|
|
антология
М.: Олма-пресс, 2015 г.
Серия: Шедевры мировой поэзии
Тираж: 2200 экз.
ISBN: 978-5-373-06825-3
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x100/16 (170x240 мм)
Страниц: 224
|
|
Описание:
Западноевропейская, английская и американская классическая поэзия в переводах русских поэтов Серебряного века.
Содержание:
- Переводы Иннокентия Анненского
- Из французской поэзии
- Ш. Леконт де Лиль. Последнее воспоминание (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 14
- Ш. Леконт де Лиль. Призраки (отрывок) (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 15
- Ш. Леконт де Лиль. Над умершим поэтом (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 17
- Ш. Бодлер. Искупление (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 18
- Ш. Бодлер. Привидение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 19
- Ш. Бодлер. Совы (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 19
- Ш. Бодлер. Погребение проклятого поэта (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 20
- Ш. Бодлер. Старый колокол (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 21
- Ш. Бодлер. Слепые (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 21
- Т. Корбьер. Два Парижа (цикл, перевод И. Анненского), стр. 22
- П. Верлен. Сон, с которым я сроднился (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 25
- П. Верлен. «Начертания ветхой триоди...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 25
- П. Верлен. «Я долго был безумен и печален...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 26
- П. Верлен. Томление (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 27
- П. Верлен. «Я устал и бороться, и жить, и страдать...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 28
- П. Верлен. Вечером (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 28
- П. Верлен. Каприз (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 29
- Сюлли-Прюдом. Идеал (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 30
- Сюлли-Прюдом. Когда б я Богом стал… (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 31
- Сюлли-Прюдом. Тени (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 33
- Сюлли-Прюдом. Сомнение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 33
- А. Рембо. Богема (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 34
- А. Рембо. Впечатление (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 35
- С. Малларме. Дар поэмы (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 35
- С. Малларме. Гробница Эдгара Поэ (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 36
- М. Роллина. Богема (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 37
- М. Роллина. Библиотека (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 37
- Из немецкой поэзии
- Г. Гейне. «О страсти беседует чинно...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 39
- Г. Гейне. «Мне снилась царевна...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 40
- Г. Гейне. «Я не сержусь: простить достало сил...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 41
- Г. Гейне. Счастье и несчастье (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 41
- Переводы Константина Бальмонта
- Из английской поэзии
- У. Блейк. Колыбельная песня (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 44
- У. Блейк. Тигр (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 45
- Дж. Г. Байрон. Прометей (отрывок, перевод К. Бальмонта), стр. 46
- Дж. Г. Байрон. Стансы для музыки (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 48
- П. Б. Шелли. Изменчивость (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 49
- П. Б. Шелли. Станса, написанная в Брэкнеле (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 50
- П. Б. Шелли. Летний вечер на кладбище (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 50
- П. Б. Шелли. Чувства республиканца при падении Бонапарта (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 51
- П. Б. Шелли. Смерть (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 52
- П. Б. Шелли. Философия любви (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 53
- П. Б. Шелли. «Я ласк твоих страшусь, как горьких мук...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 54
- П. Б. Шелли. Свобода (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 54
- П. Б. Шелли. Завтра (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 55
- Из французской поэзии
- Ш. Бодлер. Гигантша (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 56
- Ш. Бодлер. Пропасть (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 57
- Ш. Бодлер. Соответствия (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 57
- А. де Мюссе. Не забывай! (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 58
- Сюлли-Прюдом. Роса (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 60
- Сюлли-Прюдом. Здесь на земле (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 61
- Ж.-М. де Эредиа. Морское дуновение (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 62
- Из немецкой поэзии
- И. В. Гёте. Границы человечества (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 63
- Г. Гейне. «Утром встав, я вопрошаю...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 65
- Г. Гейне. «Ты помнишь — обнявшися нежно...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 65
- Г. Гейне. «На дальнем горизонте...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 66
- Из американской поэзии
- Э.А. По. Сон во сне (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 67
- Э.А. По. Ворон (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 68
- Э.А. По. Лелли (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 72
- Переводы Александра Блока
- Из английской поэзии
- Дж. Г. Байрон. Подражание Катуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 76
- Дж. Г. Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 77
- Дж. Г. Байрон. Посвящается Мэрион (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 77
- Дж. Г. Байрон. Подражание Тибуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 80
- Дж. Г. Байрон. L’amitie est l’amour sans ailes (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 81
- Дж. Г. Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 84
- Дж. Г. Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 85
- Дж. Г. Байрон. Победа (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 88
- Дж. Г. Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 88
- Из немецкой поэзии
- Г. Гейне. «В этой жизни слишком темной...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 90
- Г. Гейне. «Не знаю, что значит такое...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 91
- Г. Гейне. «Играет буря танец...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 92
- Г. Гейне. «Сырая ночь и буря...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 92
- Г. Гейне. «Вечер пришел безмолвный...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 93
- Г. Гейне. «На дальнем горизонге...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 94
- Г. Гейне. «Тихая ночь, на улицах дрема...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 95
- Г. Гейне. «Я Атлас злополучный! Целый мир...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 96
- Г. Гейне. «Три светлых царя из восточной страны...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 96
- Г. Гейне. «Чуть не в каждой галерее...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 97
- Г. Гейне. «Тихо сердца глубины...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 97
- Г. Гейне. «Вот май опять повеял...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 98
- Г. Гейне. «Только платьем мимоходом...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 98
- Г. Гейне. «Гуляю меж цветами...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 100
- Г. Гейне. «Опять воскрешает мне память...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 100
- Г. Гейне. «Альянс священный прочно...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 101
- Г. Гейне. «Своим письмом напрасно...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 101
- Переводы Валерия Брюсова
- Из английской поэзии
- У. Шекспир. Сонет LV (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 104
- У. Шекспир. Сонет LVII (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 105
- У. Шекспир. Сонет LIX (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 105
- Дж. Г. Байрон. Лакин-и-Гер (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 106
- Дж. Г. Байрон. Сердолик (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 109
- Дж. Г. Байрон. К музе вымысла (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 110
- Из французской поэзии
- В. Гюго. Oceano nox (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 113
- Т. Готье. Кармен (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 115
- Ш. Бодлер. Экзотический аромат (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 116
- Ш. Бодлер. Непокорный (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 118
- П. Верлен. Парижские кроки (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 118
- П. Верлен. Сентиментальный разговор (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 119
- П. Верлен. Небосвод над этой крышей (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 120
- П. Верлен. «От лампы светлый круг...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 121
- П. Верлен. «Гул полных кабаков; грязь улицы, каштана...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 121
- П. Верлен. «Это — экстаз утомленности...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 122
- П. Верлен. «Жизнь скромная, с ее нетрудными трудами!..» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 123
- П. Верлен. Скелет (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 123
- П. Верлен. «Того, что я писал, назад я не беру...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 124
- П. Верлен. Песня к ней (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 125
- А. Рембо. Испуганные (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 126
- А. Рембо. В Зеленом кабаре (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 127
- А. Рембо. Искательницы вшей (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 128
- Из американской поэзии
- Э.А. По. Сон (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 129
- Э.А. По. Аннабель Ли (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 130
- Э.А. По. Моей матери (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 132
- Э.А. По. Молчание (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 133
- Переводы Николая Гумилева
- Из английской поэзии
- У. Шекспир. Сонет XVII (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 136
- О. Уайльд. Могила Шелли (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 137
- О. Уайльд. Мильтону (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 137
- О. Уайльд. Федра (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 138
- Из французской поэзии
- Т. Готье. Симфония ярко-белого (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 140
- Т. Готье. Алмаз сердца (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 144
- Т. Готье. Рождество (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 146
- Т. Готье. Подвески для сердец (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 146
- Ш. Бодлер. Смерть любовников (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 147
- Ш. Бодлер. Авель и Каин (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 148
- А. Рембо. Гласные (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 150
- Ж.-М. де Эредиа. Конкистадоры (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 150
- Переводы Вячеслава Иванова
- Из английской поэзии
- Дж. Г. Байрон. Прости! (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 154
- Дж. Г. Байрон. Разлука (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 155
- Дж. Г. Байрон. Романс («Заветное имя сказать...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 156
- Дж. Г. Байрон. Романс («Надежду Счастьем не зови...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 158
- Дж. Г. Байрон. Романс («Какая радость заменит...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 158
- Дж. Г. Байрон. Романс («Сияй в блаженной, светлой сени!..») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 159
- Из французской поэзии
- Ш. Бодлер. Маяки (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 161
- Ш. Бодлер. Предсуществование (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 16'3
- Ш. Бодлер. Цыганы (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 164
- Ш. Бодлер. Человек и море (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 164
- Ш. Бодлер. Сплин (стихотворение, перевод Вячеслава Иванова), стр. 166
- Из немецкой поэзии
- И. В. Гёте. Неустанная любовь (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 168
- И. В. Гёте. Молитва парии (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 169
- И. В. Гёте. «Долго ли благоухает...» (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 170
- Переводы Фёдора Сологуба
- Из английской поэзии
- О. Уайльд. Дом блудницы (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 174
- Из французской поэзии
- Ш. Леконт де Лиль. Сонет (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 176
- В. Гюго. «Порой, когда все спит, я с радостной душою...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 177
- П. Верлен. Тоска (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 177
- П. Верлен. Серенада (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 178
- П. Верлен. В лесах (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 180
- П. Верлен. «На солнце утреннем пшеница золотая...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 181
- П. Верлен. «Зима прошла: лучи в прохладной пляске...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 182
- П. Верлен. «Знайте, надо миру даровать прощенье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 183
- П. Верлен. Сплин (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 184
- П. Верлен. Ребенок-женщина (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 184
- П. Верлен. «И красота, и слабость женщин, их печали...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 185
- П. Верлен. Сбор винограда (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 187
- П. Верлен. «Я не имею...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 188
- П. Верлен. «Не надо ни добра, ни злости...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 189
- П. Верлен. «Я в черные дни...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 190
- А. Рембо. «Что нам, душа моя, кровавый ток...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 190
- А. Рембо. «Алмея ли она? На голубом рассвете...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 191
- А. Рембо. Песня с самой высокой башни (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 192
- А. Рембо. «О, времена, о, города...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 193
- Переводы Марины Цветаевой
- Из английской поэзии
- Робин Гуд спасает трех стрелков (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 196
- Робин Гуд и Маленький Джон (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 201
- Из французской поэзии
- Ш. Бодлер. Плаванье (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 209
- Из испанской поэзии
- Ф. Г. Лорка. Гитара (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 217
- Ф. Г. Лорка. Пещера (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 218
- Ф. Г. Лорка. Селенье (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 219
- Ф. Г. Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 219
- Ф. Г. Лорка. Пустыня (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 220
- Иллюстрации, стр. 221
сравнить >>
|