Переводчик — Афанасий Фет
| Дата рождения: | 5 декабря 1820 г. |
| Дата смерти: | 3 декабря 1892 г. (71 год) |
Афанасий Афанасьевич Фет — русский поэт-лирик немецкого происхождения, переводчик, мемуарист, член-корреспондент Петербургской АН (1886).
© Википедия
Работы переводчика Афанасия Фета
Переводы Афанасия Фета
1847
-
Андре Шенье
«Лида» / «Elégie XIII. Imité de la XVI idylle de Bion»
[= Подражание XVI идиллии Биона]
(1847, стихотворение)
1882
1901
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Герман и Доротея» / «Hermann und Dorothea»
[= Германъ и Доротея]
(1901, поэма)
1931
-
Генрих Гейне
«Ах, опять все те же глазки...» / «Ach, die Augen sind es wieder…»
[= «Ах, опять всё те же глазки…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Во сне я милую видел...» / «Im Traum sah ich die Geliebte…»
[= «Во сне я милую видел…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Да, ты несчастна - и мой гнев угас...» / «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…»
[= «Да, ты несчастна - и мой гнев угас…»; «Да, ты несчастна, - и мой гнев угас…»; «Да, ты несчастна, и мой гнев угас...»; «Да, ты несчастна, — и мой гнев угас...»; «Да, ты несчастна, — и мой гнев угас…»; «Да, ты несчастна…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Дитя, мы детьми еще были...» / «"Mein Kind, wir waren Kinder…"»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Желтеет древесная зелень...» / «Das gelbe Laub erzittert…»
[= «Желтеет древесная зелень…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Из слез моих много родится...» / «Aus meinen Thränen sprießen…»
[= «Из слез моих много родится…»; «Из слез моих много родятся...»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Как луна, светя во мраке...» / «"Wie der Mond sich leuchtend dränget…"»
[= «Как луна, светя во мраке…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Когда на дороге, случайно...» / «Als ich, auf der Reise, zufällig…»
[= «Когда на дороге, случайно…»; «Когда по дороге, случайно…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Когда я про горе своё говорил...» / «Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt…»
[= «Когда я про горе свое говорил…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ланитой к ланите моей прикоснись...» / «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…»
[= «Ланитой к ланите моей прикоснись…»; «Ланитой к ланите моей приложись...»; «Ланитой к ланите моей…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Лилеею, розой, голубкой, денницей...» / «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…»
[= «Лилеею, розой, голубкой, денницей…»; «Лилеею, розой, голубкой…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На севере диком дуб одинокий...» / «Ein Fichtenbaum steht einsam…»
[= «На севере дуб одинокий...»; «На севере кедр одинокий…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Не глумись над чертом, смертный...» / «Mensch, verspotte nicht den Teufel…»
[= «Не глумись над чортом, смертный…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Они любили друг друга...» / «"Sie liebten sich beide, doch keiner..."»
[= «Они любили друг друга…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«По бульварам Саламанки...» / «Auf den Wällen Salamankas…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«С порога рыбачьей избушки...» / «"Wir saßen am Fischerhause..."»
[= «С порога рыбачьей избушки…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Твои пылают щеки...» / «Es liegt der heiße Sommer…»
[= «Твои пылают щечки...»; «Твои пылают щечки…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ты вся в жемчугах и алмазах!» / «Du hast Diamanten und Perlen…»
[= «Ты вся в жемчугах и алмазах...»; «Ты вся в жемчугах и в алмазах...»; «Ты вся в жемчугах и в алмазах…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Хотел я с тобой остаться…» / «Ich wollte bei dir weilen…»
[= «Хотел я с тобою остаться...»; «Хотел я с тобою остаться…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Цветов подбавила весна…» / «Der Frühling schien schon an dem Thor…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я не ропщу, - пусть сердце и в огне…» / «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…»
[= «Я не ропщу, пусть сердце и в огне...»; «Я не ропщу, пусть сердце и в огне…»; «Я не ропщу, — пусть сердце и в огне...»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я плакал во сне. Мне снилось…» / «Ich hab’ im Traum’ geweinet…»
[= «Я плакал во сне...»; «Я плакал во сне; мне приснилось...»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Посейдон» / «Poseidon»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Эпилог» / «Epilog (Wie auf dem Felde die Weizenhalmen)»
(1931, стихотворение)
1957
-
Пьер-Жан Беранже
«Последняя песня» / «Adieu»
[= Прости]
(1957, стихотворение)
1959
-
Анакреонт
«Сядь, Вафилл, в тени отрадной...» / «Сядь, Вафилл, в тени отрадной…»
[= Из Анакреона]
(1959, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«О солнце глаз бессонных - звездный луч…» / «Sun of the Sleepless»
[= «О, солнце глаз бессонных - звездный луч...»; «О, солнце глаз бессонных -звездный луч...»; «О, солнце глаз бессонных — звездный луч...»; «О, солнце глаз бессонных! Звёздный луч…»; «О, солнце глаз бессонных...»; Из Байрона; О Солнце глаз бессонных...]
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В молодые тоже годы...» / «Habe auch, in jungen Jahren…»
[= «В молодые тоже годы…»]
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Дитя! мои песни далеко...» / «Auf Flügeln des Gesanges…»
[= «Дитя, мои песни далеко...»]
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Как из пены вод рожденная...» / «Wie die Wellenschaum geborene…»
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Как цвет, ты чиста и прекрасна...» / «Du bist wie eine Blume…»
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Красавица-рыбачка...» / «Du schönes Fischermädchen…»
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мой друг, мы с тобою сидели...» / «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…»
[= «Мой друг, мы с тобою сидели…»]
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Нисходят во гроб поколенья...» / «Die Jahre kommen und gehen…»
[= «Нисходят во гроб поколенья…»]
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Слышу ли песенки звуки...» / «Hör’ ich das Liedchen klingen…»
[= «Слышу ли песенки звуки…»]
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Трубят голубые гусары...» / «Es blasen die blauen Husaren…»
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Уж вечер надвинуться хочет...» / «Der Abend kommt gezogen…»
[= «Уж вечер надвинуться хочет…»]
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Горная идиллия» / «Bergidylle»
(1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Гренадеры» / «Die Grenadiere («Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’…»)»
(1959, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Границы человеческого» / «Grenzen der Menschheit»
[= Границы человечества]
(1959, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Зимняя поездка на Гарц» / «Harzreise im Winter»
[= Зимняя поездка на Гарц (Фрагмент)]
(1959, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«На озере» / «Auf dem See»
(1959, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Новая любовь - новая жизнь» / «Neue Liebe, neues Leben»
[= Новая любовь — новая жизнь; Новая любовь — новая жизнь; Новая любовь, новая жизнь]
(1959, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ночная песнь путника» / «Wandrers Nachtlied»
[= Ночная песня путника]
(1959, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Прекрасная ночь» / «Die schöne Nacht»
(1959, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Рыбак» / «Der Fischer»
(1959, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Самообольщение» / «Selbstbetrug»
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
« «О помыслах Гафиза...» » / «"Wonach Hafis verlanget..."»
[= «О помыслах Гафиза...»; «О помыслах Хафиза…»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
« «Уж если всё от века решено...» / «"Wenn Alles, Alles ewig vorbedacht..."»
[= «Уж если всё от века решено…»; «Уж если все от века решено…»; «Уж если всё от века решено...»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«Ах, как сладко, сладко дышит...» / «"Ach, wie süß, wie süß sie duftet..."»
[= «Ах, как сладко-сладко дышит…»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«В доброй вести, нежный друг, не откажи...» / «"Eine tröstlich holde Kunde weigre nicht!.."»
[= «В доброй вести, нежный друг, не откажи…»; «В доброй вести, нежный друг…»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«Веселись, о сердце-птичка...» / «"Freue dich, o Seelenvogel..."»
[= «Веселись, о сердце-птичка…»; «Веселись, о, сердце-птичка...»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«Ветер нежный, окрыленный, благовестник красоты...» / «"Holder Ost, beschwingter Bote..."»
[= «Ветер нежный, окрыленный...»; «Ветер нежный, окрыленный…»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«Гафиз убит. А что его убило...» / «"Erschlagen ist Hafis. Wer ihn erschlagen..."»
[= «Хафиз убит. А что его убило…»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«Гиацинт своих кудрей...» / «"Ihre Locke kräuselte..."»
[= «Гиацинт своих кудрей…»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«Грозные тени ночей...» / «"Finstere Schatten der Nacht..."»
[= «Грозные тени ночей…»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«Дано тебе и мне...» / «"Wir zieren, ich und du..."»
[= «Дано тебе и мне…»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«Десять языков лилеи...» / «"Lilie hat der Zungen Zehne..."»
[= «Десять языков лилеи…»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«Ежели осень наносит...» / «"Ob feindselige Winde..."»
[= «Ежели осень наносит…»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«Если вдруг, без видимых причин...» / «"Sollte mich in plötzlichem Ruin..."»
[= «Если вдруг, без видимых причин…»; Если вдруг, без видимых причин]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«Звезда полуночи дугой золотою скатилась...» / «"Es ist ein Stern vom erhabenen Himmel gefallen..."»
[= «Звезда полуночи дугой золотою скатилась…»; «Звезда полуночи…»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«Книгу мудрую берешь ты...» / «"Still zu deinem Buche greifst du..."»
[= «Книгу мудрую берешь ты…»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«Мы, Шемзеддин со чадами своими…» / «"Wir, Vater Schemseddin und seine Kinder..."»
[= «Мы, Шемзеддин со чадами…»; «Мы, Шемзеддин, со чадами своими...»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«Не будь, о богослов, так строг!..» / «"Nicht düstre, Theosoph, so tief!..."»
[= «Не будь, о богослов, так строг…»; Не будь, о богослов, так строг]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«О, если бы озером был я ночным...» / «"O wär' ich ein See, so spiegelhell..."»
[= «О, если бы озером был я ночным…»; «О, если бы озером...»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«О, как подобен я - смотри!..» / «"Ich bin ein armes Lämpchen nur..."»
[= «О, как подобен я - смотри...»; «О, как подобен я — смотри...»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«Падет ли взор твой гордый...» / «"Wenn auf ein Haupt im Staube..."»
[= «Падет ли взор твой гордый…»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«Предав себя судьбам на произвол...» / «"Die fromme Taub' in meinem Herzen hie..."»
[= «Предав себя судьбам на произвол…»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«Пусть, насколько хватит сил...» / «"Immerhin, so viel sie mag..."»
[= «Пусть, насколько хватит сил…»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«Сошло дыханье свыше...» / «"Es kam ein Hauch von oben..."»
[= «Сошло дыханье свыше…»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«Твой вечно, неизменно...» / «"Dein ohne Wank und Wandel..."»
[= «Твой вечно, неизменно…»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«Ты в мозгу моем убогом...» / «"Nicht in meinem armen Hirne..."»
[= «Ты в мозгу моем убогом…»]
(1959, стихотворение)
-
Георг Даумер
«Я был пустынною страной...» / «"Zur Wüste grimmig ausgebrannt..."»
[= «Я был пустынною страной…»]
(1959, стихотворение)
-
Хусейн Ваиз Кашифи
«Вселенной целой потеряв владенье...» / «Подражание восточным стихотворцам»
[= «Вселенной целой потеряв владенье…»; Подражание восточным стихотворцам]
(1959, стихотворение)
-
Теодор Кёрнер
«Москва» / «Москва»
[= Москва. Сонет]
(1959, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
« «О милая дева, к чему нам, к чему говорить?..» / «Rozmowa»
[= «О милая дева, к чему нам...»]
(1959, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Всплываю на простор сухого океана...» / «Stepy Akermańskie»
[= «Всплываю на простор сухого океана…»]
(1959, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Дозор» / «Czaty»
(1959, стихотворение)
-
Томас Мур
«Прощай, Тереза! Печальные тучи...» / «Venetian Air»
[= «Прощай, Тереза! Печальные тучи…»; «Прощай, Тереза!..»; Из Мура; Прощай, Тереза!; Прощай, Тереза! Печальные тучи...]
(1959, стихотворение)
-
Фридрих Рюккерт
«Если ты меня разлюбишь...» / «"Wenn du auch nicht mehr mich liebtest..."»
(1959, стихотворение)
-
Фридрих Рюккерт
«И улыбки и угрозы...» / «"Sie lächle oder erbose..."»
[= «И улыбки, и угрозы...»]
(1959, стихотворение)
-
Фридрих Рюккерт
«Как мне решить, о друг прелестный...» / «"Ich wüßte nicht, wenn ich's vergliche..."»
[= «Как мне решить, о друг прелестный...»»; «Как мне решить, о друг прелестный…»»; «Как мне решить, о друг…»]
(1959, стихотворение)
-
Фридрих Рюккерт
«Не хочу морозной я...» / «"Götter! keine frostige Ewigkeit!.."»
[= «Не хочу морозной я…»]
(1959, стихотворение)
-
Фридрих Рюккерт
«Пусть бы люди про меня забыли...» / «"Daß die Leute mein vergessen könnten..."»
[= «Пусть бы люди про меня забыли…»]
(1959, стихотворение)
-
Фридрих Рюккерт
«У моей возлюбленной есть украшенье...» / «"Meine Liebste hat ein einziges Geschmeide..."»
[= «У моей возлюбленной есть украшенье…»]
(1959, стихотворение)
-
Саади
«Обремененный славой мира...» / «Обременённый славой мира…»
[= Из Саади]
(1959, стихотворение)
-
Су Ши
«Тень» / «Тени»
(1959, стихотворение)
-
Людвиг Уланд
«Бертран де Борн» / «Bertran de Born»
(1959, стихотворение)
-
Хафиз
«В царство розы и вина - приди!..» / «В царство розы и вина приди...»
[= «В царство розы и вина - приди…»; «В царство розы и вина приди...»; «В царство розы и вина...»]
(1959, стихотворение)
-
Андре Шенье
«Супруг надменный коз, лоснящийся от жиру...» / «Épigrammes, XXV»
[= «Супруг надменный коз, лоснящийся от жиру…»; «Супруг надменный коз...»; «Супруг надменный коз…»]
(1959, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Боги Греции» / «Die Götter Griechenlands»
(1959, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Вечер» / «Der Abend»
(1959, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Дифирамб» / «Der Besuch»
(1959, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«К цветам» / «Die Blumen»
(1959, стихотворение)
1963
-
Адам Мицкевич
«Свитезянка» / «Świtezianka»
(1963, стихотворение)
1968
-
Генрих Гейне
«И если ты будешь моею женой...» / «"Und bist du erst mein eh’lich Weib…"»
(1968, стихотворение)
-
Гораций
«О ты, что смерти страх не раз со мной делил...» / «O saepe mecum tempus in ultimum…»
[= К Помпею Вару]
(1968, стихотворение)
-
Гораций
«К Лигурину («О несговорчивый Киприды баловник...»)» / «К Лигурину («О несговорчивый Киприды баловник...»)»
(1968, стихотворение)
-
Гораций
«К Луцию Секстию» / «К Сестию («Злая сдается зима, сменялся вешней лаской ветра...»)»
(1968, стихотворение)
-
Гораций
«К ключу Бандузии» / «К источнику Бандузии»
(1968, стихотворение)
-
Гораций
«К мальчику-прислужнику» / «Ненавистна, мальчик, мне роскошь персов...»
(1968, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«Из Катулла» / «Будем, Лесбия, жить...»
[= К Лезбии]
(1968, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«К мальчику-прислужнику» / «Ad pocillatorem»
[= К мальчику-прислужнику («Фалерна старого, служитель-мальчик, нам...»)]
(1968, стихотворение)
-
Овидий
«Элегия («Славить доспехи и войны сбирался я строгим размером...»)» / «Элегия («Славить доспехи и войны сбирался я строгим размером…»)»
[= Элегия («Славить доспехи и войны сбирался я строгим размером…»)]
(1968, стихотворение)
1969
-
Альфонс де Ламартин
«Озеро» / «Le lac»
[= Озеро («Итак, всему конец! К таинственному брегу...»)]
(1969, стихотворение)
-
Альфонс де Ламартин
«Призывание» / «Invocation («Ô toi qui m’apparus dans ce désert du monde...»)»
(1969, стихотворение)
1970
-
Гораций
«Воздвиг я памятник вечнее меди прочной...» / «Я знак бессмертия себе воздвигнул…»
(1970, стихотворение)
-
Гораций
«Корабль, морской волной влечет тебя опять!..» / «О корабль, вот опять в море несет тебя...»
[= «Корабль, морской волной влечет тебя опять...»]
(1970, стихотворение)
-
Гораций
«Лициний, проживешь верней, когда спесиво...» / «Будешь жить ладней, не стремись, Лициний...»
(1970, стихотворение)
-
Гораций
«Покой не забывай душевный сохранять...» / «За мудрость духа!..»
(1970, стихотворение)
-
Гораций
«Ты видишь, как Соракт от снега побелел...» / «Смотри: глубоким снегом засыпанный...»
(1970, стихотворение)
1971
-
Гай Валерий Катулл
«Тот богоравный был избран судьбою...» / «Ad Lesbiam»
[= К Лесбии («Тот богоравный был избран судьбою...»)]
(1971, стихотворение)
-
Овидий
«Элегия («Солнце палило, и только полуденный час миновало…»)» / «Жарко было в тот день...»
(1971, стихотворение)
-
Овидий
«Элегия («Чтоб это значило? Все как будто жестка мне постеля…»)» / «Элегия («Чтоб это значило? Всё как будто жестка мне постеля…»)»
(1971, стихотворение)
-
Афанасий Фет
«Выйди, мать, наружу, посмотри на диво...» / «Выйди, мать, наружу, посмотри на диво...»
(1971, стихотворение)
-
Афанасий Фет
«Станет насыпь могилы моей просыхать...» / «Станет насыпь могилы моей просыхать...»
(1971, стихотворение)
-
Афанасий Фет
«Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой...» / «Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой...»
(1971, стихотворение)
1980
-
Гай Валерий Катулл
«К Ипсифилле («Пожалуйста, голубка Ипсифилла...»)» / «amabo, mea dulcis Ipsitilla»
(1980, стихотворение)
-
Марк Валерий Марциал
«На Павлу («Хочешь за Приска идти; не диво, Павла: умна ты...»)» / «На Павлу («Хочешь за Приска идти; не диво, Павла: умна ты...»)»
(1980, стихотворение)
-
Марк Валерий Марциал
«О Лигурре («Чтобы стихов и живой коротенькой песни...»)» / «О Лигурре («Чтобы стихов и живой коротенькой песни...»)»
(1980, стихотворение)
-
Овидий
«Скорби Овидиевы («Так в моих то судьбах было Скифию видеть и также...»)» / «Стало быть, рок мне судил и Скифию тоже увидеть...»
(1980, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Отверженный («Ночь обещавши, солгать, провести влюбленного словом...» / «Отверженный («Ночь обещавши, солгать, провести влюблённого словом...»
(1980, стихотворение)
-
Альбий Тибулл
«Юношу ты моего пощади, в равнине ли тучных...» / «Юношу ты моего пощади, в равнине ли тучных...»
(1980, стихотворение)
-
Фёдор Тютчев
«О, как люблю я возвращаться...» / «Des premiers ans de votre vie...»
(1980, стихотворение)
1981
-
Виктор Гюго
«Когда б мои стихи, как птицы...» / «Mes vers fuiraient, doux et frêles...»
(1981, стихотворение)
1982
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Певец» / «Der Sänger»
(1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Утренняя жалоба» / «Morgenklagen»
(1982, стихотворение)
1983
-
Адам Мицкевич
«Свидание в лесу» / «Widzenie się w gaju»
(1983, стихотворение)
1986
-
Гай Валерий Катулл
«К Диане («Мы под защитой Дианиной...»)» / «В посвященье Диане мы...»
(1986, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл
«К Лицинию («Мы вчерашний день с тобой, Лициний...»)» / «Друг Лициний! Вчера в часы досуга...»
(1986, стихотворение)
1997
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Паж и мельничиха» / «Der Edelknabe und die Müllerin»
(1997, стихотворение)
-
Хафиз
«В наш век избрал я только двух…» / «В наш век избрал я только двух для дружбы непритворной...»
(1997, стихотворение)
2013
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Лесной царь» / «Der Erlkönig»
(2013, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Надежда» / «Hoffnung»
(2013, стихотворение)
2019
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Первая потеря» / «Erster Verlust»
(2019, стихотворение)
2021
-
Фома Челанский
«Упокой (Из Челано)» / «Requiem»
(2021, стихотворение)
-
Якопоне да Тоди
«Мать скорбящая (Из Бенедетти)» / «Stabat Mater»
(2021, стихотворение)
Иоганн Вольфганг Гёте