэзии

Тираж: 2200 экз.

ISBN: 978-5-373-06825-3

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/16 (170x240 мм)

Страниц: 224

Описание:

Западноевропейская, английская и американская классическая поэзия в переводах русских поэтов Серебряного века.

Содержание:

  1. Переводы Иннокентия Анненского
    1. Из французской поэзии
      1. Ш. Леконт де Лиль. Последнее воспоминание (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 14
      2. Ш. Леконт де Лиль. Призраки (отрывок) (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 15
      3. Ш. Леконт де Лиль. Над умершим поэтом (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 17
      4. Ш. Бодлер. Искупление (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 18
      5. Ш. Бодлер. Привидение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 19
      6. Ш. Бодлер. Совы (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 19
      7. Ш. Бодлер. Погребение проклятого поэта (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 20
      8. Ш. Бодлер. Старый колокол (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 21
      9. Ш. Бодлер. Слепые (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 21
      10. Т. Корбьер. Два Парижа (цикл, перевод И. Анненского), стр. 22
      11. П. Верлен. Сон, с которым я сроднился (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 25
      12. П. Верлен. «Начертания ветхой триоди...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 25
      13. П. Верлен. «Я долго был безумен и печален...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 26
      14. П. Верлен. Томление (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 27
      15. П. Верлен. «Я устал и бороться, и жить, и страдать...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 28
      16. П. Верлен. Вечером (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 28
      17. П. Верлен. Каприз (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 29
      18. Сюлли-Прюдом. Идеал (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 30
      19. Сюлли-Прюдом. Когда б я Богом стал… (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 31
      20. Сюлли-Прюдом. Тени (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 33
      21. Сюлли-Прюдом. Сомнение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 33
      22. А. Рембо. Богема (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 34
      23. А. Рембо. Впечатление (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 35
      24. С. Малларме. Дар поэмы (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 35
      25. С. Малларме. Гробница Эдгара Поэ (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 36
      26. М. Роллина. Богема (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 37
      27. М. Роллина. Библиотека (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 37
    2. Из немецкой поэзии
      1. Г. Гейне. «О страсти беседует чинно...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 39
      2. Г. Гейне. «Мне снилась царевна...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 40
      3. Г. Гейне. «Я не сержусь: простить достало сил...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 41
      4. Г. Гейне. Счастье и несчастье (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 41
  2. Переводы Константина Бальмонта
    1. Из английской поэзии
      1. У. Блейк. Колыбельная песня (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 44
      2. У. Блейк. Тигр (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 45
      3. Дж. Г. Байрон. Прометей (отрывок, перевод К. Бальмонта), стр. 46
      4. Дж. Г. Байрон. Стансы для музыки (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
      5. П. Б. Шелли. Изменчивость (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 49
      6. П. Б. Шелли. Станса, написанная в Брэкнеле (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 50
      7. П. Б. Шелли. Летний вечер на кладбище (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 50
      8. П. Б. Шелли. Чувства республиканца при падении Бонапарта (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 51
      9. П. Б. Шелли. Смерть (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 52
      10. П. Б. Шелли. Философия любви (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 53
      11. П. Б. Шелли. «Я ласк твоих страшусь, как горьких мук...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 54
      12. П. Б. Шелли. Свобода (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 54
      13. П. Б. Шелли. Завтра (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 55
    2. Из французской поэзии
      1. Ш. Бодлер. Гигантша (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 56
      2. Ш. Бодлер. Пропасть (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 57
      3. Ш. Бодлер. Соответствия (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 57
      4. А. де Мюссе. Не забывай! (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 58
      5. Сюлли-Прюдом. Роса (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 60
      6. Сюлли-Прюдом. Здесь на земле (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 61
      7. Ж.-М. де Эредиа. Морское дуновение (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 62
    3. Из немецкой поэзии
      1. И. В. Гёте. Границы человечества (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 63
      2. Г. Гейне. «Утром встав, я вопрошаю...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 65
      3. Г. Гейне. «Ты помнишь — обнявшися нежно...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 65
      4. Г. Гейне. «На дальнем горизонте...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 66
    4. Из американской поэзии
      1. Э.А. По. Сон во сне (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 67
      2. Э.А. По. Ворон (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 68
      3. Э.А. По. Лелли (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 72
  3. Переводы Александра Блока
    1. Из английской поэзии
      1. Дж. Г. Байрон. Подражание Катуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 76
      2. Дж. Г. Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 77
      3. Дж. Г. Байрон. Посвящается Мэрион (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 77
      4. Дж. Г. Байрон. Подражание Тибуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 80
      5. Дж. Г. Байрон. L’amitie est l’amour sans ailes (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 81
      6. Дж. Г. Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 84
      7. Дж. Г. Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 85
      8. Дж. Г. Байрон. Победа (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 88
      9. Дж. Г. Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 88
    2. Из немецкой поэзии
      1. Г. Гейне. «В этой жизни слишком темной...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 90
      2. Г. Гейне. «Не знаю, что значит такое...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 91
      3. Г. Гейне. «Играет буря танец...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 92
      4. Г. Гейне. «Сырая ночь и буря...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 92
      5. Г. Гейне. «Вечер пришел безмолвный...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 93
      6. Г. Гейне. «На дальнем горизонге...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 94
      7. Г. Гейне. «Тихая ночь, на улицах дрема...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 95
      8. Г. Гейне. «Я Атлас злополучный! Целый мир...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 96
      9. Г. Гейне. «Три светлых царя из восточной страны...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 96
      10. Г. Гейне. «Чуть не в каждой галерее...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 97
      11. Г. Гейне. «Тихо сердца глубины...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 97
      12. Г. Гейне. «Вот май опять повеял...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 98
      13. Г. Гейне. «Только платьем мимоходом...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 98
      14. Г. Гейне. «Гуляю меж цветами...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 100
      15. Г. Гейне. «Опять воскрешает мне память...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 100
      16. Г. Гейне. «Альянс священный прочно...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 101
      17. Г. Гейне. «Своим письмом напрасно...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 101
  4. Переводы Валерия Брюсова
    1. Из английской поэзии
      1. У. Шекспир. Сонет LV (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 104
      2. У. Шекспир. Сонет LVII (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 105
      3. У. Шекспир. Сонет LIX (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 105
      4. Дж. Г. Байрон. Лакин-и-Гер (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 106
      5. Дж. Г. Байрон. Сердолик (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 109
      6. Дж. Г. Байрон. К музе вымысла (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 110
    2. Из французской поэзии
      1. В. Гюго. Oceano nox (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 113
      2. Т. Готье. Кармен (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 115
      3. Ш. Бодлер. Экзотический аромат (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 116
      4. Ш. Бодлер. Непокорный (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 118
      5. П. Верлен. Парижские кроки (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 118
      6. П. Верлен. Сентиментальный разговор (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 119
      7. П. Верлен. Небосвод над этой крышей (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 120
      8. П. Верлен. «От лампы светлый круг...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 121
      9. П. Верлен. «Гул полных кабаков; грязь улицы, каштана...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 121
      10. П. Верлен. «Это — экстаз утомленности...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 122
      11. П. Верлен. «Жизнь скромная, с ее нетрудными трудами!..» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 123
      12. П. Верлен. Скелет (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 123
      13. П. Верлен. «Того, что я писал, назад я не беру...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 124
      14. П. Верлен. Песня к ней (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 125
      15. А. Рембо. Испуганные (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 126
      16. А. Рембо. В Зеленом кабаре (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 127
      17. А. Рембо. Искательницы вшей (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 128
    3. Из американской поэзии
      1. Э.А. По. Сон (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 129
      2. Э.А. По. Аннабель Ли (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 130
      3. Э.А. По. Моей матери (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 132
      4. Э.А. По. Молчание (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 133
  5. Переводы Николая Гумилева
    1. Из английской поэзии
      1. У. Шекспир. Сонет XVII (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 136
      2. О. Уайльд. Могила Шелли (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 137
      3. О. Уайльд. Мильтону (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 137
      4. О. Уайльд. Федра (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 138
    2. Из французской поэзии
      1. Т. Готье. Симфония ярко-белого (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 140
      2. Т. Готье. Алмаз сердца (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 144
      3. Т. Готье. Рождество (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 146
      4. Т. Готье. Подвески для сердец (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 146
      5. Ш. Бодлер. Смерть любовников (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 147
      6. Ш. Бодлер. Авель и Каин (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 148
      7. А. Рембо. Гласные (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 150
      8. Ж.-М. де Эредиа. Конкистадоры (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 150
  6. Переводы Вячеслава Иванова
    1. Из английской поэзии
      1. Дж. Г. Байрон. Прости! (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 154
      2. Дж. Г. Байрон. Разлука (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 155
      3. Дж. Г. Байрон. Романс («Заветное имя сказать...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 156
      4. Дж. Г. Байрон. Романс («Надежду Счастьем не зови...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 158
      5. Дж. Г. Байрон. Романс («Какая радость заменит...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 158
      6. Дж. Г. Байрон. Романс («Сияй в блаженной, светлой сени!..») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 159
    2. Из французской поэзии
      1. Ш. Бодлер. Маяки (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 161
      2. Ш. Бодлер. Предсуществование (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 16'3
      3. Ш. Бодлер. Цыганы (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 164
      4. Ш. Бодлер. Человек и море (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 164
      5. Ш. Бодлер. Сплин (стихотворение, перевод Вячеслава Иванова), стр. 166
    3. Из немецкой поэзии
      1. И. В. Гёте. Неустанная любовь (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 168
      2. И. В. Гёте. Молитва парии (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 169
      3. И. В. Гёте. «Долго ли благоухает...» (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 170
  7. Переводы Фёдора Сологуба
    1. Из английской поэзии
      1. О. Уайльд. Дом блудницы (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 174
    2. Из французской поэзии
      1. Ш. Леконт де Лиль. Сонет (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 176
      2. В. Гюго. «Порой, когда все спит, я с радостной душою...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 177
      3. П. Верлен. Тоска (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 177
      4. П. Верлен. Серенада (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 178
      5. П. Верлен. В лесах (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 180
      6. П. Верлен. «На солнце утреннем пшеница золотая...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 181
      7. П. Верлен. «Зима прошла: лучи в прохладной пляске...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 182
      8. П. Верлен. «Знайте, надо миру даровать прощенье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 183
      9. П. Верлен. Сплин (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 184
      10. П. Верлен. Ребенок-женщина (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 184
      11. П. Верлен. «И красота, и слабость женщин, их печали...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 185
      12. П. Верлен. Сбор винограда (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 187
      13. П. Верлен. «Я не имею...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 188
      14. П. Верлен. «Не надо ни добра, ни злости...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 189
      15. П. Верлен. «Я в черные дни...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 190
      16. А. Рембо. «Что нам, душа моя, кровавый ток...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 190
      17. А. Рембо. «Алмея ли она? На голубом рассвете...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 191
      18. А. Рембо. Песня с самой высокой башни (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 192
      19. А. Рембо. «О, времена, о, города...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 193
  8. Переводы Марины Цветаевой
    1. Из английской поэзии
      1. Робин Гуд спасает трех стрелков (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 196
      2. Робин Гуд и Маленький Джон (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 201
    2. Из французской поэзии
      1. Ш. Бодлер. Плаванье (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 209
    3. Из испанской поэзии
      1. Ф. Г. Лорка. Гитара (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 217
      2. Ф. Г. Лорка. Пещера (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 218
      3. Ф. Г. Лорка. Селенье (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 219
      4. Ф. Г. Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 219
      5. Ф. Г. Лорка. Пустыня (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 220
  9. Иллюстрации, стр. 221
сравнить >>



⇑ Наверх